1
00:00:12,413 --> 00:00:17,818
‫يخطط إرهابيون الآن‬
‫لاغتيال مرشّح رئاسي.‬

2
00:00:17,985 --> 00:00:20,721
‫زوجتي وابنتي مختطفتان.‬

3
00:00:21,322 --> 00:00:24,859
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,226 --> 00:00:27,528
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور".‬

5
00:00:27,661 --> 00:00:31,165
‫وهذا أطول يوم في حياتي.‬

6
00:00:32,633 --> 00:00:35,436
‫تقع الأحداث التالية بين‬
‫الـ12 ظهراً والواحدة من بعد الظهر.‬

7
00:00:35,569 --> 00:00:38,973
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

8
00:01:06,867 --> 00:01:08,402
‫استمرّ بالتقدم.‬

9
00:01:14,375 --> 00:01:16,410
‫"نيل"، استقل الجيب‬
‫وامنعهم من الوصول إلى الشارع.‬

10
00:01:16,544 --> 00:01:17,611
‫والبقية، اتبعوهم.‬

11
00:01:17,745 --> 00:01:18,846
‫"آيرا".‬

12
00:01:20,014 --> 00:01:21,215
‫كيف تركتَ هذا يحدث؟‬

13
00:01:23,884 --> 00:01:27,321
‫سننتظرهم عند الشارع‬
‫"باور" وزوجته وابنته.‬

14
00:01:27,455 --> 00:01:29,957
‫ومعهم "ريك"‬
‫احرصوا على ألّا يعودوا.‬

15
00:01:31,225 --> 00:01:33,394
‫ظننتُ أنني إن جئتُ به إلى هنا‬
‫فسأتمكن من تدبُر أمره.‬

16
00:01:33,494 --> 00:01:35,062
‫كفّ عن الظن.‬

17
00:01:51,779 --> 00:01:56,083
‫- علينا أن نواصل التقدّم.‬
‫- ماذا لو كان أبي...‬

18
00:01:56,217 --> 00:02:00,621
‫والدك بخير، أخبرنا بأن نلتقيه‬
‫عند البرج المائي وهذا ما سنفعله.‬

19
00:02:00,754 --> 00:02:04,658
‫هيّا، علينا أن نسير بمحاذاة الجدول.‬
‫هيّا بنا، هيّا، هيّا.‬

20
00:02:13,968 --> 00:02:17,538
‫- لا أستطيع‬
‫- اصمت، تستطيع وستفعل.‬

21
00:02:17,671 --> 00:02:18,939
‫أنا أعيق تقدّمك.‬

22
00:02:19,073 --> 00:02:21,775
‫هذا صحيح، لذا عليك أن تسرع.‬

23
00:02:24,011 --> 00:02:25,346
‫أخفض رأسك.‬

24
00:02:37,958 --> 00:02:39,393
‫أين أنت؟‬

25
00:02:41,795 --> 00:02:43,864
‫نعم، لَم أجد شيئاً.‬

26
00:03:23,604 --> 00:03:25,072
‫يمكننا أن نتحرك.‬

27
00:03:31,011 --> 00:03:33,414
‫انتظري. تعالي إلى هنا. انبطحي.‬

28
00:03:47,361 --> 00:03:49,196
‫ماذا سنفعل يا أمي؟‬

29
00:03:50,431 --> 00:03:53,867
‫لا نستطيع الرجوع ولا التقدم‬
‫إنهم في كل مكان.‬

30
00:03:58,806 --> 00:04:01,175
‫يمكننا الوصول إلى الشارع عبر الغابة.‬

31
00:04:01,275 --> 00:04:03,043
‫أخبرنا أبي بأن نسير بمحاذاة الجدول.‬

32
00:04:03,110 --> 00:04:05,412
‫لا خيار أمامنا يا "كيمبرلي".‬

33
00:04:05,546 --> 00:04:08,482
‫سنذهب من هنا، هيّا.‬

34
00:04:20,461 --> 00:04:22,963
‫"المُشترك الذي تحاول‬
‫الاتصال به..."‬

35
00:04:30,270 --> 00:04:33,273
‫المكان الذي يحتجزون فيه‬
‫أسرة "جاك"...‬

36
00:04:33,407 --> 00:04:36,577
‫استأجرته قبل 6 أشهر‬
‫شركة لا وجود لها.‬

37
00:04:36,677 --> 00:04:38,912
‫سأنظر في السجلات الضريبية‬

38
00:04:40,681 --> 00:04:42,149
‫هل أنت بخير؟‬

39
00:04:42,383 --> 00:04:44,551
‫ما زال "جاك" لا يرد‬
‫على هاتفه الخلوي.‬

40
00:04:46,120 --> 00:04:47,755
‫ربما أغلقه لكيلا يرن.‬

41
00:04:47,855 --> 00:04:50,090
‫وربّما أصابه مكروه.‬

42
00:04:50,290 --> 00:04:53,460
‫أصغي إليّ، "جاك" يعرف جيداً‬
‫كيف يعتني بنفسه.‬

43
00:04:53,594 --> 00:04:55,829
‫كما أنّ وحدتنا ستكون هناك‬
‫في غضون دقائق.‬

44
00:04:55,963 --> 00:04:58,232
‫سيكون "باندي" قائد العملية‬
‫إنّه محترف.‬

45
00:04:58,332 --> 00:05:01,802
‫لعلك كنتَ محقاً، كان علينا أن نُطلع‬
‫"غرين" على الأمر في وقت مبكّر.‬

46
00:05:01,935 --> 00:05:05,572
‫لا، لقد تركتِ القرار لـ"جاك"‬
‫لأنّ الأمر كان متعلقاً بسلامة أسرته.‬

47
00:05:05,673 --> 00:05:07,174
‫ماذا كنتِ تستطيعين فعله؟‬

48
00:05:07,641 --> 00:05:08,876
‫أجل‬

49
00:05:14,114 --> 00:05:16,016
‫أنا آسفة.‬

50
00:05:16,984 --> 00:05:21,255
‫أظنني كنتُ فظّة بعض الشيء‬
‫منذ بداية هذا الأمر.‬

51
00:05:21,822 --> 00:05:22,790
‫بعض الشيء؟‬

52
00:05:24,625 --> 00:05:26,694
‫حسناً، ربّما بشكل كبير.‬

53
00:05:26,860 --> 00:05:27,695
‫كنتُ...‬

54
00:05:28,729 --> 00:05:30,898
‫كنتُ خائفة و...‬

55
00:05:31,065 --> 00:05:33,367
‫لا داعي للشرح، حسناً؟‬

56
00:05:33,500 --> 00:05:36,804
‫إن أردتِ التحدث بشأننا‬
‫فسنتحدّث فيما بعد، اتفقنا؟‬

57
00:05:36,904 --> 00:05:38,338
‫أريدك أن تعرف أنّ شيئاً...‬

58
00:05:38,472 --> 00:05:40,340
‫علمتُ أنّكما طلبتما حضور‬
‫والدة "جايمي فيريل".‬

59
00:05:41,642 --> 00:05:43,510
‫أجل، لتأخذ الابن "كايل".‬

60
00:05:44,011 --> 00:05:46,313
‫قبل أن تراه،‬
‫أريدكما أن تستجوباها.‬

61
00:05:46,847 --> 00:05:49,316
‫إن كانت لديها معلومات‬
‫تساعدنا في حماية السيناتور "بالمر".‬

62
00:05:49,450 --> 00:05:50,350
‫فأريد أن أعرف.‬

63
00:05:50,484 --> 00:05:52,453
‫ولِمَ تظنين أنّ لديها معلومات؟‬

64
00:05:52,519 --> 00:05:57,391
‫تمّ إيداع 300 ألف دولار في حسابها‬
‫البنكي خلال الشهور الأربعة الماضية.‬

65
00:06:01,228 --> 00:06:05,165
‫لقد قتلوا "جورج فيراغامو"‬
‫كان الحريق مفتعلاً.‬

66
00:06:05,299 --> 00:06:08,202
‫أريد التحدث إلى "مورين كينغزلي"‬
‫ثمّ أتجه مباشرة إلى المدعي العام.‬

67
00:06:08,702 --> 00:06:11,872
‫انتظر حتى تعرف الحقائق أولاً.‬

68
00:06:12,005 --> 00:06:14,775
‫الحقائق؟ قُتل "فيراغامو" ليتم انتخابي.‬

69
00:06:15,042 --> 00:06:17,177
‫- أنتَ لا تعرف ذلك.‬
‫- ماذا حدث في رأيك؟‬

70
00:06:17,311 --> 00:06:23,217
‫أرى أن نتمهل لنعرف كيف سنتصرف‬
‫قبل أن نفعل شيئاً.‬

71
00:06:23,350 --> 00:06:25,686
‫هناك طريقة واحدة للتصرف يا "مايك".‬

72
00:06:25,786 --> 00:06:28,956
‫ستحظى "مورين كينغزلي" أخيراً‬
‫بخبر العمر.‬

73
00:06:29,056 --> 00:06:29,890
‫"ديفيد"...‬

74
00:06:29,957 --> 00:06:31,959
‫وبعد التحدث إليها‬
‫أريد مقابلة المدّعي العام.‬

75
00:06:32,092 --> 00:06:35,596
‫- ألا تريد أن تعرض الأمر على "شيري"؟‬
‫- لِمَ؟ لتقنعني بالعدول عن ذلك.‬

76
00:06:35,729 --> 00:06:40,701
‫إنها زوجتك "ديفيد" وهذه حياتها أيضاً.‬
‫من حقها أن تعرف.‬

77
00:06:47,141 --> 00:06:49,042
‫هل تمّ إفراغ المُجمّع؟‬

78
00:06:49,143 --> 00:06:50,744
‫أجل، حدث تغيير في الخطة.‬

79
00:06:51,111 --> 00:06:54,414
‫- ماذا تعني؟‬
‫- جاء "باور" إلى هنا كما توقعت.‬

80
00:06:54,815 --> 00:06:56,350
‫هل قبضتَ عليه؟‬

81
00:06:56,850 --> 00:06:58,786
‫ليس بعد، لكنني سأفعل.‬

82
00:06:59,520 --> 00:07:04,558
‫تهانينا يا "آيرا".‬
‫لعلّك جئت لنفسك بفرصة ثانية.‬

83
00:07:04,725 --> 00:07:08,862
‫عقدي شمل قتل "بالمر" وأريد تنفيذ ذلك.‬

84
00:07:09,329 --> 00:07:13,467
‫فهمتُ من كلامك‬
‫أنّك كلّفتَ شخصاً آخر بالمهمة.‬

85
00:07:13,600 --> 00:07:18,105
‫أحضر لي جثة "باور".‬
‫وسنتحدث عن السيناتور.‬

86
00:07:18,639 --> 00:07:20,174
‫سأتصل بك قريباً.‬

87
00:07:24,278 --> 00:07:25,112
‫"درايزن"؟‬

88
00:07:26,713 --> 00:07:27,548
‫نعم.‬

89
00:07:28,315 --> 00:07:31,919
‫إمّا أن نقتل "باور" أو يقتلنا "درايزن".‬

90
00:07:32,019 --> 00:07:35,489
‫- أهذا الخيار الوحيد؟‬
‫- أجل.‬

91
00:07:35,622 --> 00:07:38,091
‫قتل "باور" ليس سهلاً كما يبدو.‬

92
00:07:39,126 --> 00:07:41,495
‫سمعته يتصل بشخص ما‬
‫ويعطيه إحداثيات جغرافية.‬

93
00:07:41,628 --> 00:07:45,432
‫وأيّاً كان ذلك الشخص‬
‫لا بدّ أنهم سيستعينون بالقوات قريباً.‬

94
00:07:45,566 --> 00:07:48,769
‫أرى أن نكتفي بهذا القدر من الخسائر‬
‫ونذهب من هنا.‬

95
00:07:49,136 --> 00:07:51,138
‫لا تستطيع الهرب بسهولة‬
‫مِن هؤلاء الناس.‬

96
00:07:51,471 --> 00:07:55,375
‫سيستمرون في ملاحقتك‬
‫حتى يجدوك، أينما كنت.‬

97
00:07:55,509 --> 00:07:57,444
‫وحينئذٍ...‬

98
00:07:58,212 --> 00:08:02,683
‫صدّقني، قتل "باور"‬
‫فرصتنا الوحيدة في النجاة.‬

99
00:08:39,686 --> 00:08:41,154
‫المفروض أن تكونا هنا الآن.‬

100
00:08:41,255 --> 00:08:45,425
‫تعال، اجلس، اهدأ.‬

101
00:08:46,226 --> 00:08:48,195
‫دعني ألقي نظرة إلى الجرح.‬

102
00:08:51,365 --> 00:08:54,268
‫حسناً، سيؤلمك هذا فترة مِن الوقت.‬

103
00:08:54,534 --> 00:08:56,169
‫ولكنّ إصابتك ليست قاتلة.‬

104
00:08:56,270 --> 00:08:58,672
‫دخلت الرصاصة باستقامة‬
‫ولَم تخترق العظم.‬

105
00:08:58,805 --> 00:09:01,208
‫ولَم تُصب الشريان الرئيسي‬
‫ألديك شيء من القماش؟‬

106
00:09:01,341 --> 00:09:03,110
‫أجل، في جيبي الخلفي.‬

107
00:09:03,243 --> 00:09:04,578
‫وجدتها.‬

108
00:09:07,014 --> 00:09:08,916
‫خذ نفساً عميقاً.‬

109
00:09:14,288 --> 00:09:17,257
‫- توقفي، انتظري يا عزيزتي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

110
00:09:17,391 --> 00:09:20,661
‫أجل، أريد التأكد من موقعنا.‬

111
00:09:23,297 --> 00:09:26,366
‫لعلنا انحرفنا إلى الجنوب قليلاً.‬

112
00:09:26,433 --> 00:09:28,268
‫لكن المفروض أن نكون‬
‫قد وصلنا إلى الشارع.‬

113
00:09:34,207 --> 00:09:36,109
‫لا أرى الشارع، أترينه؟‬

114
00:09:38,312 --> 00:09:39,479
‫لا تعرفين أين نحن، صحيح؟‬

115
00:09:43,083 --> 00:09:44,318
‫أمي.‬

116
00:09:47,020 --> 00:09:48,622
‫لقد ضللنا الطريق، أليس كذلك؟‬

117
00:09:50,190 --> 00:09:51,224
‫كلّا.‬

118
00:09:52,559 --> 00:09:54,795
‫علينا أن نسير إلى الأمام.‬

119
00:09:55,028 --> 00:09:58,298
‫- ينبغي أن يكون الشارع أمامنا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

120
00:10:14,047 --> 00:10:16,216
‫سيساعد هذا على وقف النزف.‬

121
00:10:20,153 --> 00:10:22,155
‫هذا جيد، ضعه على...‬

122
00:10:32,366 --> 00:10:35,168
‫"مايك" مستشارك. بماذا ينصحك؟‬

123
00:10:39,706 --> 00:10:41,008
‫إنّه يوافقني الرأي.‬

124
00:10:43,143 --> 00:10:46,313
‫يرى أنّك ترتكب خطأ بمحاولة كشفهم.‬

125
00:10:46,646 --> 00:10:51,651
‫- لقد تستروا على حالة وفاة.‬
‫- أنت لا تعرف ما حدث لـ"فيراغامو".‬

126
00:10:56,156 --> 00:10:57,991
‫وحتى لو كنتَ مصيباً...‬

127
00:11:00,360 --> 00:11:04,131
‫فهل سيعيده تحويل الأمر‬
‫إلى ضجة إعلامية إلى الحياة؟‬

128
00:11:04,297 --> 00:11:05,932
‫هذا ليس المغزى.‬

129
00:11:05,999 --> 00:11:09,669
‫مستقبلك المهني وعائلتك.‬

130
00:11:09,970 --> 00:11:15,108
‫أنتَ تضحّي بكلّ ما بنيته.‬

131
00:11:15,575 --> 00:11:19,179
‫بدون أن يكون لديك دليل ملموس‬
‫على ما حدث.‬

132
00:11:19,312 --> 00:11:21,415
‫ستجد الشرطة الدليل.‬

133
00:11:21,548 --> 00:11:27,554
‫كلّا، لن تجده،‬
‫لأنّ "كارل" والذين يعمل معهم...‬

134
00:11:27,654 --> 00:11:31,691
‫سيحرّفون القانون للحصول‬
‫على النتيجة التي يريدونها.‬

135
00:11:32,692 --> 00:11:34,594
‫هذا ما يفعلونه يا "ديفيد".‬

136
00:11:37,597 --> 00:11:41,134
‫وستخسر كلّ شيء في النهاية.‬

137
00:11:46,873 --> 00:11:50,510
‫عزيزي، لا تعادي هؤلاء الناس‬
‫أنتَ بحاجة إلى القوة.‬

138
00:11:52,345 --> 00:11:58,018
‫القوة التي ستمتلكها عندما تصبح رئيساً.‬

139
00:12:03,723 --> 00:12:09,429
‫عرفنا منذ البداية‬
‫أنّ هذا سيكون طريقاً صعباً.‬

140
00:12:11,264 --> 00:12:12,732
‫ولكننا كدنا نصل.‬

141
00:12:14,367 --> 00:12:16,036
‫انظر إلى صناديق الاقتراع.‬

142
00:12:21,875 --> 00:12:23,176
‫لا أعرف يا "شيري".‬

143
00:12:23,443 --> 00:12:25,812
‫لا، فكّر يا "ديفيد"، فكّر.‬

144
00:12:31,284 --> 00:12:38,258
‫فكّر في الملايين الذين تستطيع‬
‫تحسين حياتهم بفوزك بالرئاسة‬

145
00:12:39,359 --> 00:12:41,261
‫كيف أقوم بمهام عملي...‬

146
00:12:42,829 --> 00:12:44,831
‫وبيتي مضطرب؟‬

147
00:12:48,301 --> 00:12:49,536
‫"ديفيد".‬

148
00:12:59,646 --> 00:13:03,283
‫طلبتُ منهما الانتظار عند البرج المائي‬
‫سمعتني أقول هذا، صحيح؟‬

149
00:13:03,984 --> 00:13:05,018
‫ماذا ستفعل؟‬

150
00:13:05,452 --> 00:13:07,420
‫سأعود للبحث عنهما.‬

151
00:13:11,625 --> 00:13:14,628
‫- "غرين" تتكلّم.‬
‫- "ألبيرتا"، أنا "جاك"، حدثت مشكلة.‬

152
00:13:14,694 --> 00:13:15,962
‫تكلّم.‬

153
00:13:16,229 --> 00:13:19,466
‫"تيري" و"كيم" ليستا حيث يجب‬
‫أن تكونا، سأعود للبحث عنهما.‬

154
00:13:19,833 --> 00:13:22,235
‫أريد أن أعرف الموقع الذي سيلاقيكم‬
‫فيه الفريق الذي أرسلته.‬

155
00:13:22,302 --> 00:13:24,171
‫أخبريهم بمقابلتنا عند برج مائي‬
‫قديم ومهجور.‬

156
00:13:24,304 --> 00:13:26,806
‫في شمال المجمّع،‬
‫انظري في صور الأقمار الصناعية.‬

157
00:13:26,940 --> 00:13:28,675
‫إنّه يطل على حوض مائي.‬

158
00:13:29,176 --> 00:13:31,778
‫"ألبيرتا"، إن لم يجدني الفريق‬
‫عند وصوله...‬

159
00:13:31,845 --> 00:13:35,115
‫فسيجدون شاباً هنا.‬
‫اسمه "ريك"، إنّه جريح.‬

160
00:13:35,248 --> 00:13:38,618
‫- مَن هو؟‬
‫- لقد ساعدنا في الهرب.‬

161
00:13:38,685 --> 00:13:40,187
‫3 وحدات تكتيكية في طريقها إليك.‬

162
00:13:40,320 --> 00:13:41,488
‫متى ستصل؟‬

163
00:13:41,621 --> 00:13:44,591
‫- خلال 10 إلى 15 دقيقة كحد أقصى.‬
‫- حسناً، فهمت.‬

164
00:13:46,626 --> 00:13:48,695
‫- "جاك".‬
‫- ماذا؟‬

165
00:13:48,828 --> 00:13:50,163
‫شكراً.‬

166
00:13:50,997 --> 00:13:53,967
‫لا تشكرني، اشكر ابنتي.‬

167
00:13:55,035 --> 00:13:57,304
‫صدّقني، لَم أكُن أعلم بما سيحدث.‬

168
00:13:57,437 --> 00:14:00,807
‫قال "دان" إننا سنحاول إخافة‬
‫أشخاص تراجعوا عن اتفاق.‬

169
00:14:00,907 --> 00:14:04,911
‫عندما بدأتَ تعي ما يحدث،‬
‫كان عليك أن تفعل شيئاً.‬

170
00:14:05,645 --> 00:14:06,746
‫كان صديقي.‬

171
00:14:08,181 --> 00:14:13,353
‫لقد اختطفتَ ابنتي،‬
‫عليك تحمّل عاقبة ذلك.‬

172
00:14:17,324 --> 00:14:21,728
‫بُني، الفرصة الثانية تفرض عليك‬
‫تحمّل مسؤولية غلطتك الأولى.‬

173
00:14:21,828 --> 00:14:22,862
‫أتفهمني؟‬

174
00:14:25,198 --> 00:14:28,201
‫جيّد، سأعود بعد بضع دقائق.‬

175
00:15:03,436 --> 00:15:06,740
‫ذلك الكوخ الذي هناك.‬
‫قد نجده هنا ونتمكن من تحديد موقعنا.‬

176
00:15:11,711 --> 00:15:14,547
‫أرأيت؟ لا أظننا ابتعدنا كثيراً كما توهّمت.‬

177
00:15:16,850 --> 00:15:17,884
‫أمي.‬

178
00:15:23,923 --> 00:15:26,059
‫هيّا بنا، ابقي منخفضة.‬

179
00:16:06,299 --> 00:16:07,834
‫اذهبي.‬

180
00:16:24,017 --> 00:16:26,653
‫انخفضي! انخفضي!‬

181
00:16:58,852 --> 00:17:02,956
‫هذا أنا "غاينز".‬
‫عودوا جميعاً إلى القطاع 5.‬

182
00:17:18,271 --> 00:17:19,205
‫حسناً.‬

183
00:17:20,540 --> 00:17:22,742
‫عندما يذهب إلى آخر الكوخ، سنهرب.‬

184
00:17:22,876 --> 00:17:25,345
‫- ماذا إن رآنا؟‬
‫- سنكون بخير.‬

185
00:17:25,645 --> 00:17:27,680
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لا شيء.‬

186
00:17:27,814 --> 00:17:32,185
‫- أمي، تتابعين قول هذا، لكن...‬
‫- سأكون بخير، لا تقلقي.‬

187
00:17:32,285 --> 00:17:34,921
‫- أمي!‬
‫- "تيري"، ابقي منبطحة.‬

188
00:17:51,204 --> 00:17:53,473
‫- "جاك"!‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

189
00:17:53,573 --> 00:17:55,141
‫- أجل.‬
‫- اقتربا.‬

190
00:17:55,241 --> 00:17:57,410
‫هذا "غاينز"، مَن يطلق النار؟‬

191
00:18:00,079 --> 00:18:02,615
‫على مَن يطلق النار‬
‫أن يحدّد موقعه حالاً.‬

192
00:18:02,849 --> 00:18:05,418
‫تبّاً! سينتشرون في هذا المكان.‬
‫علينا أن نذهب من هنا.‬

193
00:18:06,319 --> 00:18:08,388
‫- أين "ريك"؟ أهو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

194
00:18:08,455 --> 00:18:10,623
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- ينتظرنا عند البرج المائي.‬

195
00:18:10,723 --> 00:18:12,792
‫ستُرسل الوحدة مروحية‬
‫علينا أن نخرج من هنا فوراً.‬

196
00:18:12,926 --> 00:18:14,227
‫انتظرا.‬

197
00:18:18,798 --> 00:18:22,802
‫هيّا، المنطقة خالية.‬
‫علينا أن نتحرك، لا وقت لدينا.‬

198
00:18:54,501 --> 00:18:57,103
‫مرحباً يا سيدة "فاسكيز".‬
‫شكراً لقدومك.‬

199
00:18:57,237 --> 00:18:59,239
‫أين حفيدي؟‬
‫قالوا إنّي أستطيع أخذه.‬

200
00:18:59,472 --> 00:19:01,975
‫سنأخذك إليه‬
‫ولكن لدينا أسئلة نطرحها عليك أولاً.‬

201
00:19:02,075 --> 00:19:03,376
‫نعم، لديّ سؤال أنا أيضاً.‬

202
00:19:04,344 --> 00:19:09,482
‫كيف يمكن أن تنزف امرأة حتى الموت‬
‫ولا يتصرف أحد حيال ذلك؟‬

203
00:19:12,719 --> 00:19:15,188
‫يؤسفنا ما جرى لـ"جايمي"‬
‫يا سيدة "فاسكيز".‬

204
00:19:15,822 --> 00:19:17,824
‫لكنّ الأمر لم يكُن كذلك.‬

205
00:19:20,159 --> 00:19:21,995
‫ماتت ابنتي، أليس كذلك؟‬

206
00:19:25,498 --> 00:19:28,835
‫أرجوكما، خذاني إلى "كايل".‬

207
00:19:28,968 --> 00:19:33,740
‫- لدينا أسئلة نطرحها عليك أولاً.‬
‫- لستُ مهتمة بأسئلتكما.‬

208
00:19:34,007 --> 00:19:36,009
‫سيدة "فاسكيز".‬

209
00:19:38,344 --> 00:19:39,679
‫كانت ابنتك خائنة.‬

210
00:19:40,980 --> 00:19:42,148
‫ماذا؟‬

211
00:19:43,349 --> 00:19:45,151
‫اعترفت بذلك قبل أن تموت.‬

212
00:19:46,886 --> 00:19:51,591
‫وإن أخفيتِ عنّا معلومات،‬
‫فستُعتبرين شريكة لها.‬

213
00:19:52,225 --> 00:19:55,028
‫وإن حصل ذلك،‬
‫مَن سيعتني بـ"كايل" حينئذٍ؟‬

214
00:20:06,172 --> 00:20:07,540
‫ماذا تريدان أن تعرفا؟‬

215
00:20:08,741 --> 00:20:12,579
‫تُظهر سجلات دائرة ضريبة الدخل‬
‫أنّك تكسبين 45 ألف دولار سنوياً.‬

216
00:20:12,845 --> 00:20:18,985
‫لكنّ حساباً باسمك، يبيّن مجموعة إيداعات‬
‫تزيد في مجموعها عن 300 ألف دولار.‬

217
00:20:24,557 --> 00:20:26,259
‫هذا المال من "جايمي".‬

218
00:20:28,027 --> 00:20:31,598
‫ليكون لدى "كايل" ما يكفي من المال‬
‫إن أصابها مكروه.‬

219
00:20:32,465 --> 00:20:34,000
‫مَن أعطى "جايمي" المال؟‬

220
00:20:37,570 --> 00:20:38,738
‫لَم تقل.‬

221
00:20:39,339 --> 00:20:41,174
‫وأنتِ لَم تسألي؟‬

222
00:20:41,374 --> 00:20:44,711
‫مبلغ كهذا في حسابك‬
‫ولَم تسألي عن مصدره.‬

223
00:20:48,214 --> 00:20:50,049
‫"كايل" بحاجة إليك.‬

224
00:20:51,284 --> 00:20:53,353
‫لا تخاطري بذلك.‬

225
00:21:01,894 --> 00:21:04,530
‫"ماكستون" و"نيل"‬
‫أنتما الوحيدان اللذان لَم تجيبا.‬

226
00:21:04,597 --> 00:21:05,932
‫أين أنتما؟‬

227
00:21:06,933 --> 00:21:10,003
‫أكرّر، "ماكستون" و"نيل".‬

228
00:21:11,904 --> 00:21:15,375
‫- هذا أنا "ماكستون".‬
‫- أين أنت؟ لِمَ لم تُجب؟‬

229
00:21:15,475 --> 00:21:17,977
‫نحن نعبر الجدول‬
‫لنلتقي بمجموعة "باترسون".‬

230
00:21:18,111 --> 00:21:20,279
‫نحاول منع "باور"‬
‫من الوصول إلى الشارع.‬

231
00:21:20,413 --> 00:21:22,281
‫ليس إن واصلتم إطلاعي على مواقعكم.‬

232
00:21:22,415 --> 00:21:23,783
‫أعطني جهاز التعقب.‬

233
00:21:23,916 --> 00:21:26,085
‫"نيل" هو الوحيد الذي لم يجب.‬

234
00:21:26,219 --> 00:21:29,756
‫"ماكستون"،‬
‫أيّة منطقة كان يراقبها "نيل"؟‬

235
00:21:29,856 --> 00:21:33,226
‫الجانب الشمالي الشرقي من الجدول.‬
‫لقد ذهب وحده.‬

236
00:21:34,160 --> 00:21:36,396
‫حسناً، سيأتون من هناك.‬

237
00:21:36,496 --> 00:21:40,266
‫يمكننا متابعة السير من هنا‬
‫وسنتجنبهم تماماً، هيّا بنا.‬

238
00:21:48,007 --> 00:21:52,145
‫"مورين"، لا تضطريني لاستدعاء‬
‫أمن الفندق، أعرف أنّك في الداخل.‬

239
00:22:02,722 --> 00:22:07,260
‫- لِمَ تتجنبينني؟‬
‫- لأنني أظن أننا قلنا كلّ ما لدينا.‬

240
00:22:07,627 --> 00:22:09,729
‫أيمكنني الدخول على الأقل؟‬

241
00:22:11,998 --> 00:22:16,002
‫"مورين"، من فضلك.‬
‫افتحي الباب ودعيني أدخل.‬

242
00:22:24,744 --> 00:22:28,681
‫أعرف أنني طلبتُ منك‬
‫ألّا تنشري خبر ابني.‬

243
00:22:28,981 --> 00:22:30,616
‫ولكنني غيّرتُ رأيي.‬

244
00:22:33,386 --> 00:22:35,388
‫لقد مات الدكتور "فيراغامو".‬

245
00:22:38,825 --> 00:22:41,294
‫- أنتِ تعرفين!‬
‫- لا أريد سماع المزيد أيها السيناتور.‬

246
00:22:41,394 --> 00:22:43,730
‫ماذا تعنين بهذا؟ كنتِ...‬

247
00:22:43,830 --> 00:22:47,934
‫- لقد تركتُ الشبكة.‬
‫- ماذا؟ متى؟‬

248
00:22:48,634 --> 00:22:50,403
‫عليك الابتعاد أنتَ أيضاً.‬

249
00:22:50,937 --> 00:22:54,407
‫هذه نصيحتي لك، كصديقة.‬

250
00:22:56,642 --> 00:22:58,044
‫لقد وصلوا إليك.‬

251
00:22:59,512 --> 00:23:00,580
‫هل دفعوا لكِ؟‬

252
00:23:01,848 --> 00:23:04,250
‫لأنني لم أكن أظن أنّك للبيع.‬

253
00:23:13,326 --> 00:23:14,694
‫هدّدوك أنتِ أيضاً؟‬

254
00:23:16,696 --> 00:23:19,665
‫- سأعمل على حمايتك.‬
‫- لقد حميتُ نفسي.‬

255
00:23:19,766 --> 00:23:23,202
‫"مورين"، أنتِ تخفين دليلاً‬
‫في جريمة قتل.‬

256
00:23:23,269 --> 00:23:29,575
‫أيّ دليل؟ مات الدكتور "فيراغامو".‬
‫أُتلِفت ملفاته.‬

257
00:23:29,742 --> 00:23:31,811
‫توجد ورقة من المستشفى‬
‫وعليها خط يد ابني.‬

258
00:23:31,944 --> 00:23:33,780
‫لا توجد ورقة.‬

259
00:23:35,715 --> 00:23:36,883
‫لَم تعُد موجودة.‬

260
00:23:38,551 --> 00:23:41,721
‫هناك كلمتي، لها أهميتها.‬

261
00:23:43,089 --> 00:23:44,991
‫إنها لا تكفي أيها السيناتور.‬

262
00:23:46,759 --> 00:23:48,861
‫ليس أمام هؤلاء الناس.‬

263
00:23:53,733 --> 00:23:54,867
‫أنا آسفة.‬

264
00:24:27,166 --> 00:24:33,105
‫- جهاز اللاسلكي ليس معه.‬
‫-كان "باور" يستمع إلى كل ما قلناه.‬

265
00:24:35,474 --> 00:24:38,778
‫تلقّت السيدة "فاسكيز" حوالتين منذ يناير.‬

266
00:24:38,945 --> 00:24:42,481
‫من شركة "لوكا يونيفوكس" القابضة‬
‫في "بلغراد".‬

267
00:24:43,115 --> 00:24:46,652
‫اعتقد "جاك" أنّ للأمر صلة بـ"بلغراد"‬
‫كان في مهمة هناك قبل سنتين.‬

268
00:24:46,786 --> 00:24:48,054
‫هل نظرتِ في ملفات مهماته؟‬

269
00:24:48,187 --> 00:24:50,289
‫لتري إن كانت هناك صلة‬
‫بمؤامرة اغتيال "بالمر"؟‬

270
00:24:50,389 --> 00:24:52,959
‫قد تعطينا هذه الملفات الجديدة‬
‫منظوراً جديداً.‬

271
00:24:53,492 --> 00:24:58,130
‫مَن نعرف في "بلغراد"‬
‫ولديه صلة بمجتمع المال؟‬

272
00:25:02,835 --> 00:25:04,337
‫هيّا.‬

273
00:25:15,548 --> 00:25:18,684
‫- أتستطيع الاتصال بهم؟‬
‫- ربّما.‬

274
00:25:18,818 --> 00:25:20,486
‫يُفترض أن تكون المروحية هنا.‬

275
00:25:21,654 --> 00:25:24,023
‫ماذا عن "ريك"؟‬
‫ألا يُفترض أن يلاقينا هنا؟‬

276
00:25:24,156 --> 00:25:25,424
‫اللعنة! لا يوجد إرسال.‬

277
00:25:26,425 --> 00:25:28,961
‫لقد أُصيب "ريك" برصاصة.‬
‫إنّه ينتظرنا في البرج المائي.‬

278
00:25:29,061 --> 00:25:30,830
‫سيخرج عند وصول المروحية.‬

279
00:25:31,731 --> 00:25:33,799
‫- ماذا ننتظر؟‬
‫- "كيم"!‬

280
00:25:33,866 --> 00:25:35,368
‫ألا ينبغي أن يعرف أننا هنا؟‬

281
00:25:35,501 --> 00:25:37,436
‫عندما يرى والدك هذا.‬

282
00:25:37,737 --> 00:25:40,573
‫- لا أحد هنا يا أبي.‬
‫- "كيم"، لا.‬

283
00:25:40,740 --> 00:25:42,742
‫عودي، عودي.‬

284
00:25:50,283 --> 00:25:52,985
‫- إنها بندقية قنّاص.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

285
00:25:54,287 --> 00:25:57,223
‫انتظرا هنا، ولا تتحركا‬
‫إلّا عندما تصل المروحية‬

286
00:25:57,290 --> 00:25:59,091
‫لا تتحركا لأيّ سبب آخر، مفهوم؟‬

287
00:25:59,225 --> 00:26:01,060
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إنّه يريدني أنا.‬

288
00:26:01,193 --> 00:26:02,595
‫"جاك"!‬

289
00:26:39,398 --> 00:26:40,566
‫يحاول إبعادنا عن المرأتين.‬

290
00:26:41,334 --> 00:26:44,670
‫لا بأس، بعد موته‬
‫سيصبح أمرهما سهلاً.‬

291
00:26:44,804 --> 00:26:50,343
‫سأبقيه في مكانه. التف حوله‬
‫حتى تجد موقع تصويب مناسب.‬

292
00:27:29,281 --> 00:27:31,617
‫- تبّاً!‬
‫- هذا صحيح يا "جاك".‬

293
00:27:31,684 --> 00:27:34,520
‫لا يمكنك التصويب من تلك المسافة.‬

294
00:27:39,291 --> 00:27:42,261
‫- كم بقي أمامنا مِن الوقت؟‬
‫- حتى ماذا؟‬

295
00:27:45,131 --> 00:27:46,399
‫حتى تصل جماعتك إلى هنا.‬

296
00:27:47,400 --> 00:27:50,169
‫لو كنتُ مكانك، لما بقيتُ حيث أنا.‬

297
00:27:50,269 --> 00:27:52,038
‫لا خيار لديّ.‬

298
00:27:52,138 --> 00:27:55,875
‫الأشخاص الذين أعمل لديهم‬
‫أوضحوا ذلك.‬

299
00:29:10,449 --> 00:29:12,118
‫المدّعي العام في الداخل؟‬
‫هل أدخل؟‬

300
00:29:17,890 --> 00:29:19,391
‫أمهلني دقيقة.‬

301
00:29:20,726 --> 00:29:24,463
‫- سيدي.‬
‫- اطمئن، إنه مع الحملة.‬

302
00:29:29,802 --> 00:29:34,206
‫المدّعي العام في القاعة يا "كارل"،‬
‫ينتظر خبراً منّي.‬

303
00:29:35,608 --> 00:29:36,575
‫انتهى الأمر.‬

304
00:29:37,109 --> 00:29:40,112
‫وأنا أظن أنّه بدأ.‬

305
00:29:43,282 --> 00:29:45,751
‫لا تتصرف بغباء الآن يا "ديفيد".‬

306
00:29:45,851 --> 00:29:47,686
‫يبدو أنني كنتُ غبياً فترة طويلة.‬

307
00:29:47,853 --> 00:29:49,421
‫افتح عينيك ولو مرة إذاً.‬

308
00:29:50,823 --> 00:29:54,660
‫الأمر بأكمله آلة كبيرة.‬

309
00:29:54,793 --> 00:29:59,465
‫وأنا الزيت الذي يُليّن الأسطوانات‬
‫والمضخة والمحرك والدواليب.‬

310
00:29:59,598 --> 00:30:00,466
‫ليس بعد اليوم.‬

311
00:30:01,867 --> 00:30:04,403
‫أنت تُعجبني يا "ديفيد"، تعجبني حقاً.‬

312
00:30:04,503 --> 00:30:08,274
‫وأظن أنّك تشكّل قائداً ممتازاً.‬

313
00:30:08,707 --> 00:30:10,009
‫أعرف ماذا فعلت بـ"فيراغامو".‬

314
00:30:11,877 --> 00:30:16,782
‫كلّ محرك يُخرج نفايات.‬
‫إنها فيزياء الموقف.‬

315
00:30:17,716 --> 00:30:20,252
‫- أصغِ لنفسك.‬
‫- فكّر في البدائل.‬

316
00:30:20,853 --> 00:30:25,691
‫بعد عام من الآن‬
‫إمّا أنّك ستكون تقدم برنامجك للأمة‬

317
00:30:25,824 --> 00:30:27,660
‫أو تزور ابنك في السجن.‬

318
00:30:28,160 --> 00:30:30,362
‫ستصدّق هيئة المحلفين‬
‫أنّ ذلك كان حادثاً.‬

319
00:30:30,496 --> 00:30:37,169
‫أنا لا أتحدّث عن المُغتصب‬
‫بل أتحدث عن الدكتور "فيراغامو".‬

320
00:30:38,871 --> 00:30:42,007
‫- لَم تكن لـ"كيث" صلة بمقتل "فيراغامو".‬
‫- بالطبع.‬

321
00:30:42,374 --> 00:30:47,479
‫لكن إن ذكر أحد‬
‫عبارة "حريق متعمّد"...‬

322
00:30:52,384 --> 00:30:54,320
‫يا لك من وغد!‬

323
00:30:56,355 --> 00:30:58,190
‫هل دسستَ شيئاً؟‬

324
00:30:58,357 --> 00:31:03,996
‫الأشخاص الذين نعمل لديهم‬
‫يعرفون كيف يحصلون على ما يريدون.‬

325
00:31:13,839 --> 00:31:15,074
‫مرحباً يا "مايك".‬

326
00:31:23,115 --> 00:31:24,550
‫ما الموضوع؟‬

327
00:31:31,023 --> 00:31:35,261
‫المدّعي العام ينتظر.‬
‫ماذا تريد أن أقول له؟‬

328
00:31:37,963 --> 00:31:42,501
‫اعتذر له نيابةً عنّي‬
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

329
00:31:43,335 --> 00:31:44,503
‫لقد أخطأت.‬

330
00:31:45,504 --> 00:31:46,505
‫لا أفهم.‬

331
00:31:48,140 --> 00:31:50,042
‫أنا مرشح رئاسي يا "مايك".‬

332
00:31:52,278 --> 00:31:53,746
‫وسأفوز.‬

333
00:32:27,813 --> 00:32:29,181
‫نحن هنا.‬

334
00:32:40,092 --> 00:32:41,360
‫انتظري.‬

335
00:32:52,805 --> 00:32:56,108
‫أنا عميل فيدرالي،‬
‫القيا بأسلحتكما وارفعا يديكم.‬

336
00:32:57,643 --> 00:32:59,178
‫- سيدة "باور"؟‬
‫- أجل.‬

337
00:32:59,278 --> 00:33:02,981
‫أنزلا يديكما. هل أنتما بخير؟‬
‫هل أنتما بحاجة إلى علاج؟‬

338
00:33:03,048 --> 00:33:04,983
‫- نحن بخير، لكن زوجي "جاك"...‬
‫- أين هو؟‬

339
00:33:05,050 --> 00:33:07,486
‫- لا أعرف، في مكان ما هناك.‬
‫- اذهبوا.‬

340
00:33:08,120 --> 00:33:09,521
‫هيّا بنا.‬

341
00:33:15,828 --> 00:33:16,662
‫انتظرا هنا.‬

342
00:33:18,397 --> 00:33:19,465
‫"كيم".‬

343
00:33:19,531 --> 00:33:21,934
‫- سيدة "باور"، انتظري.‬
‫- لا بأس، "كيم".‬

344
00:33:23,936 --> 00:33:26,672
‫"كيم"! توقفي يا "كيمبرلي". "كيم"!‬

345
00:33:28,006 --> 00:33:29,074
‫"كيم".‬

346
00:33:32,344 --> 00:33:33,779
‫- قال أبي إنّه سيكون هنا.‬
‫- أعرف.‬

347
00:33:33,879 --> 00:33:36,648
‫- أين هو؟‬
‫- سيجدونه أينما كان.‬

348
00:33:37,649 --> 00:33:39,017
‫ماذا لو وجده رجال "غاينز" أولاً؟‬

349
00:33:39,151 --> 00:33:43,322
‫سيكون ميتاً حينئذٍ‬
‫وسيحملونه بكيس جثث.‬

350
00:33:43,489 --> 00:33:45,557
‫لا بدّ أن يكون في مكان ما هنا.‬
‫عليّ إيجاده.‬

351
00:33:45,691 --> 00:33:47,326
‫توقفي يا "كيمبرلي".‬

352
00:33:48,227 --> 00:33:51,663
‫أعرف أنّ أمر هذا الشاب يهمك ولكنني‬
‫أريدك أن تكوني هنا إلى جانبي الآن.‬

353
00:33:51,730 --> 00:33:54,867
‫ووالدك بحاجة إلى أن نكون معه.‬

354
00:34:50,189 --> 00:34:52,057
‫أنتَ تنزف.‬

355
00:34:55,227 --> 00:34:58,096
‫ليس إلى حد يمنعني عن قتلك.‬

356
00:34:59,731 --> 00:35:02,267
‫ربّما لا مبرر لأن يموت أيّ منّا.‬

357
00:35:04,903 --> 00:35:07,439
‫كما قلت يا "جاك"، الخيار ليس بيدي.‬

358
00:35:10,976 --> 00:35:13,479
‫ربما يمكنك على الأقل‬
‫أن تخبرني بما يحدث.‬

359
00:35:25,157 --> 00:35:28,794
‫ذكر "كوفيل" شيئاً عن "بلغراد".‬

360
00:35:28,927 --> 00:35:32,130
‫وعن عملية عسكرية.‬
‫ما صلة "بالمر" بذلك؟‬

361
00:35:32,965 --> 00:35:35,100
‫كنتَ هناك يا "جاك".‬
‫من المفترض أنّك تعرف.‬

362
00:35:35,234 --> 00:35:37,236
‫لنقل إنني لا أعرف.‬

363
00:35:52,918 --> 00:35:56,355
‫وكذلك أنا، كلّما قلّ ما أعرفه‬
‫حسُن أدائي لعملي.‬

364
00:35:56,488 --> 00:35:58,924
‫هذه طبيعة عملنا.‬

365
00:36:05,731 --> 00:36:08,367
‫لِمَ ورّطتم عائلتي في هذا إذاً؟‬

366
00:36:10,369 --> 00:36:12,170
‫ربّما كان ذلك خطأ.‬

367
00:36:13,672 --> 00:36:15,741
‫أرادوا جعلها مسألة شخصية.‬

368
00:36:20,746 --> 00:36:21,647
‫مَن هم؟‬

369
00:36:24,416 --> 00:36:28,186
‫ألقِ سلاحك يا سيد "غاينز".‬
‫يمكننا حمايتك.‬

370
00:36:31,056 --> 00:36:32,824
‫لا يمكنكم هذا.‬

371
00:36:36,028 --> 00:36:37,195
‫ألقِ سلاحك.‬

372
00:36:46,738 --> 00:36:47,739
‫حظاً طيباً.‬

373
00:37:01,920 --> 00:37:06,758
‫أنا عميل فيدرالي، ألقِ سلاحك!‬
‫واشبك أصابع يديك خلف رأسك.‬

374
00:37:08,594 --> 00:37:10,429
‫سيدي، إننا نحتجز "باور".‬

375
00:37:11,229 --> 00:37:12,931
‫ولدينا قتيل هنا.‬

376
00:37:13,732 --> 00:37:16,168
‫أحضِر "باور" إلى منطقة الهبوط‬
‫في الحال.‬

377
00:37:16,268 --> 00:37:18,103
‫تلقيتُ هذا، سنأتي به.‬

378
00:38:07,953 --> 00:38:09,855
‫- حبيبتي.‬
‫- "جاك"!‬

379
00:38:10,756 --> 00:38:12,758
‫حمداً لله على سلامتك.‬

380
00:38:19,231 --> 00:38:20,632
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

381
00:38:20,766 --> 00:38:24,102
‫- انتهى هذا الكابوس أخيراً، صحيح؟‬
‫- أجل، أؤكد لك هذا.‬

382
00:38:26,772 --> 00:38:29,341
‫أيها العميل "باور"، المروحية بانتظارك.‬

383
00:38:29,474 --> 00:38:32,511
‫عانت أسرتي كثيراً،‬
‫أريدهما معي في الطائرة.‬

384
00:38:32,644 --> 00:38:34,846
‫- لا بأس، هيّا.‬
‫- حسناً.‬

385
00:38:35,280 --> 00:38:38,250
‫- حبيبتي، ارتدي هذا.‬
‫- حسناً.‬

386
00:40:09,274 --> 00:40:12,677
‫تمّ إنقاذ "جاك" وأسرته‬
‫سيكونون هنا خلال 10 دقائق.‬

387
00:40:16,348 --> 00:40:19,217
‫خبر سارّ، ولكن علينا الانتقال‬
‫سريعاً لأمر آخر.‬

388
00:40:19,284 --> 00:40:22,587
‫- عرفنا خيطاً من والدة "جايمي".‬
‫- هل عرفتِ مصدر النقود؟‬

389
00:40:22,721 --> 00:40:25,157
‫حساب من بنك أجنبي.‬
‫والمال من "بلغراد".‬

390
00:40:25,624 --> 00:40:26,792
‫انتظري، من "بلغراد"؟‬

391
00:40:26,958 --> 00:40:30,095
‫قبل أن أخبرك، أريد معرفة‬
‫وضع التهديد على "بالمر".‬

392
00:40:30,395 --> 00:40:32,097
‫"نينا"، يجب أن تعطيني‬
‫أكثر من هذا قبل...‬

393
00:40:32,230 --> 00:40:36,635
‫تمّ تحويل أموال من الحساب نفسه‬
‫إلى قاتل مأجور آخر في "بلغراد".‬

394
00:40:36,768 --> 00:40:39,070
‫خبر قديم، إنّه المصور الذي حضر الفطور.‬

395
00:40:39,171 --> 00:40:43,975
‫كلّا، يؤكد عميلنا هناك أنّ القاتل‬
‫غادر "يوغسلافيا" صباح اليوم.‬

396
00:40:44,109 --> 00:40:46,611
‫وهذا يعني أنّه ربّما يكون هنا.‬

397
00:40:47,445 --> 00:40:49,815
‫- قاتل آخر؟‬
‫- أجل.‬
