1
00:00:13,047 --> 00:00:17,184
‫هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,885 --> 00:00:20,087
‫زوجتي وابنتي مختطفتان.‬

3
00:00:21,021 --> 00:00:24,692
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,226 --> 00:00:30,664
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور".‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,666 --> 00:00:35,703
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ9 والـ10 صباحاً‬

6
00:00:35,836 --> 00:00:38,706
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:40,875 --> 00:00:43,077
‫"أنا (ديف تومبسون)‬
‫مِن الطائرة المروحية الثالثة"‬

8
00:00:43,210 --> 00:00:46,514
‫"الساعة ما زالت الـ9 في يوم الانتخابات‬
‫الرئاسية التمهيدية في جنوب (كاليفورنيا)"‬

9
00:00:46,580 --> 00:00:48,849
‫"وتبدو الطرق السريعة جيّدة"‬

10
00:00:49,016 --> 00:00:51,986
‫"التأخير المعتاد على ممر (سيبولفيدا)‬
‫المتّجه جنوباً"‬

11
00:00:52,086 --> 00:00:53,587
‫"لكنّه يقلّ عند (كالفر)"‬

12
00:00:53,754 --> 00:00:57,091
‫"سنحصل على تقرير كامل بعد 6 دقائق‬
‫نعود إليك يا (بيل)"‬

13
00:00:57,224 --> 00:00:58,392
‫"شكراً يا (دايف)"‬

14
00:00:58,526 --> 00:01:03,397
‫"لم نسمع في الأخبار بالمزيد عمّا حدث‬
‫في مصنع (سان كلاريتا) للطاقة"‬

15
00:01:03,531 --> 00:01:06,233
‫"حيث تمّ إخراج سيناتور (بالمر)‬
‫بسرعة صباح اليوم"‬

16
00:01:06,367 --> 00:01:08,469
‫"بلغنا أنّ السيناتو لم يتعرّض لأذى"‬

17
00:01:08,602 --> 00:01:12,773
‫"لكنّ الاستخبارات السرية والشرطة‬
‫الفيدرالية لم تعلن أيّ معلومات جديدة."‬

18
00:01:12,907 --> 00:01:15,209
‫- ضع حقنة وريدية.‬
‫- حسناً.‬

19
00:01:16,844 --> 00:01:18,145
‫ابحث عن النبض.‬

20
00:01:21,882 --> 00:01:24,618
‫ما زالت تنبض، 140 على 30.‬

21
00:01:26,554 --> 00:01:28,022
‫حدقتا العينان لا تتجاوبان.‬

22
00:01:28,556 --> 00:01:30,858
‫التنفّس سطحي، 48.‬

23
00:01:31,926 --> 00:01:34,428
‫فلنبدأ بحقنتين وريديتين ثنائيّتين.‬

24
00:01:37,731 --> 00:01:39,467
‫لقد فقدت الكثير مِن الدماء.‬

25
00:01:40,734 --> 00:01:42,970
‫- ابدأ في الحقنة الأخرى.‬
‫- حسناً.‬

26
00:02:25,079 --> 00:02:26,080
‫المعذرة.‬

27
00:02:30,351 --> 00:02:32,119
‫- سأفتح الباب.‬
‫- حسناً.‬

28
00:02:38,959 --> 00:02:44,164
‫آسفة لإخباركم بأنّ "جايمي فيريل"‬
‫حاولت الانتحار قبل دقائق.‬

29
00:02:44,999 --> 00:02:47,001
‫ما زالت على قيد الحياة لحسن الحظ،‬

30
00:02:47,401 --> 00:02:49,970
‫وهم يفعلون ما بوسعم لإبقائها حيّة.‬

31
00:02:52,573 --> 00:02:56,010
‫أعرف أنّ تناسي هذا لن يكون سهلاً‬
‫لكن ليس أمامنا خيار آخر.‬

32
00:02:56,644 --> 00:03:01,148
‫ما زلنا نعتقد أنّ سيناتور "بالمر" في خطر‬
‫وهذا يعني أنّ علينا العودة إلى العمل...‬

33
00:03:01,382 --> 00:03:02,216
‫الآن.‬

34
00:03:06,654 --> 00:03:08,589
‫- أتريدين رؤية هذا؟‬
‫- ليس الآن.‬

35
00:03:08,722 --> 00:03:12,393
‫اتصل بأمّ "جايمي" وأخبرها بما حدث‬
‫واطلب منها الحضور لأخذ "كايل".‬

36
00:03:28,309 --> 00:03:31,178
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "مايرز" تتكلّم.‬
‫- مرحباً، إنّه أنا، انتظري.‬

37
00:03:32,179 --> 00:03:33,213
‫حسناً.‬

38
00:03:33,447 --> 00:03:36,250
‫- أوصلت إليك السيارة؟‬
‫- نعم، ومجموعة المعدّات أيضاً، شكراً.‬

39
00:03:36,850 --> 00:03:38,719
‫- "جاك"، اتّصلت "تيري".‬
‫- ماذا؟‬

40
00:03:38,852 --> 00:03:41,755
‫- قبل حوالى 20 دقيقة.‬
‫- أين هي؟ ماذا قالت؟‬

41
00:03:41,889 --> 00:03:45,225
‫لا أدري، بالكاد استطاعت‬
‫قول اسمها قبل انقطاع الخط.‬

42
00:03:45,359 --> 00:03:46,393
‫ماذا حدث؟‬

43
00:03:46,527 --> 00:03:50,030
‫لم تعاود الاتصال، وحين حاولتُ‬
‫إعادة الاتصال بالرقم كان الرقم سرّياً.‬

44
00:03:50,564 --> 00:03:52,266
‫بدت لي أنّها بخير.‬

45
00:03:52,399 --> 00:03:56,770
‫الشرطة يحاصرون المنطقة كلّها‬
‫لا يمكنني مساعدة "تيري" حتّى أخترق ذلك.‬

46
00:03:57,271 --> 00:04:01,008
‫ربّما عليك التفكير في تسليم نفسك‬
‫لقول وجهة نظرك فيما حدث.‬

47
00:04:01,108 --> 00:04:03,344
‫لا، "غاينز" سيبقي "تيري"‬
‫و"كيم" على قيد الحياة‬

48
00:04:03,410 --> 00:04:05,212
‫طالما يظنّ أنّه يستطيع الاستفادة منّي.‬

49
00:04:05,279 --> 00:04:06,880
‫إن قُبض عليّ، فلن يستفيد منّي.‬

50
00:04:06,947 --> 00:04:10,084
‫ابحثي لي عن تردّدات الشرطة‬
‫وأخبريني بمواقع الحواجز.‬

51
00:04:10,217 --> 00:04:11,352
‫حسناً.‬

52
00:04:13,420 --> 00:04:14,655
‫دقيقة واحدة.‬

53
00:04:17,625 --> 00:04:20,227
‫- حسناً.‬
‫- أأخبرتكما "جايمي" بشيء آخر؟‬

54
00:04:20,461 --> 00:04:23,797
‫"جاك"، حاولت "جايمي" الانتحار.‬

55
00:04:25,366 --> 00:04:26,467
‫"جاك".‬

56
00:04:27,267 --> 00:04:28,669
‫أسمعتني؟‬

57
00:04:30,537 --> 00:04:32,673
‫- "جاك".‬
‫- نعم.‬

58
00:04:32,840 --> 00:04:34,241
‫أقلتِ إنّها حاولت؟‬

59
00:04:34,375 --> 00:04:37,111
‫أرسلناها إلى المستشفى‬
‫لكنّها لا تبدو بحالة جيدة.‬

60
00:04:37,778 --> 00:04:41,415
‫- أأنت متأكّدة أنّها محاولة انتحار؟‬
‫- نعم، لقد جرحت معصميها.‬

61
00:04:43,083 --> 00:04:44,418
‫أين ابنها "كايل"؟‬

62
00:04:45,019 --> 00:04:48,622
‫لم يرَ شيئاً، اتصلنا بوالدة "جايمي"‬
‫وهي في طريقها لأخذه.‬

63
00:04:49,556 --> 00:04:52,826
‫حسناً، أرسلي أحدهم إلى المستشفى‬
‫لاستجواب "جايمي" إن نجت.‬

64
00:04:53,327 --> 00:04:55,929
‫إنّها أفضل مصدر لنا‬
‫للحصول على المعلومات الآن.‬

65
00:04:56,030 --> 00:04:56,964
‫حسناً.‬

66
00:05:00,668 --> 00:05:02,703
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

67
00:05:02,970 --> 00:05:06,840
‫هناك حاجز تفتيش في "مونتانا"‬
‫"نينا"، كان عليك تحذيري.‬

68
00:05:06,974 --> 00:05:09,677
‫أنا آسفة، لا بدّ أنّهم أقاموه‬
‫بينما كنتُ أبحث.‬

69
00:05:12,780 --> 00:05:14,448
‫- اعثري لي على طريق آخر.‬
‫- حسناً.‬

70
00:05:14,581 --> 00:05:17,618
‫أمهلني حتّى أبحث‬
‫في سجل "لوس أنجلوس" المروري.‬

71
00:05:18,018 --> 00:05:20,788
‫حسناً، اذهبي إلى النافذة‬
‫وأخبريني إن جاء أحد.‬

72
00:05:39,506 --> 00:05:41,709
‫"توني"، هل تجيب على الخط 3؟‬

73
00:05:42,076 --> 00:05:44,011
‫- "ألميدا" يتكلّم.‬
‫- حسناً.‬

74
00:05:45,079 --> 00:05:47,347
‫يبدو أنّ الحواجز‬
‫ليست مشكلتك الوحيدة.‬

75
00:05:47,648 --> 00:05:50,484
‫لقد عمّموا وصفاً لك‬
‫بين كلّ وحدات المنطقة.‬

76
00:05:51,852 --> 00:05:54,621
‫"نينا"، إنّها "تيري باور".‬

77
00:05:55,355 --> 00:05:56,890
‫انتظر قليلاً يا "جاك".‬

78
00:05:59,760 --> 00:06:01,695
‫- "تيري".‬
‫- "نينا"، الحمد لله!‬

79
00:06:01,829 --> 00:06:04,331
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أدري، لكنّي حصلتُ على هاتف.‬

80
00:06:04,498 --> 00:06:08,869
‫- حسناً، هل "كيم" معك؟‬
‫- نعم، أنا بخير، و"كيمبرلي" كذلك.‬

81
00:06:09,002 --> 00:06:12,573
‫- أتعرفين مكان "جاك"؟‬
‫- سأصلك به الآن.‬

82
00:06:13,006 --> 00:06:16,310
‫أبقي الخطّ مفتوحاً لأطول مدة ممكنة‬
‫لنستطيع تعقّب المكالمة، أتفهمين؟‬

83
00:06:16,410 --> 00:06:17,511
‫نعم.‬

84
00:06:17,911 --> 00:06:20,114
‫اطلب مِن "مايلو"‬
‫أن يتعقّب مكالمة الخط 3.‬

85
00:06:21,849 --> 00:06:24,251
‫- "جاك"، اتصلت "تيري".‬
‫- صليني بها.‬

86
00:06:25,018 --> 00:06:26,420
‫أمّي أحدهم قادم.‬

87
00:06:27,421 --> 00:06:28,388
‫لقد جاء.‬

88
00:06:29,089 --> 00:06:30,657
‫"تيري"، "تيري".‬

89
00:06:34,728 --> 00:06:36,363
‫ماذا تريد منّا؟‬

90
00:06:39,967 --> 00:06:42,436
‫أظنّني تركتُ هاتفي هنا، أرأيتماه؟‬

91
00:06:43,203 --> 00:06:44,571
‫لا، لم أرَه.‬

92
00:06:45,439 --> 00:06:49,276
‫- "جاك"، لقد أوقفتُ وصول صوتينا.‬
‫- جيّد، أبدأتِ تتبّع المكالمة؟‬

93
00:06:49,376 --> 00:06:51,078
‫نعم، وطلبت من "تيري"‬
‫إبقاء الخط مفتوحاً.‬

94
00:06:51,211 --> 00:06:54,515
‫جيّد، تابعي حجب صوتينا‬
‫لا أريد فقدان هذا الهاتف.‬

95
00:06:58,619 --> 00:07:00,554
‫خير لك ألّا تكوني كاذبة أيّتها الحقيرة.‬

96
00:07:18,405 --> 00:07:19,473
‫حقيرة.‬

97
00:07:36,256 --> 00:07:38,992
‫لقد غيّرتا مكان كلّ شيء هنا، تباً!‬

98
00:07:39,560 --> 00:07:40,894
‫"ريك"، أتراه في أيّ مكان؟‬

99
00:07:45,499 --> 00:07:46,600
‫لا، لا.‬

100
00:07:56,677 --> 00:07:58,579
‫أوصلتَ إلى نتيجة في التتبّع؟‬

101
00:07:58,779 --> 00:08:00,948
‫خطّ العرض في مكان ما‬
‫شمال 10...‬

102
00:08:01,048 --> 00:08:02,916
‫سأعرف خطّ الطول التقريبي‬
‫خلال دقيقتين،‬

103
00:08:02,983 --> 00:08:05,652
‫لكنّ حساب ارتفاع خطّ الطول‬
‫سيكون أصعب.‬

104
00:08:08,355 --> 00:08:10,524
‫"هنا (دايف تومسون) في المروحيّة 3"‬

105
00:08:10,657 --> 00:08:13,760
‫"نرى بعض الازدحام في (نورث هوليوود)‬
‫و(فيرديغو)"‬

106
00:08:13,861 --> 00:08:15,662
‫"قرب مدرسة (غراند ستريت) الابتدائية"‬

107
00:08:15,762 --> 00:08:18,365
‫"مِن المقرّر أن يذهب‬
‫السيناتور (بالمر) هناك"‬

108
00:08:18,498 --> 00:08:23,704
‫"ويبدو أنّ بعض المؤيّدين والإعلام‬
‫يأملون رؤية المرشّح الرئاسي"‬

109
00:08:23,837 --> 00:08:27,975
‫"الذي يبدو أنّه لم يسمح لحادثة‬
‫صباح اليوم بمقاطعة جدول أعماله اليوم"‬

110
00:08:28,075 --> 00:08:30,377
‫لا أفهم ما سبب هذا.‬

111
00:08:30,510 --> 00:08:32,546
‫لا، أصغِ إليّ، لماذا؟‬

112
00:08:33,080 --> 00:08:36,250
‫لِمَ تدافع عن شيء‬
‫لا تحتاج إلى الدفاع عنه؟‬

113
00:08:36,383 --> 00:08:39,686
‫- لن تذيع "مورين كينغزلي" الخبر اليوم.‬
‫- ستفعل.‬

114
00:08:39,820 --> 00:08:43,724
‫- لسنا متأكّدين مِن ذلك.‬
‫- إن لم تفعل الآن، فستفعل غداً.‬

115
00:08:43,891 --> 00:08:45,659
‫وإن لم تفعل هي، فسيفعل شخص آخر.‬

116
00:08:45,792 --> 00:08:49,029
‫ابننا متّهم بالقتل.‬
‫الخبر أكبر مِن أن يُخفى.‬

117
00:08:49,363 --> 00:08:50,964
‫- "مايك".‬
‫- إنّه محقّ يا "شيري".‬

118
00:08:51,064 --> 00:08:54,167
‫علينا التحكّم في وقت ظهور الخبر‬
‫وطريقة عرضه.‬

119
00:08:54,268 --> 00:08:58,005
‫قبل ساعة واحدة‬
‫حاول أحدهم قتل زوجي.‬

120
00:08:58,171 --> 00:09:00,807
‫وقد أعطانا ذلك وقتاً، وعلينا استغلاله.‬

121
00:09:00,974 --> 00:09:06,046
‫قد تكون محاولة الاغتيال في صالحنا‬
‫إن كشفنا عن الخبر المتعلّق بـ"كيث".‬

122
00:09:06,813 --> 00:09:09,917
‫قد يدخل هذا الشعب في حالة غفران.‬

123
00:09:10,550 --> 00:09:12,552
‫- إنّكما ترتكبان خطأ.‬
‫- يحقّ لي فعل ذلك.‬

124
00:09:12,686 --> 00:09:16,390
‫لا يا "ديفيد"، لأنّك لم تصل‬
‫إلى هنا لوحدك.‬

125
00:09:16,590 --> 00:09:18,425
‫لا تعارضيني في هذا يا "شيري".‬

126
00:09:19,426 --> 00:09:20,294
‫عديني.‬

127
00:09:22,129 --> 00:09:24,398
‫لا يمكنني أن أعدك بشيء.‬

128
00:09:50,924 --> 00:09:54,061
‫"جاك"، حصلنا على تقدير أوّلي للتتبّع‬
‫إنّها منطقة فسيحة جداً.‬

129
00:09:56,029 --> 00:09:57,230
‫أنا أسمعك.‬

130
00:09:57,397 --> 00:09:59,599
‫إنّها شمالي الخط العاشر‬
‫وشرقي الطريق السريع 405.‬

131
00:10:03,070 --> 00:10:04,471
‫أسمعتَني؟‬

132
00:10:06,940 --> 00:10:07,808
‫"جاك".‬

133
00:10:09,309 --> 00:10:12,245
‫يمكننا البدء مِن هنا.‬
‫والآن، ساعديني لتخطّي الشرطة.‬

134
00:10:14,614 --> 00:10:16,917
‫أفضل خياراتك هو شرق "ثيرستون".‬

135
00:10:17,751 --> 00:10:20,687
‫- لكنني لا أظنّ أنّ عليك التحرّك بعد.‬
‫- سأخترق الشبكة بطريقة ما.‬

136
00:10:20,821 --> 00:10:24,591
‫استمرّوا في التعقّب وساعديني‬
‫للعثور على أسرتي يا "نينا"، أرجوك.‬

137
00:10:31,832 --> 00:10:34,101
‫"توني"، افتح لي مدخلاً إضافياً‬
‫على الخط 1.‬

138
00:10:39,773 --> 00:10:42,142
‫- أسمعتَني؟‬
‫- تعالي قليلاً، عليك رؤية هذا.‬

139
00:10:52,986 --> 00:10:54,521
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت أتفقّد مكتب "جايمي"‬

140
00:10:54,654 --> 00:10:56,323
‫للبحث عن رسائل إلكترونية حديثة‬

141
00:10:56,456 --> 00:10:59,726
‫كانت حريصة على إلغاء كلّ شيء‬
‫لكنّها لم تستطع إلغاء هذا.‬

142
00:11:00,494 --> 00:11:02,195
‫وصل صباح اليوم.‬

143
00:11:02,329 --> 00:11:05,098
‫- إلى مستلم مجهول.‬
‫- ماذا عن الشيفرة؟‬

144
00:11:05,165 --> 00:11:08,502
‫يمكنني أن أطلب مِن "مايلو" فكّها‬
‫لكن يمكننا معرفة موضوع الرسالة.‬

145
00:11:09,336 --> 00:11:12,305
‫"تيد كوفل"؟ "تيد كوفيل"؟‬
‫ابحث لمعرفة من يكون.‬

146
00:11:18,478 --> 00:11:19,312
‫أنا مشغول.‬

147
00:11:28,188 --> 00:11:30,557
‫- نعم.‬
‫- "مايلو"، أريد منك شيئاً ما.‬

148
00:11:30,957 --> 00:11:33,393
‫- أنا أعمل في موضوع التتبّع.‬
‫- عليك القيام بعملين معاً.‬

149
00:11:33,527 --> 00:11:35,829
‫أريد منك فكّ شيفرة‬
‫هذه الرسالة الإلكترونية، حسناً؟‬

150
00:11:42,569 --> 00:11:44,071
‫وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫"ألميدا" يتكلّم.‬

151
00:11:51,011 --> 00:11:51,845
‫حسناً.‬

152
00:11:53,847 --> 00:11:54,848
‫شكراً.‬

153
00:12:08,228 --> 00:12:11,531
‫"نينا"، اتّصلوا مِن العيادة.‬

154
00:12:13,200 --> 00:12:14,734
‫لقد ماتت "جايمي".‬

155
00:12:42,596 --> 00:12:45,932
‫- أمّي، المكان آمن، لقد ذهبا.‬
‫- "جاك"، أتسمعني؟‬

156
00:12:46,566 --> 00:12:48,902
‫"تيري"، أنا "نينا". أيمكنك التحدّث؟‬

157
00:12:49,002 --> 00:12:50,537
‫سأصلك بـ"جاك".‬

158
00:12:51,104 --> 00:12:53,640
‫- "جاك"، معي "تيري".‬
‫- "تيري".‬

159
00:12:53,940 --> 00:12:57,744
‫- "جاك"، أيمكنك أن تتكلّم؟ أين أنت؟‬
‫- في الطريق لإنقاذك حبيبتي، أأنت بخير؟‬

160
00:12:57,911 --> 00:13:00,113
‫- نعم، أنا بخير.‬
‫- جيّد، الحمد لله.‬

161
00:13:00,380 --> 00:13:02,749
‫"نينا" تتعقّب الإشارات‬
‫مِن الهاتف إلى موقعك.‬

162
00:13:02,916 --> 00:13:05,018
‫- كم ستحتاجون للعثور علينا؟‬
‫- "نينا"؟‬

163
00:13:06,786 --> 00:13:07,787
‫20 دقيقة.‬

164
00:13:07,954 --> 00:13:09,990
‫لقد حصر "مايلو" الإشارة‬
‫بين 4 هوائيّات للإرسال‬

165
00:13:10,123 --> 00:13:14,294
‫- وهذا يعني مساحة 500 ميل مربّع.‬
‫- يا إلهي!‬

166
00:13:14,628 --> 00:13:17,464
‫لا تقلقي يا "تيري"، إنّنا نقترب.‬

167
00:13:20,800 --> 00:13:23,103
‫هلّا توقف السيارة سيدي؟‬

168
00:13:23,236 --> 00:13:25,505
‫- "جاك"؟‬
‫- ما زلتُ هنا يا حبيبتي.‬

169
00:13:25,772 --> 00:13:28,708
‫أيمكنك إخبارنا بشيء‬
‫قد يساعدنا للعثور عليك؟‬

170
00:13:28,875 --> 00:13:31,144
‫أعرف أنّنا ابتعدنا عن المدينة‬
‫بضع أميال على الأقل.‬

171
00:13:32,179 --> 00:13:34,481
‫سيستغرق هذا دقيقة، انتظري.‬

172
00:15:31,598 --> 00:15:34,567
‫القسم الأوّل، لم نجد شيئاً حتّى الآن.‬

173
00:15:37,137 --> 00:15:38,605
‫"جاك"، أأنت بخير؟‬

174
00:15:46,079 --> 00:15:47,080
‫"جاك".‬

175
00:15:47,414 --> 00:15:49,449
‫نعم، نعم، أنا بخير.‬

176
00:15:49,949 --> 00:15:54,421
‫حبيبتي، ستساعديننا كثيراً إن أخبرتنا‬
‫بكلّ ما تعرفينه عن المكان الذي أنتما فيه.‬

177
00:15:54,487 --> 00:15:57,257
‫لا أعرف الكثير، لقد وضعوا عصبة‬
‫على عينيّ حين أخذوني.‬

178
00:15:57,490 --> 00:16:00,126
‫- أين حدث ذلك؟‬
‫- في "مولهولاند"، قرب "كولدواتر".‬

179
00:16:00,560 --> 00:16:03,630
‫كم استغرق وصولك مِن هناك‬
‫إلى مكانك الحالي؟‬

180
00:16:03,730 --> 00:16:05,432
‫لستُ متأكّدة، نصف ساعة؟‬

181
00:16:06,299 --> 00:16:08,635
‫- في شوارع عادية أم طرق سريعة؟‬
‫- أظنّها طرق سريعة.‬

182
00:16:08,802 --> 00:16:10,804
‫- "مايلو".‬
‫- بدأتُ البحث.‬

183
00:16:11,037 --> 00:16:13,907
‫أثمّة أشياء أخرى؟ أصوات أو روائح؟‬

184
00:16:14,274 --> 00:16:16,476
‫أتسمعين أصوات سيارات‬
‫أو طائرات أو أيّ شيء؟‬

185
00:16:17,310 --> 00:16:21,948
‫لا، المكان هادىء جداً.‬
‫هناك تلال وبعض أشجار الأوكاليبتوس.‬

186
00:16:23,016 --> 00:16:26,820
‫ربّما في مكان ما في الوادي الشمالي‬
‫المكان ناءٍ جداً.‬

187
00:16:27,187 --> 00:16:28,621
‫هذا يساعدنا.‬

188
00:16:31,191 --> 00:16:32,759
‫حسناً، حصرتُ المكان في 3 أقسام.‬

189
00:16:32,859 --> 00:16:36,363
‫لكن كلّما اقتربنا،‬
‫ازداد الوقت اللازم لتحديد الموقع بدقّة.‬

190
00:16:36,863 --> 00:16:38,064
‫ما معنى هذا؟‬

191
00:16:39,466 --> 00:16:41,468
‫إنّها تعبيرات تقنيّة يا "تيري".‬

192
00:16:41,634 --> 00:16:43,870
‫لا تقلقي، إنّنا نتقدّم جيّداً.‬

193
00:16:50,777 --> 00:16:53,179
‫"جاك"، هل تسمعني؟‬

194
00:16:54,314 --> 00:16:56,249
‫نعم يا حبيبتي، ما زلتُ أسمعك.‬

195
00:16:58,952 --> 00:17:02,222
‫"تيري"، سأجدكما، أعدك.‬

196
00:17:03,990 --> 00:17:05,158
‫أعرف أنّك ستجدنا.‬

197
00:17:06,993 --> 00:17:09,362
‫"نينا" تتعقّب المكالمة الآن.‬

198
00:17:09,662 --> 00:17:11,831
‫سنعرف موقعكما خلال بضع دقائق.‬

199
00:17:12,031 --> 00:17:14,667
‫لكن عليك ألّا تغلقي هذا الهاتف، حسناً؟‬

200
00:17:14,801 --> 00:17:17,570
‫حتّى إن لم تستطيعي أن تتكلّمي،‬
‫فلا تغلقي الخط.‬

201
00:17:20,907 --> 00:17:23,710
‫حبيبتي، أأنت متأكّدة أنّك بخير؟‬

202
00:17:25,378 --> 00:17:26,980
‫هل أذوكِ؟‬

203
00:17:28,381 --> 00:17:30,884
‫أنا بخير، و"كيم" أيضاً.‬

204
00:17:32,352 --> 00:17:34,521
‫- أهي معك؟‬
‫- نعم، إنّها هنا.‬

205
00:17:37,924 --> 00:17:40,994
‫- اقتربي منها لتسمعاني معاً.‬
‫- حسناً.‬

206
00:17:46,466 --> 00:17:47,300
‫أبي.‬

207
00:17:49,035 --> 00:17:53,239
‫- مرحباً حبيبتي، أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

208
00:17:53,907 --> 00:17:56,009
‫مَن هؤلاء الأشخاص؟‬
‫لِمَ يفعلون هذا؟‬

209
00:17:56,209 --> 00:17:58,445
‫لا أدري يا حبيبتي،‬
‫لكنّي سأعرف، أعدك.‬

210
00:17:58,611 --> 00:18:02,248
‫أريد الآن التأكّد مِن وصولك‬
‫أنت وأمّك إلى البيت آمنتين، حسناً؟‬

211
00:18:03,583 --> 00:18:04,617
‫حبيبتي...‬

212
00:18:06,453 --> 00:18:11,491
‫أعرف أنني لم أكن موجوداً قربك دائماً‬
‫حين احتجتِ إليّ، لكن...‬

213
00:18:11,624 --> 00:18:13,026
‫"جاك"، ليس عليك فعل هذا.‬

214
00:18:13,126 --> 00:18:15,862
‫أريدكما أن تعرفا أنّ...‬

215
00:18:16,629 --> 00:18:20,233
‫أنا معكما الآن‬
‫وأحبّكما أكثر مِن أيّ شيء في العالم.‬

216
00:18:20,800 --> 00:18:23,970
‫وأعدكما بأن أخرجكما مِن هناك،‬
‫اتفقنا؟‬

217
00:18:26,272 --> 00:18:28,508
‫لذا، مهما حدث، لا تستسلما.‬

218
00:18:29,409 --> 00:18:31,911
‫إنّنا عائلة واحدة، وسنتخطّى هذا معاً.‬

219
00:18:34,347 --> 00:18:35,615
‫حسناً؟‬

220
00:18:37,217 --> 00:18:40,286
‫لا تنسيا يا عزيزتاي، أنا قادم لإنقاذكما.‬

221
00:18:46,226 --> 00:18:51,631
‫حبيبتي، ابقي على الهاتف.‬
‫سأعود فوراً.‬

222
00:19:21,828 --> 00:19:23,963
‫- حبيبتي، أما زلتِ تسمعينني؟‬
‫- أمّي، إنّه عائد.‬

223
00:19:24,130 --> 00:19:26,966
‫- "جاك"، عليّ إخفاء الهاتف، لقد عاد.‬
‫- مَن هو؟‬

224
00:19:27,400 --> 00:19:29,035
‫"تيري"، أبقي الخطّ مفتوحاً.‬

225
00:19:30,837 --> 00:19:34,574
‫- إنّه مجرّد هاتف.‬
‫- يتّصل بي "غاينز" بواسطته حين يحتاج إليّ.‬

226
00:19:34,974 --> 00:19:36,376
‫لقد بحثتَ هنا.‬

227
00:19:39,746 --> 00:19:41,147
‫أين هو؟‬

228
00:19:41,514 --> 00:19:43,216
‫أخبرتُك بأنني لا أعرف.‬

229
00:19:45,852 --> 00:19:48,121
‫- أين هاتفي؟‬
‫- إنّها لا تعرف أيضاً.‬

230
00:19:50,156 --> 00:19:51,958
‫ابتعد عنها.‬

231
00:19:52,058 --> 00:19:53,760
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تلمسها.‬

232
00:19:54,727 --> 00:19:56,963
‫- ألا تستطيعين التحدّث بنفسك؟‬
‫- لا أعرف أين هاتفك.‬

233
00:19:57,564 --> 00:19:58,398
‫لا تؤذِها.‬

234
00:20:14,747 --> 00:20:16,683
‫- "نينا"، ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري.‬

235
00:20:18,518 --> 00:20:19,852
‫بدأ الإرسال يختفي.‬

236
00:20:37,337 --> 00:20:39,205
‫بمَن اتّصلتِ؟‬

237
00:20:42,642 --> 00:20:44,077
‫مَن أنت؟‬

238
00:20:44,744 --> 00:20:48,715
‫أنا آخر ما ستراه إن حدث مكروه‬
‫لزوجتي أو ابنتي.‬

239
00:20:51,551 --> 00:20:53,419
‫- أين ستذهب؟‬
‫- لإخبار "غاينز".‬

240
00:20:53,553 --> 00:20:56,222
‫ماذا تظنّه سيفعل حين يعرف‬
‫أنّهما استخدمتا هاتفك؟‬

241
00:20:57,390 --> 00:21:00,727
‫أخرجنا مِن هنا يا "جاك".‬
‫أسرع أرجوك!‬

242
00:21:01,394 --> 00:21:03,196
‫سأجدكما يا "تيري"، أعدك.‬

243
00:21:03,730 --> 00:21:04,664
‫"تيري".‬

244
00:21:07,133 --> 00:21:09,068
‫فكّر في الأمر، لقد اتّصلتا مِن هاتفك.‬

245
00:21:20,647 --> 00:21:21,748
‫"نينا"؟‬

246
00:21:24,017 --> 00:21:25,618
‫أخبريني بأنّك تعقّبتِ المكالمة.‬

247
00:21:28,821 --> 00:21:30,490
‫لم نعرف الموقع.‬

248
00:22:40,827 --> 00:22:43,663
‫- "نينا"، أنا "جاك"، أما زلتِ تسمعينني؟‬
‫- ماذا يحدث يا "جاك"؟‬

249
00:22:43,830 --> 00:22:46,666
‫حصلتُ على سيارة.‬
‫كم اقترب "مايلو" مِن تحديد الموقع؟‬

250
00:22:47,900 --> 00:22:50,470
‫- دائرة نصف قطرها 25 ميلاً.‬
‫- هذا لا يكفي.‬

251
00:22:50,570 --> 00:22:51,537
‫آسفة.‬

252
00:22:51,671 --> 00:22:54,674
‫عليّ أن أفعل شيئاً يا "نينا".‬
‫هيّا يا "نينا"، ساعديني أرجوك.‬

253
00:22:54,841 --> 00:22:57,844
‫- ماذا عن "جايمي"؟‬
‫- لقد ماتت يا "جاك".‬

254
00:22:58,344 --> 00:22:59,378
‫لا أصدّق.‬

255
00:23:00,046 --> 00:23:02,849
‫- أرجوك "نينا"، يجب أن أجدهما.‬
‫- انتظر.‬

256
00:23:03,249 --> 00:23:06,419
‫- أعرفتَ شيئاً من العنوان الإلكتروني؟‬
‫- نعم، سينتهي الأمر الآن.‬

257
00:23:06,552 --> 00:23:08,020
‫ادخل إلى الخط 2.‬

258
00:23:10,523 --> 00:23:11,591
‫مرحباً "جاك"، أنا "توني".‬

259
00:23:11,724 --> 00:23:14,260
‫وجدتُ شيئاً على كمبيوتر "جايمي"‬
‫وقد يكون دليلاً هاماً.‬

260
00:23:14,393 --> 00:23:17,230
‫- ماذا؟‬
‫- اسم "تيد كوفيل".‬

261
00:23:17,597 --> 00:23:19,665
‫بحثتُ في "لوس أنجلوس"‬
‫ووجدتُ "تيد كوفيل"‬

262
00:23:19,732 --> 00:23:23,069
‫يعمل مديراً تنفيذياً‬
‫لشركة استثمارية في "بيربانك".‬

263
00:23:23,136 --> 00:23:23,970
‫أهذا كلّ شيء؟‬

264
00:23:24,437 --> 00:23:25,404
‫- حتّى الآن.‬
‫- هناك...‬

265
00:23:25,538 --> 00:23:28,508
‫انتظرا، فليتحدّث كلّ منكما على حدة‬
‫"توني"، ابدأ أنت.‬

266
00:23:28,674 --> 00:23:30,076
‫حسناً، هذا كلّ شيء حتّى الآن.‬

267
00:23:30,209 --> 00:23:33,146
‫لكنّنا طلبنا مِن "مايلو" فكّ شيفرة الرسالة‬
‫وسينتهي بعد دقائق.‬

268
00:23:33,546 --> 00:23:36,349
‫حسناً، سأذهب إلى مكتب "كوفيل"‬
‫ما عنوانه؟‬

269
00:23:37,517 --> 00:23:41,754
‫- 21500، "ريفرسايد درايف".‬
‫- حسناً.‬

270
00:23:41,921 --> 00:23:44,290
‫"توني"، قد يحاول "غاينز"‬
‫الاتصال بـ"جايمي".‬

271
00:23:44,423 --> 00:23:47,426
‫إنّه لا يعرف أنّها ماتت‬
‫واحرص أن يبقى الأمر هكذا، حسناً؟‬

272
00:23:47,560 --> 00:23:50,930
‫- "نينا"، ساعديني للابتعاد عن الازدحام.‬
‫- حسناً.‬

273
00:23:54,734 --> 00:24:00,239
‫"(جايمي)، أرسلي تقريراً عن الحالة"‬

274
00:24:08,548 --> 00:24:10,483
‫- "غاينز" يتكلّم.‬
‫- مرحباً يا "آيرا".‬

275
00:24:13,586 --> 00:24:17,957
‫- سيد "درايزن"، أين أنت؟‬
‫- في طريقي بالطائرة إلى "لوس أنجلوس".‬

276
00:24:18,558 --> 00:24:22,795
‫أريد أن أعرف لِمَ لم يتمّ الاعتناء‬
‫بمشكلة "ديفيد بالمر".‬

277
00:24:23,329 --> 00:24:26,365
‫ليس عليّ إخبارك بخيبة أملي أنا وأخي.‬

278
00:24:26,666 --> 00:24:29,202
‫واجهنا بعض سوء الحظّ فحسب.‬

279
00:24:29,368 --> 00:24:33,773
‫سواء كان حظّاً سيئاً أو إدارة سيئة‬
‫فهذا يعطينا مبرّراً لإلغاء الاتفاق.‬

280
00:24:34,140 --> 00:24:35,374
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

281
00:24:35,508 --> 00:24:39,679
‫وجود "جاك باور" و"ديفيد بالمر"‬
‫في المدينة نفسها في اليوم نفسه‬

282
00:24:39,812 --> 00:24:42,982
‫والسماح لهما بالإفلات منّا‬
‫سيكون أمراً غير مقبول.‬

283
00:24:44,050 --> 00:24:47,653
‫لا تقلق، سيُقتل "بالمر" في نهاية‬
‫اليوم كما اتّفقنا.‬

284
00:24:47,753 --> 00:24:48,588
‫كيف؟‬

285
00:24:49,655 --> 00:24:52,658
‫ما زلنا نحتجز عائلة "باور" كرهينة.‬

286
00:24:52,992 --> 00:24:55,928
‫سنجد "باور" ونستغلّه‬
‫كما فعلنا مِن قبل.‬

287
00:24:56,395 --> 00:24:59,665
‫إن لم تنجح الخطّة الأولى‬
‫فيجب أن تكون لديك خطّة أخرى.‬

288
00:24:59,799 --> 00:25:02,134
‫لا أن تكرّر الخطّة الأولى.‬

289
00:25:02,235 --> 00:25:05,338
‫كما قلتُ لك، ما زلنا نحتجز عائلته.‬

290
00:25:05,538 --> 00:25:08,975
‫إن حافظنا على هدوئنا‬
‫فالاحتمال كبير بأن يجدنا "باور".‬

291
00:25:09,141 --> 00:25:12,011
‫وسنجعله كبش الفداء‬
‫كما فعلنا مِن قبل.‬

292
00:25:12,478 --> 00:25:15,248
‫يريد منّي أخي‬
‫أن أقيّم الموقف شخصياً.‬

293
00:25:15,815 --> 00:25:18,251
‫ستحطّ طائرتي بعد نصف ساعة.‬

294
00:25:18,417 --> 00:25:21,254
‫- سأنضمّ إليك الساعة 10:30.‬
‫- كما تشاء.‬

295
00:25:21,387 --> 00:25:25,491
‫إن لم ألاحظ تحسّناً ملموساً في الأمور‬
‫في الساعة القادمة،‬

296
00:25:25,658 --> 00:25:28,961
‫فسأطلب مِن السيد "كوفيل"‬
‫تفريغ الحسابات.‬

297
00:25:29,095 --> 00:25:31,264
‫ولن تحصل على شيء.‬

298
00:25:31,430 --> 00:25:33,199
‫- سيد "درايزن"...‬
‫- "آيرا".‬

299
00:25:34,233 --> 00:25:38,070
‫قد تكون مشتركاً في الأمر مِن أجل النقود‬
‫لكنّ الأمر شخصي بالنسبة إلى أسرتي.‬

300
00:25:38,871 --> 00:25:41,374
‫- أدرك ذلك.‬
‫- أدرك هذا إذاً...‬

301
00:25:42,208 --> 00:25:47,013
‫إن استمرّت الأمور بالتدهور‬
‫فلن تفقد النقود فقط، أتفهم؟‬

302
00:25:51,984 --> 00:25:53,886
‫- أنا "شيري بالمر".‬
‫- مرحباً يا "شيري".‬

303
00:25:54,020 --> 00:25:57,056
‫أنا متأكّدة أنّ اتّصالي بك‬
‫يفاجئك كما يفاجئني تماماً.‬

304
00:25:57,189 --> 00:25:59,091
‫فوجئتُ فقط لأنّك انتظرتِ‬
‫هذه المدّة الطويلة.‬

305
00:26:00,192 --> 00:26:05,131
‫أفترض أنّك تتّصلين لأنّ "ديفيد" ما زال‬
‫ينوي إعلان أمر "كيث"، ولا يمكنك منعه.‬

306
00:26:06,132 --> 00:26:08,701
‫وتريدينني أن أوقفه أنا؟‬

307
00:26:09,035 --> 00:26:14,106
‫فقدتَ كلّ نفوذك عند "ديفيد"،‬
‫لذا، أنا متأكّدة أنّ هذا سيشكّل مشكلة.‬

308
00:26:14,707 --> 00:26:16,842
‫لكنّك قد تكون قادراً‬
‫على إيقاف "مورين كينغزلي".‬

309
00:26:17,076 --> 00:26:21,948
‫- كيف؟‬
‫- لا أدري، حتماً لديها نقطة ضعف.‬

310
00:26:22,748 --> 00:26:26,218
‫"كارل"، لا تحتاج لطلب نصيحتي‬
‫في أمور كهذه.‬

311
00:26:26,619 --> 00:26:30,323
‫في الحقيقة، لقد تولّيتُ أمر الدليل‬
‫ضدّ "كيث".‬

312
00:26:33,392 --> 00:26:34,927
‫تولّيتَ أمره؟‬

313
00:26:35,561 --> 00:26:38,397
‫- كيف؟‬
‫- هذا كلّ ما تحتاجين لمعرفته.‬

314
00:26:41,300 --> 00:26:44,570
‫- لستُ واثقة أنني أفهمك.‬
‫- ليس عليك ذلك.‬

315
00:26:45,504 --> 00:26:49,809
‫لكن إن ضمنّا تخليص "ديفيد" مِن هذا‬
‫فاحرصي أن يقبل بالأمر.‬

316
00:27:00,820 --> 00:27:02,355
‫- انتهيت.‬
‫- أرسله إليّ.‬

317
00:27:02,488 --> 00:27:05,057
‫إنّه تحويل لحساب "آيرا غاينز"‬
‫في الساعة 2:10 صباح اليوم‬

318
00:27:05,157 --> 00:27:08,527
‫- مِن حساب سويسري بقيمة مليون دولار.‬
‫- ما علاقة "كوفيل" بهذا؟‬

319
00:27:10,162 --> 00:27:11,897
‫لا أدري، ربّما كانت هذه نقوده.‬

320
00:27:12,131 --> 00:27:14,166
‫هذا منطقي‬
‫"كوفيل" يعمل في الأمور المالية.‬

321
00:27:17,636 --> 00:27:20,940
‫- نعم، "جاك" يتكلّم.‬
‫- "جاك"، أظنّنا وجدنا "كوفيل" المطلوب.‬

322
00:27:21,073 --> 00:27:22,508
‫جيّد، ماذا عرفتُم عنه؟‬

323
00:27:24,110 --> 00:27:26,712
‫حسناً، وُلد في "فيلادلفيا"‬
‫ودرس في "كولغايت"‬

324
00:27:26,846 --> 00:27:29,148
‫حصل على ماجستير في إدارة الأعمال‬
‫مِن جامعة "كاليفورنيا"‬

325
00:27:29,248 --> 00:27:32,284
‫عمل في بنوك الاستثمار‬
‫وأسّس شركته الخاصة قبل 5 سنوات.‬

326
00:27:32,918 --> 00:27:37,089
‫- يبلغ صافي أصوله حوالى 35 مليون دولار.‬
‫- حسناً، جيّد، صليني بمكتبه.‬

327
00:27:37,289 --> 00:27:38,124
‫حسناً.‬

328
00:27:41,627 --> 00:27:44,030
‫- مؤسّسة "كوفيل".‬
‫- مرحباً، هل "تيد" موجود؟‬

329
00:27:44,163 --> 00:27:46,165
‫آسفة، السيد "كوفيل" في اجتماع‬
‫هل أوصل رسالة له؟‬

330
00:27:46,298 --> 00:27:50,336
‫أنا صديقه منذ أيّام الدراسة، وأزور المدينة‬
‫اليوم، وكنتُ آمل بالاجتماع معه.‬

331
00:27:50,469 --> 00:27:53,372
‫لسوء الحظ، حالما يخرج مِن الاجتماع‬
‫سيغادر المدينة.‬

332
00:27:53,506 --> 00:27:56,175
‫هذا مؤسف، كم سيبقى في مكتبه؟‬

333
00:27:56,509 --> 00:27:58,477
‫يخطّط للرحيل قبل الـ10:00.‬

334
00:27:58,811 --> 00:28:00,379
‫أتريد ترك اسمك؟‬

335
00:28:01,714 --> 00:28:02,748
‫ألو؟‬

336
00:28:13,059 --> 00:28:15,428
‫قُل لـ"مايلو" أن يستعدّ‬
‫تحسّباً لاتصال "تيري" ثانية.‬

337
00:28:17,396 --> 00:28:20,699
‫"نينا"، لقد حذّروني من قسم قيادة العمليات.‬

338
00:28:21,567 --> 00:28:23,903
‫سيرسلون بديلاً مؤقّتاً لـ"جاك".‬

339
00:28:26,238 --> 00:28:27,706
‫لم يضيّعوا وقتاً، أليس كذلك؟‬

340
00:28:29,675 --> 00:28:33,145
‫- مَن؟‬
‫- "ألبيرتا غرين".‬

341
00:28:34,613 --> 00:28:37,683
‫- ألم تعمل عندك حين كنتِ في القسم؟‬
‫- نعم.‬

342
00:28:37,983 --> 00:28:40,920
‫- متى ستأتي؟‬
‫- مُقرّر وصولها في الـ9:45.‬

343
00:28:42,621 --> 00:28:43,456
‫حسناً.‬

344
00:28:47,560 --> 00:28:49,061
‫- "مايرز" تتكلّم.‬
‫- "كوفيل" موجود.‬

345
00:28:49,195 --> 00:28:50,696
‫لكنّه سيتّجه للمطار في الـ10.‬

346
00:28:50,796 --> 00:28:53,466
‫أنا أمرّ عبر "كالفر"‬
‫كيف يسير المرور في الشرق؟‬

347
00:28:53,699 --> 00:28:54,733
‫انتظر، سأرى.‬

348
00:28:55,000 --> 00:28:57,336
‫"تقارير حالة المرور‬
‫لشرطة (لوس أنجلوس)"‬

349
00:28:57,436 --> 00:28:59,071
‫"جاك" ثمّة أمر آخر.‬

350
00:29:00,372 --> 00:29:02,641
‫سيحضرون "ألبيرتا غرين" لإدارة الأمور.‬

351
00:29:03,609 --> 00:29:06,378
‫- ستصل إلى هنا بعد دقائق.‬
‫- اللعنة!‬

352
00:29:07,746 --> 00:29:09,448
‫لا يهم، سنتدبّر الأمر.‬

353
00:29:09,582 --> 00:29:11,617
‫والآن، أخبريني كيف أتجاوز هذا الازدحام.‬

354
00:29:11,750 --> 00:29:14,653
‫- ستواجه اختناقاً مرورياً بعد ميلين.‬
‫- وما الوضع في "ريفرسايد"؟‬

355
00:29:15,121 --> 00:29:17,289
‫إنّه أفضل قليلاً‬
‫ربّما الأفضل الانعطاف إليه.‬

356
00:29:19,058 --> 00:29:21,827
‫حسناً، سأنعطف إلى المخرج التالي‬
‫وسأسلك طريقاً مختصرة.‬

357
00:29:25,898 --> 00:29:28,567
‫أمّي، أخبريني بما حدث‬
‫بينك وبين أبي.‬

358
00:29:30,803 --> 00:29:32,238
‫لماذا انتقل خارج البيت؟‬

359
00:29:34,907 --> 00:29:37,143
‫- "كيم"، لا أريد التحدّث في هذا الآن.‬
‫- لِمَ لا؟‬

360
00:29:38,611 --> 00:29:40,946
‫نعرف أنّه قد لا نعيش بعد هذا.‬

361
00:29:41,480 --> 00:29:44,416
‫- "كيم"...‬
‫- أرجوك يا أمّي.‬

362
00:29:45,317 --> 00:29:46,785
‫أريد أن أعرف.‬

363
00:29:57,396 --> 00:29:59,999
‫أظنّ أنّ والدك أفضل رجل عرفتُه قط.‬

364
00:30:02,401 --> 00:30:06,405
‫لكن قد يصعب التعامل معه.‬

365
00:30:07,873 --> 00:30:09,775
‫ووظيفته لا تساعد.‬

366
00:30:13,345 --> 00:30:16,148
‫أتذكرين قبل عامين‬
‫حين رحل لبضعة أسابيع؟‬

367
00:30:19,251 --> 00:30:20,853
‫لتدريب ما.‬

368
00:30:22,721 --> 00:30:25,357
‫هذا ما قاله لنا‬
‫لكنني متأكّدة أنّها كانت مهمّة.‬

369
00:30:27,326 --> 00:30:29,795
‫رفض إخباري‬
‫والأرجح أنّه لم يستطع ذلك.‬

370
00:30:31,697 --> 00:30:34,433
‫على أيّ حال، حين عاد، كان...‬

371
00:30:36,835 --> 00:30:39,471
‫مختلفاً، كان بعيداً و...‬

372
00:30:41,006 --> 00:30:45,277
‫مشغول البال، وفي أوقات أخرى‬
‫كان غاضباً فحسب.‬

373
00:30:48,180 --> 00:30:50,349
‫فعل ما بوسعه لإخفاء ذلك عنك.‬

374
00:30:52,918 --> 00:30:57,022
‫لكن لم تكن الأمور بيننا جيّدة.‬

375
00:30:59,358 --> 00:31:01,827
‫أظنّ أنّه كان يمكنني أن أصبر أكثر.‬

376
00:31:06,699 --> 00:31:10,035
‫فقرّرنا محاولة الانفصال.‬

377
00:31:12,838 --> 00:31:16,709
‫- لكنّ ذلك لم ينجح.‬
‫- كلا.‬

378
00:31:21,413 --> 00:31:22,548
‫جيّد.‬

379
00:31:25,651 --> 00:31:28,554
‫أريد أن نجتمع معاً ثانية.‬

380
00:31:43,335 --> 00:31:47,506
‫سيستقلّ "كوفيل" طائرة خاصة‬
‫وحصلنا على خطّ سيرها مِن إدارة الطيران.‬

381
00:31:48,107 --> 00:31:49,441
‫سيذهب إلى "دنفر".‬

382
00:31:50,743 --> 00:31:52,511
‫- علامَ يدلّ ذلك؟‬
‫- لسنا متأكّدين.‬

383
00:31:52,611 --> 00:31:56,548
‫تحقّقنا مِن أشخاص في منطقة "دنفر"‬
‫لهم علاقات بالإرهابيين‬

384
00:31:57,249 --> 00:31:59,151
‫لم نحصل على الكثير حتّى الآن.‬

385
00:32:15,567 --> 00:32:17,536
‫- مرحباً "نينا".‬
‫- مرحباً "ألبيرتا".‬

386
00:32:17,770 --> 00:32:21,073
‫- سررتُ برؤيتك، تعرفين سبب وجودي هنا.‬
‫- نعم.‬

387
00:32:23,442 --> 00:32:25,077
‫هلّا تجمعين الكلّ؟‬

388
00:32:27,413 --> 00:32:29,982
‫هلّا يتوقّف الجميع عمّا يفعلونه قليلاً؟‬

389
00:32:30,316 --> 00:32:31,717
‫أريد إخباركم بشيء ما.‬

390
00:32:32,351 --> 00:32:34,653
‫أودّ تعريفكم على "ألبيرتا غرين".‬

391
00:32:35,287 --> 00:32:38,424
‫تمّ إعفاء "جاك باور" مِن واجباته هنا‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

392
00:32:39,358 --> 00:32:43,662
‫وفي غضون ذلك، تمّ تعيين "ألبيرتا"‬
‫مديرة بالوكالة لوحدة مكافحة الإرهاب.‬

393
00:32:45,764 --> 00:32:46,932
‫صباح الخير.‬

394
00:32:47,499 --> 00:32:49,601
‫خرجت الأمور عن السيطرة اليوم.‬

395
00:32:49,735 --> 00:32:52,004
‫وابتداءً مِن الآن،‬
‫عادت إلى نطاق السيطرة.‬

396
00:32:53,439 --> 00:32:57,976
‫يعرف معظمكم بوقوع محاولة اغتيال‬
‫للسيناتور "بالمر" في الـ8 صباح اليوم.‬

397
00:32:58,110 --> 00:33:02,948
‫قد لا تعرفون أنّه يبدو أنّ "جاك باور"‬
‫كان متورّطاً في تلك المحاولة.‬

398
00:33:03,749 --> 00:33:05,684
‫طبيعة تورّطه ليست واضحة.‬

399
00:33:05,851 --> 00:33:08,987
‫لكنّه هرب مِن الاعتقال‬
‫ويُعتبر هارباً مِن العدالة.‬

400
00:33:09,321 --> 00:33:11,223
‫لذا، لدينا هدفان.‬

401
00:33:11,357 --> 00:33:12,691
‫العثور على "جاك باور"،‬

402
00:33:13,192 --> 00:33:17,963
‫وإيجاد تقدير دقيق وسريع للتهديد‬
‫الذي يواجهه سيناتور "بالمر" إن وُجد.‬

403
00:33:19,231 --> 00:33:22,167
‫أعرف أنّ معظمكم مستيقظ‬
‫منذ أكثر مِن 24 ساعة.‬

404
00:33:22,701 --> 00:33:23,836
‫هذا مؤسف.‬

405
00:33:24,803 --> 00:33:28,006
‫لا يُسمح لأحد حتّى بالتثاؤب‬
‫حتى نحقّق هدفنا.‬

406
00:33:28,173 --> 00:33:31,777
‫إن واجه أحدكم مشكلة في هذا‬
‫فسيكون الوقت الآن مناسباً للاستقالة.‬

407
00:33:38,083 --> 00:33:38,951
‫جيّد.‬

408
00:33:39,251 --> 00:33:40,953
‫فلنعد إلى العمل.‬

409
00:33:41,153 --> 00:33:45,524
‫سيتمّ التأكيد على المهام‬
‫أو تعديلها في غضون ساعة.‬

410
00:33:53,499 --> 00:33:56,502
‫واضح أنّ الوضع غريب‬
‫لكنّنا سنتجاوز هذا، فنحن محترفتان.‬

411
00:33:58,036 --> 00:33:58,971
‫بالطبع.‬

412
00:34:00,205 --> 00:34:01,440
‫سنتحدّث لاحقاً.‬

413
00:34:15,587 --> 00:34:17,856
‫- إنّه رائع.‬
‫- دقيقة واحدة.‬

414
00:34:20,559 --> 00:34:21,760
‫- "نوفاك".‬
‫- أتلعب كرة السلة؟‬

415
00:34:21,860 --> 00:34:23,829
‫بالتأكيد، في جامعة "جورج تاون".‬

416
00:34:24,062 --> 00:34:26,732
‫يقول أبي إنّ "جورج تاون" ليست جيدة.‬

417
00:34:27,566 --> 00:34:29,768
‫ربّما عليّ التحدّث إلى والدك.‬

418
00:34:29,902 --> 00:34:33,071
‫يقول أبي أيضاً إنّه لن يتولّى رجل أسود‬
‫رئاسة هذه البلاد أبداً.‬

419
00:34:33,906 --> 00:34:34,740
‫أبداً.‬

420
00:34:37,009 --> 00:34:39,044
‫هلّا تنقل رسالة منّي إلى والدك؟‬

421
00:34:41,046 --> 00:34:45,417
‫أخبره بأنني أفهم سبب قوله هذا،‬
‫لكنّه مخطىء.‬

422
00:34:46,218 --> 00:34:47,653
‫وسأثبت ذلك.‬

423
00:34:49,321 --> 00:34:51,457
‫- قل له هذا، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

424
00:34:52,758 --> 00:34:55,761
‫- "فرانك إيمز" على الهاتف.‬
‫- ماذا يريد؟‬

425
00:34:55,928 --> 00:34:58,096
‫- رفض إخباري.‬
‫- سأتصل به لاحقاً.‬

426
00:34:58,730 --> 00:35:00,332
‫قال إنّ الأمر طارئ.‬

427
00:35:02,501 --> 00:35:05,103
‫إنّه أكبر المساهمين في حملتك‬
‫لا يمكنك تجاهله.‬

428
00:35:11,677 --> 00:35:13,312
‫أنا آسف للغاية.‬

429
00:35:14,346 --> 00:35:16,949
‫- هلّا تعذرونني لدقيقة؟‬
‫- حسناً.‬

430
00:35:18,650 --> 00:35:20,819
‫سيناتور، سيناتور.‬

431
00:35:25,057 --> 00:35:27,092
‫"فرانك"، اتصلتَ في موعد سيىء.‬

432
00:35:27,259 --> 00:35:29,161
‫سيصبح أسوأ بعد قليل.‬

433
00:35:29,761 --> 00:35:30,596
‫ماذا تعني؟‬

434
00:35:30,662 --> 00:35:33,932
‫انتهيت للتّو مِن اجتماع مع "كارل"‬
‫و"فيل تاتل" و"بوب جورغنسون".‬

435
00:35:34,066 --> 00:35:37,803
‫- اجتماع بشأن ماذا؟‬
‫- "جورج فيراغامو" المعالج النفسي لابنك.‬

436
00:35:42,107 --> 00:35:45,177
‫أعرف أنّ ثلاثتكم قدّمتم‬
‫مبالغ كبيرة لحملتي الانتخابية،‬

437
00:35:45,444 --> 00:35:47,913
‫لكنني لا أظنّ ذلك يمنحكم الحق‬
‫في التدخل بمعالج ابني النفسي.‬

438
00:35:47,980 --> 00:35:49,381
‫بلى، إن كان يتّهم ابنك بالقتل.‬

439
00:35:50,849 --> 00:35:54,386
‫إنّها مشكلة، و"تاتل" و"جورغنسون"‬
‫لا يحبّون المشاكل.‬

440
00:35:54,920 --> 00:35:57,689
‫طلبا مِن "كارل" التخلّص منها‬
‫بشكل نهائي.‬

441
00:35:59,124 --> 00:36:02,494
‫- فعلتُ الكثير طوال حياتي، لكن هذا...‬
‫- ما الذي تحاول قوله؟‬

442
00:36:02,861 --> 00:36:07,633
‫- هل طلبا مِن "كارل"...‬
‫- اسمع، سأقطع علاقتي بهذا وبحملتك كلّها.‬

443
00:36:07,833 --> 00:36:10,302
‫- "فرانك"!‬
‫- لا علاقة لي يا "ديفيد".‬

444
00:36:15,674 --> 00:36:17,509
‫ما الأمر؟‬

445
00:36:19,811 --> 00:36:23,282
‫أريد التحدّث إلى "كارل"... الآن.‬

446
00:36:50,375 --> 00:36:52,044
‫أطلبتِ رؤيتي؟‬

447
00:36:56,515 --> 00:36:58,717
‫- اتركينا 5 دقائق.‬
‫- حاضر.‬

448
00:37:02,154 --> 00:37:05,023
‫"ألبيرتا"، لا أعرف مكان "جاك"‬
‫ولم أتحدّث إليه منذ صباح اليوم.‬

449
00:37:05,390 --> 00:37:07,993
‫- منذ هرب مِن الاعتقال مع رهينة؟‬
‫- نعم.‬

450
00:37:08,093 --> 00:37:09,227
‫لست واثقة أنني أصدّقك.‬

451
00:37:13,732 --> 00:37:18,337
‫إن أخبرتني بمكانه،‬
‫فسأحرص ألّا تتحمّلي مسؤولية.‬

452
00:37:18,737 --> 00:37:20,205
‫قلتُ لك إنني لا أعرف.‬

453
00:37:23,475 --> 00:37:26,645
‫وفق ما سمعتُه، لا توجد أسرار كثيرة‬
‫بينك وبين "جاك".‬

454
00:37:27,412 --> 00:37:30,115
‫"جاك" لا يثق بأحد، حتّى بي.‬

455
00:37:30,983 --> 00:37:33,518
‫وعلاقتي بـ"جاك"‬
‫كانت إحدى أكبر أخطائي.‬

456
00:37:35,120 --> 00:37:39,758
‫لا أقصد إصدار أحكام عليك يا "نينا"‬
‫لكن ثمّة طريقة صحيحة لفعل هذه الأمور.‬

457
00:37:40,559 --> 00:37:42,427
‫اسمحي له بمضاجعتك‬
‫لكن لا تسمحي له بخداعك.‬

458
00:37:43,895 --> 00:37:47,065
‫إن لم تكن لديك حكم أخرى‬
‫فأريد العودة إلى العمل.‬

459
00:37:48,000 --> 00:37:49,401
‫تفضّلي.‬

460
00:37:54,139 --> 00:37:57,609
‫- مؤسّسة "كوفيل".‬
‫- مرحباً، أنا صديق "تيد" ثانية.‬

461
00:37:57,743 --> 00:38:01,446
‫أنا آسف، لكنني في المبنى‬
‫وأردتُ الصعود لإلقاء التحيّة بسرعة.‬

462
00:38:02,114 --> 00:38:03,915
‫أسيبقى "تيد" بضع دقائق أخرى؟‬

463
00:38:04,016 --> 00:38:05,751
‫آسفة يا سيدي‬
‫إنّه في طريقه للخارج.‬

464
00:38:07,085 --> 00:38:09,921
‫- في أيّ طابق تقع مؤسّسة "كوفيل"؟‬
‫- الـ14.‬

465
00:38:10,922 --> 00:38:11,957
‫أشكرك.‬

466
00:38:20,098 --> 00:38:23,001
‫- "نانسي"، هلّا تستدعين سيارتي؟‬
‫- حسناً.‬

467
00:38:23,101 --> 00:38:25,103
‫عليّ الذهاب إلى المطار باكراً اليوم.‬

468
00:38:25,237 --> 00:38:27,239
‫قالوا في الراديو إنّ حركة المرور‬
‫مزدحمة اليوم.‬

469
00:38:27,506 --> 00:38:32,577
‫بالطبع، سيد "كوفيل"، أحد أصدقائك‬
‫مِن الجامعة في طريقه إلى هنا لرؤيتك.‬

470
00:38:33,478 --> 00:38:35,814
‫- في طريقة إلى هنا الآن؟‬
‫- حاولتُ منعه.‬

471
00:38:36,581 --> 00:38:39,051
‫- أاخبرك باسمه؟‬
‫- كان غريباً، لم يخبرني به.‬

472
00:38:39,184 --> 00:38:42,120
‫- الأرجح أنّه يحاول بيع شيء لك.‬
‫- لا تعطيه رقم هاتفي الخلوي.‬

473
00:38:42,254 --> 00:38:44,189
‫- لن أفعل، أتمنى لك رحلة ممتعة.‬
‫- شكراً.‬

474
00:38:44,356 --> 00:38:46,058
‫- لا تنسَ هاتفك.‬
‫- نعم.‬

475
00:38:47,159 --> 00:38:50,662
‫"لويس"، أنا "تريسي"، أردتُ إخبارك‬
‫بأنّ السيد "كوفيل" في طريقه للأسفل.‬

476
00:38:51,263 --> 00:38:55,967
‫- المعذرة، أين السيد "كوفيل"؟‬
‫- آسفة جداً، لقد ركب المصعد للتّو.‬

477
00:38:59,137 --> 00:39:00,906
‫إلى أين سيذهب؟‬
‫إلى مرآب السيارات؟‬

478
00:39:01,273 --> 00:39:02,641
‫لا بأس، لا عليك.‬

479
00:39:17,189 --> 00:39:21,059
‫لا تقلقوا، إنّه مبرمج لـ30 ثانية‬
‫وسيتابع طريقه أوتوماتيكياً.‬

480
00:39:21,827 --> 00:39:24,096
‫الأرجح أنّه إنذار كاذب.‬

481
00:40:08,540 --> 00:40:11,543
‫- المعذرة، أأنت سائق السيد "كوفيل"؟‬
‫- نعم.‬

482
00:40:12,244 --> 00:40:13,745
‫أنا عميل فيدرالي.‬

483
00:40:14,279 --> 00:40:16,848
‫- إلى أين ستذهبان اليوم؟‬
‫- إلى المطار.‬

484
00:40:17,082 --> 00:40:20,519
‫- لماذا؟‬
‫- أنا سائقه فقط.‬

485
00:40:20,585 --> 00:40:23,388
‫- أثمّة مشكلة؟‬
‫- تعال قليلاً.‬

486
00:40:38,303 --> 00:40:39,404
‫شكراً.‬

487
00:40:40,105 --> 00:40:42,174
‫- أتمنّى لك يوماً سعيداً سيد "كوفيل".‬
‫- شكراً.‬

488
00:40:44,276 --> 00:40:45,443
‫افتح البوابة.‬

489
00:40:55,620 --> 00:40:57,823
‫"مارك"، هلّا تشغّل التهوية مِن فضلك؟‬

490
00:41:22,214 --> 00:41:23,748
‫"ثم، بدؤوا يضحكون."‬

491
00:41:23,915 --> 00:41:27,485
‫"وبدؤوا يقولون،‬
‫(أنت تتذكره، أليس كذلك؟)"‬

492
00:41:27,652 --> 00:41:30,455
‫"ألا يعيش معكم؟‬
‫بالطبع."‬

493
00:41:40,031 --> 00:41:43,068
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، لا عليك.‬

494
00:41:43,501 --> 00:41:46,371
‫- لقد أذاكِ، صحيح؟‬
‫- لا يا حبيبتي، أنا بخير.‬

495
00:42:35,987 --> 00:42:36,988
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
