1
00:00:12,046 --> 00:00:15,549
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ6 والـ7 صباحاً،‬

2
00:00:15,683 --> 00:00:18,386
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

3
00:02:17,505 --> 00:02:21,375
‫ستلتقي بالسيناتور بعد ساعة‬
‫اذهب وإلّا فسيعطّلك الازدحام المروري.‬

4
00:02:25,679 --> 00:02:26,714
‫أنا ذاهب.‬

5
00:02:59,747 --> 00:03:02,116
‫انظر إلى الأمام يا "جاك".‬

6
00:03:02,983 --> 00:03:04,818
‫دع الشرطيان يذهبان.‬

7
00:03:19,667 --> 00:03:21,435
‫الإشارة مفتوحة يا "جاك".‬

8
00:03:22,236 --> 00:03:23,771
‫انعطف إلى اليمين.‬

9
00:03:28,509 --> 00:03:31,211
‫تركتُ لك شيئاً‬
‫تحت حافّة الزجاج الأمامي.‬

10
00:03:36,016 --> 00:03:40,521
‫- ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟‬
‫- سأخبرك حين تصل إلى مكتبك.‬

11
00:03:52,099 --> 00:03:55,869
‫- أعرفتَ شيئاً مِن البطاقة؟‬
‫- ربّما اقتربتُ مِن معرفة القاتل.‬

12
00:03:56,036 --> 00:03:58,238
‫- أعرفتَ اسمه؟‬
‫- تقريباً.‬

13
00:03:58,639 --> 00:04:03,010
‫أترين هذا؟ إنّه ملف طبّي ممزوج‬
‫يشير إلى سلسلة مِن أطباء التجميل.‬

14
00:04:03,110 --> 00:04:05,579
‫إن كان مطلق النار‬
‫فالأرجح أنّه يحاول إخفاء هويّته.‬

15
00:04:05,913 --> 00:04:07,548
‫أو ينتحل شخصية أخرى.‬

16
00:04:08,115 --> 00:04:09,950
‫للاقتراب مِن "بالمر".‬

17
00:04:10,050 --> 00:04:11,218
‫اتصل بي حين تحصل على اسم.‬

18
00:04:13,454 --> 00:04:14,455
‫حسناً.‬

19
00:04:26,934 --> 00:04:28,268
‫أوقف السيارة.‬

20
00:04:32,272 --> 00:04:33,140
‫"كيث"!‬

21
00:04:34,274 --> 00:04:35,609
‫- سأطلب من الحارس إحضاره.‬
‫- لا.‬

22
00:04:35,743 --> 00:04:38,012
‫سيناتور، إننا في حالة طوارىء قصوى‬
‫هناك تهديد على حياتك.‬

23
00:04:38,145 --> 00:04:40,014
‫- استدعِ رجالك.‬
‫- سيدي.‬

24
00:04:40,147 --> 00:04:41,482
‫"جيمي"، توقّف.‬

25
00:04:41,749 --> 00:04:43,550
‫- انتظر يا "كيث".‬
‫- دعني وشأني.‬

26
00:04:43,651 --> 00:04:46,620
‫- أريد التحدث إليك.‬
‫- لماذا؟ قالت أمّي إنّك قلت ما عندك.‬

27
00:04:47,021 --> 00:04:49,923
‫سأتحدّث في اجتماع الإفطار‬
‫لقول ما حدث مِن وجهة نظرنا.‬

28
00:04:50,090 --> 00:04:50,924
‫وجهة نظرنا!‬

29
00:04:51,025 --> 00:04:54,595
‫قبل أن تبثّها "مورين كينغزلي"‬
‫وتحرّفها.‬

30
00:04:56,296 --> 00:04:58,399
‫لا يهمّ كيف ستُقال القصة.‬

31
00:04:58,999 --> 00:05:01,502
‫سيظنّ الجميع أنني ذهبتُ‬
‫لقتل "غيبسون" تلك الليلة.‬

32
00:05:01,935 --> 00:05:03,804
‫مَن سيصدّق أنّه كان حادثاً عرضياً؟‬

33
00:05:05,239 --> 00:05:07,641
‫أنا أصدّقك يا بنيّ إن قلتَ ذلك‬

34
00:05:10,844 --> 00:05:15,015
‫اسمع، حين أذهب أنا وأمّك‬
‫إلى الإفطار بعد ساعة...‬

35
00:05:15,149 --> 00:05:17,651
‫- نريدك أنت و"نيكول" أن تأتيا معنا.‬
‫- لماذا؟‬

36
00:05:17,785 --> 00:05:20,487
‫لتنقذ حملتك الانتخابية‬
‫بالتضحية بي لقناة "سي إن إن"؟‬

37
00:05:21,789 --> 00:05:25,125
‫لأستطيع الوقوف إلى جانبك‬
‫بصفتي والدك.‬

38
00:05:27,628 --> 00:05:29,263
‫لقد فات أوان ذلك.‬

39
00:05:30,364 --> 00:05:33,333
‫- لَم تمنحني فرصة لأساعدك.‬
‫- كيف كان يمكنني ذلك؟‬

40
00:05:33,500 --> 00:05:34,868
‫لَم تكن موجوداً.‬

41
00:05:38,639 --> 00:05:41,475
‫يمكنك إقناع نفسك بما تريد‬

42
00:05:42,209 --> 00:05:45,612
‫لكنّك أعطيتَ الأولوية‬
‫لحياتك المهنية دائماً.‬

43
00:05:47,381 --> 00:05:51,618
‫لذا، إن كنتَ تتوقّع منّي الوقوف‬
‫أمام الجميع الآن والتصرّف كعائلة...‬

44
00:05:55,022 --> 00:05:57,024
‫إنّنا عائلة واحدة يا "كيث".‬

45
00:06:06,567 --> 00:06:07,634
‫"كيث".‬

46
00:06:25,853 --> 00:06:28,388
‫تركتَ بقعة على رقبتك.‬

47
00:06:32,025 --> 00:06:35,229
‫- "ريك"، ساعدني للخروج مِن هنا.‬
‫- كيف؟‬

48
00:06:36,497 --> 00:06:37,798
‫هذا المكان كالسجن.‬

49
00:06:38,599 --> 00:06:40,367
‫هناك أشخاص يهربون مِن السجن دائماً.‬

50
00:06:42,936 --> 00:06:47,341
‫اسمعي... قال "غاينز" إنّه سيسمح لي بالذهاب‬
‫بعد أن أدفن "دان".‬

51
00:06:49,576 --> 00:06:52,713
‫حالما أخرج مِن هنا‬
‫سأتّصل بأبيك وأخبره بمكانك.‬

52
00:06:53,747 --> 00:06:56,550
‫إنّها خطّة رائعة‬
‫لكنّك لن تخرج مِن هنا.‬

53
00:06:56,784 --> 00:07:01,054
‫- لن يسمح لك "غاينز" بالذهاب.‬
‫- لا يوجد سبب لمنعي، لَم يعد بحاجة إليّ.‬

54
00:07:01,388 --> 00:07:02,756
‫تماماً.‬

55
00:07:28,882 --> 00:07:30,317
‫ماذا تريدني أن أفعل هنا؟‬

56
00:07:30,450 --> 00:07:35,656
‫استبدل البطاقة التي أعطيناها لك‬
‫بالتي يحاول رفاقك فكّ شيفرتها.‬

57
00:07:36,356 --> 00:07:39,760
‫- لأنّنا أوشكنا على معرفتكم؟‬
‫- نفّذ فحسب يا "جاك".‬

58
00:07:43,730 --> 00:07:46,099
‫تذكّر أنني أسمع كلّ شيء يا "جاك".‬

59
00:07:52,272 --> 00:07:55,175
‫أحاول الاتصال بك منذ ساعة ونصف‬
‫ماذا يحدث؟‬

60
00:07:55,309 --> 00:07:57,010
‫انتهى شحن هاتفي الخلوي.‬

61
00:07:57,911 --> 00:07:59,947
‫ماذا حدث في المستشفى؟‬
‫أوجدتَ "كيم"؟‬

62
00:08:00,013 --> 00:08:02,649
‫تبيّن أنّ كلّ شيء على ما يرام.‬
‫كانت في حفلة.‬

63
00:08:03,217 --> 00:08:06,486
‫- هذا جيّد، أأبلغتك "تيري" برسالتي؟‬
‫- لا.‬

64
00:08:06,620 --> 00:08:09,189
‫تعرّفنا على هويّة الجثّة‬
‫اسمه "آلان يورك".‬

65
00:08:11,592 --> 00:08:12,392
‫ماذا؟‬

66
00:08:12,593 --> 00:08:16,163
‫نعم، إنّه محاسب مِن الوادي‬
‫لَم نعرف علاقته بهذا بعد.‬

67
00:08:16,663 --> 00:08:18,799
‫لكنّنا نوشك على فكّ شيفرة البطاقة.‬

68
00:08:21,134 --> 00:08:22,469
‫أمهليني دقيقة واحدة.‬

69
00:08:27,507 --> 00:08:30,878
‫إن كان "آلان يورك" قد مات‬
‫فمَن هو الرجل الذي مع زوجتي؟‬

70
00:08:31,712 --> 00:08:34,381
‫ليس محاسباً مِن الوادي بالتأكيد.‬

71
00:08:34,648 --> 00:08:37,951
‫إن أذيتَ ابنتي أو زوجتي‬
‫فسأقتلك أيّها الوغد.‬

72
00:08:41,255 --> 00:08:42,422
‫ماذا فعلت؟‬

73
00:08:42,789 --> 00:08:44,424
‫ماذا فعلت؟‬

74
00:08:45,859 --> 00:08:47,694
‫كلّ شيء على ما يرام يا "جاك".‬

75
00:08:48,095 --> 00:08:50,964
‫لكن هذا سيكون آخر ما‬
‫ستسمعه زوجتك وابنتك...‬

76
00:08:51,064 --> 00:08:54,334
‫إلّا إن تماسكتَ‬
‫وفعلتَ ما يُطلب منك.‬

77
00:08:55,435 --> 00:08:58,205
‫- سأفعل ما تريد.‬
‫- أحسنت.‬

78
00:08:59,039 --> 00:09:03,577
‫والآن، أريد منك استبدال البطاقة‬
‫بالتي أخذتها مِن السيارة.‬

79
00:09:04,912 --> 00:09:08,115
‫- لن يكون هذا سهلًا.‬
‫- لا بدّ أنّك ستجد طريقة ما.‬

80
00:09:08,749 --> 00:09:10,684
‫لا يمكنني فعل ذلك بدون لفت الانتباه.‬

81
00:09:11,018 --> 00:09:16,423
‫هذا ليس مقبولًا، إن اكتُشف أمرك‬
‫فلن تعود مفيداً، وكذلك أسرتك.‬

82
00:09:17,190 --> 00:09:21,061
‫كما قلتُ يا "جاك"، اعثر على طريقة.‬

83
00:09:26,366 --> 00:09:28,602
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

84
00:09:37,144 --> 00:09:43,116
‫الهاتف المطلوب خارج نطاق التغطية‬
‫اترك رسالة حين تسمع الصافرة.‬

85
00:09:44,084 --> 00:09:47,654
‫"كيفين"، زوجة "باور" تعرف‬
‫أنّك لستَ "آلان يورك"، كن حذراً.‬

86
00:09:54,328 --> 00:09:57,230
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالغثيان.‬

87
00:09:57,898 --> 00:10:00,567
‫أوشكنا على الوصول‬
‫قالت "جانيت" إنّ المكان أعلى التل.‬

88
00:10:00,667 --> 00:10:04,404
‫- آسفة، لكن أظنّني سأتقيّأ.‬
‫- حاولي أخذ أنفاس عميقة.‬

89
00:10:04,504 --> 00:10:06,740
‫لا، هلّا أوقفت السيارة؟‬

90
00:10:32,466 --> 00:10:35,068
‫وصلتك رسالة جديدة.‬

91
00:10:37,137 --> 00:10:40,540
‫"زوجة (باور)... لستَ (آلان يورك)‬
‫كن حذراً".‬

92
00:11:01,194 --> 00:11:02,029
‫"تيري".‬

93
00:11:06,666 --> 00:11:07,501
‫"تيري".‬

94
00:11:12,205 --> 00:11:13,106
‫"تيري".‬

95
00:11:15,809 --> 00:11:16,810
‫تباً!‬

96
00:12:53,773 --> 00:12:56,243
‫هيّا، هيّا.‬

97
00:12:59,412 --> 00:13:00,280
‫اللعنة!‬

98
00:13:15,162 --> 00:13:19,032
‫- دفنتُ "دان".‬
‫- جيّد.‬

99
00:13:24,971 --> 00:13:28,108
‫قلتَ إنّك ستدفع لي أجري‬
‫حين نعود إلى هنا.‬

100
00:13:28,275 --> 00:13:30,010
‫نعم، أعرف ما قلتُه.‬

101
00:13:30,877 --> 00:13:33,713
‫إن لَم يكن لديك مانع،‬
‫هلّا تدفع لي ايّ شيء.‬

102
00:13:34,047 --> 00:13:36,349
‫هذا لطف منك يا "ريك".‬

103
00:13:36,816 --> 00:13:39,986
‫الأرجح أنّ عليّ الذهاب‬
‫والابتعاد عن طريقكم.‬

104
00:13:40,820 --> 00:13:45,192
‫- لَم أعرف أنّك تقف في طريق أحد.‬
‫- لستُ كذلك، لكن...‬

105
00:13:45,659 --> 00:13:49,296
‫فعلتُ كلّ ما طلبتَه منّي‬
‫ولَم يعد هناك مبرّر لوجودي هنا.‬

106
00:13:51,898 --> 00:13:53,300
‫سأخبرك بشيء...‬

107
00:13:54,334 --> 00:13:58,705
‫أريد منك فعل بعض الأشياء‬
‫ثمّ يمكننا التحدّث عن ذهابك،‬

108
00:14:24,464 --> 00:14:26,099
‫الأمر يستغرق طويلًا يا "جاك".‬

109
00:14:26,499 --> 00:14:30,704
‫لا يمكنني استبدال البطاقتين‬
‫فهذا سيلفت الانتباه وذلك سيىء لكلّ منّا.‬

110
00:14:30,770 --> 00:14:32,739
‫أمامك 3 دقائق لفعل هذا.‬

111
00:14:39,579 --> 00:14:40,914
‫حسناً، سأفعل.‬

112
00:14:42,382 --> 00:14:45,585
‫لكن عليّ أن أبدو طبيعياً‬
‫حين أنزل إلى مكان العمل.‬

113
00:14:51,358 --> 00:14:54,861
‫ألقِ بالقلم ومزّق الورقة.‬

114
00:15:00,133 --> 00:15:02,669
‫هذا صحيح يا "جاك"، أنا أراقبك.‬

115
00:15:04,938 --> 00:15:07,274
‫مزّق الورقة الآن، وإلّا فستموت ابنتك.‬

116
00:15:15,815 --> 00:15:20,120
‫ماذا حدث في الأسفل؟‬
‫كنتُ أخبرك بأمر مهم فتركتني وذهبت.‬

117
00:15:20,253 --> 00:15:21,855
‫آسف، ماذا أردتِ أن تقولي لي؟‬

118
00:15:22,789 --> 00:15:26,293
‫- أظنّ أنّ "مايلو" يوشك على معرفة القاتل.‬
‫- هذا رائع.‬

119
00:15:27,594 --> 00:15:31,865
‫- نحتاج لبعض الوقت لتحليل البطاقة.‬
‫- بدّلها، لا أريد مزيداً من الأعذار.‬

120
00:15:34,701 --> 00:15:38,104
‫هذا رائع، اطلبي مِن "مايلو" الانتظار‬
‫حتّى أنزل إليه.‬

121
00:15:39,339 --> 00:15:42,142
‫- أتريده أن يتوقّف عن العمل في البطاقة؟‬
‫- حتّى أنزل فقط.‬

122
00:15:42,309 --> 00:15:44,744
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني طلبتُ منك ذلك.‬

123
00:15:46,780 --> 00:15:48,815
‫سأنزل بعد دقيقة.‬

124
00:15:49,716 --> 00:15:53,019
‫حسناً، لكن أسرع، إنّه في القسم 7.‬

125
00:15:55,955 --> 00:15:57,157
‫سأنزل فوراً.‬

126
00:16:10,837 --> 00:16:15,442
‫"رغم غياب (بالمر) عن الاجتماع، إلّا أنّ‬
‫ابنه (كيث) وابنته (نيكول) كانا هناك"‬

127
00:16:15,675 --> 00:16:19,045
‫"اللذان كانا مفيدين جداً‬
‫في كسب أصوات صغار السن"‬

128
00:16:19,579 --> 00:16:24,050
‫"وفي خبر آخر، أمضى الحاكم (هودجيز)‬
‫الصباح مع رؤساء نقابات عمّال (كاليفورنيا)"‬

129
00:16:24,184 --> 00:16:26,920
‫"لمناقشة أهمّية مشروعه الجديد‬
‫للرعاية الصحّية"‬

130
00:16:27,787 --> 00:16:33,660
‫"سيساعد البرنامج الجديد على تغطية‬
‫الملايين مِن أعضاء النقابات..."‬

131
00:16:39,799 --> 00:16:41,534
‫هل أخبرتك أمّك بما يحدث؟‬

132
00:16:43,370 --> 00:16:44,204
‫نعم.‬

133
00:16:51,211 --> 00:16:52,645
‫أسيدخل "كيث" السجن؟‬

134
00:16:59,853 --> 00:17:03,156
‫- ليس إن كان الأمر كما وصفه.‬
‫- إنّه كذلك.‬

135
00:17:03,556 --> 00:17:05,158
‫إذاً، سيكون على ما يرام.‬

136
00:17:08,228 --> 00:17:09,729
‫أسيأتي إلى الإفطار؟‬

137
00:17:12,232 --> 00:17:13,733
‫آمل ذلك.‬

138
00:17:20,573 --> 00:17:22,842
‫أعرف أنّ ما سأطلبه كثير...‬

139
00:17:25,678 --> 00:17:30,183
‫لا تقلق يا أبي، سأكون هناك.‬

140
00:17:36,556 --> 00:17:39,592
‫ستُوجّه إليك أسئلة قاسية كثيرة.‬

141
00:17:40,660 --> 00:17:42,395
‫ليس فقط عن "كيث".‬

142
00:17:42,762 --> 00:17:44,764
‫سيتحدّثون عن الاغتصاب.‬

143
00:17:45,598 --> 00:17:46,866
‫أعرف.‬

144
00:17:50,136 --> 00:17:51,671
‫ستكونين على ما يرام.‬

145
00:17:54,441 --> 00:17:56,609
‫تمنّيتُ أنّ ذلك قد انتهى.‬

146
00:18:00,213 --> 00:18:03,616
‫عدم التحدّث عنه طوال تلك السنوات...‬

147
00:18:05,185 --> 00:18:08,421
‫بدأتُ أقنع نفسي‬
‫بأنّ الأمر لَم يحدث قط.‬

148
00:18:12,325 --> 00:18:15,428
‫ليس عليك الإجابة عن أيّ شيء‬
‫لا تريدين الإجابة عليه.‬

149
00:18:17,464 --> 00:18:20,867
‫قولي "لا تعليق" فحسب‬
‫أو حوّلي السؤال إليّ.‬

150
00:19:08,114 --> 00:19:10,316
‫قالت "نينا" إنّك أوشكتَ‬
‫على معرفة مُطلق النار.‬

151
00:19:10,450 --> 00:19:12,285
‫- نعم.‬
‫- كم بقي أمامك؟‬

152
00:19:12,385 --> 00:19:16,089
‫- لَم يبقَ الكثير، كنتُ بانتظارك.‬
‫- بانتظاري؟! ماذا تعني؟ ولِمَ تنتظرني؟‬

153
00:19:18,258 --> 00:19:20,393
‫- آسف.‬
‫- لا بأس، سأجمعه.‬

154
00:19:23,329 --> 00:19:26,566
‫كنتُ سأنتهي الآن، لكنّ "نينا" أخبرتني‬
‫بأن أنتظرك حتّى تأتي.‬

155
00:19:26,699 --> 00:19:29,002
‫لا أدري لِمَ قالت ذلك‬
‫لا بدّ أنّها أساءت فهمي.‬

156
00:19:29,135 --> 00:19:30,570
‫يا له مِن ذكي!‬

157
00:19:33,039 --> 00:19:36,209
‫رائع! لقد أهدرتُ 10 دقائق‬
‫ربّما عليكم توضيح الأمور بينكم.‬

158
00:19:36,342 --> 00:19:38,111
‫اعرف الاسم فحسب يا "مايلو".‬

159
00:19:57,997 --> 00:20:00,033
‫لِمَ تفعل هذا؟‬

160
00:20:01,501 --> 00:20:03,770
‫لا، لقد أعطيتُك هذا الرمز مسبقاً.‬

161
00:20:05,305 --> 00:20:06,406
‫ما الخطب؟‬

162
00:20:06,873 --> 00:20:09,842
‫ما الخطب؟! لقد حسبتُ هذه الرموز‬
‫والآن، لَم تعد تعمل.‬

163
00:20:10,877 --> 00:20:15,181
‫- ربّما ليست القطاعات مرتبطة.‬
‫- أتظنّين ذلك؟‬

164
00:20:26,726 --> 00:20:27,994
‫أنت محقّة.‬

165
00:20:32,265 --> 00:20:34,601
‫- أحسنت.‬
‫- رائع.‬

166
00:20:40,907 --> 00:20:42,275
‫إنّها فكرة سيئة.‬

167
00:20:43,476 --> 00:20:45,945
‫إن أوقفتِ سيارة،‬
‫فستتسبّبين بمقتل ابنتك.‬

168
00:20:46,479 --> 00:20:48,381
‫أنا أملك الوحيد لاستعادتها.‬

169
00:20:48,481 --> 00:20:51,451
‫إن لَم أوصلك خلال نصف ساعة‬
‫فستموت "كيمبرلي".‬

170
00:20:51,584 --> 00:20:53,519
‫أين هي أيّها الوغد؟‬

171
00:20:54,587 --> 00:20:57,724
‫أستفقديني وعيي ثانية؟‬
‫لا يمكنني الكلام إن فقدتُ وعيي.‬

172
00:20:57,824 --> 00:21:00,960
‫- أين "كيمبرلي"؟‬
‫- أطلقي سراحي، وسآخذك إليها.‬

173
00:21:01,127 --> 00:21:02,629
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

174
00:21:04,664 --> 00:21:08,768
‫الاتصال بالشرطة سيكون سيئاً أيضاً‬
‫أم أستتصلين بـ"جاك"؟‬

175
00:21:09,736 --> 00:21:11,771
‫- لأنّي لا أظنّ ذلك سيساعدك أيضاً.‬
‫- اخرس.‬

176
00:21:12,538 --> 00:21:14,374
‫اخرس، أغلق فمك.‬

177
00:21:18,411 --> 00:21:19,679
‫"قسم العمليات"‬

178
00:21:20,279 --> 00:21:23,282
‫أنا "جاك باور"‬
‫رقم التصريح "كيو 22 كيو 17".‬

179
00:21:23,416 --> 00:21:26,319
‫صليني بمجموعة الاستخبارات السرية‬
‫لسيناتور "بالمر".‬

180
00:21:26,452 --> 00:21:27,620
‫انتظر مِن فضلك.‬

181
00:21:29,322 --> 00:21:33,426
‫- ماذا تريدني أن أقول لهم؟‬
‫- إنّك تريد تصريح دخول إلى الإفطار.‬

182
00:21:33,559 --> 00:21:34,827
‫- "فرانك ميلر".‬
‫- مرحباً.‬

183
00:21:34,961 --> 00:21:36,629
‫أنا "جاك باور"‬
‫مِن وحدة مكافحة الإرهاب.‬

184
00:21:36,763 --> 00:21:40,133
‫- أحتاج إلى تصريح لدخول الاجتماع.‬
‫- آسف، لقد أغلقنا قائمة الحضور.‬

185
00:21:40,266 --> 00:21:43,403
‫- افتحها ثانية.‬
‫- لا يمكنني ذلك بدون موافقة مِن القيادة.‬

186
00:21:43,503 --> 00:21:47,407
‫اتصل بالقيادة إذاً‬
‫رقمي هو "كيو 22 كيو 17".‬

187
00:21:49,776 --> 00:21:52,979
‫حسناً، ستُسجّل دخولك مع العميل "بيرس"‬
‫حين تصل.‬

188
00:21:53,346 --> 00:21:54,280
‫شكراً.‬

189
00:21:56,649 --> 00:22:01,154
‫حسناً، والآن، اتصل بقيادة العمليات‬
‫وأبلغهم أنّ لديك مهمّة في الساعة القادمة.‬

190
00:22:01,521 --> 00:22:06,192
‫أخبرهم بأنّك ستذهب إلى الإفطار‬
‫وبأنّ التحقيق يتقدّم.‬

191
00:22:20,173 --> 00:22:21,074
‫"ريك".‬

192
00:22:23,543 --> 00:22:27,647
‫كنتِ محقّة.‬
‫لَم يسمح لي "غاينز" بالذهاب بعد.‬

193
00:22:30,149 --> 00:22:32,452
‫- ماذا ستفعل إذاً؟‬
‫- لا أدري.‬

194
00:22:34,487 --> 00:22:36,055
‫فلنهرب مِن هنا يا "ريك".‬

195
00:22:46,332 --> 00:22:49,302
‫حسناً، نحن هنا، ويوجد سياج هنا‬
‫أي في ذلك الاتجاه.‬

196
00:22:49,402 --> 00:22:53,673
‫يوجد رجال في كلّ مكان‬
‫لكنني لاحظتُ أنّهم قليلون هنا.‬

197
00:22:54,640 --> 00:22:55,942
‫يا "ريك".‬

198
00:23:03,182 --> 00:23:04,550
‫ابتعد عنّي.‬

199
00:23:04,884 --> 00:23:06,786
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬

200
00:23:08,721 --> 00:23:11,791
‫أعطني 5 دقائق يا صاح،‬
‫لا يجب أن يعرف أحد.‬

201
00:23:15,795 --> 00:23:18,197
‫- سأعطيك 4 دقائق.‬
‫- لا.‬

202
00:23:19,932 --> 00:23:21,367
‫سأكون في الخارج.‬

203
00:23:29,976 --> 00:23:32,211
‫حين أخرج، سأترك الباب مفتوحاً.‬

204
00:23:32,678 --> 00:23:34,881
‫سأحرص أن يدير ظهره‬
‫لتستطيعي الخروج.‬

205
00:23:34,981 --> 00:23:38,084
‫اعبري الطريق الموصل إلى الكوخ‬
‫وانتظريني هناك.‬

206
00:23:38,518 --> 00:23:39,752
‫كوني حذرة.‬

207
00:23:42,221 --> 00:23:43,890
‫آسفة لأنني ضربتُك.‬

208
00:23:49,162 --> 00:23:51,164
‫لا، هذا ليس صحيحاً.‬

209
00:23:52,431 --> 00:23:54,066
‫هذا ليس صحيحاً أيضاً.‬

210
00:23:55,868 --> 00:23:56,936
‫ما الخطب؟‬

211
00:24:00,139 --> 00:24:02,708
‫ليست هذه البطاقة نفسها‬
‫التي كانت معي مِن قبل.‬

212
00:24:02,975 --> 00:24:05,812
‫- لمَ تقول ذلك؟‬
‫- لأنّها تعطيني بيانات مختلفة.‬

213
00:24:06,078 --> 00:24:07,113
‫ماذا؟!‬

214
00:24:08,614 --> 00:24:12,552
‫كنتُ قد أنهيتُ العمل على 20 بالمئة مِن قبل‬
‫والآن تقول إنّها أكملت99 بالمئة.‬

215
00:24:12,652 --> 00:24:16,889
‫- أليس هذا جيّداً؟‬
‫- نعم، لو كان صحيحاً، لكنني لا أصدّقه.‬

216
00:24:16,989 --> 00:24:18,891
‫هذه بطاقة مختلفة.‬

217
00:24:19,425 --> 00:24:22,094
‫أنت تجلس هنا طوال الوقت‬
‫مَن يمكنه إبدالها؟‬

218
00:24:38,144 --> 00:24:39,812
‫عليّ الخروج في مهمة حتّى الـ8.‬

219
00:24:40,646 --> 00:24:42,315
‫لا، ليس هذا ضرورياً.‬

220
00:24:43,115 --> 00:24:45,351
‫نعم، يمكنك الاتصال بي.‬
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

221
00:24:46,052 --> 00:24:49,455
‫"نينا"، لا يمكنني التحدّث إليك الآن‬
‫توجد مشكلة في قسم قيادة العمليات.‬

222
00:24:50,690 --> 00:24:52,792
‫- أين البطاقة؟‬
‫- ماذا؟‬

223
00:24:53,192 --> 00:24:54,794
‫احذر يا "جاك".‬

224
00:24:56,295 --> 00:24:58,998
‫أحدهم استبدل البطاقة‬
‫التي أعطاها لك "والش" بهذه.‬

225
00:25:01,033 --> 00:25:01,934
‫مَن؟‬

226
00:25:02,368 --> 00:25:04,170
‫يظنّ "مايلو" أنّك أنت.‬

227
00:25:08,207 --> 00:25:09,041
‫"جاك".‬

228
00:25:11,077 --> 00:25:12,645
‫ماذا تقولين؟‬

229
00:25:12,778 --> 00:25:16,649
‫لَم يرفع "مايلو" نظره عن الجهاز‬
‫إلّا حين ألهيتَه.‬

230
00:25:22,955 --> 00:25:24,190
‫حسناً، أنت محقّة.‬

231
00:25:25,024 --> 00:25:29,328
‫لَم أرد تنبيه أحد، حصل قسم العمليات‬
‫على معلومات جديدة ولَم يثقوا بـ"مايلو".‬

232
00:25:30,897 --> 00:25:32,398
‫أين البطاقة يا "جاك"؟‬

233
00:25:38,070 --> 00:25:40,106
‫اعتنِ بالأمر يا "جاك".‬

234
00:25:42,074 --> 00:25:44,877
‫أعطني البطاقة يا "جاك"‬
‫وإلّا فسأتصل بالقيادة بنفسي.‬

235
00:25:45,211 --> 00:25:48,014
‫حسناً، ها هي البطاقة.‬

236
00:25:51,517 --> 00:25:52,852
‫ماذا تفعل؟‬

237
00:25:55,288 --> 00:25:57,990
‫آسف يا "نينا"، آسف.‬

238
00:25:58,991 --> 00:26:01,861
‫لكن صدّقيني‬
‫سأقتلك إن اضطررتُ إلى ذلك.‬

239
00:26:02,895 --> 00:26:04,764
‫والآن، بدون صراخ.‬

240
00:26:07,533 --> 00:26:09,835
‫أخرجها مِن هناك الآن.‬

241
00:26:12,038 --> 00:26:15,074
‫- ارتدي هذا.‬
‫- "جاك"، لا أفهم لِمَ...‬

242
00:26:15,207 --> 00:26:19,412
‫لا تتكلّمي يا "نينا".‬
‫سأشرح لك الأمر حالما نخرج مِن هنا.‬

243
00:26:22,014 --> 00:26:23,382
‫ابقي هادئة.‬

244
00:26:27,753 --> 00:26:29,055
‫افتحي الباب.‬

245
00:26:59,685 --> 00:27:01,053
‫إلى أين تذهبان؟‬

246
00:27:01,454 --> 00:27:04,290
‫رتّبت قيادة العمليات اجتماعاً بين الوكالات‬
‫قبل بدء نشاطات "بالمر".‬

247
00:27:04,423 --> 00:27:06,359
‫ستخبرك "نينا" حين تعود.‬

248
00:27:36,022 --> 00:27:39,725
‫- ماذا تفعل يا "جاك"؟ أين ستأخذني؟‬
‫- ابدئي القيادة فحسب.‬

249
00:28:08,421 --> 00:28:09,755
‫- ألو.‬
‫- "جاك".‬

250
00:28:09,889 --> 00:28:10,723
‫مَن؟‬

251
00:28:10,856 --> 00:28:12,725
‫ابحث عن زوجي "جاك باور"‬
‫الأمر طارىء.‬

252
00:28:12,825 --> 00:28:14,960
‫كان هذا الهاتف على الأرض‬
‫لا بدّ أنّه سقط منه.‬

253
00:28:15,027 --> 00:28:17,596
‫- أين أنت؟‬
‫- موقف سيارات مستشفى "سانت مارك".‬

254
00:28:17,696 --> 00:28:20,533
‫- أرأيتَ أحداً؟ أحدث شيء هناك؟‬
‫- لَم أرَ شيئاً.‬

255
00:28:20,666 --> 00:28:23,035
‫- إن كانت هناك مشكلة فسأتصل بالشرطة‬
‫- لا.‬

256
00:28:36,215 --> 00:28:37,316
‫هيّا.‬

257
00:28:41,387 --> 00:28:42,988
‫- وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫- مَن أنت؟‬

258
00:28:43,322 --> 00:28:45,624
‫- أنا "جايمي"، مَن أنت؟‬
‫- "جايمي"، أنا "تيري باور".‬

259
00:28:45,758 --> 00:28:47,626
‫- هل "جاك" موجود؟‬
‫- خرج مع "نينا" للتّو.‬

260
00:28:48,327 --> 00:28:51,397
‫أهو بخير؟ لقد أضاع هاتفه الخلوي‬
‫ظننتُ أنّ مكروهاً قد أصابه‬

261
00:28:51,530 --> 00:28:54,400
‫بدا أنّه بخير‬
‫أيمكنني مساعدتك يا "تيري"؟‬

262
00:28:54,567 --> 00:28:57,203
‫نعم، أنا في مأزق، وكذلك ابنتي "كيم".‬

263
00:28:57,336 --> 00:28:59,805
‫حسناً، اهدئي وأخبريني بما حدث.‬

264
00:28:59,939 --> 00:29:02,041
‫- لقد اختُطفت "كيمرلي".‬
‫- يا إلهي!‬

265
00:29:02,408 --> 00:29:05,044
‫- وحاول أحدهم اختطافي أيضاً.‬
‫- هل اتصلتِ بالشرطة؟‬

266
00:29:05,111 --> 00:29:08,447
‫لا، قال "جاك" إنّ علينا عدم إبلاغهم.‬

267
00:29:08,547 --> 00:29:11,450
‫أخبريني عن مكانك‬
‫لأرسل أحداً مِن الوحدة لأخذك.‬

268
00:29:11,550 --> 00:29:15,754
‫أنا في "مولهولاند"‬
‫على بعد ميل تقريباً شرق "كولدواتر".‬

269
00:29:15,988 --> 00:29:18,057
‫- "جايمي"، أخبريهم بأن يسرعوا.‬
‫- حسناً.‬

270
00:29:31,570 --> 00:29:35,074
‫تبدو وسيماً وبمظهر رئاسي.‬

271
00:29:36,909 --> 00:29:40,412
‫- أين "كيث"؟‬
‫- ما زال في غرفته.‬

272
00:29:41,814 --> 00:29:46,018
‫- ليس أمامنا وقت طويل.‬
‫- "ديفيد"...‬

273
00:29:48,988 --> 00:29:52,992
‫ماذا لو أقنعنا "مورين كينغزلي"‬
‫بعدم إعلان القصة؟‬

274
00:29:53,959 --> 00:29:56,762
‫تحدّثتُ إليها مسبقاً، ذلك مستحيل.‬

275
00:29:57,696 --> 00:29:59,565
‫توجد طريقة دائماً.‬

276
00:30:02,668 --> 00:30:04,036
‫ماذا تقصدين؟‬

277
00:30:04,470 --> 00:30:08,474
‫"مورين" مثل الجميع، لديها ماضي.‬

278
00:30:09,175 --> 00:30:12,478
‫ماذا لو كان هناك أمر في ماضيها‬
‫وتريد إخفاءه؟‬

279
00:30:13,979 --> 00:30:15,147
‫أتعنين ابتزازها؟‬

280
00:30:16,048 --> 00:30:19,852
‫لا يهمّني ماذا تسمّيه‬
‫أحاول إنقاذ ابننا فحسب.‬

281
00:30:19,985 --> 00:30:21,654
‫وترشيحك.‬

282
00:30:23,289 --> 00:30:24,957
‫لقد تحدّثتِ إلى "كارل".‬

283
00:30:25,791 --> 00:30:30,829
‫لَم تترك لي خياراً آخر.‬
‫لا يجب أن يعرف أحد بما حدث.‬

284
00:30:30,963 --> 00:30:32,298
‫أنا سأعرف.‬

285
00:30:32,798 --> 00:30:34,433
‫وسنعرف نحن.‬

286
00:30:34,600 --> 00:30:38,304
‫بعد كلّ ما واجهناه الليلة‬
‫كيف يمكنك تبرير دفن الحقيقة؟‬

287
00:30:38,437 --> 00:30:41,440
‫لأنّها مدفونة منذ 7 سنوات يا "ديفيد".‬

288
00:30:41,607 --> 00:30:45,444
‫وإظهارها لن يغيّر حقيقة أنّها وقعت.‬

289
00:30:47,379 --> 00:30:49,381
‫فكّر في الأمر.‬

290
00:31:22,581 --> 00:31:25,050
‫لا يمكننا القول إنّ هذه المهمة‬
‫ليست مفيدة.‬

291
00:31:26,118 --> 00:31:27,319
‫أنت محظوظ يا صديقي.‬

292
00:31:28,087 --> 00:31:31,357
‫لو أمسك بك "غاينز" معها، لقتلك.‬

293
00:31:32,524 --> 00:31:35,094
‫نعم، لكنّ "غاينز" لم يمسك بي‬
‫أليس كذلك؟‬

294
00:31:35,394 --> 00:31:36,595
‫هيّا بنا.‬

295
00:31:39,098 --> 00:31:43,669
‫- منذ متى تعمل مع "غاينز"؟‬
‫- لا أدري، منذ بضعة أشهر.‬

296
00:31:44,503 --> 00:31:46,972
‫- هل يفي بوعوده؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

297
00:31:47,439 --> 00:31:49,975
‫أسيدفع لي ويطلق سراحي‬
‫إن فعلتُ ما يريد؟‬

298
00:31:50,342 --> 00:31:51,243
‫بالتأكيد.‬

299
00:31:51,543 --> 00:31:54,546
‫لا أردي، أشعر أنني لا أعجبه، خذ.‬

300
00:31:55,447 --> 00:31:59,451
‫نعم، يصبح متزمّتاً أثناء تنفيذ مهمة.‬

301
00:31:59,785 --> 00:32:02,388
‫لكنّه متسامح،‬
‫إن قمتَ بعملك فستكون بخير.‬

302
00:32:02,521 --> 00:32:03,389
‫جيّد.‬

303
00:32:05,524 --> 00:32:08,093
‫كيف كانت إذاً؟ لطيفة؟‬

304
00:32:08,794 --> 00:32:10,262
‫نعم، كانت جيّدة.‬

305
00:32:11,597 --> 00:32:13,132
‫إنّها مثيرة جداً.‬

306
00:32:15,634 --> 00:32:19,171
‫- قد أرغب بتجريبها بنفسي.‬
‫- ماذا عن المحاضرة التي ألقيتها عليّ للتو؟‬

307
00:32:19,338 --> 00:32:21,340
‫أليس علينا تحميل الشاحنات؟‬

308
00:32:27,546 --> 00:32:31,083
‫حسناً، هيّا بنا.‬
‫يريد "غاينز" الانتهاء مِن هذا.‬

309
00:32:45,331 --> 00:32:48,334
‫- ماذا سنحمّل إذاً؟‬
‫- كلّ شيء، سنفرغ المكان.‬

310
00:32:49,101 --> 00:32:51,470
‫ربّاه! نسيتُ مفاتيحي، سألحق بك.‬

311
00:33:00,946 --> 00:33:03,315
‫- هل رآك أحد؟‬
‫- لا، نحن بأمان.‬

312
00:33:03,515 --> 00:33:07,786
‫حسناً، حين نصل إلى السياج ستجدين‬
‫أشجاراً متشابكة، علينا التواجد هناك.‬

313
00:33:08,454 --> 00:33:09,755
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- نعم، هيّا بنا.‬

314
00:33:15,361 --> 00:33:16,195
‫مرحباً.‬

315
00:33:17,596 --> 00:33:19,365
‫- مرحباً.‬
‫- سيدة "باور".‬

316
00:33:19,498 --> 00:33:22,000
‫- نعم، أنا "تيري".‬
‫- "تشارلز مكلمور"، وحدة مكافحة الإرهاب.‬

317
00:33:22,167 --> 00:33:24,503
‫- وصلتُما إلى هنا بسرعة.‬
‫- أخبرونا بأنّ الأمر طارىء.‬

318
00:33:24,636 --> 00:33:27,473
‫أحدهم اختطف ابنتي‬
‫وهذا الرجل يعرف مكانها.‬

319
00:33:27,973 --> 00:33:29,808
‫هل اتصل أحد بـ"جاك"؟‬

320
00:33:30,409 --> 00:33:33,879
‫انتظرا، هذا الرجل خطير.‬
‫ماذا تفعلان؟‬

321
00:33:34,513 --> 00:33:35,347
‫لا.‬

322
00:33:36,815 --> 00:33:38,550
‫فلنسرع.‬

323
00:33:40,085 --> 00:33:41,620
‫ضعها في السيارة.‬

324
00:33:51,230 --> 00:33:52,064
‫"جايمي".‬

325
00:33:56,034 --> 00:33:57,236
‫ما الأمر؟‬

326
00:33:57,903 --> 00:34:01,507
‫- أوصلك تأكيد لاجتماع للوكالات؟‬
‫- لَم أتحقّق، لماذا؟‬

327
00:34:02,841 --> 00:34:05,010
‫كان المفترض أن تطلعني "نينا" عليه‬
‫لكنّها لم تعد بعد.‬

328
00:34:05,110 --> 00:34:07,880
‫ولا تجيب على هاتفها الخلوي‬
‫ولَم يصل إليّ شيء بخصوص الأمر.‬

329
00:34:11,250 --> 00:34:14,586
‫لَم يصلني شي أيضاً.‬
‫لكنّ هذا لا يعني شيئاً.‬

330
00:34:14,820 --> 00:34:19,057
‫النظام يعاني خللاً منذ الإغلاق، الأرجح‬
‫أنّ هذا هو سبب عدم الإبلاغ عن الاجتماع.‬

331
00:34:19,525 --> 00:34:21,860
‫طريقة مغادرتها مع "جاك" غريبة.‬

332
00:34:23,996 --> 00:34:27,733
‫- حدث شيء ما في مكتبه.‬
‫- ماذا كنتَ تفعل؟ أتجسّستَ عليهما؟‬

333
00:34:28,467 --> 00:34:31,236
‫استخرجي شريط مراقبة مكتب "جاك"‬
‫وليبدأ التسجيل كلّ 10 دقائق.‬

334
00:34:31,370 --> 00:34:33,238
‫لستُ مخوّلة بفعل ذلك.‬

335
00:34:33,605 --> 00:34:36,608
‫أنا أمنحك تخويلًا، "جاك" و"نينا"‬
‫ليسا هنا، وأنا التالي في الرتبة.‬

336
00:34:38,076 --> 00:34:40,879
‫- نعم، لكن...‬
‫- كلّ 10 دقائق بدءاً مِن الـ6:0، حسناً؟‬

337
00:34:41,113 --> 00:34:42,581
‫أرسليها إلى شاشتي.‬

338
00:34:59,431 --> 00:35:01,333
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- انعطف إلى اليمين.‬

339
00:35:01,467 --> 00:35:02,668
‫انعطفي إلى اليمين.‬

340
00:35:18,584 --> 00:35:22,521
‫أخبرتني طوال الليل بأنّ شخصاً‬
‫مِن داخل الوكالة يريد قتل "بالمر"‬

341
00:35:23,956 --> 00:35:28,327
‫وأنّ ابنتك مفقودة، ولا يمكن الوثوق بأحد‬
‫حتّى بي أنا.‬

342
00:35:29,661 --> 00:35:31,797
‫أكلّ ذلك كذب يا "جاك"؟‬
‫أم جزء منه فقط؟‬

343
00:35:34,700 --> 00:35:37,436
‫ما الذي لَم تردنا أن نجده على البطاقة؟‬

344
00:35:37,703 --> 00:35:40,138
‫أرجوك يا "نينا"‬
‫لا تزيدي الأمور صعوبة.‬

345
00:35:44,009 --> 00:35:47,112
‫أنت تهدّدني بمسدس يا "جاك"‬
‫لا أدري كيف يمكن للأمور أن تصبح أسوأ.‬

346
00:35:48,013 --> 00:35:51,650
‫ابقيا على طريق "جيفرسون"‬
‫وبعد ميل تقريباً، ستجدان منعطفاً.‬

347
00:35:54,520 --> 00:35:56,188
‫تابعي القيادة إلى الأمام.‬

348
00:35:59,191 --> 00:36:01,293
‫لا أصدّق أنني وثقتُ بك يا "جاك".‬

349
00:36:02,494 --> 00:36:04,563
‫- وأنني دافعتُ عنك...‬
‫- انتبهي.‬

350
00:36:08,133 --> 00:36:10,135
‫احذر يا "جاك".‬

351
00:36:11,403 --> 00:36:13,505
‫أحتاج إليك حيّاً.‬

352
00:36:16,008 --> 00:36:17,543
‫هيّا بنا.‬

353
00:36:47,773 --> 00:36:48,840
‫أوقفي السيارة.‬

354
00:36:50,175 --> 00:36:53,211
‫ما هذا المكان يا "جاك"؟‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

355
00:36:53,378 --> 00:36:55,747
‫- لحق بنا أحدهم.‬
‫- أعرف ذلك.‬

356
00:36:55,847 --> 00:36:58,383
‫- مَن هم؟‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل هنا؟‬

357
00:36:58,450 --> 00:37:01,253
‫- ماذا؟‬
‫- أخرجها واقتلها.‬

358
00:37:01,353 --> 00:37:02,220
‫لا‬

359
00:37:02,321 --> 00:37:04,856
‫- إلى مَن تتحدّث؟‬
‫- الخيار لك "جاك"، إمّا "نينا" أو ابنتك.‬

360
00:37:05,691 --> 00:37:09,561
‫- "جاك"، أنا لا أفهم، لِمَ تفعل هذا؟‬
‫- انزلي مِن السيارة.‬

361
00:37:11,430 --> 00:37:13,031
‫انزلي مِن السيارة.‬

362
00:37:19,771 --> 00:37:21,106
‫انزلي مِن السيارة.‬

363
00:37:22,040 --> 00:37:24,343
‫- انزلي مِن السيارة.‬
‫- "جاك".‬

364
00:37:24,409 --> 00:37:26,411
‫- آسف يا "نينا".‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

365
00:37:26,478 --> 00:37:32,384
‫- ماذا ستفعل؟ أستقتلني هنا؟‬
‫- ليس أمامي خيار، لديهم "كيم" و"تيري".‬

366
00:37:32,451 --> 00:37:34,786
‫كيف تعرف أنّهم لن يقتلوهما‬
‫حتّى لو فعلت هذا؟‬

367
00:37:35,454 --> 00:37:38,390
‫- لا يمكنني المخاطرة بهذا مع أسرتي.‬
‫- ماذا عنّي أنا؟‬

368
00:37:38,457 --> 00:37:41,727
‫كفى ثرثرة يا "جاك"، افعل ذلك فحسب.‬
‫ستموت "كيمبرلي" إن لَم تفعل.‬

369
00:37:41,793 --> 00:37:44,529
‫- سامحيني يا "نينا".‬
‫- ألا تظنّني جاداً؟‬

370
00:37:44,596 --> 00:37:45,597
‫- استديري.‬
‫- لا، لا.‬

371
00:37:45,664 --> 00:37:46,765
‫- أطلق النار.‬
‫- "جاك".‬

372
00:37:46,832 --> 00:37:48,634
‫إن كنتَ ستقتلني‬
‫فافعل هذا وأنت تنظر إليّ.‬

373
00:37:48,734 --> 00:37:50,068
‫لن أسهّل الأمر عليك.‬

374
00:38:16,828 --> 00:38:18,830
‫عُد إلى السيارة يا "جاك".‬

375
00:39:15,020 --> 00:39:17,823
‫- ماذا سنفعل حين نصل للجانب الآخر؟‬
‫- علينا الوصول إلى الشارع.‬

376
00:39:17,889 --> 00:39:20,926
‫الطريق السريع 14 يبعد ميلًا‬
‫وأعرف الطريق إلى هناك.‬

377
00:39:21,026 --> 00:39:23,361
‫- أأنت جاهزة؟‬
‫- نعم.‬

378
00:39:30,302 --> 00:39:35,540
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي! أين ابنتي؟ أهي هنا؟‬

379
00:39:37,008 --> 00:39:39,177
‫- إنّها أمّي.‬
‫- لا يمكننا الانتظار، علينا الذهاب.‬

380
00:39:39,244 --> 00:39:40,746
‫لا يمكنني تركها هنا.‬

381
00:39:42,314 --> 00:39:45,584
‫"كيمبرلي"، هل ابنتي هنا؟‬

382
00:39:45,684 --> 00:39:47,352
‫- ماذا فعلتُم بها؟‬
‫- علينا الذهاب الآن.‬

383
00:39:47,419 --> 00:39:49,354
‫لا أستطيع.‬

384
00:39:50,655 --> 00:39:54,426
‫اخفضي رأسك. "كيم"، إن خرجنا‬
‫مِن هنا يمكننا مساعدتها والاتصال بالشرطة.‬

385
00:39:54,526 --> 00:39:56,962
‫اذهب أنت، اتّصل بأبي.‬

386
00:40:07,372 --> 00:40:09,374
‫نعم، هنا بالضبط.‬

387
00:40:09,441 --> 00:40:14,079
‫لقد أفسدتِ فرصتنا الوحيدة‬
‫للخروج مِن هنا، هيّا بنا.‬

388
00:40:17,983 --> 00:40:18,850
‫هيّا.‬

389
00:40:30,862 --> 00:40:34,332
‫توقفوا! "كيمبرلي"!‬

390
00:40:34,432 --> 00:40:36,601
‫"توشك صناديق الاقتراع‬
‫أن تُفتح في (كاليفورنيا)،"‬

391
00:40:36,701 --> 00:40:39,337
‫"وهي ولاية أساسية في حملة (بالمر)."‬

392
00:40:39,437 --> 00:40:43,108
‫"أظهر الاقتراع في وقت سابق‬
‫تقدّم السيناتور بفارق 15 بالمئة."‬

393
00:40:43,175 --> 00:40:46,611
‫"لو حصل التصويت‬
‫بحسب التوقعات، فإن السيناتور...‬

394
00:40:53,585 --> 00:40:55,420
‫أيها الوغد "جاك".‬

395
00:41:08,466 --> 00:41:10,735
‫لمَ يعطيها سترة واقية من الرصاص؟‬

396
00:42:39,190 --> 00:42:40,191
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
