1
00:00:12,213 --> 00:00:17,084
‫الآن، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,852 --> 00:00:20,054
‫ابنتي المراهقة مفقودة.‬

3
00:00:20,554 --> 00:00:24,492
‫وزملاء لي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,825 --> 00:00:30,731
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"،‬
‫واليوم سيكون أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:33,067 --> 00:00:36,637
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ8 والـ9 صباحاً.‬

6
00:00:36,737 --> 00:00:39,273
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:45,012 --> 00:00:47,681
‫سيناتور، أريدك أن تبقى مع الفريق‬
‫حتّى أؤمّن المنطقة.‬

8
00:00:47,748 --> 00:00:48,582
‫حسناً.‬

9
00:00:49,083 --> 00:00:51,352
‫- فلنخرجه.‬
‫- حسناً، سنخرج.‬

10
00:01:17,478 --> 00:01:19,580
‫"بيركن"، ابقَ مع السيناتور.‬

11
00:01:24,652 --> 00:01:26,053
‫انتظر هناك.‬

12
00:01:28,456 --> 00:01:30,424
‫المكان آمن يا سيناتور، هيّا بنا.‬

13
00:01:40,734 --> 00:01:42,136
‫هيّا بنا، هيّا بنا!‬

14
00:01:49,877 --> 00:01:51,212
‫هيّا، فلندخل.‬

15
00:01:57,518 --> 00:01:59,253
‫- "فرانك سايمز"؟‬
‫- أهذا "باور"؟‬

16
00:01:59,353 --> 00:02:00,821
‫- نعم.‬
‫- عليك أن تساعدني.‬

17
00:02:00,955 --> 00:02:04,658
‫أعرف أنّك مجبر على اتّباع إجراءات معيّنة‬
‫لكن اسمعني أرجوك.‬

18
00:02:05,059 --> 00:02:07,428
‫- فعلتُ هذا متعمّداً.‬
‫- أصدّق هذا.‬

19
00:02:07,995 --> 00:02:09,163
‫ليس هذا ما أقصده.‬

20
00:02:09,296 --> 00:02:13,934
‫اتّصلتَ بي في الـ6 صباح اليوم‬
‫للحصول على إذن لإدخال سلاح للإفطار.‬

21
00:02:14,068 --> 00:02:18,105
‫تماماً، لو كنتُ سأقتل أحداً لاستخدمتُ‬
‫مسدّسي الخاص، ولما احتجتُ لمسدّسه.‬

22
00:02:20,307 --> 00:02:21,509
‫ماذا حدث؟‬

23
00:02:21,642 --> 00:02:24,111
‫رأيتُه واتّجهتُ إليه وعرّفتُه عن نفسي‬

24
00:02:24,245 --> 00:02:26,380
‫وحين أخبرتُه بأنّي مضطرّ لاعتقاله،‬
‫حاول أخذ مسدّسي.‬

25
00:02:26,514 --> 00:02:29,383
‫لم أرد أخذ مسدّسه، أردتُ التسبّب‬
‫بفوضى لإخراج "بالمر" مِن الغرفة.‬

26
00:02:29,550 --> 00:02:32,820
‫إن أردتَ إخراجه مِن المكان‬
‫فلِمَ لم تخبرنا بوجود مشكلة؟‬

27
00:02:34,021 --> 00:02:37,525
‫- لا يمكنني إخبارك، أعمل بتفويض سرّي.‬
‫- هراء يا "باور".‬

28
00:02:37,658 --> 00:02:40,961
‫- زملاؤك أبلغوا أنّك مشتبه بك.‬
‫- ماذا؟‬

29
00:02:41,161 --> 00:02:45,933
‫اتّصل "توني ألميدا" مِن مكتبك بأحد رجالي‬
‫وأخبرنا بإنّك تشكّل خطراً.‬

30
00:02:46,033 --> 00:02:48,302
‫"ألميدا" لا يعرف المعلومات التي لديّ.‬

31
00:02:48,402 --> 00:02:52,640
‫الوقت يداهمكم، يوجد قاتل‬
‫متنكّر بشخصيّة مصوّر هنا.‬

32
00:02:52,740 --> 00:02:55,709
‫لقد هرب وما زال طليقاً‬
‫ما زالت حياة "بالمر" في خطر.‬

33
00:03:01,048 --> 00:03:03,984
‫لا تذهب يا "فرانك"،‬
‫عليّ الخروج مِن هنا، بربّك!‬

34
00:03:06,287 --> 00:03:07,855
‫اتّصل لي بحراس "بالمر".‬

35
00:03:07,988 --> 00:03:11,392
‫وجهّز قائمة بأسماء المصوّرين‬
‫الذين أدخلناهم صباح اليوم.‬

36
00:03:11,525 --> 00:03:12,726
‫نعم، سأنتظر.‬

37
00:03:19,600 --> 00:03:23,971
‫لقد بعتِ معلومات سرّية‬
‫ومات أناس بسببك.‬

38
00:03:24,405 --> 00:03:27,241
‫فرصتك الوحيدة هي التحدّث إلينا الآن.‬

39
00:03:29,777 --> 00:03:32,980
‫"جايمي"، ما اسم الرجل‬
‫الذي تعملين لحسابه؟‬

40
00:03:34,582 --> 00:03:36,417
‫أدعوه "غاينز".‬

41
00:03:36,984 --> 00:03:38,786
‫لا أعرف إن كان هذا اسمه الحقيقي.‬

42
00:03:38,986 --> 00:03:41,589
‫أتعرفين أين يحتجز "تيري" و"كيم"؟‬

43
00:03:45,926 --> 00:03:48,228
‫"جايمي"، ركّزي معنا.‬

44
00:03:49,530 --> 00:03:52,333
‫كنتُ بحاجة إلى النقود. هذا كلّ شيء.‬

45
00:03:53,734 --> 00:03:56,337
‫- لم أعتقد أنّ أحداً سيموت.‬
‫- لقد ماتوا.‬

46
00:03:57,471 --> 00:04:00,341
‫عليك استجماع أفكارك بسرعة‬
‫إن أردتِ مساعدة نفسك.‬

47
00:04:00,441 --> 00:04:03,077
‫هل "غاينز" هو مَن يراقبنا‬
‫عبر أجهزة مراقبتنا؟‬

48
00:04:04,345 --> 00:04:06,080
‫وأنت رتّبتِ ذلك.‬

49
00:04:08,816 --> 00:04:11,118
‫حسناً، لا يمكنني فعل شيء مِن هنا‬
‫عليّ العودة إلى مركزي.‬

50
00:04:11,251 --> 00:04:15,656
‫لا يمكننا قطع إرسال الفيديو‬
‫لأنّ "غاينز" سيشكّ حين يراك تتجوّلين.‬

51
00:04:16,890 --> 00:04:18,525
‫أنا أعرف ما يجب إخباره به.‬

52
00:04:22,229 --> 00:04:24,965
‫هل لمح "جوناثان" شيئاً؟‬
‫لم يبلغني بشيء أيّها الأحمق.‬

53
00:04:25,099 --> 00:04:28,302
‫اعثر عليه وأخبره بأن يأتي إلى هنا‬
‫أريد معرفة ما حدث‬

54
00:04:32,306 --> 00:04:33,974
‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

55
00:04:38,946 --> 00:04:40,748
‫- أنا "غاينز".‬
‫- "جايمي" تتكلّم.‬

56
00:04:41,615 --> 00:04:43,951
‫- لِمَ تستخدمين الهاتف؟‬
‫- لا بأس، نحن بأمان.‬

57
00:04:44,151 --> 00:04:47,154
‫- اضطررتُ لإزالة التجسس عن كاميرات.‬
‫- ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

58
00:04:47,287 --> 00:04:50,557
‫المهندس الجديد الذي أحضروه‬
‫"مايلو بريسمان"...‬

59
00:04:50,791 --> 00:04:53,560
‫كان يوشك على اكتشاف‬
‫نقطة دخولي إلى نظام المراقبة.‬

60
00:04:53,627 --> 00:04:56,130
‫قلتِ إنّك تستطيعين‬
‫الاعتناء بالأمر لي يا "جايمي".‬

61
00:04:56,597 --> 00:04:58,799
‫وقد فعلت، أوقفتُ التنصّت.‬

62
00:04:59,400 --> 00:05:01,568
‫لم تعد بحاجة إليه،‬
‫أحاول حمايتك فحسب.‬

63
00:05:02,136 --> 00:05:04,505
‫إن أردتِ حمايتي،‬
‫فاعثري لي على "باور".‬

64
00:05:04,638 --> 00:05:07,775
‫- سيأخذونه إلى قسم قيادة العمليات.‬
‫- القسم؟‬

65
00:05:07,875 --> 00:05:10,678
‫- القسم! عليّ استعادته.‬
‫- ستستعيده.‬

66
00:05:10,811 --> 00:05:14,982
‫متى؟ أحتاج إليه الآن‬
‫وإن لم يكن هذا سيحدث، فسأتابع.‬

67
00:05:15,115 --> 00:05:19,620
‫لا تفعل شيئاً حتّى أتّصل بهم‬
‫لأعرف ما الذي يحدث.‬

68
00:05:20,721 --> 00:05:22,456
‫حسناً، أبلغيني بما يحدث.‬

69
00:05:25,726 --> 00:05:27,294
‫لن ينتظر لمدّة أطول.‬

70
00:05:28,462 --> 00:05:30,364
‫سأذهب للتحقّق مِن اسم "غاينز".‬

71
00:05:40,340 --> 00:05:42,142
‫- أين كنتِ؟‬
‫- اضطررتُ للخروج قليلاً.‬

72
00:05:42,276 --> 00:05:46,480
‫- أرأيتِ هذا؟ وقع حادث مع "بالمر".‬
‫- نعم، نعرف، نحقّق في ذلك.‬

73
00:05:46,647 --> 00:05:49,883
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء، أنتظر بطاقة الدخول مِن "توني".‬

74
00:05:50,217 --> 00:05:53,520
‫دعك مِن ذلك، منذ هذه اللحظة‬
‫ستتولّى كلّ مشاريع "جايمي".‬

75
00:05:53,721 --> 00:05:56,156
‫- لماذا؟‬
‫- لا يهم، لم تعد في الفريق.‬

76
00:05:56,690 --> 00:06:00,461
‫حسناً، لكن إن كنتُ سأتولّى الدائرة كلّها‬
‫فأريد زيادة في الأجر.‬

77
00:06:00,694 --> 00:06:02,563
‫افعل ذلك الآن، وسنعتني بذلك.‬

78
00:06:11,672 --> 00:06:13,540
‫- هذا كلّ ما لدينا.‬
‫- حسناً يا "مايك".‬

79
00:06:13,707 --> 00:06:15,709
‫- اتّصل بي حالما تعرف.‬
‫- حسناً.‬

80
00:06:16,477 --> 00:06:18,212
‫ماذا قال؟‬

81
00:06:18,645 --> 00:06:21,749
‫فقط إنّهم احتجزوا شخصاً ما‬
‫ولا يعرفون مَن هو.‬

82
00:06:22,649 --> 00:06:27,354
‫لا أدري لماذا لم تصغِ للاستخبارات السرية‬
‫في المرة الأولى حين طلبوا منك الخروج.‬

83
00:06:27,521 --> 00:06:29,556
‫"شيري"، لا تبالغي.‬

84
00:06:29,890 --> 00:06:31,425
‫- أتذكرين "أنابوليس"؟‬
‫- نعم.‬

85
00:06:31,558 --> 00:06:33,660
‫حين أخرجوني مِن القاعة.‬

86
00:06:34,928 --> 00:06:38,132
‫- تبيّن أنّه لم يكن هناك خطر.‬
‫- هذا لا يعني عدم وجود خطر الآن.‬

87
00:06:39,099 --> 00:06:42,503
‫يا "ديفيد"، أظنّ أنّ علينا‬
‫عدم المخاطرة اليوم.‬

88
00:06:44,905 --> 00:06:46,740
‫أنا أطارد هذا القاتل منذ منتصف الليل.‬

89
00:06:47,074 --> 00:06:50,144
‫كان هنا قبل 15 دقيقة، أعرف شكله‬
‫ويمكنني مساعدتكم في القبض عليه.‬

90
00:06:50,277 --> 00:06:52,146
‫لكن عليكم السماح لي بالاتصال بجماعتي.‬

91
00:06:52,346 --> 00:06:53,981
‫- اجلس يا "باور".‬
‫- ابتعد.‬

92
00:06:54,081 --> 00:06:56,717
‫لا بأس يا "آلان"، سأتولّى الأمر.‬

93
00:06:59,253 --> 00:07:01,155
‫أنت لا تساعد نفسك يا "جاك".‬

94
00:07:02,089 --> 00:07:05,392
‫- يجب أن أعود للعمل في هذه القضية.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

95
00:07:05,526 --> 00:07:07,928
‫ليس أمامي سوى تسليمك‬
‫للشرطة الفيدرالية.‬

96
00:07:13,634 --> 00:07:15,869
‫- أيمكنني التحدّث إليك بشكل غير رسمي؟‬
‫- لا.‬

97
00:07:16,603 --> 00:07:18,639
‫يمكننا التحدّث بشكل رسمي.‬

98
00:07:26,446 --> 00:07:29,650
‫أعرف أنّك عميل جيّد يا "باور"‬
‫أتريد إخباري بما يحدث حقاً؟‬

99
00:07:31,151 --> 00:07:34,822
‫إن أعدتَ قول ما سأخبرك به‬
‫فسأنكر قوله.‬

100
00:07:35,155 --> 00:07:37,658
‫ستتفهّم حين أشرح لك.‬

101
00:07:38,892 --> 00:07:41,195
‫زوجتي وابنتي محتجزتان كرهينتين.‬

102
00:07:41,328 --> 00:07:44,331
‫وإن لم أخلّص نفسي‬
‫مِن هذا الموقف، فستُقتلان.‬

103
00:07:44,965 --> 00:07:47,467
‫- مَن يحتجزهما؟‬
‫- نفس الأشخاص الذين يريدون قتل "بالمر".‬

104
00:07:48,001 --> 00:07:52,139
‫استخدموني لتسليل مسدّس عبر الأمن‬
‫ووضعه في يدي القاتل‬

105
00:07:52,439 --> 00:07:54,842
‫- أفعلت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

106
00:07:55,475 --> 00:07:57,110
‫لا أدري إن كنت تريدني أن أصدّق هذا.‬

107
00:07:57,211 --> 00:07:59,213
‫كنتُ مضطرّاً لأنّهم سيقتلون أسرتي.‬

108
00:07:59,346 --> 00:08:02,015
‫لكنني أخرجتُ "بالمر" مِن الغرفة‬
‫وأنقذتُ حياته.‬

109
00:08:02,149 --> 00:08:04,351
‫"فرانك"، أعرف أن هذا يبدو جنوناً‬
‫لكن عليك أن تصدّقني.‬

110
00:08:04,484 --> 00:08:08,655
‫اتّصل ببيتي أو أرسل أحدهم إليه.‬
‫لقد اختفت أسرتي، اختُطفت.‬

111
00:08:09,022 --> 00:08:10,390
‫عليك السماح لي بالذهاب.‬

112
00:08:10,924 --> 00:08:13,527
‫إن استطعتُ الخروج، فيمكنني‬
‫أن أكون قناة اتصال بهؤلاء الأشخاص‬

113
00:08:13,660 --> 00:08:17,364
‫- ويمكنني القضاء عليهم.‬
‫- حتّى لو أردت، لا أملك سلطة إطلاقك.‬

114
00:08:17,865 --> 00:08:19,967
‫سأسلّمك إلى القسم، ليحقّقوا معك.‬

115
00:08:20,067 --> 00:08:23,503
‫إن أخبرتَهم بما أخبرتَه لي‬
‫فقد يستطيعون مساعدتك.‬

116
00:08:27,808 --> 00:08:28,842
‫لن يفعلوا.‬

117
00:08:28,976 --> 00:08:31,011
‫"آلان"، اعتقله أنت و"ميتشيل".‬

118
00:08:39,419 --> 00:08:40,787
‫آسف يا "جاك".‬

119
00:08:41,088 --> 00:08:43,624
‫ستأسف إن مات "بالمر".‬

120
00:08:48,262 --> 00:08:49,496
‫أنا سآخذه.‬

121
00:08:53,834 --> 00:08:55,235
‫تابع التحرّك.‬

122
00:09:00,574 --> 00:09:02,042
‫انتظروا، لا تتحرّكوا.‬

123
00:09:05,979 --> 00:09:07,748
‫حسناً، تفضّلوا.‬

124
00:09:27,401 --> 00:09:28,535
‫تباً، أمسكوا به!‬

125
00:09:31,438 --> 00:09:33,407
‫توقّف.‬

126
00:09:38,312 --> 00:09:41,548
‫انبطح.‬

127
00:09:42,149 --> 00:09:43,283
‫ابقَ على الأرض.‬

128
00:09:46,386 --> 00:09:48,088
‫لا تطلقوا النار، ستنفجر!‬

129
00:09:48,221 --> 00:09:51,224
‫لا تطلقوا النار.‬
‫لا نحتاج إلى انفجار هنا.‬

130
00:09:51,325 --> 00:09:53,193
‫سنلحق به إلى الخارج.‬

131
00:09:55,963 --> 00:09:57,030
‫"باور".‬

132
00:10:02,235 --> 00:10:03,904
‫ابتعدوا مِن الطريق.‬

133
00:10:10,277 --> 00:10:12,879
‫"باور" يتّجه جنوباً.‬

134
00:10:18,085 --> 00:10:19,353
‫"باور"!‬

135
00:10:20,520 --> 00:10:21,621
‫"باور"!‬

136
00:10:27,627 --> 00:10:31,431
‫هيّا بنا، هيّا بنا، "باور"!‬

137
00:10:45,112 --> 00:10:47,080
‫- افتحي باب السيارة.‬
‫- لا تطلق النار.‬

138
00:10:47,180 --> 00:10:48,515
‫افتحي الباب.‬

139
00:10:49,149 --> 00:10:51,351
‫- لا تخافي، لا أريد إيذاءك.‬
‫- لا تقتلني.‬

140
00:10:55,188 --> 00:10:57,924
‫- ها هو!‬
‫- انطلقي!‬

141
00:10:58,658 --> 00:11:00,260
‫انطلقي، انطلقي.‬

142
00:11:13,840 --> 00:11:16,343
‫قودي السيارة.‬

143
00:11:22,516 --> 00:11:24,518
‫- انعطفي إلى اليمين في هذا المدخل الآن.‬
‫- حسناً.‬

144
00:11:36,897 --> 00:11:39,032
‫استديري إلى اليمين‬
‫في نهاية موقف السيارات.‬

145
00:11:39,433 --> 00:11:41,168
‫- استديري إلى اليمين.‬
‫- حسناً.‬

146
00:11:44,171 --> 00:11:45,205
‫اللعنة!‬

147
00:11:47,174 --> 00:11:48,308
‫عودي إلى الخلف.‬

148
00:11:50,343 --> 00:11:52,712
‫- لا، لا، عودي للخلف في الاتجاه الآخر.‬
‫- حسناً.‬

149
00:11:53,580 --> 00:11:56,416
‫اذهبي إلى الأمام، ادخلي موقع البناء.‬

150
00:11:56,616 --> 00:11:58,185
‫- هيّا، هيّا.‬
‫- حسناً.‬

151
00:12:01,888 --> 00:12:03,890
‫تمهّلي، اسمحي لهذه الشاحنة بالمرور.‬

152
00:12:09,729 --> 00:12:11,865
‫استديري إلى هناك عبر البوابات.‬

153
00:12:14,401 --> 00:12:16,236
‫هناك مكان فارغ على اليسار.‬
‫اصطفي به.‬

154
00:12:22,075 --> 00:12:25,545
‫اهدئي، أحتاج لإجراء مكالمة‬
‫هاتفية واحدة، ثمّ سأطلق سراحك.‬

155
00:12:25,779 --> 00:12:27,380
‫ضعي السيارة على وضع التوقّف.‬

156
00:12:29,816 --> 00:12:31,551
‫والآن، اخرجي مِن السيارة.‬

157
00:12:40,360 --> 00:12:43,296
‫اخرجي مِن السيارة أرجوك.‬
‫اخرجي مِن السيارة.‬

158
00:12:43,997 --> 00:12:44,965
‫هيّا.‬

159
00:12:47,734 --> 00:12:50,303
‫حسناً، حسناً.‬

160
00:12:51,404 --> 00:12:53,206
‫ادخلي تحت السقالات.‬

161
00:13:03,416 --> 00:13:05,385
‫اصعدي الدرج، أسرعي.‬

162
00:13:05,685 --> 00:13:06,686
‫هيّا.‬

163
00:13:11,124 --> 00:13:12,325
‫افتحي الباب.‬

164
00:13:12,792 --> 00:13:14,027
‫إنّه مقفل.‬

165
00:13:17,664 --> 00:13:19,633
‫كيف استطعتِ فعل هذا؟‬

166
00:13:20,467 --> 00:13:21,868
‫خيانة بلادك؟‬

167
00:13:23,136 --> 00:13:25,505
‫والتسبّب في موت أشخاص‬
‫تعملين معهم؟‬

168
00:13:26,173 --> 00:13:29,976
‫- أخبرتُك بأنني لم أعرف أنّ هذا سيحدث.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

169
00:13:30,043 --> 00:13:32,245
‫وضعتِ جهاز تنصّت على‬
‫لوحة المفاتيح فقط، صحيح؟‬

170
00:13:37,150 --> 00:13:39,619
‫كم يدفعون لك إذاً؟‬

171
00:13:40,687 --> 00:13:42,122
‫مليون دولار؟‬

172
00:13:42,822 --> 00:13:43,957
‫مليونان؟‬

173
00:13:46,326 --> 00:13:48,028
‫300 ألف.‬

174
00:13:50,997 --> 00:13:53,700
‫يمكنني الاستفادة مِن 300 ألف دولار.‬

175
00:13:53,967 --> 00:13:55,702
‫الكلّ هنا بحاجة للنقود.‬

176
00:13:55,835 --> 00:13:58,271
‫زوجي تركني مع ابني بدون شيء.‬

177
00:13:58,738 --> 00:14:00,473
‫كان عليّ فعل شيء ما.‬

178
00:14:01,541 --> 00:14:03,877
‫- وهذا ما فعلتِه؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

179
00:14:04,177 --> 00:14:07,747
‫أبذل ضعف مجهود الكلّ هنا‬
‫وأجني نصف ما يجنون‬

180
00:14:08,381 --> 00:14:10,917
‫- أتظنّ هذا عدلاً؟‬
‫- لم يكن عليك القبول بالوظيفة.‬

181
00:14:13,019 --> 00:14:15,689
‫أنت لا تعرف الضغط الذي أتعرّض له.‬

182
00:14:24,231 --> 00:14:28,068
‫"مايلو" يتحقّق مِن اسم "غاينز".‬
‫ماذا قالت لك أيضاً؟‬

183
00:14:28,568 --> 00:14:31,404
‫- أعذار.‬
‫- علينا الحفاظ على هدوء "غاينز".‬

184
00:14:32,239 --> 00:14:35,475
‫اتصلي به وأخبريه بأنّ "جاك" عائد‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب مِن القسم.‬

185
00:14:35,575 --> 00:14:36,910
‫- أبقيه على الهاتف حتّى...‬
‫- لا.‬

186
00:14:37,043 --> 00:14:42,749
‫لن أقول شيئاً حتّى أحصل على حصانة‬
‫مكتوبة وموقّعة مِن "شابيل".‬

187
00:14:51,124 --> 00:14:52,692
‫- ألو؟‬
‫- "جاك".‬

188
00:14:53,526 --> 00:14:55,095
‫الحمد لله أنّك بخير.‬

189
00:14:55,362 --> 00:14:57,764
‫أرادوا مني أن أقتلك‬
‫ولهذا وضعت السترة الواقية مِن الرصاص.‬

190
00:14:57,897 --> 00:15:00,867
‫- لم أستطع التفكير بأمر آخر في موعد...‬
‫- لِمَ أرادو منك قتلي؟‬

191
00:15:01,134 --> 00:15:04,804
‫لأنّك بدأتِ ربط الأمور معاً.‬
‫"نينا"، أنا آسف جداً.‬

192
00:15:04,971 --> 00:15:08,141
‫لا بأس، أنا بخير.‬
‫ماذا حدث مع "تيري" و"كيم"؟‬

193
00:15:09,776 --> 00:15:11,278
‫إنّهما محتجزتان كرهينتين.‬

194
00:15:11,411 --> 00:15:14,447
‫قالوا إنّهم سيقتلونهما‬
‫إن لم أساعدهم في قتل "بالمر".‬

195
00:15:14,914 --> 00:15:15,915
‫أين أنت الآن؟‬

196
00:15:16,283 --> 00:15:18,785
‫احتجزتني الاستخبارات السرية،‬
‫لكنّي هربتُ للتّو.‬

197
00:15:19,085 --> 00:15:21,087
‫- أين أنت؟‬
‫- في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

198
00:15:21,888 --> 00:15:23,990
‫تسلّلوا لكاميرات مراقبتنا‬
‫عليك الابتعاد عن الأنظار‬

199
00:15:24,124 --> 00:15:27,594
‫لا تقلق، لقد اعتنينا بالأمر.‬
‫وجدنا المتعاون معهم، إنّها "جايمي".‬

200
00:15:27,761 --> 00:15:30,764
‫لا، هذا ليس ممكناً.‬
‫لقد أخلى "والش" مسؤوليتها.‬

201
00:15:30,930 --> 00:15:33,099
‫إنّها معنا هنا، وقد اعترفت.‬

202
00:15:36,069 --> 00:15:37,570
‫يا إلهي!‬

203
00:15:41,141 --> 00:15:42,442
‫يا إلهي!‬

204
00:15:43,009 --> 00:15:45,445
‫لقد كانت تستطيع‬
‫الوصول إلى كلّ شيء.‬

205
00:15:47,447 --> 00:15:50,917
‫- أقالت شيئاً عن "تيري" و"كيم"؟‬
‫- لا تعرف موقعهما.‬

206
00:15:51,017 --> 00:15:53,553
‫- تعرف فقط أنّ هناك شخص اسمه "غاينز".‬
‫- وماذا أيضاً؟‬

207
00:15:53,653 --> 00:15:56,189
‫- إنّها لا تتعاون معنا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

208
00:15:56,323 --> 00:15:59,993
‫تريد رسالة حصانة موقّعة مِن "شابيل"‬
‫قبل أن تقول شيئاً آخر.‬

209
00:16:00,126 --> 00:16:01,494
‫- أهي معك؟‬
‫- نعم.‬

210
00:16:01,628 --> 00:16:03,096
‫دعيني أتحدّث إليها.‬

211
00:16:04,497 --> 00:16:06,333
‫- تحدّثي إليه.‬
‫- لن أتحدّث إليه.‬

212
00:16:06,466 --> 00:16:07,600
‫"جايمي".‬

213
00:16:09,269 --> 00:16:11,171
‫- إنّها تسمعك.‬
‫- "جايمي"؟‬

214
00:16:13,773 --> 00:16:14,607
‫نعم.‬

215
00:16:14,674 --> 00:16:19,045
‫أعرف أنّ "نينا" و"توني"‬
‫لا يتفهّمان ما تمرّين به الآن،‬

216
00:16:19,179 --> 00:16:23,049
‫لكنّك تعرفينني، أنا لا أهتمّ بالقوانين‬
‫وأفي بوعودي.‬

217
00:16:23,450 --> 00:16:27,520
‫إن ساعدتني في القبض على "غاينز"‬
‫وإعادة زوجتي وابنتي آمنتين،‬

218
00:16:27,654 --> 00:16:29,823
‫فأعدك أن أخلّصك مِن هذا.‬

219
00:16:30,590 --> 00:16:33,326
‫- لا تملك القوّة لفعل ذلك.‬
‫- بالطبع أملكها.‬

220
00:16:33,593 --> 00:16:35,795
‫لا يعرف بهذا الآن سوى نحن الأربعة.‬

221
00:16:35,929 --> 00:16:39,065
‫يمكنني تولّي أمر "نينا" و"توني"‬
‫ويمكنني إنجاز هذا.‬

222
00:16:39,199 --> 00:16:40,967
‫- أرجوك يا "جايمي".‬
‫- لا.‬

223
00:16:41,634 --> 00:16:44,137
‫أنت مستعد لقول أيّ شيء.‬
‫أريد الحصانة أوّلاً.‬

224
00:16:50,143 --> 00:16:51,411
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "جاك"؟‬

225
00:16:56,015 --> 00:17:00,553
‫لديها ابن اسمه "كايل"، أحضريه.‬

226
00:17:01,020 --> 00:17:04,023
‫مهلاً يا "جاك"، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫عليك أن تكون حذراً.‬

227
00:17:04,257 --> 00:17:05,692
‫أحتاج إلى سيارة أيضاً.‬

228
00:17:05,892 --> 00:17:07,727
‫ضعي فيها جهاز اتصالات‬
‫لوحدة مكافحة الإرهاب،‬

229
00:17:07,861 --> 00:17:10,730
‫وصندوق ذخيرة 9 ملم‬
‫وعدّة الأقفال، وكلّ الأدوات.‬

230
00:17:11,197 --> 00:17:12,031
‫وبعد ذلك؟‬

231
00:17:12,198 --> 00:17:15,568
‫سأحاول تخليص نفسي مِن هذا الموقف.‬
‫وسأجد "تيري" و"كيم".‬

232
00:17:15,702 --> 00:17:17,103
‫أين تريد السيارة؟‬

233
00:17:18,838 --> 00:17:22,008
‫- عند زاوية شارعي "تيمبل" و"ميرسر".‬
‫- حسناً.‬

234
00:17:23,510 --> 00:17:25,745
‫- أشكرك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

235
00:17:32,419 --> 00:17:35,522
‫مَن أنت؟ ماذا يحدث؟‬

236
00:17:36,122 --> 00:17:39,392
‫قبل بضع ساعات‬
‫اختطف أحدهم زوجتي وابنتي.‬

237
00:17:40,460 --> 00:17:42,829
‫لم أفهم، لِمَ تهرب مِن الشرطة إذاً؟‬

238
00:17:44,697 --> 00:17:46,866
‫ما اسمك؟ "لورين"؟‬

239
00:17:51,404 --> 00:17:52,472
‫أنا "جاك".‬

240
00:17:52,939 --> 00:17:55,041
‫أعمل في فرع خاص في الحكومة.‬

241
00:17:55,575 --> 00:17:58,711
‫أُسنِد إليّ الليلة الماضية‬
‫واجب مهم جداً.‬

242
00:17:58,845 --> 00:18:01,714
‫والآن، يحاول أحدهم منعي مِن القيام بها.‬

243
00:18:07,787 --> 00:18:09,389
‫لا تصدّقينني، أليس كذلك؟‬

244
00:18:12,926 --> 00:18:14,928
‫لو كنتُ مكانك، لما صدّقتُ أيضاً.‬

245
00:18:16,463 --> 00:18:21,568
‫أريد أن أعرف لِمَ تبقيني هنا؟‬
‫لديك سيارة ومكان للاختباء...‬

246
00:18:21,668 --> 00:18:23,903
‫لا يمكنني المخاطرة بأن يُقبض عليّ.‬

247
00:18:24,471 --> 00:18:28,608
‫إن اقتربوا منّي، فعليّ إقناعهم‬
‫بأنني مستعد للقيام بعمل جنوني.‬

248
00:18:30,643 --> 00:18:31,678
‫كقتلي؟‬

249
00:18:36,249 --> 00:18:38,451
‫لن أقتلك.‬

250
00:18:43,990 --> 00:18:45,625
‫أتعرف؟‬

251
00:18:46,693 --> 00:18:48,461
‫أظنّني أصدّقك.‬

252
00:18:50,597 --> 00:18:53,600
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لستَ وحدك تعاني مِن مشاكل "جاك".‬

253
00:18:53,700 --> 00:18:56,135
‫لقد أنهيتُ مناوبة ليلية قاسية،‬

254
00:18:56,536 --> 00:19:01,474
‫سأعرَض على المحكمة بعد 45 دقيقة‬
‫في تهمة القيادة وأنا ثملة، وأنا مذنبة فيها‬

255
00:19:01,941 --> 00:19:05,111
‫لذا، أتمنّى لك حظّاً‬
‫طيّباً في أزمتك، حسناً؟‬

256
00:19:08,348 --> 00:19:12,185
‫"لورين"، لقد قتلتُ شخصين‬
‫منذ منتصف الليل.‬

257
00:19:12,652 --> 00:19:14,854
‫لم أنم منذ أكثر مِن 24 ساعة.‬

258
00:19:14,988 --> 00:19:20,527
‫لذا، ربّما عليك أن تخافيني‬
‫أكثر قليلاً الآن.‬

259
00:19:23,263 --> 00:19:24,130
‫اجلسي.‬

260
00:19:40,146 --> 00:19:42,549
‫"مقرّ حملة (بالمر) الانتخابية"‬

261
00:19:42,649 --> 00:19:45,652
‫- أأنتما بخير؟‬
‫- كلّ شيء على ما يرام، لا داعي للقلق.‬

262
00:19:45,885 --> 00:19:49,889
‫- سمعنا أنّه أحدهم كان يحمل مسدّساً.‬
‫- ما حدث ليس واضحاً بعد.‬

263
00:19:51,057 --> 00:19:56,195
‫وأخشى أنني سليم وكثير التذمّر كعادتي‬
‫لذا، فلنعد إلى العمل.‬

264
00:19:57,697 --> 00:20:00,567
‫- أين "كيث"؟‬
‫- خرج قبل حوالى نصف ساعة.‬

265
00:20:00,867 --> 00:20:02,769
‫- أقال إلى أين؟‬
‫- لا.‬

266
00:20:02,902 --> 00:20:05,738
‫- أنا قلقة قليلاً عليه.‬
‫- لماذا؟‬

267
00:20:06,139 --> 00:20:09,008
‫لم يتصرّف كعادته.‬
‫وخرج مِن هنا مسرعاً وكأنّه غاضب.‬

268
00:20:09,142 --> 00:20:12,211
‫- أنا متأكّدة أنّه سيكون بخير، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

269
00:20:15,081 --> 00:20:18,918
‫- أعلينا إرسال أحد للبحث عنه؟‬
‫- لا.‬

270
00:20:19,085 --> 00:20:22,221
‫إنّه بخير.‬
‫يحتاج لقضاء وقت لوحده فحسب.‬

271
00:20:28,094 --> 00:20:29,562
‫سأتّصل بالاستخبارات السرية.‬

272
00:20:30,897 --> 00:20:31,898
‫"ديفيد".‬

273
00:20:33,333 --> 00:20:37,036
‫أعرف شعورك نحو قول القصّة‬
‫مِن وجهة نظرنا،‬

274
00:20:37,170 --> 00:20:39,272
‫لكن لا يوجد وقت لذلك الآن.‬

275
00:20:39,405 --> 00:20:44,477
‫ستظهر "مورين" على الهواء في التاسعة‬
‫أي بعد 40 دقيقة مِن الآن.‬

276
00:20:45,011 --> 00:20:47,113
‫ألا يمكننا فعل شيء لمنعها؟‬

277
00:20:48,181 --> 00:20:49,616
‫إنّها ترفض التراجع.‬

278
00:20:50,950 --> 00:20:52,585
‫ولِمَ ستفعل؟‬

279
00:20:52,986 --> 00:20:57,223
‫"ابن مرشّح رئاسي يواجه تهماً بالقتل‬
‫وشكوك بمحاولة التستّر عليه."‬

280
00:20:57,390 --> 00:20:58,458
‫إنّه خبر مهم.‬

281
00:20:58,825 --> 00:21:03,229
‫لا أصدّق أنّك ستتقبّل هذا بدون مقاومة.‬

282
00:21:03,663 --> 00:21:05,398
‫لا يوجد داعٍ للمقاومة.‬

283
00:21:05,531 --> 00:21:08,001
‫في الحقيقة، لا يهمّ مَن سيعلن الخبر،‬
‫أنا أو "مورين".‬

284
00:21:08,134 --> 00:21:10,303
‫سيكون علينا التعامل معه وتجاوزه.‬

285
00:21:10,436 --> 00:21:12,438
‫رأيتُك تفعل المستحيل من أجل حياتك‬
‫المهنية.‬

286
00:21:12,572 --> 00:21:15,408
‫- وأطلب منك الآن فعله مِن أجل ابنك.‬
‫- لا.‬

287
00:21:16,442 --> 00:21:17,944
‫تطلبين منّي تغيير التاريخ.‬

288
00:21:19,412 --> 00:21:22,849
‫ولو أردتِ مساعدتي،‬
‫لطلبتِها قبل 7 سنوات.‬

289
00:21:23,383 --> 00:21:25,551
‫بربّك يا "ديفيد"!‬

290
00:21:28,855 --> 00:21:31,758
‫- أريد جدول أعمال اليوم على مكتبي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

291
00:21:38,297 --> 00:21:40,466
‫- "ألميدا" يتكلّم.‬
‫- "توني"، أنا "جاك"، أين "نينا"؟‬

292
00:21:40,633 --> 00:21:43,469
‫إنّها في مركزها تتحقّق في معلومات‬
‫حصلنا عليها مِن "جايمي".‬

293
00:21:43,670 --> 00:21:45,605
‫- أوصل "كايل"؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

294
00:21:45,805 --> 00:21:49,575
‫- ماذا عن السيارة؟‬
‫- أرسلتها "نينا"، ستصل بعد 10 دقائق.‬

295
00:21:49,676 --> 00:21:52,845
‫- جيّد، أعرفتُم شيئاً آخر مِن "جايمي"؟‬
‫- لا شيء مفيد.‬

296
00:21:53,646 --> 00:21:58,418
‫"توني"، أخبرني رجال الاستخبارات السرية‬
‫بأنّك اتصلتَ وطلبتَ منهم استبعادي.‬

297
00:21:58,885 --> 00:21:59,719
‫نعم.‬

298
00:22:00,153 --> 00:22:01,854
‫شعرتُ أنّ عليّ ذلك يا "جاك".‬

299
00:22:01,988 --> 00:22:05,024
‫وفقاً للمعلومات التي كانت لديك‬
‫أظنّك اتّخذت القرار الصحيح.‬

300
00:22:05,158 --> 00:22:07,527
‫لم أعرف ما مررتَ به الليلة.‬

301
00:22:07,660 --> 00:22:10,430
‫ولا بدّ أنّ آخر ما احتجت إليه‬
‫هو اتخاذي موقفاً منك.‬

302
00:22:10,530 --> 00:22:12,131
‫أقدّر لك ذلك.‬

303
00:22:12,365 --> 00:22:14,834
‫أتمنى لو عرفتُ مسبقاً‬
‫مَن يمكنني الوثوق بهم.‬

304
00:22:15,168 --> 00:22:18,371
‫أنا سعيد جداً لأنّك كنتَ موجوداً‬
‫حين عادت "نينا" إلى الوحدة.‬

305
00:22:18,604 --> 00:22:19,472
‫نعم.‬

306
00:22:21,274 --> 00:22:24,077
‫- سأتّصل بك حالما أصل إلى السيارة.‬
‫- حسناً، سأتّصل بك لاحقاً.‬

307
00:22:24,277 --> 00:22:25,211
‫وداعاً.‬

308
00:22:25,645 --> 00:22:28,214
‫"لورين"، تعالي إلى النافذة.‬

309
00:22:32,819 --> 00:22:35,555
‫أترين تلك الآلة‬
‫التي تبدو كمقصّ الأشجار؟‬

310
00:22:35,755 --> 00:22:40,727
‫- نعم، قاطعة الخشب؟‬
‫- نعم، قاطعة الخشب، هلّا تحضرينها إليّ؟‬

311
00:22:45,665 --> 00:22:47,033
‫سأراقبك.‬

312
00:23:28,708 --> 00:23:29,709
‫جيّد.‬

313
00:23:30,510 --> 00:23:33,079
‫حسناً، عليك فعل هذا بقوّة‬
‫اضغطي بكلّ قوّتك.‬

314
00:23:33,212 --> 00:23:35,214
‫أعرف كيف أستخدم قاطعة الأخشاب.‬

315
00:23:39,752 --> 00:23:40,720
‫جيّد.‬

316
00:23:49,228 --> 00:23:51,864
‫كان المتّصل هو "فرانك سايمز"‬
‫مِن الاستخبارات السرّية.‬

317
00:23:52,298 --> 00:23:54,433
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسكب لنفسي مشروباً يا "مايك".‬

318
00:23:55,101 --> 00:23:59,138
‫- لم تصبح الساعة الـ9 صباحاً بعد.‬
‫- ماذا قال "سايمز"؟‬

319
00:23:59,472 --> 00:24:04,710
‫عميل وحدة مكافحة الإرهاب الذي أثار‬
‫الفوضى في المصنع اسمه "جاك باور".‬

320
00:24:05,645 --> 00:24:08,548
‫حاول أخذ المسدّس‬
‫مِن أحد عملاء الاستخبارات السرّية،‬

321
00:24:08,948 --> 00:24:11,951
‫لكنّه يدّعي أنّ عمله قد أُسيء فهمه.‬

322
00:24:12,351 --> 00:24:14,153
‫- ربّما كان هذا صحيحاً.‬
‫- حسناً...‬

323
00:24:14,754 --> 00:24:18,291
‫هرب "باور" بعد اعتقاله.‬

324
00:24:18,925 --> 00:24:21,594
‫- كيف فعل ذلك بحقّ السماء؟‬
‫- لا أدري.‬

325
00:24:21,761 --> 00:24:25,031
‫لكنّهم لم يجدوه بعد.‬
‫ما زال طليقاً.‬

326
00:24:25,665 --> 00:24:28,835
‫- "جاك باور".‬
‫- أتعرفه؟‬

327
00:24:30,436 --> 00:24:32,004
‫سمعتُ باسمه.‬

328
00:24:48,387 --> 00:24:49,488
‫انهضي.‬

329
00:24:50,790 --> 00:24:54,694
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلقي، لن أؤذيها.‬

330
00:24:56,395 --> 00:24:59,532
‫- انهضي واذهبي للغرفة الأخرى.‬
‫- إيّاك أن تفكّر في لمسها.‬

331
00:25:00,299 --> 00:25:01,200
‫ابتعدي.‬

332
00:25:02,335 --> 00:25:04,003
‫- لا.‬
‫- لا تلمسها.‬

333
00:25:04,203 --> 00:25:06,172
‫لا تتدخّلي في هذا وإلّا فسأؤذيها.‬

334
00:25:17,416 --> 00:25:20,987
‫- ابتعد، لا، ابتعد.‬
‫- اخرسي.‬

335
00:25:24,857 --> 00:25:26,359
‫أنا لن أقاومك.‬

336
00:25:34,800 --> 00:25:35,635
‫أمّي.‬

337
00:25:35,701 --> 00:25:37,670
‫اطمئنّي يا حبيبتي.‬

338
00:25:42,341 --> 00:25:43,342
‫هيّا.‬

339
00:25:46,112 --> 00:25:47,580
‫- هيّا.‬
‫- حسناً.‬

340
00:25:49,415 --> 00:25:51,550
‫- لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

341
00:26:10,436 --> 00:26:11,270
‫أمّي.‬

342
00:26:58,451 --> 00:27:00,786
‫- "مورين كينغزلي".‬
‫- شكراً.‬

343
00:27:04,156 --> 00:27:06,525
‫مرحباً يا "مورين".‬
‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي.‬

344
00:27:06,659 --> 00:27:09,061
‫أوشك على الظهور على الهواء‬
‫يا "شيري"، ما الأمر؟‬

345
00:27:09,895 --> 00:27:12,431
‫- لا تذيعي الخبر.‬
‫- المعذرة؟‬

346
00:27:12,531 --> 00:27:15,534
‫الخبر المتعلّق بـ"كيث". اتركيه الآن.‬

347
00:27:15,835 --> 00:27:17,970
‫الـ... مهلاً مِن فضلك.‬

348
00:27:18,437 --> 00:27:20,806
‫هلّا تعذريني دقيقة واحدة؟ شكراً.‬

349
00:27:25,978 --> 00:27:29,715
‫الخبر عن "كيث" حصري وموثّق.‬

350
00:27:30,082 --> 00:27:32,451
‫أنا لا أنشر ادّعاءات كاذبة عن ابنك.‬

351
00:27:32,718 --> 00:27:36,255
‫لقد وقعت محاولة اغتيال لزوجي‬
‫صباح اليوم،‬

352
00:27:37,523 --> 00:27:38,724
‫لكنّهم سيتستّرون عليها.‬

353
00:27:41,360 --> 00:27:42,495
‫تابعي.‬

354
00:27:42,928 --> 00:27:45,664
‫الرجل الذي اعتقلوه يعمل لحساب الحكومة،‬

355
00:27:45,965 --> 00:27:48,467
‫وربّما لم يكن يتصرّف منفرداً.‬

356
00:27:50,202 --> 00:27:54,840
‫أتريدين إخباري بأنّ هناك مؤامرة‬
‫في الحكومة لقتل زوجك؟‬

357
00:27:54,974 --> 00:27:58,210
‫أخبرك بأنّ شيئاً ما يحدث‬
‫ولم يتمّ الإعلان عنه.‬

358
00:27:58,344 --> 00:28:00,679
‫وإن منحتني بعض ساعات...‬

359
00:28:01,947 --> 00:28:03,816
‫فسأستغلّ بعض مصادري.‬

360
00:28:05,551 --> 00:28:08,354
‫حسناً، اسمعي، لن أتخلّى عن الخبر‬
‫المتعلّق بـ"كيث".‬

361
00:28:08,587 --> 00:28:13,526
‫أنا لا أطلب هذا منك، فقط...‬
‫أجّليه بضع أيّام.‬

362
00:28:24,570 --> 00:28:25,704
‫- أمّي.‬
‫- "كيم".‬

363
00:28:26,138 --> 00:28:29,408
‫- أنا آسفة جداً، إنّها غلطتي.‬
‫- لا بأس يا حبيبتي، لا بأس.‬

364
00:28:30,376 --> 00:28:34,713
‫- لو لم أتسلّل للخروج لما حدث هذا.‬
‫- "كيمبرلي"، أصغي إليّ.‬

365
00:28:35,881 --> 00:28:37,917
‫سننجو مِن هذا.‬

366
00:28:38,150 --> 00:28:43,456
‫وسنصبح أسرة مرّة أخرى‬
‫أنا وأنت ووالدك سنستعيد حياتنا.‬

367
00:28:47,893 --> 00:28:51,030
‫لن يكون هذا جزءاً مِن تلك الحياة.‬
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

368
00:28:53,532 --> 00:28:55,401
‫ألن تخبري أبي؟‬

369
00:29:00,573 --> 00:29:02,541
‫انتظري، مِن أين حصلتِ على هذا؟‬

370
00:29:06,645 --> 00:29:08,881
‫- "مايرز" تتكلّم.‬
‫- "نينا"، أنا "تيري".‬

371
00:29:09,014 --> 00:29:10,616
‫"تيري"، أين أنت؟‬

372
00:29:13,285 --> 00:29:14,220
‫ألو؟ "تيري"؟‬

373
00:29:14,553 --> 00:29:15,888
‫ألو؟ "تيري"؟‬

374
00:29:17,123 --> 00:29:18,357
‫"تيري"؟‬

375
00:29:21,760 --> 00:29:23,362
‫الرقم محميّ.‬

376
00:29:24,230 --> 00:29:25,297
‫ابقي في الزاوية.‬

377
00:30:15,614 --> 00:30:17,850
‫- لا، لا أريد انتقاد الحاكم.‬
‫- حسناً.‬

378
00:30:17,983 --> 00:30:21,020
‫اجعله يظهر أوّلاً، إن واجه مشكلة‬
‫فأخبره أن يتحدّث إلى "مايك".‬

379
00:30:21,153 --> 00:30:24,723
‫- سيبدو وكأنّه يقدّمك.‬
‫- جيّد، أريد أن يظهر الأمر هكذا.‬

380
00:30:24,990 --> 00:30:28,260
‫- حسناً.‬
‫- "ديف"، سأتحدّث إليك فيما بعد.‬

381
00:30:32,198 --> 00:30:35,434
‫- أين ذهبت؟‬
‫- خرجتُ فحسب، أأنت بخير؟‬

382
00:30:36,135 --> 00:30:37,703
‫نعم، أنا بخير.‬

383
00:30:41,140 --> 00:30:43,075
‫لم تتحدّث إلى الصحافة عنّي.‬

384
00:30:43,709 --> 00:30:45,711
‫سيظهر الأمر قريباً على أيّ حال.‬

385
00:30:46,078 --> 00:30:49,815
‫تحدّثتُ إلى محاميّ‬
‫وطلب مِن أفضل موظّفيه العمل في القضية.‬

386
00:30:50,749 --> 00:30:53,886
‫- أفضل موظفيه!‬
‫- "كيث"، لا تتصرّف هكذا.‬

387
00:30:54,320 --> 00:30:57,856
‫ستتمّ تبرئتك، وستتابع حياتك‬
‫بدون أن يلاحقك هذا.‬

388
00:31:00,893 --> 00:31:01,860
‫بالتأكيد.‬

389
00:31:02,761 --> 00:31:04,063
‫أأنت جاهز للذهاب؟‬

390
00:31:05,197 --> 00:31:07,499
‫ستبثّ "مورين كينغزلي"‬
‫الخبر عن "كيث" بعد 10 دقائق.‬

391
00:31:07,633 --> 00:31:09,868
‫- هل حضّرنا شيئاً؟‬
‫- لم يعد ذلك ضروريّاً.‬

392
00:31:10,636 --> 00:31:12,705
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تحدّثت هاتفياً إلى "كينغزلي" للتو.‬

393
00:31:12,871 --> 00:31:14,673
‫ستؤجّل الخبر في الوقت الحالي.‬

394
00:31:17,343 --> 00:31:19,345
‫- ولِمَ ستفعل ذلك؟‬
‫- لا أدري، لم تقل شيئاً.‬

395
00:31:19,478 --> 00:31:21,080
‫ربّما استطعتَ التأثير فيها.‬

396
00:31:21,580 --> 00:31:22,848
‫لا، لم أفعل.‬

397
00:31:23,015 --> 00:31:24,583
‫حدث شيء آخر.‬

398
00:31:27,386 --> 00:31:28,554
‫هل أنت مستعد؟‬

399
00:31:28,921 --> 00:31:32,358
‫قرّرت "مورين كينغزلي"‬
‫تأجيل إذاعة الخبر لسبب ما.‬

400
00:31:32,691 --> 00:31:34,326
‫الحمد لله يا "ديفيد".‬

401
00:31:34,426 --> 00:31:36,428
‫أتعرفين لِمَ قد تفعل ذلك؟‬

402
00:31:36,595 --> 00:31:41,066
‫لا، ربّما لم تكن مصادرها‬
‫موثّقة كما قالت.‬

403
00:31:44,436 --> 00:31:46,505
‫ألم تشعر بالراحة؟‬

404
00:31:47,573 --> 00:31:49,141
‫أريد التحدّث إليها.‬

405
00:31:49,608 --> 00:31:51,377
‫سأتّصل بها بعد انتهاء برنامجها.‬

406
00:31:51,510 --> 00:31:53,979
‫ألا تظنّ أنّ التصرّف الأذكى‬
‫هو ترك الأمور كما هي؟‬

407
00:31:54,113 --> 00:31:56,615
‫لا، أظنّ أنّ الذكاء‬
‫هو معرفة دوافع الجميع.‬

408
00:31:56,715 --> 00:31:58,550
‫هيّا بنا، فلنذهب.‬

409
00:31:58,751 --> 00:31:59,785
‫هيّا.‬

410
00:32:14,800 --> 00:32:18,437
‫- أين تعملين؟‬
‫- مقهى "كايبلز" على شارع "فينتورا".‬

411
00:32:18,771 --> 00:32:22,775
‫مكان تقديم الإفطار الرخيص‬
‫الذي يُقدّم طوال اليوم.‬

412
00:32:24,143 --> 00:32:27,279
‫- أأنت متزوّجة؟‬
‫- كنتُ في الماضي.‬

413
00:32:28,180 --> 00:32:32,451
‫لكنّ أختي انتقلت للعيش معنا‬
‫بعد تعرّضها لحادث سيارة مريع.‬

414
00:32:32,584 --> 00:32:37,289
‫لم تكن قادرة على الاعتناء بنفسها‬
‫فقال زوجي "هنري" إنّ عليّ الاختيار.‬

415
00:32:37,923 --> 00:32:40,726
‫- فاخترتِ أختك.‬
‫- نعم.‬

416
00:32:42,461 --> 00:32:45,631
‫- أهذه أوّل قضيّة قيادة أثناء الثمالة؟‬
‫- الأولى منذ بضع سنوات.‬

417
00:32:47,299 --> 00:32:49,735
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- مشكلة شرب؟‬

418
00:32:51,837 --> 00:32:55,007
‫أتمنّى لو كان الأمر بهذه البساطة.‬
‫على الأقل، لكان لديّ مجموعة مساندة.‬

419
00:32:58,043 --> 00:33:01,447
‫لا، أخشى أنّ ما لديّ هو سوء الحظ.‬

420
00:33:05,017 --> 00:33:07,353
‫آسف لأنني ورّطتك بكلّ هذا.‬

421
00:33:08,520 --> 00:33:10,189
‫دعني أذهب فحسب.‬

422
00:33:11,824 --> 00:33:13,392
‫حالما تصل سيارتي.‬

423
00:33:16,995 --> 00:33:19,164
‫حالما تصل سيارتي.‬

424
00:33:22,067 --> 00:33:24,169
‫كنتُ أعمل في الجيش.‬

425
00:33:24,837 --> 00:33:27,139
‫كنتُ أقوم بالأعمال الميدانية‬
‫للمخابرات المركزية.‬

426
00:33:28,707 --> 00:33:31,610
‫ذهبتُ إلى أماكن مريعة.‬

427
00:33:32,511 --> 00:33:34,947
‫ورأيتُ أشياء مرعبة.‬

428
00:33:37,349 --> 00:33:40,786
‫ولا أظنّني خفتُ لهذه الدرجة‬
‫طوال حياتي.‬

429
00:34:47,052 --> 00:34:49,855
‫قلتُ إنني لن أقول المزيد‬
‫حتّى أستشير أحداً.‬

430
00:34:50,622 --> 00:34:53,325
‫- أظنّك ستقولين.‬
‫- لِمَ تظنّ ذلك؟‬

431
00:34:54,259 --> 00:34:58,030
‫- لأنّنا سنحضر "كايل" إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

432
00:35:00,866 --> 00:35:02,901
‫سأقتلكم إن مسستُم ابني.‬

433
00:35:03,602 --> 00:35:06,305
‫لن نلمسه.‬

434
00:35:06,572 --> 00:35:09,308
‫لكن إن لم تخبرينا‬
‫بما يساعدنا على إيجاد "غاينز"...‬

435
00:35:09,441 --> 00:35:12,311
‫- فليس أمامنا سوى إحضاره هنا.‬
‫- لا، لن تفعلوا.‬

436
00:35:14,446 --> 00:35:16,348
‫- لا.‬
‫- سنفعل يا "جايمي".‬

437
00:35:18,150 --> 00:35:22,654
‫تخيّلي تأثير رؤيته لأمّه مقيّدة.‬

438
00:35:23,755 --> 00:35:26,825
‫- ومعتقَلة لأنّها خائنة.‬
‫- لا، هذا ليس عدلاً.‬

439
00:35:28,126 --> 00:35:30,696
‫سيتذكّر هذه الصورة بقيّة حياته.‬

440
00:35:35,634 --> 00:35:36,668
‫"نينا".‬

441
00:35:38,303 --> 00:35:39,805
‫أرجوك.‬

442
00:35:41,306 --> 00:35:43,642
‫لا تفعلي هذا.‬
‫لا يمكن أن يراني "كايل" هكذا.‬

443
00:35:43,775 --> 00:35:45,677
‫- أرجوك.‬
‫- ليس عليه أن يراك.‬

444
00:35:45,811 --> 00:35:47,679
‫لكن عليك أن تتحدّثي إلينا.‬

445
00:35:48,080 --> 00:35:50,482
‫الخلاصة يا "جايمي"...‬

446
00:35:51,083 --> 00:35:54,953
‫أفضل ما يمكنك فعله لابنك‬
‫هو مساعدتنا للقبض على "غاينز" الآن.‬

447
00:35:55,087 --> 00:35:56,555
‫لماذا؟‬

448
00:35:56,922 --> 00:36:02,160
‫حين نقبض عليك، سيفعل "غاينز"‬
‫ما بوسعه لمنعك مِن الشهادة.‬

449
00:36:03,095 --> 00:36:06,331
‫وإن لم يستطع الوصول إليك مباشرة‬
‫فإلى مَن سيتّجه بعد هذا؟‬

450
00:36:06,865 --> 00:36:08,867
‫إلى ابنك، صحيح؟‬

451
00:36:12,304 --> 00:36:13,705
‫"كايل"...‬

452
00:36:35,060 --> 00:36:37,996
‫أظنّني...‬

453
00:36:38,864 --> 00:36:39,865
‫مشوّشة.‬

454
00:36:40,966 --> 00:36:43,168
‫أحتاج إلى وقت لأفكّر.‬

455
00:36:46,238 --> 00:36:47,739
‫أمامك بضع دقائق.‬

456
00:37:09,361 --> 00:37:12,230
‫"لورين"، أنا في مأزق كبير.‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

457
00:37:12,397 --> 00:37:16,101
‫عليّ الوصول إلى سيارة، لكنني إن‬
‫خرجتُ من المقطورة، فسيعتقلونني ثانية.‬

458
00:37:16,234 --> 00:37:18,537
‫- وتريدني أن أحضرها؟‬
‫- نعم.‬

459
00:37:18,770 --> 00:37:21,039
‫وأحضريها إلى هنا‬
‫أريد منك إحضارها إلى هنا.‬

460
00:37:21,173 --> 00:37:24,176
‫- لِمَ لم تطلب مِن صديقك إحضارها هنا؟‬
‫- الأمر معقّد.‬

461
00:37:24,276 --> 00:37:26,945
‫الشخص الذي سيحضر السيارة‬
‫يتّبع الأوامر فحسب.‬

462
00:37:27,079 --> 00:37:28,280
‫لا يجب أن يعرف أنّها لي.‬

463
00:37:28,947 --> 00:37:31,984
‫- أتدرك كم يبدو هذا جنونياً؟‬
‫- نعم.‬

464
00:37:42,361 --> 00:37:46,098
‫حسناً، فلنفترض جدلاً‬
‫أنني أصدّق نصف ما تقول.‬

465
00:37:46,632 --> 00:37:50,435
‫أخبرني بشيء واحد فقط‬
‫هل زوجتك وابنتك في مأزق حقاً؟‬

466
00:37:51,670 --> 00:37:53,205
‫نعم.‬

467
00:37:56,675 --> 00:37:59,778
‫حسناً، أين السيارة؟‬

468
00:38:00,412 --> 00:38:02,481
‫إنّها عند زاوية شارعي‬
‫"تيمبل" و"ميرسر".‬

469
00:38:02,614 --> 00:38:04,983
‫إنّها فضّية‬
‫ولائحتها حكومية، والمفتاح بداخلها.‬

470
00:38:37,049 --> 00:38:38,583
‫تابعي طريقك يا "لورين".‬

471
00:38:39,017 --> 00:38:40,419
‫تابعي طريقك، هيّا.‬

472
00:38:46,058 --> 00:38:48,794
‫لا، لا.‬

473
00:38:52,164 --> 00:38:53,598
‫- لا!‬
‫- المعذرة.‬

474
00:38:54,366 --> 00:38:55,534
‫تباً!‬

475
00:39:11,016 --> 00:39:13,819
‫"جاك"، لقد خرج مِن النافذة!‬
‫أنا أراه.‬

476
00:39:14,720 --> 00:39:17,055
‫"هيز" يتكلّم، لديّ بلاغ عن "باور".‬

477
00:39:48,787 --> 00:39:50,055
‫ماذا وجدت؟‬

478
00:39:50,188 --> 00:39:52,591
‫جرّبتُ البحث عن "غاينز"‬
‫بكلّ الطرق الممكنة لكتابتها.‬

479
00:39:52,724 --> 00:39:57,095
‫ووجدتُ هذه القائمة مِمّن لديهم سجلّات‬
‫إجرامية أو ذوي علاقات بمجرمين.‬

480
00:39:57,596 --> 00:40:02,033
‫حسناً، قارنها بكلّ ما عرفناه الليلة.‬
‫تحطّم الطائرة و"آلان يورك" و"بينتاكوف".‬

481
00:40:03,235 --> 00:40:04,102
‫حسناً.‬

482
00:40:05,537 --> 00:40:08,206
‫- أعطيناها وقتاً كافياً للتفكير في الأمر.‬
‫- نعم.‬

483
00:40:12,911 --> 00:40:16,281
‫سيصل "كايل"، ابن "جايمي".‬
‫اتّصل بي في مركز تكنولوجيا حين يصل.‬

484
00:40:17,082 --> 00:40:20,752
‫- مهلاً، ما المشكلة التي وقعت فيها؟‬
‫- لا توجد مشكلة.‬

485
00:40:21,620 --> 00:40:25,056
‫بربّك! لا تعامليني وكأنني غبي.‬
‫طلبتِ منّي تولّي عملها،‬

486
00:40:25,157 --> 00:40:28,293
‫وأنت و"توني" اختفيتها منذ ساعة‬
‫والآن ستحضران ابنها؟‬

487
00:40:28,560 --> 00:40:30,896
‫- إنّها في مشكلة، أريد أن أعرف...‬
‫- اسمع يا "مايلو".‬

488
00:40:31,163 --> 00:40:32,864
‫لستَ عميلاً مِن الشؤون الداخلية.‬

489
00:40:32,964 --> 00:40:36,334
‫التزم الهدوء.‬
‫اتصل بنا حين يصل "كايل"، حسناً؟‬

490
00:40:37,435 --> 00:40:40,639
‫- سيفهم الأمر.‬
‫- لن يبقى سرّاً لمدّة طويلة على أيّ حال.‬

491
00:40:41,339 --> 00:40:42,808
‫لكنّك محق، علينا إطلاع "مايلو".‬

492
00:40:42,941 --> 00:40:45,544
‫فهو مَن سيحلّل ما ستعطيه لنا "جايمي".‬

493
00:40:46,311 --> 00:40:48,346
‫- آمل أن يكون شيئاً مهماً.‬
‫- نعم.‬

494
00:40:50,816 --> 00:40:52,017
‫يا إلهي!‬

495
00:40:53,018 --> 00:40:54,820
‫خلّصها مِن هذه.‬

496
00:40:55,120 --> 00:40:56,321
‫ما هو الرقم؟‬

497
00:40:59,090 --> 00:41:01,626
‫- هيّا يا "نينا".‬
‫- نعم، نحتاج إلى مساعدة طبّية.‬

498
00:41:02,160 --> 00:41:03,562
‫نعم، نحن في مركز التكنولوجيا.‬

499
00:41:04,596 --> 00:41:05,430
‫أسرعوا.‬

500
00:41:06,765 --> 00:41:07,999
‫أمسكي بساقيها.‬

501
00:41:10,202 --> 00:41:11,469
‫انتبه لرأسها.‬

502
00:41:12,204 --> 00:41:13,638
‫ماذا فعلتِ؟‬

503
00:41:18,310 --> 00:41:19,611
‫- ماذا؟‬
‫- أنا "مايلو".‬

504
00:41:19,744 --> 00:41:23,915
‫- وصل ابن "جايمي"، أعليّ إحضاره؟‬
‫- لا، أبقِه بعيداً مِن هنا.‬

505
00:41:33,158 --> 00:41:34,359
‫هيّا.‬

506
00:41:44,870 --> 00:41:45,871
‫"تحذير"‬

507
00:41:57,782 --> 00:41:58,884
‫إنّه "غاينز".‬

508
00:42:49,200 --> 00:42:50,201
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
