1
00:00:12,346 --> 00:00:17,785
‫يخطط إرهابيون الآن‬
‫لاغتيال مرشّح رئاسي.‬

2
00:00:17,885 --> 00:00:20,688
‫زوجتي وابنتي مختطفتان.‬

3
00:00:21,222 --> 00:00:24,692
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,192 --> 00:00:27,395
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور".‬

5
00:00:27,561 --> 00:00:31,232
‫وهذا أطول يوم في حياتي.‬

6
00:00:32,566 --> 00:00:35,803
‫الأحداث التالية تقع بين الساعتين‬
‫الـ11 صباحاً والـ12 ظهراً.‬

7
00:00:35,903 --> 00:00:39,039
‫في يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

8
00:00:55,856 --> 00:00:57,091
‫اسلك المخرج التالي.‬

9
00:00:57,191 --> 00:01:00,728
‫- طريق "بليساريتا كانيون"؟‬
‫- أجل.‬

10
00:01:01,295 --> 00:01:02,463
‫كم يبعد هذا المكان؟‬

11
00:01:02,563 --> 00:01:06,901
‫قلت لك إنني سآخذك الى أسرتك‬
‫وسأفعل ذلك. هذا ما اتفقنا عليه.‬

12
00:01:07,034 --> 00:01:10,571
‫خير لك أن تكون زوجتي وابنتي‬
‫على قيد الحياة، هذا ما اتفقنا عليه.‬

13
00:01:20,548 --> 00:01:24,018
‫أنا متأكدة من أنّ وجودي هنا‬
‫كان تغييراً كبيراً.‬

14
00:01:24,084 --> 00:01:28,389
‫أقدّر لكم الجهود التي تبذلونها‬
‫وساعات العمل الطويلة.‬

15
00:01:28,789 --> 00:01:31,959
‫يُحتمل أن يكون السيناتور "بالمر"‬
‫ما زال في خطر.‬

16
00:01:32,092 --> 00:01:34,762
‫ولكننا نحرز تقدماً في جبهات عدّة.‬

17
00:01:35,663 --> 00:01:39,667
‫لو أمكننا الحصول على تصريح واحد منك‬
‫أيها السيناتور... سيدي...‬

18
00:01:51,745 --> 00:01:55,049
‫ما يزال "جاك باور" أهم دليل لدينا.‬

19
00:01:55,115 --> 00:01:59,520
‫قوى الأمن المحلية والفيدرالية‬
‫جعلت إيجاده أولى أولوياتها.‬

20
00:02:00,054 --> 00:02:03,524
‫نحاول أيضاً العثور على الشخص‬
‫الذي انتحل شخصية مصوّر‬

21
00:02:03,657 --> 00:02:07,361
‫في ظهور السيناتور صباح اليوم.‬
‫قد يكون هذا الرجل مشتركاً مع "باور".‬

22
00:02:07,895 --> 00:02:13,801
‫أخبرتُ الوكالات التي نعمل معها‬
‫بأننا سنتعاون معهم تعاوناً كاملاً، جميعنا.‬

23
00:02:15,269 --> 00:02:19,907
‫آملين أن نصلح شيئاً من الأضرار‬
‫التي سببتها تصرفات "باور" الأخيرة.‬

24
00:02:20,674 --> 00:02:22,443
‫شكراً، هذا كل شيء.‬

25
00:02:30,284 --> 00:02:32,286
‫- هذا أنا "باور".‬
‫- "جاك".‬

26
00:02:32,386 --> 00:02:35,990
‫كنتِ محقة، جاء "كيفين كارول" فعلاً‬
‫وأعطانا المعلومات التي نريدها.‬

27
00:02:36,123 --> 00:02:38,959
‫أنا في طريقي الآن‬
‫إلى حيث تُحتجز "تيري" و"كيم".‬

28
00:02:39,093 --> 00:02:40,361
‫أين؟‬

29
00:02:40,494 --> 00:02:44,098
‫في مكان ما في شمال الوادي.‬
‫بين "تامبا" و"ريسيدا".‬

30
00:02:44,331 --> 00:02:46,333
‫أقترب الآن من بساتين أشجار برتقال.‬

31
00:02:46,467 --> 00:02:49,670
‫أريد منك تشغيل خدمة التعقّب‬
‫في الجهاز اليدوي الذي أرسلته لي.‬

32
00:02:49,803 --> 00:02:52,973
‫أريد صور أقمار صناعية‬
‫لأكتشف المكان الذي أذهب إليه.‬

33
00:02:53,107 --> 00:02:56,544
‫تأكدي من أن تكون بالغة الوضوح‬
‫لأتمكن من تحديد الأماكن والأشخاص.‬

34
00:02:56,644 --> 00:02:59,179
‫حسناً، سأحتاج إلى بضع دقائق‬
‫لإنزال الصور من القمر الصناعي.‬

35
00:02:59,747 --> 00:03:00,814
‫لن تكون صورة حديثة.‬

36
00:03:00,881 --> 00:03:03,117
‫حسناً، أعطني ما تقدرين عليه، سأنتظر.‬

37
00:03:03,417 --> 00:03:05,286
‫- "جاك"؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:03:05,853 --> 00:03:09,223
‫"غرين"، إنها تضغط‬
‫على الجميع هنا لتسليمك.‬

39
00:03:10,758 --> 00:03:13,894
‫سأسلّم نفسي حالما أطمئن على أسرتي.‬

40
00:03:14,895 --> 00:03:16,564
‫إنها تظن أنّني على اتصال بك.‬

41
00:03:16,664 --> 00:03:18,299
‫أنكري ذلك‬
‫وسأساندك حالما أستطيع.‬

42
00:03:18,399 --> 00:03:20,401
‫"نينا"، أعرف أنّك تعرضين‬
‫نفسك للخطر...‬

43
00:03:20,534 --> 00:03:22,403
‫لا أحد يرغمني، أنا...‬

44
00:03:28,042 --> 00:03:29,310
‫معذرةً.‬

45
00:03:31,345 --> 00:03:32,546
‫- هل كان ذلك "جاك"؟‬
‫- نعم.‬

46
00:03:32,680 --> 00:03:34,214
‫- أين هو؟‬
‫- في شمال الواحدي.‬

47
00:03:34,315 --> 00:03:35,549
‫إنّه يقترب من "تيري" و"كيم".‬

48
00:03:36,016 --> 00:03:39,420
‫- هل ستخبرين "غرين" بهذا؟‬
‫- ليس قبل أن ينقذهما.‬

49
00:03:39,787 --> 00:03:40,854
‫وإن لم يستطع؟‬

50
00:03:42,990 --> 00:03:44,625
‫سأضطر لتحمّل غلطتي.‬

51
00:03:45,993 --> 00:03:49,163
‫"توني"، أقدّر لك تغاضيك عن هذا،‬

52
00:03:49,263 --> 00:03:51,599
‫لكن لا تشعر بأنّك مضطر لمساعدتي‬
‫في التستر على "جاك".‬

53
00:03:52,399 --> 00:03:54,435
‫أنا لا أفعل هذا من أجل "جاك".‬

54
00:04:01,642 --> 00:04:04,211
‫سأتأكد من ذلك خلال 5 دقائق.‬

55
00:04:26,900 --> 00:04:28,135
‫"كيمبرلي".‬

56
00:04:29,470 --> 00:04:30,804
‫لقد حاول قتلنا.‬

57
00:04:32,206 --> 00:04:33,674
‫لَم يكُن الخيار بيدي.‬

58
00:04:34,642 --> 00:04:39,079
‫قتل شخص ما...‬
‫صدّقيني، أشعر بالغثيان.‬

59
00:04:39,213 --> 00:04:42,483
‫هذا كل ما في الأمر يا أمي.‬
‫أنا لا أشعر بالندم، أنا...‬

60
00:04:42,783 --> 00:04:45,486
‫أشعر بالسعادة لأنّه مات.‬

61
00:04:48,389 --> 00:04:49,223
‫يبحثون عنه.‬

62
00:05:05,973 --> 00:05:08,876
‫حسناً، علينا أن نخرج من هنا‬
‫قبل أن يجدوه.‬

63
00:05:09,009 --> 00:05:10,411
‫أخفي الدم.‬

64
00:05:20,120 --> 00:05:23,991
‫هذا صحيح، لا وقت لهذا.‬

65
00:05:26,460 --> 00:05:27,795
‫إنهما اثنان.‬

66
00:05:29,029 --> 00:05:30,798
‫سنتحرك بعد ذهابهما.‬

67
00:06:02,730 --> 00:06:03,564
‫"نينا".‬

68
00:06:03,664 --> 00:06:06,100
‫جئت بصور الأقمار الصناعية‬
‫لكنها التُقطت قبل بضع ساعات.‬

69
00:06:06,500 --> 00:06:07,468
‫انتظري.‬

70
00:06:11,672 --> 00:06:12,840
‫أنا جاهز للاستقبال.‬

71
00:06:13,107 --> 00:06:16,110
‫- هل وصلت؟‬
‫- أنا في محيط المكان.‬

72
00:06:16,910 --> 00:06:20,748
‫أرى مجموعة من الأشخاص‬
‫على الأرض، يبدو أنّ بعضهم مسلّحون.‬

73
00:06:20,881 --> 00:06:21,715
‫ابحثي في الداخل.‬

74
00:06:21,849 --> 00:06:24,351
‫قد يكون هناك أشخاص‬
‫داخل المباني.‬

75
00:06:24,685 --> 00:06:29,123
‫"جاك"، أرى أن نُطلع "غرين" على هذا‬
‫لتعطي تفويضاً بإرسال مساندة.‬

76
00:06:29,256 --> 00:06:31,058
‫لا أريد مساندة.‬

77
00:06:31,759 --> 00:06:33,227
‫ليس قبل أن أطمئن على أسرتي.‬

78
00:06:33,360 --> 00:06:36,196
‫لا يمكنك دخول معسكر مسلّح وحدك‬
‫إن حدث لك شيء...‬

79
00:06:36,330 --> 00:06:40,067
‫"نينا"، أسرتي محتجزة بسببي.‬

80
00:06:40,200 --> 00:06:43,504
‫إن تدخّلت وحدة مكافحة الإرهاب في هذا،‬
‫فقد يفسدون الأمر ويجعلونه "واكو" آخر.‬

81
00:06:43,570 --> 00:06:45,773
‫أرسلي إليّ الصورة الآن.‬

82
00:06:47,608 --> 00:06:48,776
‫إنني أرسلها.‬

83
00:06:48,909 --> 00:06:52,346
‫شكراً، سأعاود الاتصال بك.‬

84
00:07:10,330 --> 00:07:11,899
‫اخرج من السيارة.‬

85
00:07:12,800 --> 00:07:14,301
‫ماذا تفعل يا "جاك"؟‬

86
00:07:16,436 --> 00:07:18,972
‫تبّاً يا "جاك"! تمالك نفسك.‬

87
00:07:20,073 --> 00:07:24,611
‫كان بيننا اتفاق. آتي بك إلى هنا‬
‫مقابل أن تتركني أذهب.‬

88
00:07:24,745 --> 00:07:29,550
‫اتفاقنا أن أتركك تذهب‬
‫حالما أتأكد مِن أنّ أسرتي بأمان.‬

89
00:07:29,716 --> 00:07:33,887
‫لا تتصرف بغباء، حتى لو وصلت‬
‫إلى هناك، فلن تجدهما بدون مساعدتي.‬

90
00:07:33,987 --> 00:07:34,888
‫هيا!‬

91
00:07:35,823 --> 00:07:36,990
‫تحرّك.‬

92
00:07:39,293 --> 00:07:41,361
‫"جاك"، أرجوك.‬

93
00:07:42,663 --> 00:07:43,997
‫حسناً، حسناً.‬

94
00:07:49,469 --> 00:07:50,771
‫قُد أنت السيارة.‬

95
00:07:50,904 --> 00:07:55,142
‫"جاك"، إن خطر لـ"غاينز"‬
‫أنني جئتُ بك إلى هنا،‬

96
00:07:55,209 --> 00:07:57,177
‫فلن يتوانى عن قتلنا.‬

97
00:07:58,011 --> 00:08:01,481
‫علينا أن نتجنب "غاينز" إذاً.‬
‫قُد أنت السيارة.‬

98
00:08:02,449 --> 00:08:05,953
‫حسناً، حسناً، اهدأ.‬

99
00:08:30,711 --> 00:08:35,048
‫الأرجح أنّ التهديد باغتيالك‬
‫سيزيد مِن أصوات المنتخبين.‬

100
00:08:41,321 --> 00:08:42,990
‫ما بك يا "ديفيد"؟‬

101
00:08:43,423 --> 00:08:44,324
‫أنا متعب.‬

102
00:08:45,058 --> 00:08:49,263
‫ثمّة شيء آخر، لَم تعُد على طبيعتك‬
‫منذ تحدّثت إلى "كارل".‬

103
00:08:55,035 --> 00:08:57,838
‫"كارل" سيمنع "كينغزلي"‬
‫من نشر الخبر.‬

104
00:08:57,971 --> 00:08:59,706
‫بقطع مصدر معلوماتها.‬

105
00:09:00,107 --> 00:09:02,442
‫- معالج "كيث"؟‬
‫- نعم.‬

106
00:09:03,243 --> 00:09:05,545
‫هل ذكر "كارل"‬
‫كيف ينوي فعل هذا؟‬

107
00:09:05,679 --> 00:09:07,814
‫كلا، نصحني بعدم التدخل.‬

108
00:09:08,715 --> 00:09:10,183
‫قد تكون نصيحة مفيدة.‬

109
00:09:13,353 --> 00:09:16,890
‫أتظن حقاً أنّ "كارل" سيفعل شيئاً‬
‫لإيذاء هذا الرجل؟‬

110
00:09:17,557 --> 00:09:19,726
‫أنتَ تعرف "كارل" خيراً منّي.‬
‫أخبرني أنت.‬

111
00:09:23,063 --> 00:09:24,998
‫أظنّك مرتاب جداً.‬

112
00:09:25,666 --> 00:09:30,737
‫لكن إن كنتَ قلقاً فعلاً،‬
‫فسأتصل بالطبيب وأخبره بأن يحترس.‬

113
00:09:31,038 --> 00:09:34,207
‫لقد حاولت.‬
‫وصلتُ إلى البريد الصوتي في المرتين.‬

114
00:09:34,308 --> 00:09:35,609
‫اتصلتَ به؟‬

115
00:09:36,276 --> 00:09:37,911
‫كشفتَ نفسك بهذه الصورة؟‬

116
00:09:41,782 --> 00:09:45,419
‫بربّك يا "ديفيد"!‬
‫أنت مرشّح للرئاسة.‬

117
00:09:45,953 --> 00:09:47,654
‫فيمَ كنتَ تفكّر؟‬

118
00:10:00,400 --> 00:10:03,603
‫إذا حدث خلل، فسيُقتل الجميع‬
‫حول السيارة، وأنتَ أولهم.‬

119
00:10:12,746 --> 00:10:15,315
‫- "غاينز" ينتظرك.‬
‫- أعرف.‬

120
00:10:16,149 --> 00:10:19,519
‫- ماذا حل بك؟‬
‫- تشاجرتُ مع زوجتك.‬

121
00:10:19,653 --> 00:10:23,056
‫هل ستفتح البوابة‬
‫أم عليّ أن أفتحها بنفسي؟‬

122
00:10:30,130 --> 00:10:31,498
‫أغلق النافذة وانطلق.‬

123
00:11:09,669 --> 00:11:10,670
‫توقّف هنا.‬

124
00:11:15,742 --> 00:11:17,210
‫كم عدد الرجال في الموقع؟‬

125
00:11:18,378 --> 00:11:19,946
‫15 ... 20.‬

126
00:11:20,414 --> 00:11:21,815
‫أهو 15 أم 20؟‬

127
00:11:22,549 --> 00:11:24,384
‫لستُ مَن وظفهم.‬

128
00:11:27,421 --> 00:11:29,823
‫زوجتي وابنتي في أحد هذه المباني.‬
‫أي واحد؟‬

129
00:11:30,690 --> 00:11:31,758
‫لا أعرف.‬

130
00:11:32,492 --> 00:11:33,693
‫خمّن.‬

131
00:11:36,763 --> 00:11:42,536
‫أتظن أنّ عملية الإنقاذ هذه‬
‫ستُكفّر عن إفسادك لزواجك يا "جاك"؟‬

132
00:11:44,171 --> 00:11:46,373
‫أخبرتني "تيري" بكلّ شيء.‬

133
00:11:47,007 --> 00:11:50,844
‫أنّك كنتَ بعيداً دوماً والانفصال...‬

134
00:11:50,911 --> 00:11:53,046
‫أنتَ تضيع وقتك.‬

135
00:11:54,681 --> 00:11:56,083
‫كانت "تيري" تشعر بالوحدة.‬

136
00:12:01,021 --> 00:12:05,225
‫للمرة الأخيرة، في أيّ مبنى هما؟‬

137
00:12:09,896 --> 00:12:14,701
‫في هذا المبنى.‬
‫كان يُستخدم للتخزين البارد.‬

138
00:12:25,912 --> 00:12:26,947
‫اللعنة!‬

139
00:12:37,257 --> 00:12:39,426
‫- أجل.‬
‫- أنتَ تفهم سبب قلقي.‬

140
00:12:39,526 --> 00:12:42,462
‫- أجل.‬
‫- لأنّك تدرك ما على المحك، أليس كذلك؟‬

141
00:12:43,296 --> 00:12:45,565
‫أظنّك تعرف أن لا وقت لدينا.‬

142
00:12:45,665 --> 00:12:49,402
‫لا تقلق سيد "درايزين"‬
‫سنخرج من هنا خلال ساعة.‬

143
00:12:50,070 --> 00:12:52,105
‫وإن وقعت أيّة مشكلة‬
‫فستكون أول مَن يعرف.‬

144
00:12:52,439 --> 00:12:55,408
‫- أريد سماع تطورات قريباً.‬
‫- حسناً.‬

145
00:12:55,976 --> 00:12:57,210
‫"ريك".‬

146
00:12:58,612 --> 00:12:59,546
‫أين "إيلاي"؟‬

147
00:12:59,913 --> 00:13:01,014
‫لم أره.‬

148
00:13:01,148 --> 00:13:03,150
‫أرسلته لقتل المرأتين قبل نصف ساعة.‬

149
00:13:03,283 --> 00:13:04,784
‫اكتشف سبب تأخره.‬

150
00:13:04,918 --> 00:13:06,820
‫أتريد أن أعبّىء هذه أولاً؟‬

151
00:13:07,821 --> 00:13:08,822
‫أجل.‬

152
00:14:38,245 --> 00:14:39,646
‫تبّاً!‬

153
00:15:07,440 --> 00:15:09,943
‫- ألو؟‬
‫- أنا الدكتور "فيراغامو".‬

154
00:15:10,076 --> 00:15:11,911
‫شكراً لمعاودة الاتصال بي.‬

155
00:15:12,145 --> 00:15:13,613
‫قالت رسالتك إنّ الأمر طارئ.‬

156
00:15:13,780 --> 00:15:16,616
‫أجل، أردتُ التحدث إليك عن ابني.‬

157
00:15:17,317 --> 00:15:19,719
‫تعرف أنني لا أستطيع ذلك‬
‫إنها السريّة بين الطبيب ومريضه.‬

158
00:15:20,120 --> 00:15:22,088
‫لَم يمنعك ذلك‬
‫عن التحدث إلى الصحافة.‬

159
00:15:23,089 --> 00:15:24,924
‫إن كنتَ تتصل لتهدّدني‬
‫أيها السيناتور...‬

160
00:15:25,058 --> 00:15:28,628
‫- لستُ مَن يهدّدك.‬
‫- حقاً؟‬

161
00:15:29,629 --> 00:15:34,901
‫أيّاً كان ما سرّبته إلى "كينغزلي"،‬
‫ثمّة أشخاص يريدون منعك من تأكيده.‬

162
00:15:35,001 --> 00:15:37,737
‫أظنّك تشير إلى نفسك.‬

163
00:15:38,238 --> 00:15:40,407
‫كلا، أنا أحاول حمايتك.‬

164
00:15:40,473 --> 00:15:44,644
‫لقد تستّرتَ على جريمة قتل‬
‫وأنتَ تهدّدني الآن إن لم أصمت.‬

165
00:15:44,878 --> 00:15:45,945
‫إنتَ تُحرّف كلامي.‬

166
00:15:46,012 --> 00:15:48,081
‫أظنني أفهمك بوضوح.‬

167
00:15:54,287 --> 00:15:56,289
‫هذه عيادة الدكتور "فيراغامو".‬

168
00:15:56,356 --> 00:15:58,725
‫اترك اسمك بعد الصافرة رجاء.‬

169
00:15:58,825 --> 00:16:02,962
‫دكتور "فيراغامو"، أجب أرجوك.‬
‫يجب أن تسمعني.‬

170
00:16:03,997 --> 00:16:05,598
‫دكتور "فيراغامو".‬

171
00:16:10,470 --> 00:16:11,905
‫يبدو أنّ الأمر لَم يسر بشكل جيد‬

172
00:16:13,206 --> 00:16:15,575
‫أريد أن أقابله يا "مايك"‬
‫لأتحدّث إليه وجهاً لوجه.‬

173
00:16:15,675 --> 00:16:17,210
‫- فيما بعد.‬
‫- الآن.‬

174
00:16:17,377 --> 00:16:23,383
‫"ديفيد"، لديك موعد لإلقاء بيان‬
‫حول سياستك الصحية بعد ساعة.‬

175
00:16:23,483 --> 00:16:24,484
‫سأتأخر.‬

176
00:16:24,617 --> 00:16:28,755
‫ماذا ستفعل؟‬
‫ستذهب إلى عيادته بموكبك؟‬

177
00:16:31,224 --> 00:16:32,492
‫سأذهب مع الشرطة السريّة.‬

178
00:16:36,029 --> 00:16:38,698
‫أنتَ تجازف كثيراً.‬

179
00:16:40,200 --> 00:16:41,034
‫توقف جانباً.‬

180
00:16:52,512 --> 00:16:54,881
‫لقد ذهبا، هيّا بنا.‬

181
00:16:58,885 --> 00:17:00,320
‫هل أنت مستعدة؟‬

182
00:17:03,156 --> 00:17:05,859
‫- "كيمبرلي"؟‬
‫- أمي، لا تقولي شيئاً، أعرف.‬

183
00:17:08,795 --> 00:17:10,196
‫أنا أحبك أيضاً.‬

184
00:17:36,256 --> 00:17:38,558
‫"تيري"، هذا أنا "جاك".‬

185
00:17:41,861 --> 00:17:43,430
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

186
00:17:49,302 --> 00:17:52,472
‫- هل أنت بخير، أين "كيم"؟‬
‫- هنا.‬

187
00:17:53,273 --> 00:17:56,209
‫- "كيم"، عزيزتي.‬
‫- أبي!‬

188
00:17:58,778 --> 00:18:00,547
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

189
00:18:02,782 --> 00:18:05,251
‫لا بأس يا حبيبتي، لا بأس.‬

190
00:18:09,289 --> 00:18:10,924
‫أيمكننا أن نغادر الآن؟‬

191
00:18:11,224 --> 00:18:14,394
‫سنغادر في الحال، انتظري قليلاً.‬

192
00:18:43,122 --> 00:18:44,958
‫هل تحرزان تقدماً؟‬

193
00:18:46,493 --> 00:18:48,628
‫نعمل على تقييم الخطر المُتوقّع.‬

194
00:18:48,761 --> 00:18:50,830
‫أظن أنّكما تعرفان مكان "جاك".‬

195
00:18:51,698 --> 00:18:55,768
‫وهذا يعني أنّكما تعيقان تحقيقاً جنائياً،‬
‫وتتستران على هارب من العدالة...‬

196
00:18:55,902 --> 00:18:57,537
‫"جاك" لا يشكّل خطراً على "بالمر".‬

197
00:18:57,670 --> 00:19:00,773
‫كيف تعرفين ذلك إن كنت‬
‫لم تتحدّثي إليه ولمَ ما يزال مفقوداً؟‬

198
00:19:01,474 --> 00:19:04,010
‫- أخضعينا لجهاز فحص الكذب إذاً.‬
‫- لتكسبا مزيداً مِن الوقت؟‬

199
00:19:08,982 --> 00:19:11,951
‫وفّرا علينا الوقت والجهد‬
‫وأخبراني بمكانه.‬

200
00:19:17,490 --> 00:19:19,959
‫"توني"، اذهب الى غرفة الحجز 2.‬
‫سآتي بعد بضع دقائق.‬

201
00:19:20,093 --> 00:19:21,828
‫- "نينا"، إلى الغرفة رقم 1.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

202
00:19:23,363 --> 00:19:25,331
‫- سأوقفكما عن العمل.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:19:25,465 --> 00:19:28,501
‫أنتما موقوفان عن العمل‬
‫حتى يخبرني أحدكما بمكان "جاك".‬

204
00:19:28,635 --> 00:19:29,802
‫ليست لديك السُلطة لفعل ذلك.‬

205
00:19:29,936 --> 00:19:32,939
‫مَن سيخبرني أولاً‬
‫ستكون له مهنة ومستقبل هنا.‬

206
00:19:33,039 --> 00:19:36,476
‫أمّا الآخر فسيُحاكم ويُطرد.‬

207
00:19:58,565 --> 00:20:02,201
‫"ريك"، طلبتُ منك البحث عن "إيلاي".‬

208
00:20:02,335 --> 00:20:03,403
‫حاضر يا سيدي.‬

209
00:20:15,548 --> 00:20:18,785
‫- مَن هذا؟‬
‫- أرسلوه لقتلنا.‬

210
00:20:18,918 --> 00:20:21,421
‫- متى؟‬
‫- قبل نصف ساعة تقريباً.‬

211
00:20:22,889 --> 00:20:25,458
‫هذا يعني أنّ أحدهم سيأتي‬
‫للبحث عنه.‬

212
00:20:30,630 --> 00:20:34,467
‫- تعالي يا عزيزتي، اقتربي.‬
‫- أنا بخير، صدّقني.‬

213
00:20:34,601 --> 00:20:36,169
‫"كيم"، هذا أنا.‬

214
00:20:36,436 --> 00:20:38,938
‫- اطمئن أبي، هو مَن أعطانا المسدس.‬
‫- "كيم"، ابتعدي عن الباب.‬

215
00:20:39,072 --> 00:20:41,174
‫- أبي!‬
‫- اذهبي إلى والدتك.‬

216
00:20:41,274 --> 00:20:43,776
‫"كيم"، "كيم".‬

217
00:20:44,811 --> 00:20:46,913
‫- "جاك".‬
‫- توقف، لا!‬

218
00:20:47,780 --> 00:20:50,416
‫"جاك"، "جاك"، أنتَ تقتله.‬

219
00:20:50,717 --> 00:20:52,819
‫إنّه يريد مغادرة المكان‬
‫مثلنا تماماً.‬

220
00:20:53,753 --> 00:20:55,955
‫- إنها الحقيقة، "جاك".‬
‫- أرجوك.‬

221
00:21:00,393 --> 00:21:01,628
‫لماذا تساعدهما؟‬

222
00:21:02,462 --> 00:21:05,632
‫لأنني أوقعتُ بـ"كيم"‬
‫لكنني لَم أكن أعرف خطورة الموقف.‬

223
00:21:06,366 --> 00:21:08,067
‫ابتعدي عنه.‬

224
00:21:08,401 --> 00:21:09,535
‫انهض.‬

225
00:21:14,774 --> 00:21:17,210
‫- هل سيأتي أحد آخر؟‬
‫- لا أظن هذا.‬

226
00:21:17,310 --> 00:21:20,613
‫جيد، اذهب واجلس مع زميلك.‬

227
00:21:22,582 --> 00:21:24,317
‫أنا سعيد لأنّك بخير.‬

228
00:21:36,496 --> 00:21:38,831
‫نعرف كلانا ما يدفع "نينا"‬
‫للتستّر على "جاك".‬

229
00:21:39,232 --> 00:21:43,102
‫لكنني أظن أنّ دافعك أنت‬
‫من التستر عليه هو التستر على "نينا".‬

230
00:21:44,103 --> 00:21:46,973
‫حسبما أرى الأمور يا "توني"،‬
‫أظنها تستغلك.‬

231
00:21:48,007 --> 00:21:49,275
‫لا تعرفين عمّا تتحدّثين.‬

232
00:21:49,942 --> 00:21:52,779
‫أحاول مساعدتك لترى الموقف بوضوح.‬

233
00:21:52,845 --> 00:21:57,650
‫بطريقة ما، "جاك باور" متورط‬
‫في التهديد الموجّه إلى "بالمر".‬

234
00:21:57,784 --> 00:21:59,052
‫وبعدم إخباري بمكانه...‬

235
00:21:59,185 --> 00:22:05,258
‫تُخاطر بحياة سيناتور أمريكي‬
‫لديه فرصة كبيرة بأن يصبح الرئيس التالي.‬

236
00:22:28,915 --> 00:22:30,550
‫ما الذي يفعله "جاك"؟‬

237
00:22:30,683 --> 00:22:35,888
‫ولمَ حضر لقاء فطور "بالمر"‬
‫وسرق مسدس عميل في الشرطة السرية؟‬

238
00:22:36,022 --> 00:22:39,992
‫- يدّعي بأنّه كان يحاول صرف الانتباه.‬
‫- أعرف ما قاله "جاك"، أريد معرفة رأيك.‬

239
00:22:42,095 --> 00:22:46,032
‫- لو كنتُ أعرف مكان "جاك"...‬
‫- أنت تعرف.‬

240
00:22:46,299 --> 00:22:48,167
‫- أنتِ مخطئة.‬
‫- لستُ كذلك.‬

241
00:22:53,306 --> 00:22:57,110
‫ساعدني يا "توني"‬
‫وإلّا فسيكون الطرد أبسط مشاكلك.‬

242
00:22:57,376 --> 00:23:01,047
‫سأضمن لك أن تُحاكم وستُسجن.‬

243
00:23:04,717 --> 00:23:06,352
‫سأمهلك 10 دقائق.‬

244
00:23:07,487 --> 00:23:12,492
‫خُذ وقتك لتقرر إن كان الأمر يستحق‬
‫أن تفسد حياتك مِن أجله.‬

245
00:23:29,542 --> 00:23:31,911
‫السيارة مركونة في الطرف الشمالي‬
‫من المعسكر.‬

246
00:23:32,044 --> 00:23:34,747
‫سأذهب لإحضارها‬
‫وآتي لأخذكما من هنا. اتفقنا؟‬

247
00:23:35,948 --> 00:23:37,416
‫لن تتركنا.‬

248
00:23:37,550 --> 00:23:40,553
‫حبيبتي، لن أترككما، سأعود في الحال.‬

249
00:23:40,686 --> 00:23:43,990
‫كل ما أصابنا من سوء‬
‫كان سببه أننا لَم نكُن معاً.‬

250
00:23:44,123 --> 00:23:46,325
‫لن ننفصل ثانية يا "جاك".‬

251
00:23:47,093 --> 00:23:48,294
‫قد لا تضطرون إلى ذلك.‬

252
00:23:48,694 --> 00:23:51,964
‫ثمّة مخرج آخر.‬
‫أفضل من هذا على ما أظن.‬

253
00:23:56,736 --> 00:23:59,005
‫- كيف؟‬
‫- ما زال "غاينز" يظن أنني في صفه.‬

254
00:23:59,105 --> 00:24:01,240
‫لذا، أستطيع جلب إحدى الشاحنات‬
‫بدون أن يلاحظني أحد.‬

255
00:24:02,341 --> 00:24:04,443
‫حتى لو أوقفوني،‬
‫ستكون سيارتك هناك.‬

256
00:24:05,011 --> 00:24:06,345
‫وستكونون جميعاً معاً.‬

257
00:24:10,783 --> 00:24:12,018
‫إنه محق يا "جاك".‬

258
00:24:15,755 --> 00:24:19,158
‫- أتثقين به؟‬
‫- أجل.‬

259
00:24:19,792 --> 00:24:21,460
‫"ريك"، هذا أنا "غاينز".‬

260
00:24:23,162 --> 00:24:24,764
‫ماذا يحدث هناك يا "ريك"؟‬

261
00:24:26,899 --> 00:24:28,201
‫أجبه.‬

262
00:24:28,634 --> 00:24:31,771
‫- سيد "غاينز"؟‬
‫- أين "إيلاي"؟‬

263
00:24:31,838 --> 00:24:34,740
‫خرج ليحفر حفرة لدفن الفتاتين.‬

264
00:24:35,007 --> 00:24:37,476
‫أرسله، أحتاج إليه هنا الآن.‬

265
00:24:39,745 --> 00:24:41,747
‫إن لم يعد "إيلاي"،‬
‫سيأتي "غاينز" إلى هنا.‬

266
00:24:42,481 --> 00:24:43,916
‫دعني أحضر الشاحنة.‬

267
00:24:49,121 --> 00:24:50,990
‫سأمهلك خمس دقائق.‬

268
00:26:58,117 --> 00:26:59,518
‫"جو"، أين "إيلاي"؟‬

269
00:27:07,593 --> 00:27:09,462
‫استدعِه، اتفقنا؟‬

270
00:27:28,247 --> 00:27:30,149
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سآخذ الشاحنة.‬

271
00:27:30,282 --> 00:27:32,852
‫أرى ذلك يا "ريك"، إلى أين ستأخذها؟‬

272
00:27:32,952 --> 00:27:35,454
‫لمساعدة "إيلاي" في نقل الجثتين.‬

273
00:27:35,788 --> 00:27:38,090
‫ألا يمكنكما حمل امرأتين وحدكما؟‬

274
00:27:38,324 --> 00:27:40,559
‫لا أعرف، طلب منّي أن آتيه بشاحنة‬
‫وهذا ما أفعله.‬

275
00:27:40,960 --> 00:27:42,862
‫إن كانت هناك مشكلة. فلن آخذها.‬

276
00:27:43,796 --> 00:27:45,464
‫سيد "غاينز".‬

277
00:27:47,133 --> 00:27:47,967
‫ماذا؟‬

278
00:27:48,034 --> 00:27:50,803
‫كنتُ في جولة حراسة ووجدتُ "كيفين".‬

279
00:27:51,303 --> 00:27:53,472
‫ماذا؟ أهو حيّ؟‬

280
00:27:53,739 --> 00:27:56,509
‫أجل، لكنّه فاقد الوعي.‬
‫لقد أوسعه أحدهم ضرباً.‬

281
00:27:57,510 --> 00:27:58,511
‫أين أنت؟‬

282
00:27:58,644 --> 00:28:01,213
‫في البستان الشمالي،‬
‫قرب مُولّد الكهرباء.‬

283
00:28:01,347 --> 00:28:04,650
‫سآتي حالاً.‬
‫قُد أنت السيارة، لنذهب.‬

284
00:28:09,422 --> 00:28:11,190
‫افتح الباب اللعين.‬

285
00:28:33,679 --> 00:28:37,049
‫احترس فيما تقوله لـ"فيراغامو"‬
‫على الأقل.‬

286
00:28:37,983 --> 00:28:39,151
‫سأكون حذراً.‬

287
00:28:39,418 --> 00:28:43,456
‫إنّه ليس بالشخص النظيف.‬

288
00:28:43,589 --> 00:28:47,393
‫بتحدّثه عن "كيث" للصحافة‬
‫انتهك آداب المهنة.‬

289
00:28:47,526 --> 00:28:49,061
‫أعرف ماذا فعل يا "مايك".‬

290
00:29:01,574 --> 00:29:02,942
‫قف هنا.‬

291
00:29:04,877 --> 00:29:05,911
‫هذه العيادة.‬

292
00:29:12,518 --> 00:29:14,987
‫لا، لا. دعني أعرف ما حدث.‬

293
00:29:15,821 --> 00:29:17,056
‫سأعود حالاً.‬

294
00:29:28,434 --> 00:29:31,370
‫ماذا حدث؟ ما سبب هذا؟‬

295
00:29:31,537 --> 00:29:33,539
‫يُحتمل أنّه انفجار غاز.‬

296
00:29:47,686 --> 00:29:48,921
‫إنّه "فيراغامو"، أليس كذلك؟‬

297
00:29:49,588 --> 00:29:53,626
‫إنّه حريق، يقولون إنّه ربّما نتج‬
‫عن انفجار خط غاز.‬

298
00:29:53,926 --> 00:29:55,561
‫لَم يخرج في الوقت المناسب.‬

299
00:29:55,861 --> 00:30:00,332
‫تبّاً! لقد أحرقوا عيادته‬
‫ومِن المؤكد أنّ سجلاته تلفت.‬

300
00:30:01,567 --> 00:30:05,971
‫نحن لا نعرف شيئاً بعد.‬
‫ربّما كان حادثاً.‬

301
00:30:06,105 --> 00:30:09,008
‫وبكنه لَم يكُن كذلك. إنها جريمة قتل.‬

302
00:30:09,341 --> 00:30:11,644
‫- توقّف "ديفيد"، انتظر، أصغِ إليّ.‬
‫- ابتعد عن طريقي.‬

303
00:30:14,046 --> 00:30:15,781
‫أصغِ إليّ.‬

304
00:30:15,881 --> 00:30:19,485
‫"ديفيد"، فكّر ملياً في الأمر.‬

305
00:30:20,619 --> 00:30:22,288
‫حتى لو كنتَ على حق،‬

306
00:30:22,421 --> 00:30:25,691
‫هذا ليس التصرف الصائب.‬

307
00:30:36,302 --> 00:30:37,203
‫اللعنة!‬

308
00:30:46,078 --> 00:30:46,912
‫انطلق.‬

309
00:31:01,894 --> 00:31:03,095
‫انتهت المهلة يا "توني".‬

310
00:31:04,563 --> 00:31:06,498
‫هل فكّرت فيما قلته لك؟‬

311
00:31:08,200 --> 00:31:09,301
‫أجل.‬

312
00:31:10,102 --> 00:31:11,303
‫والنتيجة؟‬

313
00:31:19,645 --> 00:31:21,680
‫معذرةً، لديك اتصال.‬

314
00:31:21,780 --> 00:31:24,950
‫- قلتُ إنني لا أريد أن يقاطعني أحد.‬
‫- إنّه "باور".‬

315
00:31:29,955 --> 00:31:31,323
‫أين أنتَ "جاك"؟‬

316
00:31:31,423 --> 00:31:34,760
‫"ألبيرتا"، لعلك استلمت مكتبي‬
‫ولكن إن أردت القيام بعملي، أصغي إليّ.‬

317
00:31:34,893 --> 00:31:36,595
‫أنا لا أتلقّى الأوامر منك.‬

318
00:31:36,695 --> 00:31:38,564
‫حددتُ موقع المسؤولين‬
‫عن مؤامرة اغتيال "بالمر"‬

319
00:31:38,664 --> 00:31:41,367
‫أنتَ أحدهم حتى تثبت العكس.‬

320
00:31:41,500 --> 00:31:43,435
‫لقد اختطفوا زوجتي وابنتي.‬

321
00:31:43,936 --> 00:31:45,137
‫لكنني معهما الآن.‬

322
00:31:45,271 --> 00:31:48,140
‫لهذا عملتُ بشكل سرّي‬
‫ولم أتصل بمكتب مكافحة الإرهاب.‬

323
00:31:48,274 --> 00:31:50,209
‫أتخبرني بأنّك لَم تتصل بأحد هنا؟‬

324
00:31:50,342 --> 00:31:52,611
‫ما كنتُ أستطيع المجازفة‬
‫صدّقيني، ليتني كنتُ أستطيع.‬

325
00:31:52,745 --> 00:31:55,781
‫وظيفتي ليست تصديقك بل إيجادك.‬

326
00:31:55,981 --> 00:32:00,286
‫أنا في بستان برتقال، إلى الشمال من مفترق‬
‫الطريق السريع 5 بـ3 أميال. لحظة واحدة،‬

327
00:32:01,153 --> 00:32:05,057
‫34 درجة، 17 دقيقة شمالاً‬
‫118 درجة، 28 دقيقة غرباً،‬

328
00:32:05,157 --> 00:32:06,425
‫- هل تلقّيتِ ذلك؟‬
‫- أجل.‬

329
00:32:06,558 --> 00:32:10,929
‫حدّدتُ 11 معادياً‬
‫يتجهون غرباً في طريق المُعسكر،‬

330
00:32:11,063 --> 00:32:14,533
‫أرسلي مساندة جوية،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

331
00:32:20,272 --> 00:32:22,174
‫اطلبي وحدة الإرسال المركزي.‬

332
00:32:22,308 --> 00:32:25,744
‫وجدي أين كانت زوجة "جاك" وابنته‬
‫خلال الـ6 ساعات الماضية.‬

333
00:32:26,979 --> 00:32:27,946
‫تبّاً!‬

334
00:32:49,201 --> 00:32:52,504
‫- هل أنتِ مستعدة للعودة للبيت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

335
00:32:55,808 --> 00:32:59,345
‫- سنكمل أخيراً لعبة الشطرنج.‬
‫- أمامي حركتان وأهزمك.‬

336
00:32:59,478 --> 00:33:01,580
‫أجل، أجل، سنرى.‬

337
00:33:12,391 --> 00:33:15,627
‫ستكون الأمور على ما يرام، أعدك.‬

338
00:33:20,466 --> 00:33:24,470
‫- أخبريني عندما ترين شيئاً.‬
‫- أجل، حسناً.‬

339
00:33:31,009 --> 00:33:34,413
‫"تيري"، ستكون الأمور على ما يرام.‬

340
00:33:35,881 --> 00:33:36,982
‫بيننا أنا وأنت.‬

341
00:33:41,653 --> 00:33:42,488
‫أحبّك.‬

342
00:33:43,956 --> 00:33:47,025
‫وأعدك بأن تكون الأمور مختلفة‬
‫من اليوم فصاعداً.‬

343
00:34:09,248 --> 00:34:10,549
‫كلا، أريد مروحيتين.‬

344
00:34:10,682 --> 00:34:13,051
‫وإن اعترض "فيلا" على ذلك‬
‫فيمكنه الاتصال بي.‬

345
00:34:16,855 --> 00:34:18,424
‫اتصل "جاك" وأخبرني عن موقعه.‬

346
00:34:18,557 --> 00:34:20,359
‫أرسلتُ 3 وحدات ميدانية لمساندته.‬

347
00:34:21,226 --> 00:34:24,563
‫- أهو بخير؟‬
‫- سنعرف قريباً.‬

348
00:34:25,597 --> 00:34:28,200
‫مَن منّا ستوقفين عن العمل؟‬

349
00:34:29,101 --> 00:34:34,706
‫لا أحد، لأنّه ليس لديّ دليل كافي‬
‫على أنّكما حجبتما معلومات.‬

350
00:34:38,110 --> 00:34:40,379
‫لكنني أنوي مواصلة البحث.‬

351
00:34:46,218 --> 00:34:50,589
‫أريد معرفة مَن يشرف على الوحدات‬
‫الميدانية لنراقب ما يحدث.‬

352
00:34:57,296 --> 00:34:58,764
‫هل أنت بخير؟‬

353
00:34:58,931 --> 00:35:01,733
‫ضغطت عليّ "ألبيرتا" كثيراً هناك.‬

354
00:35:02,868 --> 00:35:03,669
‫أعرف.‬

355
00:35:06,305 --> 00:35:10,442
‫أصدقك القول،‬
‫لو لم يتصل "جاك" حينئذٍ...‬

356
00:35:11,643 --> 00:35:13,779
‫جازفت كثيراً من أجلي.‬
‫لن أنسى ذلك.‬

357
00:35:31,830 --> 00:35:32,664
‫"كيفين".‬

358
00:35:33,799 --> 00:35:34,633
‫"كيفين"!‬

359
00:35:35,634 --> 00:35:37,135
‫"كيفين"، ماذا حدث؟‬

360
00:35:40,339 --> 00:35:42,774
‫"باور"، إنه هنا.‬

361
00:35:42,908 --> 00:35:43,709
‫ماذا؟‬

362
00:35:48,080 --> 00:35:51,517
‫ذهبتُ لمقابلة "كوفيل"،‬
‫لكنّ "باور" سبقني إليه.‬

363
00:35:52,551 --> 00:35:53,819
‫منذ متى أنت هنا؟‬

364
00:35:54,386 --> 00:35:55,487
‫لا أعرف.‬

365
00:36:02,794 --> 00:36:03,629
‫"ريك"!‬

366
00:36:08,166 --> 00:36:11,136
‫"باور" في الموقع، فليستعد جميع مَن‬
‫هم بقرب منزل الضيافة، سنقتحم المكان.‬

367
00:36:11,403 --> 00:36:13,639
‫أغلقوا البوابة ولا تدعوا أحداً يخرج.‬

368
00:36:20,646 --> 00:36:22,214
‫انتظرا عند الباب.‬

369
00:36:47,839 --> 00:36:49,041
‫ها هو، جاء بالشاحنة، هيّا.‬

370
00:36:57,883 --> 00:36:59,051
‫اذهبي، أنا خلفك.‬

371
00:37:00,052 --> 00:37:01,753
‫"غاينز" قادم.‬
‫وجد الرجل الذي جئتَ معه.‬

372
00:37:01,887 --> 00:37:02,888
‫سأتولى القيادة.‬

373
00:38:18,030 --> 00:38:19,331
‫تمسّكوا جيداً!‬

374
00:38:35,313 --> 00:38:36,882
‫انبطحوا! انبطحوا!‬

375
00:38:42,421 --> 00:38:43,722
‫تمسكوا جيداً!‬

376
00:38:54,533 --> 00:38:55,534
‫أخفضوا رؤوسكم!‬

377
00:39:02,207 --> 00:39:05,610
‫- اذهبوا إلى الشاحنة.‬
‫- ابقوا منخفضين!‬

378
00:39:08,814 --> 00:39:11,283
‫اذهبوا إلى خلف الشاحنة،‬
‫واحتموا بالعجلات.‬

379
00:39:17,556 --> 00:39:18,490
‫احتموا.‬

380
00:39:26,531 --> 00:39:28,066
‫احموني، سأذهب إلى الطرف الآخر.‬

381
00:39:28,200 --> 00:39:29,167
‫تحرّكوا.‬

382
00:39:31,303 --> 00:39:35,173
‫في صورة القمر الصناعي سترين برجاً‬
‫مائياً مهجوراً بجانب طريق الخدمة.‬

383
00:39:35,340 --> 00:39:38,376
‫اذهبا من بين الأشجار، سيرا بمحاذاة‬
‫الجدول واهربا بأقصى سرعة.‬

384
00:39:38,477 --> 00:39:40,312
‫سأضمن أن تجدكم‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬

385
00:39:47,719 --> 00:39:48,720
‫ماذا عنك "جاك"؟‬

386
00:39:49,187 --> 00:39:50,355
‫سأكون وراءكما مباشرة.‬

387
00:39:52,557 --> 00:39:55,026
‫- عددهم كبير.‬
‫- ليس إن ساعدته.‬

388
00:39:55,761 --> 00:39:57,896
‫- أتعرف كيف تستخدم ذلك؟‬
‫- نعم.‬

389
00:39:58,330 --> 00:39:59,798
‫"تيري"، انتظري!‬

390
00:40:06,371 --> 00:40:07,672
‫انتظروا حتى تصوّبوا!‬

391
00:40:07,773 --> 00:40:09,141
‫لن أتركك يا "جاك".‬

392
00:40:09,608 --> 00:40:11,877
‫أنتِ لن تتركينني هكذا‬
‫بل ستعتنين بابنتنا.‬

393
00:40:12,410 --> 00:40:14,679
‫- لكن أبي...‬
‫- لا تجادليني، أرجوك.‬

394
00:40:14,780 --> 00:40:15,914
‫هيّا، اذهبا الآن.‬

395
00:40:19,050 --> 00:40:20,418
‫هيّا، اذهبا.‬

396
00:40:36,134 --> 00:40:37,969
‫استمر في حمايتي.‬

397
00:40:55,187 --> 00:40:57,322
‫اذهب إلى خط الأشجار.‬

398
00:41:01,560 --> 00:41:02,961
‫هيّا، هيّا.‬

399
00:41:09,634 --> 00:41:10,802
‫ابقَ منخفضاً.‬

400
00:41:24,649 --> 00:41:25,784
‫هيّا، انهض.‬

401
00:41:27,686 --> 00:41:28,520
‫تحرّك!‬

402
00:41:35,961 --> 00:41:36,928
‫هيّا بنا.‬

403
00:41:47,372 --> 00:41:48,506
‫تابع السير.‬

404
00:41:59,184 --> 00:42:01,653
‫سأتمكن من وقف النزف‬
‫عندما نتعمّق بين الأشجار.‬

405
00:42:01,720 --> 00:42:03,722
‫هيّا، لن أتركك خلفي.‬
