1
00:00:12,046 --> 00:00:16,984
‫الآن، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,718 --> 00:00:19,720
‫ابنتي المراهقة مفقودة.‬

3
00:00:20,421 --> 00:00:24,325
‫وزملاء لي في العمل،‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,725 --> 00:00:30,731
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم سيكون أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,566 --> 00:00:36,003
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة السابعة والثامنة صباحاً،‬

6
00:00:36,237 --> 00:00:39,340
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:01:16,010 --> 00:01:18,446
‫تجاوزت الساعة السابعة صباحاً بقليل‬
‫بتوقيت الساحل الغربي‬

8
00:01:18,546 --> 00:01:21,749
‫وقد بدأت الانتخابات التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا" رسمياً.‬

9
00:01:21,882 --> 00:01:25,453
‫نحن هنا خارج مصنع "سان كلاريتا"‬
‫للطاقة في "لوس أنجلوس"‬

10
00:01:25,619 --> 00:01:29,023
‫حيث سيتحدث السيناتور "ديفيد بالمر"‬
‫إلى رؤساء عمال محليين‬

11
00:01:29,089 --> 00:01:31,425
‫وبعض أعضاء مجلس الطاقة في الولاية.‬

12
00:01:37,965 --> 00:01:40,267
‫- نعم.‬
‫- "باور" في طريقه، هل دخلت؟‬

13
00:01:40,434 --> 00:01:42,102
‫- أوشك على الدخول.‬
‫- جيد.‬

14
00:01:44,805 --> 00:01:47,408
‫"يُتوقع أن يكون اليوم يوماً تاريخياً"‬

15
00:01:47,475 --> 00:01:50,778
‫"فالمتوقع أن يحصل سيناتور (بالمر)‬
‫على الناخبين الذين يحتاج إليهم"‬

16
00:01:50,911 --> 00:01:56,317
‫"ليصبح المرشح الرئاسي الأسود الأول‬
‫لحزب سياسي رئيسي"‬

17
00:01:56,584 --> 00:02:01,922
‫"مِن الولايات الـ11 التي ستبحث عن‬
‫مندوبين اليوم، ستكون (كاليفورنيا) الأهم"‬

18
00:02:02,056 --> 00:02:07,595
‫"وتبين معظم الاقتراعات أن (بالمر)‬
‫سيفوز بفارق كبير"‬

19
00:02:09,697 --> 00:02:11,432
‫هل قررت؟‬

20
00:02:18,172 --> 00:02:20,508
‫لقد أعدتُ كتابة الخطاب‬
‫الذي كنتُ سألقيه صباح اليوم.‬

21
00:02:23,110 --> 00:02:24,712
‫سأخبرهم عن "كيث".‬

22
00:02:27,982 --> 00:02:30,651
‫- ماذا ستقول؟‬
‫- الحقيقة.‬

23
00:02:32,286 --> 00:02:35,155
‫إنه قبل 7 سنوات‬
‫كان له علاقة بحادث وفاة.‬

24
00:02:35,823 --> 00:02:39,793
‫أحتاج إلى وقوفك إلى جانبي يا "شيري"‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لحماية "كيث".‬

25
00:02:49,136 --> 00:02:52,573
‫لن أسامحك أبداً‬
‫إن وقع مكروه لابني.‬

26
00:02:54,275 --> 00:02:55,709
‫إنه ابني أيضاً.‬

27
00:02:57,111 --> 00:02:58,546
‫وسنتجاوز هذا.‬

28
00:03:00,381 --> 00:03:02,349
‫آمل ذلك يا "ديفيد".‬

29
00:03:07,288 --> 00:03:08,656
‫مرحباً يا أمي.‬

30
00:03:09,423 --> 00:03:11,992
‫صباح الخير يا حبيبي.‬
‫أين أختك؟‬

31
00:03:12,293 --> 00:03:14,862
‫- غيرت رأيها، لن تذهب.‬
‫- حقاً؟‬

32
00:03:15,529 --> 00:03:18,132
‫نعم، ذهبت إلى المطار‬
‫لاستقبال "سوزي" و"ريتشل".‬

33
00:03:18,299 --> 00:03:21,135
‫هذا صحيح، ابنتا أسرة "برينر"‬
‫ستأتيان بالطائرة.‬

34
00:03:22,336 --> 00:03:24,538
‫ماذا سيحدث هذا الصباح؟‬

35
00:03:26,006 --> 00:03:27,908
‫علينا تسوية هذا الأمر يا "كيث".‬

36
00:03:28,208 --> 00:03:32,913
‫بدخولي إلى السجن وتوليك الرئاسة؟‬
‫أهكذا سنسويه؟‬

37
00:03:33,213 --> 00:03:35,783
‫لن تدخل السجن‬
‫فأنت لم ترتكب خطأ.‬

38
00:03:36,784 --> 00:03:41,088
‫- لن ترى هيئة المحلفين الأمر هكذا.‬
‫- لِمَ لا تؤمن قليلاً بالنظام؟‬

39
00:03:41,989 --> 00:03:43,924
‫ما العالم الخيالي الذي تعيش فيه؟‬

40
00:03:44,558 --> 00:03:48,395
‫سيظن الجميع أنني قتلتُ فتىً أبيض‬
‫اغتصب شقيقتي.‬

41
00:03:48,729 --> 00:03:51,231
‫أتظن حقاً أن أحداً في البلاد‬
‫سيصدق أنه كان حادثاً؟‬

42
00:03:51,365 --> 00:03:52,900
‫- نعم.‬
‫- أنت أحمق إذاً.‬

43
00:03:53,033 --> 00:03:54,802
‫- لا يا "كيث".‬
‫- لا بأس.‬

44
00:03:56,236 --> 00:04:00,107
‫تتحدث عن القصص الخيالية.‬
‫أتظن أنك تستطيع الهرب مِن هذا؟‬

45
00:04:00,541 --> 00:04:02,209
‫أتظن أن ذلك سيجعل الأمور أفضل؟‬

46
00:04:03,210 --> 00:04:05,079
‫أنا لن أهرب إلى أي مكان.‬

47
00:04:05,746 --> 00:04:08,082
‫لكني أفضل ألا أمضي‬
‫آخر ساعة حرية لي معك.‬

48
00:04:12,286 --> 00:04:14,121
‫فلنذهب للانتهاء مِن هذا.‬

49
00:04:19,426 --> 00:04:21,528
‫- "مارتن بيلكين"؟‬
‫- نعم.‬

50
00:04:21,996 --> 00:04:25,466
‫مرحباً، أنا "جيسيكا أبرامز"‬
‫أعمل عند سيناتور "بالمر".‬

51
00:04:26,066 --> 00:04:27,468
‫- مرحباً.‬
‫- سررتُ بلقائك.‬

52
00:04:27,901 --> 00:04:29,370
‫- أيمكنني مساعدتك...‬
‫- سأحملها أنا.‬

53
00:04:29,470 --> 00:04:31,438
‫حسناً، رائع، اتبعني.‬

54
00:04:32,139 --> 00:04:35,109
‫- هل وصل السيناتور؟‬
‫- ليس بعد، لكنه في طريقه إلى هنا.‬

55
00:04:35,442 --> 00:04:37,611
‫- عظيم.‬
‫- أنا مِن كبار معجبيك.‬

56
00:04:42,683 --> 00:04:46,754
‫مرحباً، سألتقط بعض الصور للسيناتور.‬

57
00:04:53,427 --> 00:04:59,433
‫أريد التحقق مِن اسم "مارتن بيلكين".‬

58
00:05:05,472 --> 00:05:08,308
‫- يمكنك إدخال "بيلكين".‬
‫- عُلم، شكراً لك.‬

59
00:05:10,310 --> 00:05:11,578
‫يمكنك الدخول.‬

60
00:05:37,805 --> 00:05:39,206
‫انعطف إلى يمين الإشارة.‬

61
00:05:45,012 --> 00:05:47,548
‫- أترى موقف الحافلة على يسارك؟‬
‫- نعم.‬

62
00:05:47,915 --> 00:05:49,383
‫توقف عنده.‬

63
00:06:09,303 --> 00:06:11,238
‫مرحباً يا "جاك".‬

64
00:06:13,874 --> 00:06:15,375
‫كيف حالك؟‬

65
00:06:17,511 --> 00:06:19,580
‫لا تلمسها حتى أطلب ذلك منك.‬
‫اذهب الآن.‬

66
00:06:19,713 --> 00:06:22,583
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫حتى أتحدث إلى زوجتي وابنتي.‬

67
00:06:22,716 --> 00:06:27,054
‫ستفعل، لأنني لن أتردد في إيذاء ابنتي.‬

68
00:06:27,354 --> 00:06:29,790
‫أو حتى زوجتك في الحقيقة، إنها هنا.‬

69
00:06:30,958 --> 00:06:32,793
‫أترغبين بالتحدث إلى زوجك؟‬

70
00:06:34,261 --> 00:06:36,497
‫قولي ما تريدين.‬
‫أخبريه بأنك تحبينه.‬

71
00:06:38,966 --> 00:06:40,234
‫- "جاك".‬
‫- "تيري".‬

72
00:06:40,367 --> 00:06:42,970
‫لا أدري أين أنا بعد‬
‫ولم أرَ "كيمبرلي" أو...‬

73
00:06:43,137 --> 00:06:46,607
‫ما رأيك يا "جاك"؟‬
‫ألست متأكداً أنك تريد فعل ذلك؟‬

74
00:06:48,208 --> 00:06:49,376
‫هذا ما ظننتُه.‬

75
00:06:49,510 --> 00:06:53,947
‫محطة "سان كلاريتا" للطاقة‬
‫417، طريق "ريدجواي"، اذهب هناك الآن.‬

76
00:07:03,257 --> 00:07:04,925
‫هذا مؤقت يا سيدة "باور".‬

77
00:07:05,058 --> 00:07:08,562
‫إن اتبع زوجك التعليمات‬
‫فسنطلق سراحك خلال ساعة.‬

78
00:07:08,695 --> 00:07:11,565
‫- أين ابنتي؟‬
‫- إنها هنا بأمان.‬

79
00:07:11,965 --> 00:07:13,767
‫هلا تأخذني إليها مِن فضلك؟‬

80
00:07:59,780 --> 00:08:01,448
‫- ما الأمر "مايلو"؟‬
‫- ماذا حدث لـ"نينا"؟‬

81
00:08:01,515 --> 00:08:04,484
‫- استُدعيت إلى الخارج.‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل بشأن البطاقة؟‬

82
00:08:04,585 --> 00:08:08,121
‫لأنها كانت أهم ما نقوم به.‬
‫استدعوني هنا وطلبوا إعطاءها الأولوية.‬

83
00:08:08,222 --> 00:08:09,590
‫والآن، أجلس بدون فعل شيء.‬

84
00:08:09,690 --> 00:08:13,193
‫أظن أن "نينا" تلقت معلومة جديدة‬
‫أهم مِن هذه، لذلك اضطرت للخروج.‬

85
00:08:14,127 --> 00:08:17,598
‫- ماذ عليّ أن أفعل ؟‬
‫- لِمَ لا تساعدني في ترتيب بعض الملفات؟‬

86
00:08:17,664 --> 00:08:21,034
‫لم يستدعوني هنا في الـ5 صباحاً‬
‫لترتيب ملفات.‬

87
00:08:53,901 --> 00:08:56,570
‫أيعرف "مايلو" أنه يعمل‬
‫على البطاقة الخطأ؟‬

88
00:09:03,810 --> 00:09:04,878
‫"نعم".‬

89
00:09:07,247 --> 00:09:08,982
‫أستكون هذه مشكلة؟‬

90
00:09:10,050 --> 00:09:11,184
‫"لا".‬

91
00:09:14,087 --> 00:09:18,025
‫"نينا مايرز" ماتت‬
‫اختلقي تبريراً لعدم وجودها.‬

92
00:09:37,744 --> 00:09:39,012
‫- أمي.‬
‫- "كيمبرلي".‬

93
00:09:49,790 --> 00:09:52,559
‫اطمئني، اطمئني يا حبيبتي.‬

94
00:09:52,926 --> 00:09:56,129
‫اطمئني، اطمئني.‬

95
00:10:13,447 --> 00:10:14,915
‫أأنت بخير؟‬

96
00:10:24,591 --> 00:10:26,793
‫- أين أبي؟‬
‫- لا أدري.‬

97
00:10:27,627 --> 00:10:29,930
‫- أيعرف أننا في مأزق؟‬
‫- نعم.‬

98
00:10:30,497 --> 00:10:32,499
‫إنه يفعل ما بوسعه يا حبيبتي.‬

99
00:10:33,700 --> 00:10:38,338
‫- أنا آسفة، أنا آسفة.‬
‫- لا، لا، إنها ليست غلطتك.‬

100
00:10:39,906 --> 00:10:41,541
‫ليست غلطتك يا حبيبتي.‬

101
00:10:45,379 --> 00:10:47,547
‫أخبريني عن هذين الشابين.‬

102
00:10:52,486 --> 00:10:57,791
‫تعرفتُ عليهما عن طريق "جانيت"‬
‫وبدأت تخرج مع "دان".‬

103
00:10:57,958 --> 00:11:01,862
‫وجاء صديقه "ريك" إلى البلدة‬
‫وكنا نمضي الوقت معاً... رباه!‬

104
00:11:04,498 --> 00:11:07,134
‫- هل أبقوك هنا طوال الوقت؟‬
‫- نعم.‬

105
00:11:13,940 --> 00:11:16,043
‫صدمت سيارة "جانيت".‬

106
00:11:18,211 --> 00:11:20,947
‫- أعرف.‬
‫- حقاً؟‬

107
00:11:27,387 --> 00:11:31,425
‫سنتجاوز هذا، أعدك.‬

108
00:11:58,351 --> 00:11:59,352
‫مرحباً.‬

109
00:12:30,083 --> 00:12:32,052
‫هيا يا "جايمي"، أجيبي.‬

110
00:12:53,974 --> 00:12:55,208
‫- "ألميدا" يتكلم.‬
‫- "توني".‬

111
00:12:55,408 --> 00:12:58,578
‫- "نينا"، أين ذهبتِ؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل.‬

112
00:12:58,678 --> 00:13:03,416
‫- أجبري نفسك، أين أنت؟‬
‫- شرق وسط المدينة.‬

113
00:13:04,317 --> 00:13:08,655
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- "توني"، عليك أن تصغي إلي جيداً.‬

114
00:13:09,156 --> 00:13:11,858
‫يجب ألا يعرف أحد في الوحدة أنني حية.‬

115
00:13:12,425 --> 00:13:15,962
‫- مَن يظنك ميتة؟‬
‫- لا يمكنني قول المزيد الآن.‬

116
00:13:16,163 --> 00:13:18,431
‫- أين "جايمي"؟‬
‫- إنها تعمل مع "مايلو".‬

117
00:13:19,399 --> 00:13:22,335
‫- نادها لي.‬
‫- لا، ليس قبل أن تخبريني بما يحدث.‬

118
00:13:22,469 --> 00:13:24,404
‫أرجوك يا "توني"، هذا أمر.‬

119
00:13:24,571 --> 00:13:27,240
‫- أنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫- حسناً.‬

120
00:13:36,283 --> 00:13:41,721
‫رسائل تهديد ورسائل مضادة لـ"بالمر"‬
‫هذا مضيعة للوقت، متى ستعود "نينا"؟‬

121
00:13:41,855 --> 00:13:43,890
‫ربما ستغيب بضع ساعات.‬

122
00:13:44,157 --> 00:13:47,527
‫- لِمَ تقولين هذا؟‬
‫- تحدثتُ إليها للتو.‬

123
00:13:48,862 --> 00:13:49,963
‫متى؟‬

124
00:13:50,330 --> 00:13:54,134
‫قبل دقيقتين، إنها في قسم قيادة العمليات.‬
‫قد تبقى هناك طوال اليوم.‬

125
00:13:57,470 --> 00:13:58,672
‫ماذا تريد؟‬

126
00:14:01,608 --> 00:14:02,509
‫لا عليك.‬

127
00:14:04,644 --> 00:14:08,381
‫اسمعي، إن لم يخبرني أحد‬
‫بما يحدث الآن، فسأذهب إلى "شابيل".‬

128
00:14:08,515 --> 00:14:10,350
‫قلتُ لك إن عليّ التحدث إلى "جايمي".‬

129
00:14:10,817 --> 00:14:14,287
‫وسمعتها للتو تقول لـ"مايلو" إنك في قسم‬
‫قيادة العمليات وقد تبقين هناك طوال اليوم.‬

130
00:14:15,689 --> 00:14:17,357
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

131
00:14:17,490 --> 00:14:21,061
‫- مَن قال لها ذلك؟‬
‫- قالت إنها تحدثت إليك قبل دقائق.‬

132
00:14:21,361 --> 00:14:24,364
‫- "نينا"، ما الذي يحدث؟‬
‫- لا يمكننا الوثوق بـ"جايمي".‬

133
00:14:26,366 --> 00:14:29,903
‫- قال "جاك" إن ثمة اختراق في الوحدة.‬
‫- أتقصدين أن "جايمي" جاسوسة؟‬

134
00:14:30,237 --> 00:14:32,038
‫وما الذي سيجعلها تكذب؟‬

135
00:14:32,239 --> 00:14:34,541
‫- لا بد أنها تظنني ميتة.‬
‫- ولِمَ تظن ذلك؟‬

136
00:14:35,375 --> 00:14:38,078
‫سأشرح لك لاحقاً‬
‫عليك إعادتي الآن يا "توني".‬

137
00:14:38,511 --> 00:14:40,380
‫حسناً، سآتي لأخذك.‬

138
00:14:40,513 --> 00:14:43,250
‫لا، ابقَ هناك.‬
‫وتصرف وكأن الأمور على ما يرام.‬

139
00:14:43,717 --> 00:14:46,019
‫كان "جاك" يتصرف بغرابة‬
‫حين عاد إلى الوحدة‬

140
00:14:46,119 --> 00:14:47,954
‫لا بد أن هؤلاء الناس يراقبوننا.‬

141
00:14:48,088 --> 00:14:50,190
‫لا أدري، ربما عبر أجهزة مراقبتنا.‬

142
00:14:51,391 --> 00:14:54,527
‫حسناً، سأرسل سيارة، ما العنوان؟‬

143
00:15:19,319 --> 00:15:20,720
‫- صباح الخير.‬
‫- سيدة "بالمر".‬

144
00:15:21,721 --> 00:15:23,123
‫كيف حالك؟‬

145
00:15:34,134 --> 00:15:35,468
‫كيف حالك اليوم؟‬

146
00:15:59,159 --> 00:16:01,995
‫كل ما عليك فعله الآن يا "جاك"‬
‫هو تجاوز الأمن.‬

147
00:16:11,771 --> 00:16:15,375
‫"جاك باور" مِن وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫صرح لي "فرانك سايمز" بالدخول.‬

148
00:16:22,282 --> 00:16:24,217
‫حسناً، عليك فتح الحقيبة.‬

149
00:16:24,984 --> 00:16:25,819
‫بالتأكيد.‬

150
00:16:39,065 --> 00:16:40,967
‫لِمَ تحتاج إلى كمبيوتر محمول؟‬

151
00:16:41,334 --> 00:16:44,371
‫كل ما جمعناه عن "بالمر"‬
‫في الساعات الـ8 السابقة موجود فيه.‬

152
00:16:46,606 --> 00:16:48,141
‫حسناً، هلا ترفعه مِن فضلك؟‬

153
00:16:59,018 --> 00:17:00,186
‫شغله.‬

154
00:17:01,321 --> 00:17:03,390
‫اضغط على أي مفتاحين يا "جاك".‬

155
00:17:15,502 --> 00:17:17,203
‫- حسناً، ادخل.‬
‫- شكراً.‬

156
00:17:23,209 --> 00:17:26,679
‫- شكراً، أين سيناتور "بالمر" الآن؟‬
‫- إنه في الطريق إلى الأعلى.‬

157
00:17:26,813 --> 00:17:27,914
‫جيد.‬

158
00:17:31,818 --> 00:17:32,886
‫المعذرة.‬

159
00:17:33,219 --> 00:17:34,220
‫المعذرة.‬

160
00:17:39,392 --> 00:17:42,762
‫- "جاك باور"؟‬
‫- "جيسيكا أبرامز"؟‬

161
00:17:43,763 --> 00:17:45,298
‫نعم، مرحباً.‬

162
00:17:45,665 --> 00:17:48,902
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعمل مع الأمن.‬

163
00:17:49,302 --> 00:17:52,272
‫يا للعجب! كم سنة مرت؟‬
‫منذ الثانوية؟‬

164
00:17:53,139 --> 00:17:57,610
‫- آسف، عليّ الذهاب.‬
‫- أما زلتَ تتسابق على الدراجات النارية؟‬

165
00:17:57,710 --> 00:18:00,880
‫- تابع طريقك يا "جاك".‬
‫- ليس منذ ولادة ابنتي.‬

166
00:18:02,148 --> 00:18:06,019
‫- أود التحدث إليك، لكن عليّ الذهاب.‬
‫- حسناً، سأكون هنا.‬

167
00:18:06,319 --> 00:18:07,253
‫حسناً.‬

168
00:18:11,090 --> 00:18:15,128
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- ستسلّم الحقيبة إلى أحد رجالنا.‬

169
00:18:15,562 --> 00:18:18,064
‫- مَن؟‬
‫- سأخبرك في الوقت المناسب.‬

170
00:18:18,598 --> 00:18:20,433
‫اذهب إلى طاولة الطعام.‬

171
00:18:57,770 --> 00:18:58,705
‫كيف حالك؟‬

172
00:19:22,996 --> 00:19:26,799
‫- سيناتور، أود تعريفك على "مارتن بيلكين".‬
‫- مرحباً يا سيناتور.‬

173
00:19:26,866 --> 00:19:29,502
‫يسرني حضورك يا "مارتن"‬
‫تقول "جيسيكا" إنك الأفضل.‬

174
00:19:29,569 --> 00:19:30,503
‫شكراً لك.‬

175
00:19:32,805 --> 00:19:34,674
‫أنا متشوق للعمل معك.‬

176
00:19:52,592 --> 00:19:54,060
‫أنت متعبة جداً.‬

177
00:20:26,326 --> 00:20:27,527
‫مرحباً.‬

178
00:20:31,864 --> 00:20:33,566
‫أحضرتُ لكما الإفطار.‬

179
00:20:41,741 --> 00:20:44,243
‫- هل "كيم" بخير؟‬
‫- مَن أنت؟‬

180
00:20:45,578 --> 00:20:47,714
‫- "ريك".‬
‫- أأنت مَن اختطف ابنتي؟‬

181
00:20:48,181 --> 00:20:50,783
‫- لم أكن أعرف.‬
‫- كيف يمكن ألا تعرف؟‬

182
00:20:51,050 --> 00:20:55,188
‫- حاولتُ مساعدتها للهرب.‬
‫- يريد "غاينز" مراجعة بعض الأمور معنا.‬

183
00:20:58,291 --> 00:21:00,426
‫- ماذا يحدث هنا يا "ريك"؟‬
‫- لا شيء.‬

184
00:21:02,629 --> 00:21:04,731
‫- الأفضل ألا تكوّن صداقات.‬
‫- لم أكن أفعل ذلك.‬

185
00:21:04,831 --> 00:21:07,266
‫- جيد، لأنهما لن تبقيا طويلاً.‬
‫- ماذا تعني؟‬

186
00:21:07,400 --> 00:21:08,635
‫تحرك.‬

187
00:21:20,647 --> 00:21:23,449
‫حسناً، حان وقت التحرك يا "جاك".‬
‫اتجه إلى نهاية القاعة‬

188
00:21:25,251 --> 00:21:26,319
‫المعذرة.‬

189
00:21:28,388 --> 00:21:29,555
‫المعذرة.‬

190
00:21:32,692 --> 00:21:35,328
‫حسناً يا "جاك"،‬
‫اتجه نحو الجدار الجنوبي.‬

191
00:21:35,995 --> 00:21:38,097
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- مرحباً يا "جيس".‬

192
00:21:40,033 --> 00:21:42,135
‫أتتذكر "تريسي زيغلر"؟‬

193
00:21:42,335 --> 00:21:44,637
‫نعم، رأيتُها الشتاء الماضي.‬

194
00:21:44,771 --> 00:21:48,875
‫إننا على اتصال‬
‫وأخبرتني بأنك و"تيري" تطلقتما.‬

195
00:21:49,008 --> 00:21:53,880
‫- ابتعد مِن هناك يا "جاك".‬
‫- لا، انفصلنا فقط.‬

196
00:21:59,519 --> 00:22:01,187
‫"جيراد"، اعتنِ بالأمر.‬

197
00:22:01,320 --> 00:22:02,722
‫إن أردتِ الاتصال بي...‬

198
00:22:02,855 --> 00:22:05,658
‫فيمكنك طلبي على هذا الرقم.‬
‫"أخرجي (بالمر) من هنا."‬

199
00:22:09,128 --> 00:22:11,497
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

200
00:22:11,631 --> 00:22:13,199
‫- آسف.‬
‫- حقاً، أنا...‬

201
00:22:13,332 --> 00:22:14,667
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

202
00:22:23,176 --> 00:22:24,811
‫إنه يعبر القاعة الآن.‬

203
00:22:27,880 --> 00:22:30,316
‫اذهب إلى اليسار‬
‫أمام التربينة يا "جاك".‬

204
00:22:38,291 --> 00:22:42,395
‫- أرهم هويتك.‬
‫- "جاك باور"، وحدة مكافحة الإرهاب.‬

205
00:22:42,528 --> 00:22:43,930
‫أحسنت.‬

206
00:22:48,067 --> 00:22:49,402
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

207
00:23:00,413 --> 00:23:01,914
‫اذهب إلى النهاية.‬

208
00:23:04,784 --> 00:23:07,887
‫تقع على يسارك‬
‫المحطة الطبية الثالثة.‬

209
00:23:17,096 --> 00:23:20,233
‫- لقد وصلتُ إليها.‬
‫- أريدك هناك، ادخل وانتظر.‬

210
00:23:46,626 --> 00:23:50,429
‫- يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬
‫- أنا بخير.‬

211
00:23:52,064 --> 00:23:53,599
‫لا تبدين بخير.‬

212
00:23:58,704 --> 00:23:59,739
‫هل الدخول إلى هنا آمن؟‬

213
00:23:59,872 --> 00:24:02,975
‫نعم، تتعاقب الكاميرات هنا‬
‫وفي وحدة المعلومات، لا يمكنهم رؤيتنا.‬

214
00:24:05,311 --> 00:24:08,781
‫- لِمَ يفعل "جاك" هذا؟‬
‫- اختطفوا زوجته وابنته.‬

215
00:24:10,183 --> 00:24:12,351
‫- متى عرفتِ ذلك؟‬
‫- منذ مدة قصيرة.‬

216
00:24:12,985 --> 00:24:16,556
‫- واخترتِ ألا تخبريني.‬
‫- نعم، كنتَ أتّبع التعليمات.‬

217
00:24:16,656 --> 00:24:19,358
‫- تباً للتعليمات!‬
‫- أنا آسفة يا "توني".‬

218
00:24:20,626 --> 00:24:22,929
‫- أين "جايمي".‬
‫- ما زالت تعمل مع "مايلو".‬

219
00:24:24,430 --> 00:24:28,267
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬
‫أعلينا القبض عليها وإبلاغ القسم؟‬

220
00:24:28,367 --> 00:24:30,136
‫لا، لا يمكننا إبلاغ أحد بعد.‬

221
00:24:30,503 --> 00:24:31,771
‫- علينا أن نفعل شيئاً.‬
‫- أعرف.‬

222
00:24:32,839 --> 00:24:34,974
‫لا بد أن كل هذا يتعلق بـ"بالمر".‬

223
00:24:35,374 --> 00:24:37,977
‫- أيستخدمون "جاك" لإيقاف التحقيق؟‬
‫- ربما.‬

224
00:24:38,978 --> 00:24:40,813
‫انتظري، علينا أن نفعل شيئاً.‬

225
00:24:44,283 --> 00:24:47,920
‫- متأكد أن هذه الغرفة غير مراقبة؟‬
‫- نعم، تحققتُ مِن الأمر، الكاميرات مغلقة.‬

226
00:24:50,623 --> 00:24:52,391
‫علينا الاتصال بالاستخبارات السرية.‬

227
00:24:52,525 --> 00:24:56,362
‫أعرف، لكن إن فعلنا فقد يظن مختطفو‬
‫"تيري" و"كيم" أن "جاك" فعل ذلك.‬

228
00:24:56,495 --> 00:25:00,166
‫أكره قول هذا، لكنها ليست مشكلتنا.‬
‫نحن ملتزمون فقط بحماية "بالمر".‬

229
00:25:00,399 --> 00:25:01,934
‫علينا الاتصال الآن.‬

230
00:25:02,134 --> 00:25:05,605
‫انتظر، لا يمكن أن يعرّض‬
‫"جاك" حياة "بالمر" للخطر.‬

231
00:25:06,005 --> 00:25:07,974
‫دعنا نعرف المزيد قبل أن نفعل شيئاً.‬

232
00:25:08,674 --> 00:25:10,543
‫أتأمرينني بعدم الاتصال‬
‫بالاستخبارات السرية؟‬

233
00:25:15,781 --> 00:25:17,083
‫لا، أنت محق.‬

234
00:25:22,521 --> 00:25:25,324
‫أنا "توني"، أريد رقم‬
‫العميل "بيرس" مِن فضلك.‬

235
00:25:48,047 --> 00:25:49,348
‫ركّبه.‬

236
00:26:30,957 --> 00:26:33,025
‫أتريد أن تكون بصماتي‬
‫على هذا السلاح؟‬

237
00:26:35,895 --> 00:26:39,465
‫أتظن أن أحداً سيصدق‬
‫أنني قتلتُ "ديفيد بالمر"؟‬

238
00:26:55,781 --> 00:26:58,150
‫خير لك أن تبعده‬
‫فقد يُصاب أحد بأذى.‬

239
00:27:35,488 --> 00:27:37,556
‫تعال يا "مايلو".‬

240
00:27:38,557 --> 00:27:40,659
‫- كنتَ محقاً.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

241
00:27:41,494 --> 00:27:45,097
‫- البطاقة مزورة، وجدنا الأصلية.‬
‫- أين؟‬

242
00:27:45,197 --> 00:27:47,867
‫- في مكتب "جاك".‬
‫- لماذا أبدلها؟‬

243
00:27:48,200 --> 00:27:52,638
‫لا يهم، أرسلتُها إلى الأرشيف‬
‫ليعدوا ملفاً احتياطياً للبيانات.‬

244
00:27:52,805 --> 00:27:54,573
‫حين ينتهوا مِن ذلك‬
‫سيحضرونها إليك مباشرة‬

245
00:27:54,707 --> 00:27:57,543
‫- سيكون عليك العمل عليها بسرعة.‬
‫- أحضرها إليّ فحسب.‬

246
00:28:01,013 --> 00:28:05,551
‫- بطاقة مزورة! لِمَ فعل ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

247
00:28:18,330 --> 00:28:19,565
‫إنها مرتبكة.‬

248
00:28:24,870 --> 00:28:27,873
‫- "ألميدا" يتكلم.‬
‫- أنا "بيرس" مِن الاستخبارات السرية.‬

249
00:28:28,007 --> 00:28:31,844
‫نعم، "أرون"، اتصلتُ بك‬
‫لأن لدينا معلومات جديدة عليك معرفتها.‬

250
00:28:32,178 --> 00:28:36,515
‫- قد يكون أحد عملائنا "جاك باور" موجوداً.‬
‫- نعم، إنه هنا، لقد سمحتُ له بالدخول.‬

251
00:28:36,682 --> 00:28:40,086
‫بلغنا أنه قد يكون موضع شبهة.‬

252
00:28:40,753 --> 00:28:44,323
‫- قد لا يتصرف كحماية للسيناتور.‬
‫- أتعني أنه يشكّل تهديداً؟‬

253
00:28:46,892 --> 00:28:49,795
‫نعم، اتّخذ الإجراءات المناسبة.‬

254
00:28:50,996 --> 00:28:52,164
‫لقد تحركت.‬

255
00:29:05,444 --> 00:29:08,347
‫حسناً، إنها في حمام النساء‬
‫في الغرفة قبل الأخيرة.‬

256
00:29:08,447 --> 00:29:11,183
‫- تذكر أن الكاميرات تتعاقب كل 20 ثانية.‬
‫- أيمكنني التحرك؟‬

257
00:29:11,584 --> 00:29:12,718
‫لا، ليس بعد.‬

258
00:29:28,134 --> 00:29:29,535
‫هيا، أمامك 20 ثانية.‬

259
00:29:38,410 --> 00:29:40,279
‫اخرجي الآن.‬

260
00:29:40,579 --> 00:29:41,480
‫اخرجي.‬

261
00:29:45,284 --> 00:29:46,619
‫اخرجي، هيا.‬

262
00:29:58,831 --> 00:30:02,968
‫عليّ إبقاؤكم في العمل، فكلما جنيتم أكثر،‬
‫استطعتم دفع ضرائب أفضل.‬

263
00:30:06,872 --> 00:30:08,040
‫المعذرة يا رفاق.‬

264
00:30:09,508 --> 00:30:12,244
‫- ما الأمر؟‬
‫- تلقيتُ اتصالاً مِن وحدة مكافحة الإرهاب.‬

265
00:30:12,344 --> 00:30:14,513
‫- علينا إخراجك مِن هنا يا سيدي.‬
‫- لماذا؟‬

266
00:30:15,014 --> 00:30:17,049
‫توجد مشكلة مع أحد عملائهم.‬

267
00:30:17,650 --> 00:30:20,352
‫- أي نوع مِن المشاكل؟‬
‫- قد يشكل تهديداً لك.‬

268
00:30:21,787 --> 00:30:24,990
‫إن كان مِن أتباعنا، فلِمَ لا تجده‬
‫وتعالج الأمر بهدوء؟‬

269
00:30:25,124 --> 00:30:26,659
‫نحن نحاول ذلك يا سيدي.‬

270
00:30:29,128 --> 00:30:32,998
‫اسمع، سأختصر وقت المقابلات،‬
‫لكن الخطاب سيبقى كما هو.‬

271
00:30:33,132 --> 00:30:35,000
‫عليّ الإعلان عن أمر ما هذا الصباح.‬

272
00:30:35,134 --> 00:30:40,839
‫أظنها غلطة يا سيدي، فهذه المعلومات‬
‫صدرت مِن قيادة الوحدة مباشرة.‬

273
00:30:43,008 --> 00:30:45,844
‫أنا واثق أن رجالك سيعتنون بنا.‬

274
00:30:54,453 --> 00:30:56,889
‫فليصغِ إليّ كل مَن في هذا الطابق،‬
‫أنا "بيرس"‬

275
00:30:57,856 --> 00:31:02,294
‫قرر "بالمر" المتابعة، أكرّر.‬
‫سيبقى "بالمر".‬

276
00:31:02,895 --> 00:31:08,167
‫علينا العثور على المشتبه به واحتجازه.‬
‫اسمه "جاك باور".‬

277
00:31:08,500 --> 00:31:12,671
‫"باور" طوله 5 أقدام و11 إنشاً‬
‫شعره أشقر ووزنه 160 باونداً.‬

278
00:31:13,038 --> 00:31:18,344
‫يرتدي معطفاً بنياً داكناً قد يحمل‬
‫هوية لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

279
00:31:18,544 --> 00:31:22,014
‫أنا "هيز"، أعرف الموقع التقريبي لـ"باور".‬
‫كيف عليّ أن أتصرف؟‬

280
00:31:22,314 --> 00:31:24,850
‫- ابقَ مكانك، سآتي فوراً.‬
‫- عُلم.‬

281
00:31:35,394 --> 00:31:36,562
‫مرحباً يا "جايمي".‬

282
00:31:39,265 --> 00:31:40,532
‫ما الأمر؟‬

283
00:31:41,800 --> 00:31:44,803
‫- لِمَ لا تخبرينا؟‬
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬

284
00:31:45,204 --> 00:31:49,041
‫- بمَن أردتِ الاتصال في الحمام؟‬
‫- لا شأن لك، إنه أمر شخصي.‬

285
00:31:49,208 --> 00:31:51,210
‫أهم نفس الأشخاص الذين أرادوا قتلي؟‬

286
00:31:51,777 --> 00:31:54,213
‫أرادوا قتلك؟! عم تتحدثين؟‬

287
00:31:54,346 --> 00:31:56,849
‫- ليس لدينا وقت لهذا.‬
‫- أخبرينا يا "جايمي".‬

288
00:31:56,949 --> 00:31:58,984
‫مَن يحتجز زوجة وابنة "جاك"؟‬

289
00:31:59,885 --> 00:32:02,121
‫- ماذا يريدون مِن "جاك" أن يفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

290
00:32:03,322 --> 00:32:06,225
‫"ريتشارد والش" مات‬
‫وكذلك "سكوت بايلر".‬

291
00:32:06,325 --> 00:32:10,529
‫ستُتهمين بالقتل والخيانة‬
‫خير لك أن تخبريني بما يحدث.‬

292
00:32:12,298 --> 00:32:14,767
‫- قالوا لي إن لا أحد سيتعرض لأذى.‬
‫- مَن هم؟‬

293
00:32:15,768 --> 00:32:16,735
‫لا يمكنني أخباركما.‬

294
00:32:17,236 --> 00:32:20,606
‫أخبارنا بما تعرفين هو طريقتك‬
‫الوحيدة لتخليص نفسك، أتفهمين؟‬

295
00:32:23,409 --> 00:32:28,247
‫كان عليّ فقط التسلّل إلى كاميرات المراقبة.‬
‫كل كاميرات المراقبة.‬

296
00:32:28,414 --> 00:32:32,584
‫- ثم طلبوا مني إرسال رسائل مِن الداخل.‬
‫- أيّ رسائل؟‬

297
00:32:33,485 --> 00:32:34,820
‫أيّ رسائل؟‬

298
00:32:38,490 --> 00:32:42,828
‫في الغالب عن "جاك".‬
‫ثم عن البطاقة.‬

299
00:32:45,130 --> 00:32:49,134
‫- لم أعرف أن كل هذا سيحدث، صدقاني.‬
‫- حسناً، صدقناك.‬

300
00:32:49,501 --> 00:32:53,005
‫لكن عليك مساعدتنا الآن‬
‫لحساب مَن تفعلين هذا كله؟‬

301
00:32:55,774 --> 00:32:58,844
‫- لا، عليّ التحدث إلى أحدهم أولاً.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

302
00:32:59,044 --> 00:33:03,015
‫ليس لدينا وقت يا "جايمي".‬
‫"بالمر" عرضة للخطر، وأسرة "جاك" مهددة.‬

303
00:33:03,182 --> 00:33:05,384
‫عليك التحدث إلينا الآن.‬

304
00:33:09,021 --> 00:33:13,625
‫"جايمي"، سأحرص أن يساعد كل‬
‫ما تخبرينا به لتحصلي على صفقة، حسناً؟‬

305
00:33:17,496 --> 00:33:19,498
‫لا، لن أقول شيئاً.‬

306
00:33:19,698 --> 00:33:21,934
‫ليس قبل أن أحصل على استشارة.‬

307
00:33:45,791 --> 00:33:46,658
‫اجلسي.‬

308
00:33:48,327 --> 00:33:54,333
‫بصفتي عمدة "لوس أنجلوس"‬
‫تُتاح لي الفرصة دائماً للقاء أشخاص رائعين.‬

309
00:33:54,566 --> 00:33:59,104
‫أشخاص يناضلون للوصول إلى الأفضل‬
‫ويكافحون لجعل عالمنا مكاناً افضل.‬

310
00:33:59,238 --> 00:34:01,707
‫أحد هؤلاء الأشخاص معنا اليوم.‬

311
00:34:01,840 --> 00:34:04,743
‫ما قلتُه يصف هذا الرجل.‬

312
00:34:04,910 --> 00:34:07,913
‫زسيداتي سادتي، الرئيس المقبل‬
‫لـ"الولايات المتحدة"...‬

313
00:34:08,046 --> 00:34:10,749
‫وصديقي المخلص، "ديفيد بالمر".‬

314
00:34:34,106 --> 00:34:39,378
‫- أحبك يا "كيمبرلي"، أتعرفين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

315
00:34:42,881 --> 00:34:43,715
‫جيد.‬

316
00:34:46,118 --> 00:34:48,120
‫مِن المهم أن تعرفي ذلك.‬

317
00:34:50,489 --> 00:34:53,192
‫أمي، إن كنتِ تشعرين بالذنب‬
‫بسبب شجارنا أمس...‬

318
00:34:53,892 --> 00:34:55,194
‫فقد نسيتُه.‬

319
00:34:55,627 --> 00:34:58,297
‫- أريد فقط العودة إلى البيت...‬
‫- ليس هذا ما اعنيه، لكننا...‬

320
00:34:58,864 --> 00:35:04,069
‫إننا عالقتين في هذا المكان المريع‬
‫وأريدك أن تعرفي أنك لستِ وحيدة.‬

321
00:35:07,873 --> 00:35:09,241
‫أمي، أنت تخيفينني.‬

322
00:35:11,877 --> 00:35:14,880
‫يبدو أنك تقولين هذا‬
‫لأنك تعرفين أن مكروهاً سيقع.‬

323
00:35:15,647 --> 00:35:17,149
‫لا، لا.‬

324
00:35:20,152 --> 00:35:21,286
‫لكن...‬

325
00:35:24,423 --> 00:35:29,761
‫أحاول أن أشرح لك‬
‫أن حبي لك أمر بسيط وقوي.‬

326
00:35:32,598 --> 00:35:37,769
‫ومهما ساءت الأمور أو تحسنت‬
‫فهذا لن يتغير.‬

327
00:35:41,440 --> 00:35:44,243
‫لا أجيد فعل شيء سوى أن أحبك.‬

328
00:36:05,264 --> 00:36:06,665
‫شكراً.‬

329
00:36:07,132 --> 00:36:08,567
‫شكراً جزيلاً.‬

330
00:36:10,369 --> 00:36:11,303
‫شكراً.‬

331
00:36:12,337 --> 00:36:13,705
‫سأعود فوراً.‬

332
00:36:14,206 --> 00:36:15,107
‫شكراً.‬

333
00:36:17,743 --> 00:36:19,545
‫أشكرك أيها العمدة "نيلسون".‬

334
00:36:20,178 --> 00:36:23,682
‫وشكراً لمواطني "لوس أنجلوس" اللطفاء.‬

335
00:36:29,388 --> 00:36:30,956
‫الهوية مِن فضلك.‬

336
00:36:31,356 --> 00:36:35,127
‫تعتمد هذه البلاد على الاقتصاد‬
‫الجيد لـ"كاليفورينا".‬

337
00:36:37,996 --> 00:36:41,233
‫وأساس هذا الاقتصاد هو الطاقة.‬

338
00:36:41,700 --> 00:36:44,903
‫حسناً يا "جاك"، اخرج.‬
‫نحن مستعدون لك.‬

339
00:36:46,705 --> 00:36:50,742
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- استرخِ، سينتهي الأمر خلال 5 دقائق.‬

340
00:37:01,320 --> 00:37:03,055
‫هل ترى المصوّر؟‬

341
00:37:05,190 --> 00:37:06,024
‫نعم.‬

342
00:37:07,159 --> 00:37:08,927
‫اذهب واجلس بجانبه.‬

343
00:37:18,637 --> 00:37:23,809
‫- بعد أن يقتل "بالمر"، سيسلمك سلاحه.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

344
00:37:24,109 --> 00:37:29,114
‫أعرف أنك سترغب بمنعه، لكن صدقني‬
‫يا "جاك"، إن فعلتَ فستموت أسرتك‬

345
00:37:29,247 --> 00:37:31,049
‫وسنقتل "بالمر" على أي حال.‬

346
00:37:33,518 --> 00:37:34,653
‫فهمت.‬

347
00:37:34,886 --> 00:37:38,290
‫حين بدأتُ حملتي الانتخابية‬
‫قبل أكثر مِن عام،‬

348
00:37:39,524 --> 00:37:42,227
‫وعدتُ مَن ساندني...‬

349
00:37:43,061 --> 00:37:49,201
‫بأن يكون أساس حملتي الانتخابية الاستقامة‬
‫والالتزام، وفوق كل شيء، الشرف.‬

350
00:37:53,405 --> 00:37:54,306
‫شكراً لكم.‬

351
00:37:57,676 --> 00:37:58,810
‫شكراً.‬

352
00:38:04,950 --> 00:38:05,784
‫شكراً.‬

353
00:38:15,994 --> 00:38:17,029
‫العميل "باور".‬

354
00:38:18,430 --> 00:38:21,299
‫أنا "ألان هيز" مِن الاستخبارات السرية‬
‫عليك الحضور معي.‬

355
00:38:21,433 --> 00:38:23,602
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا توجد مشكلة، تعال معي فحسب.‬

356
00:38:30,275 --> 00:38:34,446
‫- قبل 7 سنوات...‬
‫- مسدس.‬

357
00:38:35,180 --> 00:38:36,148
‫مسدس!‬

358
00:38:41,119 --> 00:38:43,055
‫- أخرجوه مِن هنا.‬
‫- فليخرج أحدكم "شيري".‬

359
00:38:45,290 --> 00:38:47,793
‫- يبدو أنهم سيخرجون "بالمر".‬
‫- نعم، لكن لماذا؟‬

360
00:38:48,427 --> 00:38:50,262
‫"باور"، ماذا يحدث يا "باور"؟‬

361
00:38:50,362 --> 00:38:51,830
‫"باور"، هل خنتني؟‬

362
00:38:52,664 --> 00:38:57,202
‫لم أفعل هذا، أتفهم؟‬
‫لا تؤذِ عائلتي أرجوك.‬

363
00:39:00,305 --> 00:39:03,608
‫لا تؤذِ عائلتي.‬
‫أعدك أنني سأساعدك، أرجوك.‬

364
00:39:03,709 --> 00:39:05,711
‫كفى، لقد انتهى الأمر.‬
‫اقتلوا زوجته وابنته.‬

365
00:39:13,185 --> 00:39:14,386
‫اخرج مِن هنا.‬

366
00:39:29,401 --> 00:39:30,502
‫"رسالة واردة"‬

367
00:39:33,872 --> 00:39:35,841
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

368
00:39:46,885 --> 00:39:48,186
‫- ألو؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

369
00:39:48,320 --> 00:39:51,189
‫عرفتُ للتو أن القسم‬
‫سيقبض على "باور" مِن مصنع الطاقة.‬

370
00:39:51,323 --> 00:39:53,191
‫- إنهم يبحثون عنه طوال الليل.‬
‫- لماذا؟‬

371
00:39:53,391 --> 00:39:56,394
‫أفترض أنه بسبب مخالفته للقواعد‬
‫منذ وصلتَ إليه.‬

372
00:39:56,728 --> 00:39:57,596
‫تباً!‬

373
00:40:07,706 --> 00:40:10,275
‫لا! يا إلهي!‬

374
00:40:18,550 --> 00:40:20,685
‫أمي، لا.‬

375
00:40:21,953 --> 00:40:23,555
‫لا!‬

376
00:40:31,229 --> 00:40:33,765
‫لا، أرجوك!‬

377
00:40:37,435 --> 00:40:38,770
‫لا تفعل، أرجوك!‬

378
00:40:44,242 --> 00:40:45,610
‫لا، أرجوك!‬

379
00:40:49,147 --> 00:40:51,249
‫- "إيلاي"؟‬
‫- نعم؟‬

380
00:40:52,551 --> 00:40:54,619
‫ما زلتُ بحاجة إليهما على قيد الحياة.‬

381
00:40:55,320 --> 00:40:56,321
‫كلتاهما؟‬

382
00:41:09,167 --> 00:41:11,636
‫نعم، أعيداهما.‬

383
00:41:23,982 --> 00:41:25,383
‫لا...‬

384
00:41:25,984 --> 00:41:27,052
‫لا...‬

385
00:42:46,298 --> 00:42:47,299
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
