1
00:00:12,413 --> 00:00:17,852
‫يخطط إرهابيون الآن‬
‫لاغتيال مرشّح رئاسي.‬

2
00:00:17,985 --> 00:00:20,988
‫زوجتي وابنتي مختطفتان.‬

3
00:00:21,322 --> 00:00:25,025
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,226 --> 00:00:27,528
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور".‬

5
00:00:27,661 --> 00:00:31,165
‫وهذا أطول يوم في حياتي.‬

6
00:00:32,433 --> 00:00:35,669
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫الـ10 والـ11 صباحاً.‬

7
00:00:35,836 --> 00:00:39,039
‫في يوم الانتخابات الرئاسية االتمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

8
00:00:49,850 --> 00:00:54,388
‫تظن الشرطة السرية أنّ المصوّر‬
‫ربّما كان متورطاً في محاولة الاغتيال.‬

9
00:00:54,522 --> 00:00:57,258
‫لم يرَه أحد منذ موعد الفطور.‬

10
00:00:57,391 --> 00:00:59,994
‫كان يستخدم اسم "مارتن بيلكين".‬

11
00:01:00,094 --> 00:01:02,596
‫حققوا في الأمر وأرسلوا إليّ تقريراً‬
‫في خلال نصف ساعة.‬

12
00:01:02,730 --> 00:01:06,066
‫وعدتُ قسم العمليات بتقرير يوضح حجم التهديد‬
‫على السيناتور "بالمر" بحلول الظهر.‬

13
00:01:06,200 --> 00:01:09,703
‫ارجعوا إلى الشرطة السريّة‬
‫لا أريد أيّة تداخلات.‬

14
00:01:12,873 --> 00:01:15,743
‫- لا أثر لـ"جاك" حتى الآن؟‬
‫- لا أثر.‬

15
00:01:50,778 --> 00:01:52,880
‫- "كوفيل" يتكلّم.‬
‫- أنا "كيفين"، جدّ جديد.‬

16
00:01:52,980 --> 00:01:56,684
‫- قابلني في مرآب "نوردوف".‬
‫- الوقت غير ملائم، أنا متجه إلى المطار.‬

17
00:01:56,817 --> 00:01:59,153
‫لا يمكن تأجيل الأمر‬
‫قابلني هناك في أسرع وقت ممكن.‬

18
00:01:59,286 --> 00:02:00,254
‫حسناً.‬

19
00:02:04,625 --> 00:02:05,793
‫"مارك"، حدث تغيير في الخطط.‬

20
00:02:05,893 --> 00:02:10,264
‫سأقابل شخصاً في موقف السيارات‬
‫عند تقاطع شارعَي "نوردوف" و"ويلينغهام".‬

21
00:02:17,338 --> 00:02:18,239
‫أتسمعني؟‬

22
00:02:23,844 --> 00:02:24,778
‫مَن أنت؟‬

23
00:02:27,381 --> 00:02:28,482
‫أين "مارك"؟‬

24
00:02:32,720 --> 00:02:34,488
‫ماذا يحدث هنا؟‬

25
00:02:36,190 --> 00:02:37,958
‫أوقف السيارة.‬

26
00:02:39,460 --> 00:02:41,262
‫توقف.‬

27
00:03:00,514 --> 00:03:05,152
‫أعطني الهاتف، هيّا، الآن.‬

28
00:03:14,895 --> 00:03:18,299
‫اجلس وظهرك إلى الباب‬
‫واجلس على يديك.‬

29
00:03:18,732 --> 00:03:20,834
‫مَن أنت؟ ماذا تريد؟ المال؟‬

30
00:03:20,968 --> 00:03:24,705
‫لا أحمل مالاً معي‬
‫لكنني أستطيع أن آتيك بالمال، أنا...‬

31
00:03:25,039 --> 00:03:26,240
‫اخرس.‬

32
00:03:26,774 --> 00:03:28,375
‫اسمي "جاك باور".‬

33
00:03:28,676 --> 00:03:30,678
‫زوجتي وابنتي مفقودتان‬
‫منذ منتصف الليل.‬

34
00:03:30,744 --> 00:03:33,581
‫لديّ ما يدعو إلى الاعتقاد‬
‫أنّ زميلاً لك يحتجزهما.‬

35
00:03:33,714 --> 00:03:37,184
‫رجل اسمه "غاينز"، أين هما؟‬

36
00:03:38,352 --> 00:03:39,787
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

37
00:03:39,920 --> 00:03:42,389
‫أين زوجتي وابنتي؟‬

38
00:03:43,991 --> 00:03:45,759
‫أرجوك، أنا رجل أعمال فحسب.‬

39
00:03:45,893 --> 00:03:50,030
‫هذا صحيح، رجل أعمال عادي‬
‫يركب سيارة ليموزين مضادة للرصاص.‬

40
00:03:50,164 --> 00:03:52,533
‫- أجل، بغرض الحماية.‬
‫- ممّ؟‬

41
00:03:52,633 --> 00:03:54,435
‫من أشخاص مثلك.‬

42
00:04:02,476 --> 00:04:04,278
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

43
00:04:05,446 --> 00:04:07,781
‫أين عائلتي؟‬

44
00:04:10,551 --> 00:04:13,520
‫أقسم إنّني لا أعرف عمّا تتكلّم.‬

45
00:04:21,095 --> 00:04:23,063
‫أنتَ كاذب محترف.‬

46
00:04:26,233 --> 00:04:28,302
‫لكنني صادفتُ من هم أفضل منك.‬

47
00:04:30,070 --> 00:04:31,772
‫ابقَ كما أنت.‬

48
00:05:09,343 --> 00:05:12,413
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "مايرز".‬
‫- هذا أنا، أيمكنك التحدّث؟‬

49
00:05:12,513 --> 00:05:14,715
‫دعني أفتح خطاً آمناً.‬

50
00:05:19,720 --> 00:05:20,788
‫حسناً، نحن بأمان.‬

51
00:05:20,888 --> 00:05:22,489
‫هل عاودت "تيري" الاتصال؟‬

52
00:05:22,623 --> 00:05:23,824
‫كلا.‬

53
00:05:24,024 --> 00:05:25,459
‫ماذا تفعل "غرين"؟‬

54
00:05:25,592 --> 00:05:27,594
‫تتصرف في مكتبك وكأنها في بيتها.‬

55
00:05:27,695 --> 00:05:28,996
‫هل تحدّثت إليك؟‬

56
00:05:29,129 --> 00:05:33,200
‫أجل، أخبرتها بأنني قطعت‬
‫كلّ علاقة تربطني بك.‬

57
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
‫من الآن فصاعداً‬
‫أنا إلى جانب الملائكة.‬

58
00:05:35,469 --> 00:05:37,671
‫- هل صدّقت هذا؟‬
‫- لَم تقُل شيئاً.‬

59
00:05:37,905 --> 00:05:40,207
‫- أوقعتُ بـ"كوفيل".‬
‫- ماذا تعني بأنّك أوقعت به؟‬

60
00:05:40,340 --> 00:05:42,676
‫أحتجزه في المقعد الخلفي‬
‫في سيارته الليموزين.‬

61
00:05:42,810 --> 00:05:45,012
‫- هل أخبرك شيئاً؟‬
‫- أنا أعمل على هذا.‬

62
00:05:45,145 --> 00:05:46,814
‫بعبارة أخرى، لقد اختطفته.‬

63
00:05:46,880 --> 00:05:49,616
‫"نينا"، إنّه الصلة الوحيدة التي لديّ‬
‫لمعرفة مكان "تيري" و"كيم".‬

64
00:05:49,683 --> 00:05:52,186
‫"جاك"، لا تعرف إن كنت‬
‫قد أوقعت بـ"تيد كوفيل" المطلوب.‬

65
00:05:52,352 --> 00:05:55,189
‫كلّما أتحدّث إليك،‬
‫أجدك تضع نفسك في خطر أكبر.‬

66
00:05:55,322 --> 00:05:58,625
‫منذ لحظة اختطافهما، ما الشيء‬
‫الذي كنتُ أستطيع فعله بشكل مختلف؟‬

67
00:05:59,226 --> 00:06:01,361
‫لا أعرف، أظنّك محق.‬

68
00:06:01,495 --> 00:06:04,364
‫لكنني لا أعرف إلى متى‬
‫أستطيع التستر عليك يا "جاك".‬

69
00:06:04,465 --> 00:06:08,936
‫أرجوك يا "نينا"، ركّزي وابقي هادئة.‬
‫أنا بحاجة إليك الآن.‬

70
00:06:09,069 --> 00:06:11,839
‫لا أظن أنه سيكون مِن السهل‬
‫إخضاع "كوفيل". أريد مساعدتك.‬

71
00:06:11,939 --> 00:06:14,942
‫تريدني أن أجمع ملف تحقيق حوله‬
‫في ربع ساعة؟‬

72
00:06:15,075 --> 00:06:17,044
‫سأمهلك خمس دقائق.‬

73
00:06:17,644 --> 00:06:22,683
‫"نينا"، إن لَم أخضِع "كوفيل"‬
‫فلن أجد عائلتي، أتفهمين هذا؟‬

74
00:06:22,916 --> 00:06:24,084
‫سأفعل ما بوسعي.‬

75
00:06:24,651 --> 00:06:28,122
‫شكراً، سأبحث عن مكان للاختباء‬
‫بعض الوقت.‬

76
00:06:28,222 --> 00:06:30,591
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

77
00:06:59,453 --> 00:07:00,954
‫سيجدنا والدك.‬

78
00:07:02,156 --> 00:07:04,091
‫وإن لَم يفعل، فسيجدنا موظفيه.‬

79
00:07:04,792 --> 00:07:07,294
‫كيف؟ إنهم لا يعرفون مكاننا.‬
‫حتى نحن لا نعرف أين نحن.‬

80
00:07:07,427 --> 00:07:09,696
‫كانوا يتتبعون المكالمة يا "كيم".‬

81
00:07:11,265 --> 00:07:13,734
‫هل عرفوا موقعنا‬
‫قبل أن تنفد البطارية؟‬

82
00:07:14,234 --> 00:07:16,770
‫علينا أن نأمل هذا.‬

83
00:07:21,074 --> 00:07:22,476
‫آسف بشأن الهاتف.‬

84
00:07:29,817 --> 00:07:31,652
‫شكراً لك على مساعدتنا‬
‫كنّا نأمل...‬

85
00:07:31,785 --> 00:07:33,420
‫لا أريد معرفة شيء.‬

86
00:07:33,887 --> 00:07:36,156
‫ثقا بي، من الأفضل لكما‬
‫ألّا أعرف شيئاً.‬

87
00:07:36,290 --> 00:07:37,758
‫ماذا تعني؟‬

88
00:07:38,492 --> 00:07:41,161
‫أرسلني "إيلاي"‬
‫لأحصل على معلومات منكما.‬

89
00:07:41,295 --> 00:07:43,363
‫لكنني لا أستطيع إخباره‬
‫بما لا أعرفه، صحيح؟‬

90
00:07:43,497 --> 00:07:48,735
‫لذا، مهما كان ما يحدث،‬
‫لا تخبراني به.‬

91
00:07:50,103 --> 00:07:51,939
‫ماذا سيفعل بك؟‬

92
00:07:53,106 --> 00:07:54,308
‫"ريك".‬

93
00:08:10,958 --> 00:08:12,159
‫- ماذا قالتا لك؟‬
‫- لا شيء.‬

94
00:08:12,292 --> 00:08:14,828
‫- لا تخفِ شيئاً عنّي.‬
‫- أخبرتك، إنهما لا تثقان بي.‬

95
00:08:14,995 --> 00:08:17,364
‫رأيتُ كيف تنظر إليك الفتاة‬
‫لا بدّ أنها قالت لك شيئاً.‬

96
00:08:18,599 --> 00:08:20,601
‫مَن الرجل الذي تحدّثتُ إليه؟‬
‫والدها، أليس كذلك؟‬

97
00:08:20,701 --> 00:08:23,403
‫- رفضتا الإفصاح.‬
‫- أنتَ تكذب.‬

98
00:08:26,173 --> 00:08:27,641
‫توقف.‬

99
00:08:28,942 --> 00:08:30,978
‫دعه وشأنه.‬

100
00:08:58,505 --> 00:09:01,441
‫راجعتُ التقرير حول قائمة المسافرين.‬

101
00:09:01,575 --> 00:09:03,243
‫كان هناك شذوذ في الدرجة الأولى؟‬

102
00:09:03,377 --> 00:09:06,380
‫أجل، تمّ تعديل البيان‬
‫ليبدو أنّ أحد المقاعد كان فارغاً.‬

103
00:09:06,580 --> 00:09:07,814
‫ولكننا لا نظن ذلك.‬

104
00:09:08,181 --> 00:09:11,752
‫- مَن كان صاحب المقعد؟‬
‫- المصوّر "مارتن بيلكين".‬

105
00:09:12,753 --> 00:09:15,188
‫إذاً، قُتل المصوّر الحقيقي في الانفجار.‬

106
00:09:15,289 --> 00:09:18,025
‫وأخذ القاتل مكانه في الفطور.‬

107
00:09:18,125 --> 00:09:19,893
‫كان يشبهه بما يكفي‬
‫لتضليل موظفي الأمن،‬

108
00:09:20,027 --> 00:09:23,730
‫وحسبما أفادت به الشرطة السرية‬
‫كان يحمل هوية حقيقية، غير مزيفة.‬

109
00:09:23,864 --> 00:09:26,833
‫- كيف حصل عليها؟‬
‫- ما زلنا نعمل على ذلك.‬

110
00:09:32,072 --> 00:09:33,073
‫"مايرز".‬

111
00:09:33,206 --> 00:09:34,841
‫مرحباً، هذا أنا.‬

112
00:09:34,942 --> 00:09:37,477
‫مرحباً "بيل"، انتظر قليلاً.‬

113
00:09:38,245 --> 00:09:41,415
‫إنّه "بيل وورنر" من المكتب.‬
‫هل أعاود الاتصال به؟‬

114
00:09:41,782 --> 00:09:44,751
‫كلا، أريد التحدّث إليه.‬
‫أعطيني الهاتف.‬

115
00:09:46,653 --> 00:09:47,921
‫"ألبيرتا".‬

116
00:09:48,055 --> 00:09:50,257
‫لديّ شيء عليك أن تريه.‬

117
00:09:50,791 --> 00:09:52,793
‫أخبري "بيل"‬
‫بأنني سأتصل به لاحقاً.‬

118
00:09:54,294 --> 00:09:57,798
‫صلة المسلّح بـ"ألمانيا"‬
‫قد تقود إلى "البلقان".‬

119
00:09:57,931 --> 00:09:58,765
‫لِمَ؟‬

120
00:09:58,932 --> 00:10:01,268
‫تشير مصادرنا إلى أنّ الرجل‬
‫ربّما يكون من "مقدونيا"...‬

121
00:10:01,401 --> 00:10:02,636
‫أنا معك.‬

122
00:10:02,769 --> 00:10:03,737
‫توقيت سيىء؟‬

123
00:10:03,870 --> 00:10:06,807
‫لا توجد مشكلة‬
‫كنتُ بحاجة إلى بضع دقائق.‬

124
00:10:06,940 --> 00:10:08,976
‫لا وقت لديّ. أخبريني بما لديك.‬

125
00:10:10,344 --> 00:10:12,512
‫بدأت رحلته من "كرواتيا"...‬

126
00:10:12,646 --> 00:10:17,217
‫حسناً، إنّه أكبر إخوته الثلاثة.‬
‫مات والده وهو صغير.‬

127
00:10:17,351 --> 00:10:19,786
‫هذا يعني أنّه تحمل المسؤولية‬
‫في سنّ مبكر.‬

128
00:10:19,920 --> 00:10:22,656
‫دخل الجامعة في سن الـ16‬
‫هذا يعني أنّه ذكي.‬

129
00:10:23,090 --> 00:10:24,992
‫كان الأول في دفعته.‬

130
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
‫عمل نائب رئيس لإحدى الشركات‬
‫قبل ثلاث سنوات.‬

131
00:10:27,260 --> 00:10:31,064
‫هذا يعني أنّه طموح ومتحمس.‬
‫ربما أكثر ممّا ينبغي.‬

132
00:10:31,498 --> 00:10:34,701
‫- يعاني من مرض في القلب.‬
‫- أعرف، الدواء بحوزتي.‬

133
00:10:35,168 --> 00:10:36,970
‫إنه منظّم للغاية.‬

134
00:10:37,104 --> 00:10:40,240
‫ليست لديه صلة بالأعمال الخيرية‬
‫ليس...‬

135
00:10:40,607 --> 00:10:42,843
‫ليس سخياً بالوقت أو المال‬
‫شديد الاهتمام بالتفاصيل.‬

136
00:10:42,976 --> 00:10:45,512
‫أخمّن أنّه سلبي عدواني‬
‫ومهووس بالسيطرة.‬

137
00:10:45,645 --> 00:10:50,083
‫إذاً، عليّ أن أضغط عليه بأسئلتي‬
‫وأريه أنني المُسيطر ثم أتصرف بشكل عادي.‬

138
00:10:50,183 --> 00:10:53,854
‫أجل، ثمّة شيء آخر.‬
‫إنّه مجرد حدس.‬

139
00:10:53,987 --> 00:10:55,989
‫أشخاص من هذا الطراز...‬

140
00:10:56,123 --> 00:10:58,992
‫أظنهم يتأثرون بالتهديد بالألم‬
‫أكثر مِن تأثرهم بالألم نفسه.‬

141
00:10:59,126 --> 00:11:00,160
‫حسناً، فهمت هذا.‬

142
00:11:01,194 --> 00:11:04,564
‫"جاك"، هذا حدس فقط‬
‫لو كان لديّ الوقت لفعلتُ الكثير.‬

143
00:11:04,698 --> 00:11:05,966
‫"نينا"، قمتِ بعمل ممتاز.‬

144
00:11:06,266 --> 00:11:07,667
‫سأعاود الاتصال بك بأسرع وقت ممكن.‬

145
00:11:07,801 --> 00:11:08,935
‫حسناً.‬

146
00:11:59,986 --> 00:12:02,189
‫اذهب إلى هناك، الآن!‬

147
00:12:06,760 --> 00:12:10,897
‫لا ضرورة لأن يطول الأمر.‬
‫الأمر متوقف عليك.‬

148
00:12:12,332 --> 00:12:14,568
‫أتعرف شخصاً يدعى "بينتاكوف"؟‬

149
00:12:15,469 --> 00:12:17,237
‫ماذا عن "آلان يورك"؟‬

150
00:12:17,437 --> 00:12:20,540
‫- "ديفيد بالمر"؟‬
‫- بالطبع، إنّه مُرشح للرئاسة.‬

151
00:12:21,942 --> 00:12:24,211
‫فشلت محاولة اغتياله.‬

152
00:12:24,344 --> 00:12:27,414
‫سيتم اعتقال المجرمين قريباً.‬
‫وأنت متورط معهم.‬

153
00:12:27,547 --> 00:12:30,784
‫إن تعاونتَ معي الآن،‬
‫فقد أتمكن من مساعدتك.‬

154
00:12:32,119 --> 00:12:35,255
‫أكرّر، لا فكرة لديّ عمّا تتحدث.‬

155
00:12:39,526 --> 00:12:41,094
‫العرق يرشح من يديك.‬

156
00:12:41,228 --> 00:12:42,963
‫بالطبع، أنا خائف.‬

157
00:12:43,897 --> 00:12:46,233
‫مَن ستقابل في طريقك إلى المطار؟‬

158
00:12:46,366 --> 00:12:47,968
‫شخص يدعى "كيفين كارول".‬

159
00:12:48,969 --> 00:12:53,373
‫- ومَن يكون؟‬
‫- رجل أعمال مثلي. يبيع قطع آلات.‬

160
00:12:53,473 --> 00:12:55,675
‫لِمَ ستجتمع به في موقف سيارات؟‬

161
00:12:55,809 --> 00:12:57,844
‫هو مَن اختار المكان. لا أعرف السبب.‬

162
00:12:58,845 --> 00:13:00,981
‫قلت لك كل ما أعرفه.‬

163
00:13:09,322 --> 00:13:12,759
‫هذا أنا، أجري تحرياً عن شخص‬
‫يدعى "كيفين كارول".‬

164
00:13:13,493 --> 00:13:15,862
‫يُزعم أنّه تاجر قطع آلات.‬

165
00:13:15,996 --> 00:13:17,497
‫وقد يكون اسماً مستعاراً.‬

166
00:13:18,765 --> 00:13:19,599
‫أجل.‬

167
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
‫دعني أريك شيئاً.‬

168
00:13:46,960 --> 00:13:49,296
‫هل سمعتَ عن معسكرات‬
‫السجون الروسية؟‬

169
00:13:49,429 --> 00:13:50,263
‫ماذا؟‬

170
00:13:50,363 --> 00:13:53,667
‫مجموعة سجون في شمال "سيبيريا".‬

171
00:13:54,067 --> 00:13:56,203
‫لم يكن لدى الروس‬
‫معدات تقنية متطورة هناك.‬

172
00:13:56,336 --> 00:14:00,006
‫لذا، كانوا يكتفون بما هو موجود.‬

173
00:14:00,140 --> 00:14:02,375
‫كما سأفعل الآن.‬

174
00:14:04,477 --> 00:14:07,447
‫لعلك تظن أنني لا أستطيع‬
‫أن أدس هذه المنشفة في حلقك.‬

175
00:14:08,148 --> 00:14:10,450
‫ثق بي، أستطيع فعل هذا.‬
‫سأدسها حتى آخر حلقك.‬

176
00:14:11,017 --> 00:14:14,020
‫إلا أنني سأمسك بهذا الطرف الصغير.‬

177
00:14:14,154 --> 00:14:16,289
‫وعندما تبدأ معدتك بهضمها...‬

178
00:14:18,291 --> 00:14:22,229
‫سأسحبها وأخرج بطانة معدتك معها.‬

179
00:14:23,096 --> 00:14:25,732
‫يموت معظم الناس خلال أسبوع.‬

180
00:14:25,865 --> 00:14:27,834
‫إنّه شيء مؤلم جداً.‬

181
00:14:28,101 --> 00:14:29,236
‫أيّ نوع من البشر أنت؟‬

182
00:14:30,036 --> 00:14:32,372
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

183
00:14:33,873 --> 00:14:37,510
‫ولكنني سأفعل أيّ شيء‬
‫لحماية أسرتي.‬

184
00:14:40,680 --> 00:14:42,682
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

185
00:14:43,383 --> 00:14:44,751
‫إنّه في محفظتي.‬

186
00:14:54,561 --> 00:14:56,229
‫افتحها، أرجوك.‬

187
00:15:01,067 --> 00:15:03,403
‫أعرف أنّك تريد رؤية أسرتك ثانيةً.‬

188
00:15:04,571 --> 00:15:06,606
‫وأنا أيضاً أتوق إلى رؤية أسرتي.‬

189
00:15:08,241 --> 00:15:13,780
‫سيد "باور"، صدّقني،‬
‫لو كنتُ أعرف شيئاً يفيدك،‬

190
00:15:14,214 --> 00:15:15,515
‫كنتُ سأخبرك.‬

191
00:15:51,284 --> 00:15:52,919
‫- سيد "درايزين"؟‬
‫- هل وجدتم "جاك باور"؟‬

192
00:15:53,019 --> 00:15:54,754
‫كلا، لكننا نفعل ما بوسعنا.‬

193
00:15:54,888 --> 00:15:57,023
‫نجري مسحاً لترددات الشرطة،‬
‫نتأكد من المستشفيات،‬

194
00:15:57,157 --> 00:15:59,959
‫وما زلتُ أتوقع أن أسمع شيئاً‬
‫من عميلي في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

195
00:16:00,093 --> 00:16:02,595
‫وإن جاء "باور" إلى هنا كما قلتَ سابقاً؟‬

196
00:16:02,729 --> 00:16:03,963
‫سنكون مستعدين له.‬

197
00:16:05,932 --> 00:16:08,768
‫من أجل عملية أميركية،‬
‫ظننا أننا بحاجة إلى طاقم أميركي.‬

198
00:16:08,902 --> 00:16:12,672
‫يبدو أننا استهنا بقدراتنا.‬

199
00:16:15,342 --> 00:16:16,976
‫- سأوقف تعاملنا معك.‬
‫- لا يمكنك...‬

200
00:16:17,110 --> 00:16:20,280
‫كان المفروض أن تورّط "باور"‬
‫باغتيال "ديفيد بالمر".‬

201
00:16:20,380 --> 00:16:23,917
‫لكنّ "بالمر" ما زال حيّاً‬
‫وأنتَ لا تعرف مكان "باور"، صحيح؟‬

202
00:16:24,017 --> 00:16:26,152
‫- كلا، ولكن...‬
‫- لقد فشلت.‬

203
00:16:29,789 --> 00:16:32,459
‫منذ أكثر من سنة‬
‫وأنتَ تقول إنّ هذا الأمر مهم جداً.‬

204
00:16:32,592 --> 00:16:35,462
‫- والآن تريد الانسحاب؟‬
‫- الانسحاب؟‬

205
00:16:35,662 --> 00:16:36,996
‫بالطبع لا.‬

206
00:16:38,131 --> 00:16:42,168
‫لدينا خطة موضوعة للطوارىء‬
‫سيموت "بالمر" و"باور" بنهاية اليوم.‬

207
00:16:42,535 --> 00:16:46,005
‫أنتَ لَم تقل لي شيئاً عن خطة للطوارىء.‬

208
00:16:46,172 --> 00:16:47,707
‫أنتَ لست طرفاً فيها.‬

209
00:16:52,145 --> 00:16:55,048
‫أمهلني مزيداً من الوقت لأجد "باور".‬

210
00:16:55,148 --> 00:16:56,616
‫- حتى متى؟‬
‫- حتى الظهر.‬

211
00:16:56,716 --> 00:16:58,985
‫أي أقل من ساعتين.‬

212
00:17:01,388 --> 00:17:03,390
‫سأمهلك نصف ساعة.‬

213
00:17:03,523 --> 00:17:06,826
‫إن لم تجد "باور" حتى ذلك الوقت،‬
‫فسأتولى أنا الأمر.‬

214
00:17:06,960 --> 00:17:10,263
‫ستكون مهمتك الأخيرة قتل زوجته وابنته.‬

215
00:17:10,497 --> 00:17:11,831
‫ثم تنسحب مع جماعتك.‬

216
00:17:29,282 --> 00:17:31,384
‫يعجبني برنامجك التعليمي.‬

217
00:17:31,518 --> 00:17:35,688
‫لكن مع خالص احترامي،‬
‫لديّ اقتراح أو اثنان.‬

218
00:17:35,822 --> 00:17:38,057
‫- لهذا السبب أنا هنا.‬
‫- "ديفيد".‬

219
00:17:39,092 --> 00:17:43,029
‫لا أقول بأنّ علينا ألّا نحاسب المعلمين‬
‫على أدائهم، لكن...‬

220
00:17:43,096 --> 00:17:46,232
‫- بعد إذنك قليلاً.‬
‫- تفضّل.‬

221
00:17:54,441 --> 00:17:56,943
‫- "كارل"؟‬
‫- مرحباً يا "ديفيد".‬

222
00:17:57,143 --> 00:18:00,213
‫بما أنّك طردتني من عملي معك‬
‫لا بدّ أنّ هذه مكالمة عادية.‬

223
00:18:00,914 --> 00:18:02,849
‫أريد التحدث إليك شخصياً.‬

224
00:18:03,716 --> 00:18:04,551
‫لِمَ؟‬

225
00:18:04,851 --> 00:18:08,221
‫تلقّيتُ مكالمة مزعجة‬
‫في وقت مبكر من اليوم.‬

226
00:18:09,956 --> 00:18:12,892
‫علمتُ أنّ حياة "جورج فيراغامو"‬
‫ربّما تكون في خطر.‬

227
00:18:13,026 --> 00:18:15,328
‫مَن أخبرك بهذا؟ "فرانك إيمز"؟‬

228
00:18:15,462 --> 00:18:19,432
‫تعرف أنّه أشبه ما يكون بسيدة عجوز‬
‫لا تبالي بما يقوله.‬

229
00:18:19,933 --> 00:18:21,935
‫أريد التحدث إليك الآن.‬

230
00:18:22,268 --> 00:18:24,971
‫اليوم حافل بالعمل بالنسبة إليّ يا‬
‫"ديفيد".‬

231
00:18:25,305 --> 00:18:29,309
‫أعرف أشياءً عنك يا "كارل".‬
‫أشياء لا تريدها أن تنتشر.‬

232
00:18:29,442 --> 00:18:31,478
‫أتهددني؟‬

233
00:18:31,611 --> 00:18:34,447
‫أهذا ما وصلت إليه الأمور‬
‫بعد كل هذه السنين؟‬

234
00:18:34,647 --> 00:18:38,318
‫وصلت إلى حد يجعلني أفعل‬
‫أيّ شيء لآتي بك إلى هنا الآن.‬

235
00:18:40,753 --> 00:18:44,290
‫- أين أنت؟‬
‫- في ابتدائية "غرانت" في منطقة الوادي.‬

236
00:18:46,059 --> 00:18:47,594
‫سأكون هناك في الساعة 11:00.‬

237
00:19:05,011 --> 00:19:07,013
‫- "نينا مايرز".‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

238
00:19:07,113 --> 00:19:08,848
‫هل توصّلت إلى شيء‬
‫حول "كيفين كارول"؟‬

239
00:19:08,982 --> 00:19:11,684
‫أجل، وجدتُ 6 يحملون‬
‫اسم "كيفين كارول".‬

240
00:19:11,818 --> 00:19:14,621
‫يعمل أحدهم فعلاً‬
‫في شركة لقطع الآلات.‬

241
00:19:15,388 --> 00:19:16,956
‫لا بدّ أنّه يستتر خلف هذا ليس إلّا.‬

242
00:19:17,090 --> 00:19:18,625
‫ثمّة احتمال آخر.‬

243
00:19:18,725 --> 00:19:20,727
‫- لعلك أوقعت بـ"تيد كوفيل" آخر.‬
‫- لا.‬

244
00:19:20,860 --> 00:19:23,796
‫كان متورطاً بحسب ملف "جايمي"،‬
‫هو و"غاينز".‬

245
00:19:23,863 --> 00:19:27,200
‫ذلك الملف كان ممحياً جزئياً‬
‫لا نستطيع الاعتماد على بياناته.‬

246
00:19:27,333 --> 00:19:28,501
‫أعتقد أنّك ترتكب خطأ.‬

247
00:19:28,635 --> 00:19:31,504
‫"نينا"، ثمّة شيء مريب حول هذا الرجل‬
‫أنا لستُ مخطئاً.‬

248
00:19:31,638 --> 00:19:35,008
‫"جاك"، أعرف أنّك تظن‬
‫أنّه أملك الوحيد، لكن...‬

249
00:19:35,174 --> 00:19:37,510
‫لعلّ هذا يؤثر على تقديرك.‬

250
00:19:39,212 --> 00:19:40,713
‫حسناً، شكراً.‬

251
00:20:07,006 --> 00:20:09,742
‫سنذهب لمقابلة صديقك‬
‫"كيفين كارول".‬

252
00:20:30,630 --> 00:20:33,066
‫يبدو أنهم يستعدون للمغادرة.‬

253
00:20:34,601 --> 00:20:36,703
‫أمي، ماذا بك؟‬

254
00:20:36,803 --> 00:20:38,938
‫لا شيء يا حبيبتي، أنا بخير.‬

255
00:20:39,072 --> 00:20:41,741
‫توقفي عن قول هذا،‬
‫أنتِ لست على ما يرام.‬

256
00:20:42,408 --> 00:20:43,776
‫- ماذا فعل بك؟‬
‫- لا شيء.‬

257
00:20:43,910 --> 00:20:47,013
‫أنا أشكو من ألم في معدتي.‬

258
00:20:47,814 --> 00:20:48,881
‫هل هو شديد؟‬

259
00:20:49,015 --> 00:20:52,452
‫يأتي بشكل نوبات. أستطيع تحمّله.‬

260
00:20:53,720 --> 00:20:55,822
‫- سأخبر أحداً.‬
‫- لا.‬

261
00:20:56,089 --> 00:20:59,058
‫- أمي، أنتِ بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- قلت لا.‬

262
00:21:02,395 --> 00:21:06,065
‫سيأتي والدك، وحتى ذلك الوقت‬
‫علينا أن نكون قويتين.‬

263
00:21:10,403 --> 00:21:11,971
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

264
00:22:11,664 --> 00:22:13,366
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

265
00:22:13,800 --> 00:22:15,068
‫كيف الطعام؟‬

266
00:22:15,201 --> 00:22:17,003
‫أفضل من الطعام الذي كنّا نأكله.‬

267
00:22:17,804 --> 00:22:19,906
‫كنتما معاً في المدرسة الابتدائية؟‬

268
00:22:20,039 --> 00:22:22,975
‫نعرف بعضنا منذ الصغر.‬

269
00:22:23,376 --> 00:22:25,044
‫وما زلتما متحابين كما كنتما دوماً.‬

270
00:22:27,080 --> 00:22:28,548
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

271
00:22:28,681 --> 00:22:30,149
‫لديّ موعد في مدرسة أخرى،‬

272
00:22:30,283 --> 00:22:33,753
‫لقد سررت بلقائك‬
‫أنتِ وهؤلاء الأطفال الرائعين.‬

273
00:22:33,853 --> 00:22:34,887
‫شكراً.‬

274
00:22:35,021 --> 00:22:37,890
‫- بعد إذنك قليلاً.‬
‫- تفضّلا.‬

275
00:22:43,496 --> 00:22:46,766
‫أريد أن أعرف إن كنتِ قد تحدثت‬
‫إلى "كارل" منذ أن طردته.‬

276
00:22:48,401 --> 00:22:50,036
‫نعم، لقد فعلت.‬

277
00:22:50,336 --> 00:22:51,304
‫فيمَ تحدثتما؟‬

278
00:22:52,105 --> 00:22:56,309
‫طلبتُ منه أن يجد طريقة لمنع‬
‫"مورين كينغزلي" مِن إذاعة خبر "كيث".‬

279
00:22:56,409 --> 00:22:57,577
‫وقال إنّه سيفعل.‬

280
00:22:59,345 --> 00:23:00,847
‫ماذا قال بالضبط؟‬

281
00:23:02,215 --> 00:23:05,785
‫حسبما أتذكّر، قال شيئاً عن...‬

282
00:23:06,319 --> 00:23:08,221
‫"تولّي العناية بدليل إدانة (كيث)".‬

283
00:23:15,261 --> 00:23:18,898
‫ولم تري أنّ ذلك أمر‬
‫يستحق أن تذكريه لي؟‬

284
00:23:20,066 --> 00:23:22,568
‫لَم أكن متأكدة ممّا يقصده يا "ديفيد".‬

285
00:23:25,271 --> 00:23:30,376
‫أحاول إقناع نفسي بأنّ خداعك لي‬
‫قبل 7 سنوات كان أمراً لن يتكرر.‬

286
00:23:34,914 --> 00:23:36,983
‫هذا يُصعّب عليّ الأمر.‬

287
00:23:38,751 --> 00:23:40,620
‫هذا ليس عدلاً.‬

288
00:23:47,059 --> 00:23:48,427
‫سأراك فيما بعد.‬

289
00:23:51,397 --> 00:23:54,967
‫"ديفيد"، لا أعرف مدى أهمية هذا، لكنك‬
‫طلبت منّي التحرّي حول "جاك باور"،‬

290
00:23:55,101 --> 00:23:56,969
‫- الرجل الذي كان في الفطور.‬
‫- إلامَ توصّلت؟‬

291
00:23:57,069 --> 00:24:00,072
‫ملفه في الوكالة كغيره من الملفات‬
‫فراغات كثيرة، سرّية.‬

292
00:24:00,173 --> 00:24:03,609
‫هل تتضمن الفراغات حدثاً‬
‫في صيف ما قبل عامين؟‬

293
00:24:04,710 --> 00:24:05,545
‫كيف عرفت؟‬

294
00:24:05,645 --> 00:24:09,782
‫سنهتم بذلك لاحقاً.‬
‫لدينا أشياء أخرى الآن.‬

295
00:24:21,627 --> 00:24:24,564
‫انتقل إلى المقعد الآخر، الآن.‬

296
00:25:02,702 --> 00:25:06,005
‫"رجل أعمال عادي"‬
‫بتقنية بالغة التطور في سيارته؟‬

297
00:25:10,142 --> 00:25:13,045
‫ماذا قلت؟ أعد ما قلته.‬

298
00:25:13,145 --> 00:25:15,781
‫أعد ما قلته!‬
‫وإلّا فسأكسر مرفقك الثاني.‬

299
00:25:17,383 --> 00:25:19,352
‫هذا ليس "كوفيل".‬

300
00:25:20,820 --> 00:25:23,990
‫أتتكلم اللغة الصربية؟‬
‫هل أنتَ مِن "بلغراد"؟‬

301
00:25:24,090 --> 00:25:25,224
‫هل لك أسرة هناك؟‬

302
00:25:25,658 --> 00:25:28,060
‫أنتَ تستحق كل ما يحدث لك.‬

303
00:25:28,561 --> 00:25:30,863
‫ماذا تعرف عمّا يحدث لي؟‬

304
00:25:30,997 --> 00:25:35,034
‫ثمّة شيء واحد عليك أن تعرفه يا "باور".‬
‫ستدفع الثمن.‬

305
00:25:38,237 --> 00:25:39,438
‫ستدفع الثمن.‬

306
00:25:39,572 --> 00:25:40,840
‫مَن أنت؟‬

307
00:25:41,274 --> 00:25:42,575
‫مَن أنت؟‬

308
00:25:54,453 --> 00:25:56,822
‫ما بك؟ أهو قلبك؟‬

309
00:26:00,760 --> 00:26:03,729
‫دواؤك معي هنا.‬
‫أريد معلومة صغيرة.‬

310
00:26:03,829 --> 00:26:05,398
‫أين زوجتي وابنتي؟‬

311
00:26:06,299 --> 00:26:11,470
‫أين أسرتي؟ سأعطيك الدواء.‬
‫أخبرني بمكان أسرتي.‬

312
00:26:20,379 --> 00:26:22,114
‫خذ الدواء.‬

313
00:26:31,657 --> 00:26:34,260
‫لا! لا!‬

314
00:26:41,467 --> 00:26:43,869
‫لا! لا!‬

315
00:26:44,971 --> 00:26:49,041
‫أرجوك، استيقظ أرجوك.‬

316
00:26:49,141 --> 00:26:51,944
‫أرجوك، أين زوجتي وابنتي؟‬

317
00:26:52,411 --> 00:26:54,246
‫لا تمت، لا تمت.‬

318
00:27:19,105 --> 00:27:20,706
‫أصغِ إليّ.‬

319
00:27:21,173 --> 00:27:23,776
‫هذه ليست غلطتك.‬
‫ما كنتَ تستطيع توقّع ما حدث.‬

320
00:27:25,011 --> 00:27:27,013
‫كيف سأجد "تيري" و"كيم"؟‬

321
00:27:27,780 --> 00:27:31,017
‫الرجل الذي سيقابله، "كيفين كارول"،‬
‫لعله يعرف شيئاً.‬

322
00:27:31,484 --> 00:27:34,153
‫هذا إن جاء، لقد تأخّر.‬

323
00:27:36,122 --> 00:27:38,391
‫"نينا"، ثمّة شيء غير طبيعي‬
‫في هذا الوضع كله.‬

324
00:27:38,524 --> 00:27:41,127
‫الأمر لا يتعلق بـ"ديفيد بالمر" فحسب.‬

325
00:27:41,260 --> 00:27:43,462
‫المسألة شخصية، إنهم يلاحقونني.‬

326
00:27:43,562 --> 00:27:46,732
‫ما الصلة بينك وبين "بالمر"؟‬
‫أو بينك وبين "كوفيل"؟‬

327
00:27:46,866 --> 00:27:48,634
‫لا أعرف!‬

328
00:27:56,642 --> 00:27:59,645
‫هذا ما أريد منك فعله.‬

329
00:27:59,812 --> 00:28:01,514
‫أريدك أن تتحرّي أكثر‬
‫حول ماضي "كوفيل".‬

330
00:28:02,114 --> 00:28:03,749
‫تحققي من عائلته وأقاربه.‬

331
00:28:03,883 --> 00:28:06,285
‫أريد منك أيضاً الوصول‬
‫إلى ملفات مهامي الميدانية.‬

332
00:28:06,385 --> 00:28:07,353
‫إنها سريّة.‬

333
00:28:07,486 --> 00:28:09,321
‫أعرف، جدي طريقة للوصول إليها.‬

334
00:28:09,422 --> 00:28:13,559
‫ارجعي إلى مهمة قمتُ بها قبل سنتين.‬
‫كنتُ في "بلغراد" ثم "كوسوفو".‬

335
00:28:13,959 --> 00:28:15,961
‫لقد سُمّيت عملية "(نايت فوول)".‬

336
00:28:16,062 --> 00:28:19,899
‫ثمّ قارني كلّ ما تجدينه فيها‬
‫بما هو في ملف "كوفيل".‬

337
00:28:20,032 --> 00:28:21,667
‫- أتفهمين هذا؟‬
‫- أجل.‬

338
00:28:21,767 --> 00:28:23,536
‫افعلي هذا الآن.‬

339
00:28:28,908 --> 00:28:33,379
‫اهدأ يا "جاك"، تمالك نفسك.‬

340
00:28:35,548 --> 00:28:37,016
‫اهدأ.‬

341
00:29:03,442 --> 00:29:04,710
‫مرحباً.‬

342
00:29:06,045 --> 00:29:08,914
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء، تظاهري بأنّك مهتمة.‬

343
00:29:09,048 --> 00:29:12,051
‫لعل "ألبيرتا" تظن أننا نساعد "جاك".‬

344
00:29:12,184 --> 00:29:13,919
‫لا يمكنها إثبات ذلك.‬

345
00:29:14,053 --> 00:29:17,423
‫لِمَ لا نبرّىء أنفسنا ونخبرها بما يحدث؟‬

346
00:29:17,556 --> 00:29:19,291
‫"جاك" يرفض هذا.‬

347
00:29:21,894 --> 00:29:26,398
‫ربّما تتوقفين عن التفكير في "جاك"‬
‫وتفكّرين في نفسك.‬

348
00:29:26,832 --> 00:29:29,802
‫إنها أسرة "جاك"، القرار قراره.‬

349
00:29:30,436 --> 00:29:34,140
‫بعد موقف "جايمي"‬
‫لَم نعُد نعرف بمن نثق.‬

350
00:29:34,673 --> 00:29:38,310
‫قد تكون "غرين" فظة،‬
‫لكنني لا أظنها فاسدة.‬

351
00:29:38,444 --> 00:29:40,779
‫أوافقك الرأي ولكنّها تتقيد بالتعليمات.‬

352
00:29:40,913 --> 00:29:45,618
‫لو أخبرناها، فستتصل بقيادة العمليات،‬
‫وسرعان ما تجد 30 شخصاً حولنا.‬

353
00:29:48,254 --> 00:29:50,756
‫وإن كان أحدهم كـ"جايمي"...‬

354
00:30:10,276 --> 00:30:12,845
‫"كيم"، عزيزتي "كيم".‬

355
00:30:13,579 --> 00:30:15,681
‫استيقظي، لا يمكنك أن تنامي.‬
‫هيّا، استيقظي.‬

356
00:30:15,781 --> 00:30:16,615
‫لماذا؟‬

357
00:30:17,183 --> 00:30:20,119
‫إن جاء والدك،‬
‫فسيكون علينا التحرّك سريعاً، هيّا.‬

358
00:30:20,252 --> 00:30:22,454
‫- سأستيقظ حينئذٍ.‬
‫- "كيمبرلي"، استيقظي.‬

359
00:30:22,588 --> 00:30:23,589
‫أمي، أنا متعبة.‬

360
00:30:23,689 --> 00:30:25,824
‫أعرف أنّك متعبة وقد كنتِ شجاعة.‬

361
00:30:25,958 --> 00:30:30,963
‫عليك أن تتماسكي فترة أطول.‬
‫"كيمبرلي"، علينا ألّا نضيع الفرصة.‬

362
00:30:36,268 --> 00:30:37,069
‫هل أنت بخير؟‬

363
00:30:39,505 --> 00:30:40,339
‫خذيه.‬

364
00:30:42,875 --> 00:30:45,211
‫إنّه لـ"دان"، تركه في الشاحنة.‬

365
00:30:46,011 --> 00:30:47,146
‫إنّه معبّأ.‬

366
00:30:50,983 --> 00:30:52,685
‫هذا كل ما أستطيع فعله.‬

367
00:30:53,919 --> 00:30:56,322
‫آسف بسبب ما يحدث.‬

368
00:30:57,489 --> 00:30:58,691
‫آسف على...‬

369
00:31:00,526 --> 00:31:02,328
‫آسف على كل شيء.‬

370
00:31:10,536 --> 00:31:13,472
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫نطلق الرصاص لنهرب؟‬

371
00:31:22,348 --> 00:31:23,682
‫سيقتلوننا.‬

372
00:31:23,949 --> 00:31:25,718
‫إنهم جادون هذه المرة.‬

373
00:31:27,119 --> 00:31:28,754
‫يا إلهي!‬

374
00:31:29,555 --> 00:31:31,857
‫لا! لا!‬

375
00:31:34,360 --> 00:31:40,065
‫أصغي إليّ "كيمبرلي".‬
‫نحن على قيد الحياة، تعالي.‬

376
00:31:40,232 --> 00:31:43,369
‫نحن على قيد الحياة،‬
‫وطالما أننا على قيد الحياة...‬

377
00:31:43,502 --> 00:31:45,204
‫لن أستسلم.‬

378
00:31:45,337 --> 00:31:46,739
‫وكذلك أنت.‬

379
00:31:48,040 --> 00:31:48,907
‫صحيح؟‬

380
00:31:51,910 --> 00:31:52,745
‫تماماً.‬

381
00:32:35,754 --> 00:32:39,792
‫آسف لتأخّري.‬
‫أجريتُ بعض المكالمات.‬

382
00:32:44,596 --> 00:32:45,597
‫مرحباً يا "آلان".‬

383
00:32:47,499 --> 00:32:49,001
‫أم أنّك "كيفين"؟‬

384
00:32:52,838 --> 00:32:54,039
‫أين زوجتي؟‬

385
00:34:02,975 --> 00:34:04,710
‫انظري إلى هذا.‬

386
00:34:13,752 --> 00:34:15,187
‫أفق.‬

387
00:34:28,434 --> 00:34:30,769
‫- أين زوجتي؟‬
‫- إنها بأمان .‬

388
00:34:30,903 --> 00:34:33,038
‫- وابنتي.‬
‫- إنها بأمان .‬

389
00:34:34,306 --> 00:34:35,841
‫أين؟‬

390
00:34:41,146 --> 00:34:43,415
‫لا تجعل الأمر أصعب ممّا ينبغي.‬

391
00:34:44,316 --> 00:34:46,285
‫كنتُ سأقول لك الشيء نفسه.‬

392
00:34:47,085 --> 00:34:49,087
‫ولكنني أنا مَن يحمل المسدس.‬

393
00:34:49,254 --> 00:34:52,224
‫إن قتلتني،‬
‫فكيف ستعرف مكان أسرتك؟‬

394
00:34:52,291 --> 00:34:54,326
‫مَن ذكر القتل؟‬

395
00:34:59,565 --> 00:35:02,267
‫لديّ قدرة كبيرة على تحمّل الألم.‬

396
00:35:03,135 --> 00:35:05,471
‫ولكن إن لم تصل إلى هناك بسرعة،‬
‫فقد يفوت الوقت.‬

397
00:35:07,639 --> 00:35:11,944
‫وحيث إنّك لَم تعد‬
‫تفيدنا في شيء "جاك"،‬

398
00:35:13,445 --> 00:35:16,949
‫فليس هناك ما يدعو‬
‫لإبقاء أسرتك على قيد الحياة.‬

399
00:35:17,082 --> 00:35:19,651
‫لذا، يجب أن نتوصّل إلى اتفاق.‬

400
00:35:23,522 --> 00:35:24,923
‫أنا أسمعك.‬

401
00:35:25,324 --> 00:35:28,794
‫اتركني وسأخبرك بمكانهما.‬

402
00:35:34,433 --> 00:35:36,935
‫حالما أتأكد من سلامتهما...‬

403
00:35:38,504 --> 00:35:40,839
‫سأتركك، أعدك بذلك.‬

404
00:35:42,374 --> 00:35:44,610
‫وعد منك؟ هذا لا ينفع.‬

405
00:35:47,246 --> 00:35:51,450
‫نحن نتحدث عن أسرتي.‬
‫هل تفهمني؟‬

406
00:35:52,017 --> 00:35:53,952
‫لا أريد إلّا استعادتهما.‬

407
00:35:54,086 --> 00:36:00,292
‫عندما أضمن سلامتهما‬
‫سأتركك تذهب، هذا هو الاتفاق.‬

408
00:36:03,395 --> 00:36:05,097
‫وإن رفضت؟‬

409
00:36:06,265 --> 00:36:09,668
‫سنكتشف قدرتك على تحمّل الألم.‬

410
00:36:20,646 --> 00:36:21,647
‫قُد السيارة.‬

411
00:36:55,180 --> 00:36:57,082
‫انقضت نصف الساعة.‬

412
00:36:58,016 --> 00:37:00,719
‫اقتل زوجة "باور" وابنته.‬

413
00:37:00,886 --> 00:37:04,022
‫خطة الطوارىء لا تشملهما.‬

414
00:37:11,029 --> 00:37:12,230
‫"إيلاي".‬

415
00:37:21,073 --> 00:37:23,909
‫أخبر السائقين بأن يتمّوا‬
‫استعداداتهم النهائية.‬

416
00:37:27,179 --> 00:37:28,080
‫ثم اقتل المرأتين.‬

417
00:37:40,726 --> 00:37:46,398
‫أعرف أنّكم مضطرون في هذه الأيام‬
‫إلى أن تكونوا آباء بديلين ومعلمين.‬

418
00:37:46,531 --> 00:37:49,101
‫ماذا يمكن أن نفعل حيال ذلك‬
‫على المستوى الحكومي؟‬

419
00:37:52,638 --> 00:37:54,206
‫سؤال ممتاز.‬

420
00:37:54,306 --> 00:37:58,610
‫أصبح "مايك" خبيراً به على مدى‬
‫السنوات الماضية، أليس كذلك؟‬

421
00:37:58,744 --> 00:38:01,913
‫كنتُ مسؤولاً عن إعداد بحث‬
‫حول موقفنا بشأن التعليم،‬

422
00:38:02,014 --> 00:38:05,283
‫وقد توصّلت إلى بعض الاستنتاجات‬
‫التي ستجدونها مثيرة للاهتمام.‬

423
00:38:05,417 --> 00:38:06,318
‫رائع!‬

424
00:38:06,451 --> 00:38:09,655
‫أثبتت الدراسات أنّ مشاركة الآباء...‬

425
00:38:19,464 --> 00:38:20,866
‫ما موضوع "فيراغامو"؟‬

426
00:38:21,600 --> 00:38:23,969
‫ما أهمية ذلك طالما أنّك محمي؟‬

427
00:38:24,436 --> 00:38:28,240
‫ما أهمية ذلك؟‬
‫أن يتم قتل شخص ما؟‬

428
00:38:28,340 --> 00:38:29,775
‫لم أقل شيئاً عن القتل.‬

429
00:38:30,008 --> 00:38:31,643
‫ولَم تنكره أيضاً.‬

430
00:38:32,711 --> 00:38:35,681
‫حسناً، أنا أنكره، هل رضيت؟‬

431
00:38:38,016 --> 00:38:43,288
‫"ديفيد"، للنفوذ ثمن‬
‫ولا بدّ من دفع ذلك الثمن، دوماً.‬

432
00:38:43,422 --> 00:38:45,190
‫دعني من محاضرتك المدنية هذه.‬

433
00:38:45,624 --> 00:38:49,494
‫لن أسمح بإيذاء أحد باسم ترشيحي.‬

434
00:38:49,628 --> 00:38:55,133
‫لستَ أنت من يسمح أو يرفض شيئاً‬
‫ألم تفهم ذلك حتى الآن؟‬

435
00:38:57,269 --> 00:38:59,738
‫هؤلاء أشخاص جادون يا "ديفيد".‬

436
00:38:59,871 --> 00:39:04,176
‫لم يدعموك بوقتهم ومالهم‬
‫لينهار كلّ شيء الآن.‬

437
00:39:05,077 --> 00:39:07,746
‫سيجدون شخصاً يفعل ما يريدون فعله.‬

438
00:39:09,314 --> 00:39:11,016
‫لا أصدق أنّك كنت تعمل لديّ‬

439
00:39:11,149 --> 00:39:12,818
‫لَم أعمل لديك يوماً.‬

440
00:39:12,918 --> 00:39:16,822
‫أنا وأنت عملنا لديهم دوماً.‬

441
00:39:23,095 --> 00:39:24,696
‫ربّما أنت كذلك.‬

442
00:39:26,298 --> 00:39:27,299
‫لكن ليس أنا.‬

443
00:39:38,043 --> 00:39:40,312
‫الاستعلامات.‬
‫إلى أين أوجه مكالمتك؟‬

444
00:39:40,412 --> 00:39:43,849
‫أجل، أريد رقم دكتور "جورج فيراغامو".‬

445
00:39:43,949 --> 00:39:46,384
‫صليني به مباشرة من فضلك.‬

446
00:39:56,862 --> 00:39:58,597
‫لن يأتي أبي، أليس كذلك؟‬

447
00:39:59,664 --> 00:40:01,399
‫لا أعرف يا عزيزتي.‬

448
00:40:09,674 --> 00:40:11,676
‫لقد انتهى وقتكما.‬

449
00:40:12,043 --> 00:40:14,246
‫لا تقلقا، سأقتلكما سريعاً.‬

450
00:41:01,660 --> 00:41:04,996
‫الذين عرفوا بمجيئه ليقتلنا‬
‫يتوقعون سماع طلقتين.‬

451
00:41:05,297 --> 00:41:06,765
‫كانت تلك الطلقة الثانية.‬

452
00:41:08,967 --> 00:41:10,569
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

453
00:41:13,104 --> 00:41:14,739
‫سنخفي الجثة.‬

454
00:41:32,691 --> 00:41:34,326
‫اتجه إلى اليسار.‬

455
00:41:44,469 --> 00:41:46,171
‫إلى أين نحن متجهان؟‬

456
00:41:48,506 --> 00:41:49,474
‫إلى أين نتجه؟‬

457
00:41:51,843 --> 00:41:53,311
‫سر بشكل مستقيم.‬

458
00:41:54,546 --> 00:41:56,481
‫آخذك إلى أسرتك.‬
