1
00:00:12,079 --> 00:00:17,785
‫هناك الآن إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,885 --> 00:00:20,488
‫زوجتي وابنتي في خطر.‬

3
00:00:20,621 --> 00:00:24,992
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,226 --> 00:00:27,628
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور".‬

5
00:00:27,728 --> 00:00:30,865
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

6
00:00:34,034 --> 00:00:37,371
‫تقع الأحداث التالية بين‬
‫الـ1 والـ2 من بعد الظهر.‬

7
00:00:37,505 --> 00:00:40,908
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

8
00:00:54,021 --> 00:00:56,390
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:57,925 --> 00:00:59,527
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:01:16,210 --> 00:01:17,445
‫مَن في هذه المروحية؟‬

11
00:01:17,745 --> 00:01:21,215
‫"جاك" وعائلته‬
‫السجناء في وسيلة نقل أخرى.‬

12
00:01:42,503 --> 00:01:43,871
‫مِن هنا، سيدي.‬

13
00:01:46,774 --> 00:01:47,741
‫نحن معاً.‬

14
00:01:50,778 --> 00:01:51,779
‫هل أُصبت بأذى؟‬

15
00:01:51,912 --> 00:01:55,282
‫كلّا، معدتي تؤلمني منذ ساعات‬

16
00:01:55,416 --> 00:01:58,219
‫حبيبتي، هل حدث شيء هناك؟‬

17
00:01:59,086 --> 00:02:01,956
‫لا، لا، ربّما كان الألم نتيجة التوتر.‬

18
00:02:02,089 --> 00:02:04,625
‫لقد اتصلوا مسبقاً‬
‫ثمّة سيارة إسعاف في انتظاركما.‬

19
00:02:04,758 --> 00:02:07,228
‫لأخذكما إلى عيادة لفحصكما.‬

20
00:02:07,328 --> 00:02:10,965
‫- ألا يمكننا البقاء معك؟‬
‫- كلّا، عليّ البقاء هنا في الوحدة.‬

21
00:02:12,099 --> 00:02:12,933
‫"جاك"؟‬

22
00:02:13,234 --> 00:02:16,003
‫"ألبيرتا"، هذه زوجتي "تيري"‬
‫وهذه ابنتي "كيم".‬

23
00:02:16,604 --> 00:02:18,672
‫- مرحباً.‬
‫- شكراً يا "نينا".‬

24
00:02:20,341 --> 00:02:23,444
‫- ستنقلهما سيارة الإسعاف إلى العيادة.‬
‫- جيد.‬

25
00:02:26,180 --> 00:02:27,681
‫ستذهبان مع العميل "سكوت".‬

26
00:02:27,815 --> 00:02:30,651
‫- إن لزمكما شيء، فسيكون حاضراً.‬
‫- "جاك"، ماذا سيحدث معك؟‬

27
00:02:30,784 --> 00:02:33,521
‫لا تقلقي، عليهم أن يستجوبوني.‬

28
00:02:34,255 --> 00:02:36,290
‫اقتربا.‬

29
00:02:40,294 --> 00:02:43,464
‫لا تقلقا، حسناً؟‬
‫سأتصل بكما بأسرع وقت ممكن.‬

30
00:02:46,667 --> 00:02:48,536
‫سيكون أكثر من مجرد استجواب يا "جاك".‬

31
00:02:48,669 --> 00:02:50,671
‫أخشى أن يكون عليّ حبسك في الوحدة.‬

32
00:02:50,804 --> 00:02:54,742
‫ستُحتجز هنا وتُستجوب حتى نسلّمك‬
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

33
00:03:24,238 --> 00:03:27,207
‫"نينا"، أريدك أن تنتبهي‬
‫إلى "تيري" و"كيم".‬

34
00:03:27,341 --> 00:03:28,375
‫تأكّدي من أنهما بخير.‬

35
00:03:28,509 --> 00:03:30,444
‫كلّفتني "غرين" بإتمام العملية.‬

36
00:03:30,578 --> 00:03:33,047
‫دعي "توني" يفعل هذا،‬
‫اذهبي أنتِ إلى العيادة، أرجوك.‬

37
00:03:33,180 --> 00:03:35,549
‫- عليّ الحصول على موافقة "غرين".‬
‫- "نينا"، أرجوك.‬

38
00:03:35,616 --> 00:03:38,385
‫اتصلي بالمقاطعة وأخبريهم بأننا نحتجزه.‬

39
00:03:38,519 --> 00:03:40,988
‫حسناً، سأفعل هذا في الحال.‬

40
00:03:51,532 --> 00:03:54,868
‫- أخبرهم بأنني أريد ماءً من فضلك.‬
‫- في الحال يا سيدي.‬

41
00:04:16,890 --> 00:04:18,258
‫"ألبيرتا".‬

42
00:04:18,559 --> 00:04:20,427
‫"توني" يعمل على إجراءات‬
‫إنهاء العملية.‬

43
00:04:20,961 --> 00:04:24,965
‫أنا هنا منذ ما قبل منتصف الليل،‬
‫أريد مغادرة ساعة لأعود للبيت وأستريح‬

44
00:04:26,734 --> 00:04:28,235
‫طلبك مرفوض.‬

45
00:04:29,103 --> 00:04:33,474
‫من فضلك "ألبيرتا"،‬
‫مررتُ في الكثير اليوم.‬

46
00:04:34,808 --> 00:04:36,977
‫أنا بارعة حقاً في كشف الكذب.‬

47
00:04:37,111 --> 00:04:39,213
‫إن أردتِ المغادرة‬
‫فأخبريني إلى أين ستذهبين.‬

48
00:04:43,484 --> 00:04:45,619
‫طلب منّي "جاك" أن أعتني‬
‫بـ"تيري" و"كيم".‬

49
00:04:45,753 --> 00:04:48,989
‫إنهما تشعران بالعزلة في غيابه.‬

50
00:04:49,757 --> 00:04:53,761
‫هذا أمر يثير السخرية:‬
‫أنتِ تعتنين بزوجة "جاك"!‬

51
00:04:58,032 --> 00:05:01,001
‫زوّدي "توني" بما يحتاج إليه‬
‫قبل ذهابك.‬

52
00:05:08,342 --> 00:05:11,145
‫"إليزابيث"، هل وصلنا شيء‬
‫مِن "كريستوفر"؟‬

53
00:05:11,278 --> 00:05:17,017
‫أجل، لديه فقط تقديرات أوليّة‬
‫مِن "نيويورك" و"ماساتشوسيتس".‬

54
00:05:19,853 --> 00:05:22,156
‫أخبريني عندما يزودك بأرقام‬
‫من الولايات الأخرى،‬

55
00:05:22,289 --> 00:05:25,325
‫أريد أن أعرف إن كانت حادثة الفطور‬
‫تعود علينا بالضرر.‬

56
00:05:25,459 --> 00:05:26,326
‫بالطبع.‬

57
00:05:28,896 --> 00:05:31,498
‫هذا ليس ما طلبته.‬

58
00:05:38,439 --> 00:05:39,973
‫فيمَ تفكّرين يا "شيري"؟‬

59
00:05:54,521 --> 00:05:58,058
‫عليك أن تخرج اليوم بأفضل هيئة.‬

60
00:05:58,759 --> 00:06:02,329
‫لن يكون هناك حديث عن "كيث"‬
‫ولا عن "فيراغامو".‬

61
00:06:02,463 --> 00:06:05,199
‫موت "فيراغامو" كان حادثاً.‬

62
00:06:06,366 --> 00:06:08,635
‫لن أتحدث عن "فيراغامو".‬

63
00:06:09,937 --> 00:06:11,238
‫سأترك موضوعه.‬

64
00:06:13,240 --> 00:06:14,208
‫حقاً؟‬

65
00:06:15,409 --> 00:06:16,510
‫أنا أتعرض للابتزاز.‬

66
00:06:19,646 --> 00:06:23,183
‫- مَن يبتزّك؟‬
‫- بعض الأشخاص الذين يموّلون حملتي.‬

67
00:06:23,751 --> 00:06:24,918
‫ماذا يريدون؟‬

68
00:06:25,052 --> 00:06:26,754
‫إنهم مصممون على رؤيتي‬
‫في البيت الأبيض.‬

69
00:06:27,488 --> 00:06:29,356
‫وإن لم أفعل ما يريدونه،‬

70
00:06:29,490 --> 00:06:31,959
‫يقولون إنهم يستطيعون تجريم "كيث"‬
‫بالقتل العمد.‬

71
00:06:32,593 --> 00:06:37,064
‫- قتل "لايل غيبسون"؟‬
‫- لا، الدكتور "فيراغامو"‬

72
00:06:37,731 --> 00:06:43,070
‫لا، لا، لم يقترب "كيث"‬
‫مِن عيادة الدكتور "فيراغامو" اليوم.‬

73
00:06:43,203 --> 00:06:47,441
‫حسبما يقول "كارل"‬
‫الذي يقوم بتنفيذ أعمالهم القذرة،‬

74
00:06:48,509 --> 00:06:52,780
‫دسّ أحدهم دليلاً يورّط "كيث"‬
‫في موت "فيراغامو".‬

75
00:06:52,913 --> 00:06:56,250
‫لا "ديفيد"! لا! لا!‬

76
00:06:56,950 --> 00:06:58,919
‫هذا ما يحدث‬
‫عند التستّر على الأشياء.‬

77
00:06:59,086 --> 00:07:01,255
‫لا أريد مواعظ يا "ديفيد"، حسناً؟‬

78
00:07:12,432 --> 00:07:15,169
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

79
00:07:15,302 --> 00:07:18,005
‫- هل يعرف "كيث" شيئاً؟‬
‫- كلّا، ولن يعرف.‬

80
00:07:29,082 --> 00:07:31,451
‫أنتِ "تيري" بالتأكيد،‬
‫أنا الدكتورة "كينت".‬

81
00:07:31,585 --> 00:07:34,087
‫سنعتني بك جيداً اليوم.‬

82
00:07:34,188 --> 00:07:35,255
‫هذه ابنتك "كيم"؟‬

83
00:07:35,355 --> 00:07:36,990
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

84
00:07:37,457 --> 00:07:40,794
‫علمنا أنّك تشكين من ألم في البطن‬
‫أريد أن أجري لك صورة فوق صوتية.‬

85
00:07:40,928 --> 00:07:43,897
‫لم يعُد الألم شديداً‬
‫كما كان في السابق.‬

86
00:07:43,997 --> 00:07:47,801
‫جيد، ولكننا نريد معرفة سبب الألم.‬

87
00:07:49,736 --> 00:07:54,908
‫أتشكين من شيء آخر؟ أثمّة شيء‬
‫تريدين إخبارنا به قبل فحصك.‬

88
00:07:55,008 --> 00:07:56,343
‫كلا.‬

89
00:07:57,778 --> 00:07:58,612
‫أمي.‬

90
00:08:21,635 --> 00:08:22,936
‫سيدة "باور".‬

91
00:08:31,378 --> 00:08:33,213
‫تعرضتُ للاغتصاب.‬

92
00:08:35,782 --> 00:08:38,252
‫فهمت، حسناً.‬

93
00:08:39,620 --> 00:08:42,789
‫علينا أن نسحب عينة دم‬
‫ونجري لك بعض الفحوصات.‬

94
00:08:42,890 --> 00:08:45,092
‫وأريدك أن تري طبيبنا النفسي.‬

95
00:08:45,959 --> 00:08:48,028
‫لا ضرورة لذلك.‬

96
00:08:48,161 --> 00:08:50,030
‫سيدة "باور"،‬
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين،‬

97
00:08:50,163 --> 00:08:51,965
‫ولكن تحت هذه الظروف،‬

98
00:08:52,699 --> 00:08:56,436
‫أرى أنّه مِن الضروري‬
‫أن تتحدّثي إلى طبيب نفسي لبضع دقائق.‬

99
00:08:56,803 --> 00:08:59,640
‫أريد إبقاء الأمر سراً.‬

100
00:08:59,973 --> 00:09:02,910
‫السجلات سريّة ولا يطّلع عليها‬
‫إلا الأطباء المعنيين بصورة مباشرة.‬

101
00:09:03,043 --> 00:09:05,045
‫أتحدّث عن زوجي.‬

102
00:09:09,816 --> 00:09:12,519
‫لا بأس، إن كان هذا ما تريدينه.‬

103
00:09:31,038 --> 00:09:33,140
‫ستأتي الممرضة بعد قليل.‬

104
00:09:34,274 --> 00:09:40,047
‫أرى أنّ عليك أن تقضي وقتاً مع النائبين‬
‫"بليلوك" و"غليسون" قريباً.‬

105
00:09:40,147 --> 00:09:42,916
‫لا أرتاح برفقتهما.‬

106
00:09:43,050 --> 00:09:48,655
‫ستحتاج إلى ولايتيهما.‬
‫يكفي أن يراك الناس معهما.‬

107
00:09:50,857 --> 00:09:52,292
‫حسناً.‬

108
00:09:55,862 --> 00:09:57,597
‫أثمّة موضوع آخر تريد مناقشته؟‬

109
00:09:58,198 --> 00:10:02,602
‫أخشى أن يظل‬
‫موضوع "فيراغامو" قائماً.‬

110
00:10:02,869 --> 00:10:05,339
‫دع مسألة "فيراغامو" لي.‬

111
00:10:05,472 --> 00:10:07,941
‫تأكد فقط من أن يعود‬
‫بقية اليوم إلى مساره.‬

112
00:10:10,310 --> 00:10:12,980
‫هل سمعتكما تقولان شيئاً‬
‫عن الدكتور "فيراغامو"؟‬

113
00:10:14,614 --> 00:10:18,051
‫- شبّ حريق في عيادته.‬
‫- سأنتقل إلى الموضوع الآخر.‬

114
00:10:18,151 --> 00:10:19,920
‫- شكراً يا "مايك".‬
‫- ماذا تعني يا أبي؟‬

115
00:10:22,122 --> 00:10:24,257
‫"كيث"، أنا آسف.‬

116
00:10:26,326 --> 00:10:27,661
‫لقد مات الدكتور "فيراغامو".‬

117
00:10:28,628 --> 00:10:31,498
‫- متى؟‬
‫- قبل حوالى ساعة.‬

118
00:10:33,133 --> 00:10:34,835
‫عرفنا قبل قليل.‬

119
00:10:35,168 --> 00:10:37,604
‫انتظر، لا أفهم، ما نوع الحريق؟‬

120
00:10:38,438 --> 00:10:40,240
‫ما زلنا ننتظر سماع التفاصيل.‬

121
00:10:42,242 --> 00:10:44,077
‫ماذا يحدث؟‬

122
00:10:45,145 --> 00:10:49,716
‫أتقول إنّ طبيبي النفسي الدكتور "فيراغامو"‬
‫كان متورطاً في هذا؟‬

123
00:10:49,850 --> 00:10:53,687
‫أنّه قال لـ"مورين كينغزلي" شيئاً‬
‫قلته له في إحدى جلسات العلاج؟‬

124
00:10:54,187 --> 00:10:57,324
‫هل بدأ موضوع "لايل غيبسون"‬
‫بهذه الطريقة؟‬

125
00:10:57,991 --> 00:10:59,126
‫يبدو كذلك.‬

126
00:11:00,494 --> 00:11:02,362
‫لكنّه مات في حريق قبل ساعة.‬

127
00:11:03,630 --> 00:11:04,998
‫كان ذلك حادثاً.‬

128
00:11:06,266 --> 00:11:08,201
‫لا، لا أصدّق هذا.‬

129
00:11:08,335 --> 00:11:09,870
‫أصغ إليّ "كيث".‬

130
00:11:12,939 --> 00:11:15,942
‫- علينا أن ننسى هذا الأمر.‬
‫- ننسى؟‬

131
00:11:16,376 --> 00:11:19,146
‫- تقصد أن نتستر على الأمر.‬
‫- ليس هناك ما نتستر عليه.‬

132
00:11:19,279 --> 00:11:20,814
‫بلى.‬

133
00:11:21,014 --> 00:11:24,217
‫أحدهم أراد منعه عن التحدّث‬
‫لأنّ ذلك سيضر بحملتك الانتخابية.‬

134
00:11:24,584 --> 00:11:26,186
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

135
00:11:27,821 --> 00:11:29,723
‫- اذهب إلى الشرطة؟‬
‫- لا أستطيع.‬

136
00:11:29,856 --> 00:11:33,860
‫لا أفهم، ما الذي كنتَ تقوله‬
‫في السابق عن ثقتك بالقانون؟‬

137
00:11:33,960 --> 00:11:35,495
‫أنا أثق بالقانون.‬

138
00:11:35,562 --> 00:11:38,832
‫أجل، عندما أكون أنا في خطر.‬
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بحملتك.‬

139
00:11:38,965 --> 00:11:42,302
‫حملتي معرضة للخطر منذ كذبتَ‬
‫عليّ بشأن "لايل غيبسون".‬

140
00:11:43,503 --> 00:11:48,008
‫لا أفهم، أخذتَ تلحّ عليّ طوال الليل‬
‫لأصمت بشأن موت "غيبسون".‬

141
00:11:48,141 --> 00:11:50,710
‫لم يعُد الأمر متعلقاً بـ"لايل غيبسون".‬

142
00:11:51,511 --> 00:11:54,047
‫اسمع، ربّما كنتُ متورطاً‬
‫في موت "غيبسون"‬

143
00:11:54,181 --> 00:11:57,184
‫لكنّ أحدهم قتل الدكتور "فيراغامو"‬
‫ويجب أن يدفع الثمن.‬

144
00:11:57,317 --> 00:11:58,351
‫"كيث".‬

145
00:11:59,686 --> 00:12:01,321
‫وقد كان يعني لي شيئاً.‬

146
00:12:02,889 --> 00:12:04,357
‫هذا صحيح.‬

147
00:12:05,258 --> 00:12:09,529
‫كنتُ في ألم كبير‬
‫ولم يقف معي أحد سوى د."فيراغامو".‬

148
00:12:09,930 --> 00:12:13,233
‫لن نتظاهر بأنّ هذا الشيء‬
‫لم يحدث، حسناً؟‬

149
00:12:13,767 --> 00:12:17,604
‫- "كيث".‬
‫- لا، أنتَ لا تعرف كم كان حالي سيئاً.‬

150
00:12:19,039 --> 00:12:21,074
‫وما كنتُ لأتحسن لولاه.‬

151
00:12:23,443 --> 00:12:24,878
‫أمهلني بعض الوقت.‬

152
00:12:26,613 --> 00:12:29,049
‫دعني أفهم حقيقة ما حدث.‬

153
00:12:30,016 --> 00:12:34,287
‫إن كانت هناك مؤامرة لقتله‬
‫فسندلي بما لدينا، أعدك بذلك.‬

154
00:12:34,754 --> 00:12:37,457
‫- لِمَ لا ندلي بما لدينا الآن؟‬
‫- لأننا لا نستطيع.‬

155
00:12:41,828 --> 00:12:44,965
‫أنا أحبك يا بُني.‬

156
00:12:46,199 --> 00:12:49,936
‫اعلم أنني أفعل ما فيه مصلحتك.‬

157
00:12:52,772 --> 00:12:54,674
‫يجب أن تعرف ذلك.‬

158
00:13:13,994 --> 00:13:15,762
‫طاب يومك يا "توني".‬

159
00:13:15,862 --> 00:13:16,997
‫سيد "شابيل".‬

160
00:13:22,169 --> 00:13:24,671
‫يبدو أنهم يأتون بأصحاب المراتب الأعلى.‬

161
00:13:26,239 --> 00:13:28,308
‫ماذا سيفعلون بـ"جاك" يا تُرى؟‬

162
00:13:28,875 --> 00:13:30,977
‫لن يطلقوا اسمه على أحد الشوارع؟‬

163
00:13:32,179 --> 00:13:33,847
‫إنه في غرفة الحجز 2.‬

164
00:13:33,980 --> 00:13:36,283
‫سأراك لاحقاً.‬

165
00:14:09,983 --> 00:14:12,619
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- "رايان"، سعيد برؤيتك.‬

166
00:14:13,753 --> 00:14:16,923
‫استلمتُ 5 قضايا مهمة صباح اليوم.‬

167
00:14:17,757 --> 00:14:19,526
‫اسمك وارد في كلّ منها.‬

168
00:14:19,659 --> 00:14:22,996
‫يمكنني تخيّل ذلك‬
‫أردتُ أن أقول...‬

169
00:14:23,096 --> 00:14:23,930
‫انتظر.‬

170
00:14:31,171 --> 00:14:32,906
‫ماذا كنتَ تقول؟‬

171
00:14:40,480 --> 00:14:42,549
‫حوالى الساعة 12:15‬

172
00:14:42,682 --> 00:14:45,685
‫تلقيتُ اتصالاً من العميلة "نينا مايرز"‬

173
00:14:45,785 --> 00:14:48,855
‫أخبرتني بتجميع الفريق‬
‫في وحدة مكافحة الإرهاب‬

174
00:14:50,090 --> 00:14:51,391
‫مدير المقاطعة "والش"...‬

175
00:14:56,696 --> 00:14:57,597
‫أين "تيري باور"؟‬

176
00:14:59,866 --> 00:15:01,034
‫لا أعرف.‬

177
00:15:01,501 --> 00:15:05,939
‫- ومَن أنت؟‬
‫- من مكتب التحقيقات الفيدرالي وأنت؟‬

178
00:15:07,240 --> 00:15:10,043
‫- مِن وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫- أنتظر بقية أفراد فريق الاستجواب.‬

179
00:15:10,710 --> 00:15:13,680
‫سنستجوب بعض السجناء المصابين‬
‫الذي سيأتون بهم إلى العيادة.‬

180
00:15:16,283 --> 00:15:17,417
‫شكراً.‬

181
00:15:20,887 --> 00:15:22,789
‫أنا مِن وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫أين "تيري باور"؟‬

182
00:15:23,223 --> 00:15:26,293
‫- تمّ نقلها إلى الغرفة 7.‬
‫- شكراً.‬

183
00:15:42,809 --> 00:15:44,010
‫"تيري"؟‬

184
00:15:46,179 --> 00:15:47,147
‫أنت هنا.‬

185
00:15:47,280 --> 00:15:51,484
‫- "نينا"، لم أعلم أنّك ستكونين هنا.‬
‫- أجل.‬

186
00:15:52,185 --> 00:15:53,553
‫مرحباً يا "كيم".‬

187
00:15:53,653 --> 00:15:56,356
‫لم نتقابل بشكل رسمي.‬
‫أنا "نينا مايرز"، أعمل مع والدك.‬

188
00:15:56,790 --> 00:15:57,991
‫مرحباً.‬

189
00:15:58,458 --> 00:16:00,794
‫يسرني أنّكما بخير.‬

190
00:16:00,927 --> 00:16:02,962
‫أريدكما أن تعرفا أنني سأبقى هنا‬
‫حتى تنتهيا.‬

191
00:16:03,029 --> 00:16:04,798
‫إن احتجتما إلى شيء‬
‫سأكون في غرفة الانتظار.‬

192
00:16:07,167 --> 00:16:10,270
‫"نينا"، ماذا يحدث مع "جاك"؟‬

193
00:16:10,370 --> 00:16:11,971
‫يتم استجوابه.‬

194
00:16:12,839 --> 00:16:14,941
‫- أهو في مأزق؟‬
‫- هذا وقف على الوضع.‬

195
00:16:15,008 --> 00:16:17,777
‫انتهك بعض القوانين ليلة أمس‬
‫لكنّه فعل ذلك لإنقاذكما أنتِ و"كيم"‬

196
00:16:17,911 --> 00:16:19,612
‫لذا أظنهم سيتفهمون الأمر.‬

197
00:16:19,746 --> 00:16:24,484
‫- هذا إن لم يُغضبهم أولاً.‬
‫- هذا ما كنتُ أفكّر فيه بالضبط.‬

198
00:16:24,617 --> 00:16:26,119
‫عفواً.‬

199
00:16:27,053 --> 00:16:29,823
‫أنتِ تعرفين "جاك" جيداً مثلما أعرفه.‬

200
00:16:31,825 --> 00:16:35,328
‫سأرسل شخصاً إلى منزلكم‬
‫ليحضر لكم ملابس نظيفة.‬

201
00:16:36,329 --> 00:16:40,166
‫ماذا سيحدث بعد خروجنا من هنا؟‬
‫لِمَ لا نستطيع العودة للبيت؟‬

202
00:16:40,300 --> 00:16:42,702
‫حتى نعرف ما حدث بالضبط‬
‫نريد اتخاذ الاحتياطات اللازمة...‬

203
00:16:42,836 --> 00:16:44,304
‫للحفاظ على سلامتكما‬

204
00:16:44,637 --> 00:16:46,706
‫متى سنرى أبي؟‬

205
00:16:47,207 --> 00:16:50,243
‫لا أعرف.‬
‫ستحدث أشياء كثيرة أولاً.‬

206
00:16:50,377 --> 00:16:52,145
‫هناك أشخاص سيتحدثون إليكما.‬

207
00:16:52,879 --> 00:16:55,949
‫قسم قيادة العمليات، الشرطة السرية، نحن.‬

208
00:16:56,383 --> 00:16:58,718
‫لم تكن هذه جريمة بسيطة.‬

209
00:16:58,852 --> 00:17:00,320
‫بل مؤامرة إرهابية.‬

210
00:17:00,420 --> 00:17:02,389
‫وقد تورطتما فيها لسوء الحظ.‬

211
00:17:04,724 --> 00:17:07,160
‫لكنّ ذلك انتهى الآن.‬

212
00:17:09,162 --> 00:17:11,664
‫- "نينا"، انتظري.‬
‫- ماذا؟‬

213
00:17:11,798 --> 00:17:13,700
‫لا أعرف التفاصيل عن ليلة أمس،‬

214
00:17:13,833 --> 00:17:17,437
‫ولكنني أعرف أنّ لكِ الفضل‬
‫في بقائنا على قيد الحياة.‬

215
00:17:18,104 --> 00:17:19,706
‫شكراً لك.‬

216
00:17:21,341 --> 00:17:22,675
‫على الرحب والسعة.‬

217
00:17:23,743 --> 00:17:25,345
‫سأكون في الخارج.‬

218
00:18:28,808 --> 00:18:31,044
‫- نعم؟‬
‫- "نينا مايرز" من وحدة مكافحة الإرهاب.‬

219
00:18:31,144 --> 00:18:34,147
‫- هل ذلك الرجل من المكتب الفيدرالي؟‬
‫- أجل، إنّه معي.‬

220
00:18:34,347 --> 00:18:36,916
‫كان في الغرفة 3 قبل قليل‬
‫وأريد التحدّث إليه.‬

221
00:18:37,050 --> 00:18:39,786
‫تفضلي، ولكنّه لم يكن في الغرفة 3‬
‫لقد وصلنا إلى هنا للتّو.‬

222
00:18:40,320 --> 00:18:41,488
‫"ستو"؟‬

223
00:18:44,891 --> 00:18:47,327
‫- مَن بصحبتكما أيضاً؟‬
‫- نحن الاثنان فقط.‬

224
00:18:48,127 --> 00:18:50,997
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالطبع.‬

225
00:19:11,484 --> 00:19:14,153
‫السبب في عدم طلب المساندة‬
‫من وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

226
00:19:14,254 --> 00:19:16,556
‫بصراحة، خشيتُ أن تخرج الأمور‬
‫عن السيطرة.‬

227
00:19:16,656 --> 00:19:18,525
‫كانت زوجتي وابنتي ما تزالان‬
‫محتجزتين و...‬

228
00:19:18,625 --> 00:19:19,926
‫لكنّك اتصلتَ في نهاية الأمر؟‬

229
00:19:20,994 --> 00:19:24,163
‫أجل، لحظة عثوري على "تيري" و"كيم"،‬
‫اتصلتُ بـ"ألبيرتا غرين".‬

230
00:19:25,164 --> 00:19:27,400
‫فعلتَ ما كان سيفعله أيّ أب محب.‬

231
00:19:28,001 --> 00:19:33,740
‫لسوء الحظ وكما تعلم، لا تسمح إجراءاتنا‬
‫بأيّ انحراف عن البروتوكول.‬

232
00:19:33,840 --> 00:19:35,675
‫لا أستطيع إعادتك إلى موقعك.‬

233
00:19:36,709 --> 00:19:39,178
‫"رايان"، هل سمعتَ شيئاً ممّا قلته؟‬

234
00:19:39,279 --> 00:19:42,649
‫أتفهم ما يحدث هنا؟‬
‫السيناتور "بالمر" ما زال في خطر.‬

235
00:19:42,715 --> 00:19:44,984
‫بعد أن باتت زوجتي وابنتي بأمان الآن‬
‫أستطيع مساعدتكم.‬

236
00:19:45,051 --> 00:19:48,755
‫بدءاً من هذه اللحظة‬
‫ستُسلّم قضيتك إلى وزارة العدل.‬

237
00:19:48,855 --> 00:19:50,523
‫وزارة العدل!‬

238
00:19:50,590 --> 00:19:55,895
‫صحيح أنني وبسبب الظروف المحيطة‬
‫انتهكتُ قوانين الوحدة لحماية عائلتي.‬

239
00:19:56,362 --> 00:19:59,599
‫ولكنني لم أحِد عن مهمتي الأساسية‬
‫وهي حماية السيناتور "بالمر".‬

240
00:19:59,732 --> 00:20:00,733
‫وأنتَ تعرف ذلك!‬

241
00:20:00,867 --> 00:20:04,771
‫أعرف ذلك، وقد يكون هذا‬
‫ما يحول دون دخولك السجن.‬

242
00:20:04,871 --> 00:20:07,440
‫- لكنّ القرار ليس قراري.‬
‫- لا وقت لدينا لهذا "رايان".‬

243
00:20:07,540 --> 00:20:12,512
‫اتصلتُ بمشبوهين ما يزالون أحراراً‬
‫وأؤكد لك أنهم يدبرون مكيدة‬

244
00:20:12,579 --> 00:20:15,181
‫أنا مصدر معلومات في هذه القضية‬
‫أستطيع التعرّف عليهم.‬

245
00:20:15,315 --> 00:20:17,417
‫أتريد أن تزجّني في السجن؟‬
‫لا بأس، افعل هذا لاحقاً‬

246
00:20:17,550 --> 00:20:20,153
‫لكن دعني أساعد "بالمر"‬
‫في اجتياز ما بقي من هذا اليوم.‬

247
00:20:21,621 --> 00:20:26,059
‫- سأسأل "ألبيرتا" إن كانت بحاجة إليك.‬
‫- إنها هنا منذ 4 ساعات فقط يا "رايان"‬

248
00:20:33,600 --> 00:20:34,634
‫"شابيل".‬

249
00:20:34,767 --> 00:20:37,403
‫أيُسمح لـ"نينا مايرز"‬
‫بالتحدّث إلى "باور"؟‬

250
00:20:37,470 --> 00:20:38,871
‫- أجل.‬
‫- سأحوّل المكالمة‬

251
00:20:38,938 --> 00:20:39,772
‫حسناً.‬

252
00:20:42,909 --> 00:20:46,279
‫انتهينا من الاستجواب.‬
‫هذه "نينا".‬

253
00:20:56,356 --> 00:20:59,092
‫- لا تبتعد عنه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

254
00:21:00,660 --> 00:21:02,895
‫- هذا أنا "جاك".‬
‫- كيف تسير أمورك؟‬

255
00:21:02,962 --> 00:21:05,798
‫سيسلّمونني إلى وزارة العدل.‬

256
00:21:06,065 --> 00:21:09,569
‫- ألم تشرح لهم سبب ما فعلته؟‬
‫- لقد فعلت.‬

257
00:21:09,669 --> 00:21:12,071
‫أظن أنّ "ألبيرتا غرين"‬
‫تحاول تحسين مركزها.‬

258
00:21:12,205 --> 00:21:13,673
‫ما أخبار "تيري" و"كيم"؟‬

259
00:21:13,806 --> 00:21:16,609
‫تبدوان بخير‬
‫بالنظر إلى ما حدث معهما.‬

260
00:21:16,776 --> 00:21:18,845
‫إلى متى ستبقيان في العيادة؟‬

261
00:21:18,978 --> 00:21:22,248
‫ساعتان تقريباً، ثمّ سيتم نقلهما‬
‫من أجل استجوابهما.‬

262
00:21:22,448 --> 00:21:26,786
‫"نينا"، شكراً جزيلاً لأنّك هناك.‬
‫أقدّر لك هذا.‬

263
00:21:29,822 --> 00:21:31,691
‫- "نينا"؟‬
‫- أسمعك.‬

264
00:21:31,791 --> 00:21:32,692
‫ما الأمر؟‬

265
00:21:35,962 --> 00:21:39,399
‫عندما قال "والش" إنّ شخصاً‬
‫من داخل الوكالة يعمل ضدّ "بالمر"،‬

266
00:21:39,932 --> 00:21:41,668
‫أشعرت أنه ربما يكون هناك‬
‫أكثر من شخص واحد؟‬

267
00:21:41,801 --> 00:21:44,404
‫لم يقل‬
‫ولكنني فكرت في ذلك أيضاً.‬

268
00:21:44,504 --> 00:21:47,006
‫لا بدّ أنّ أحدهم استخدم "جيمي".‬

269
00:21:47,140 --> 00:21:50,677
‫أظن أنّ عليك الآن أن تعملي‬
‫مفترضةً أنّ هناك شخص آخر.‬

270
00:21:50,810 --> 00:21:52,478
‫ربّما لا يكون من وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب.‬

271
00:21:52,612 --> 00:21:55,448
‫قد يكون من المقاطعة أو القسم‬
‫وربما يكون من الخدمة السرية.‬

272
00:21:55,581 --> 00:21:56,683
‫لماذا؟ فيمَ تفكّرين؟‬

273
00:21:56,816 --> 00:21:59,485
‫أريد التأكد من أنّ "تيري" و"كيم"‬
‫بأمان هنا.‬

274
00:21:59,786 --> 00:22:02,155
‫ماذا تعنين؟ في العيادة؟‬

275
00:22:02,288 --> 00:22:04,524
‫- أجل.‬
‫- ولِمَ لا تكونان بأمان؟‬

276
00:22:04,857 --> 00:22:08,728
‫لا أدري، أنا مرهقة‬
‫ولعلي أصبحت شديدة الارتياب.‬

277
00:22:09,262 --> 00:22:10,697
‫"نينا"، ماذا يحدث هناك؟‬

278
00:22:10,830 --> 00:22:14,967
‫لا شيء يا "جاك"، لا تقلق‬
‫سأحرص على سلامتهما هنا.‬

279
00:22:15,068 --> 00:22:17,470
‫شكراً، أأستطيع التحدّث إليهما؟‬

280
00:22:17,603 --> 00:22:18,871
‫إنهما تخضعان للفحص الآن.‬

281
00:22:19,272 --> 00:22:21,808
‫اتصلي بي حالما تستطيعان‬
‫التحدّث إليّ، أرجوك.‬

282
00:22:21,908 --> 00:22:23,609
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

283
00:22:27,213 --> 00:22:30,550
‫هل لديك معلومات أخرى‬
‫عن خطة مساندة لاغتيال "بالمر"؟‬

284
00:22:30,683 --> 00:22:32,552
‫المعلومات التي وصلتنا‬
‫قبل نصف ساعة...‬

285
00:22:32,685 --> 00:22:34,921
‫تطابق ما حصلنا عليه‬
‫من قاعدة بيانات القسم‬

286
00:22:35,054 --> 00:22:36,989
‫يبدو أنّ الأمور بدأت تتضح أخيراً.‬

287
00:22:37,090 --> 00:22:38,758
‫اذكر لي العنوان الرئيسي.‬

288
00:22:38,891 --> 00:22:41,194
‫3 مسلحين‬
‫الأرجح أنهم استُخدموا لقتل "بالمر".‬

289
00:22:41,327 --> 00:22:43,496
‫في حال فشلت محاولة الفطور.‬

290
00:22:43,629 --> 00:22:46,866
‫هناك "جوفان مايوفيك"‬
‫دخل البلد قبل يومين.‬

291
00:22:46,999 --> 00:22:49,235
‫و"ميشكو سوبا"، من "البلقان" أيضاً.‬

292
00:22:49,368 --> 00:22:51,037
‫دخل البلد قبل 3 أيام‬
‫عن طريق "فلوريدا".‬

293
00:22:51,170 --> 00:22:52,572
‫والثالث؟‬

294
00:22:53,706 --> 00:22:55,174
‫لا يوجد اسم بعد.‬

295
00:22:55,308 --> 00:22:56,743
‫تابع البحث.‬

296
00:22:56,876 --> 00:23:01,047
‫إن كان مرتبطاً بالاثنين الآخرين،‬
‫فنريد أن نعرف مكانه وماذا يفعل.‬

297
00:23:36,983 --> 00:23:40,119
‫فلنتركها هناك!‬
‫أحضروا المعدات من السقيفة‬

298
00:23:40,219 --> 00:23:42,088
‫سآتي لأطلعكم على استراتيجية الخروج.‬

299
00:23:42,221 --> 00:23:43,756
‫هيّا بنا.‬

300
00:23:50,763 --> 00:23:52,965
‫- سيد "درايزن"، هذا أنا "كيفن".‬
‫- نعم.‬

301
00:23:53,099 --> 00:23:54,934
‫وصلنا إلى نقطة التحول.‬

302
00:23:55,001 --> 00:23:57,970
‫- ماذا عن "غاينز"؟‬
‫- لقد مات.‬

303
00:23:58,137 --> 00:23:59,005
‫فهمت.‬

304
00:23:59,172 --> 00:24:02,975
‫اسمع يا سيد "درايزن"،‬
‫عندما استخدمني "غاينز" لهذه المهمة،‬

305
00:24:03,075 --> 00:24:06,879
‫أخبرته بأنّ هناك عيوب في خطته‬
‫يمكن استغلالها.‬

306
00:24:06,979 --> 00:24:12,018
‫لا أقول هذا قاصداً "قلتُ لك هذا"‬
‫ولكنني لستُ مندهشاً ممّا حدث.‬

307
00:24:12,318 --> 00:24:13,786
‫أثمّة مغزى من كلامك؟‬

308
00:24:13,920 --> 00:24:17,723
‫أجل، أستطيع إصلاح الأمر.‬

309
00:24:17,824 --> 00:24:20,326
‫مذهل! وكيف تستطيع فعل ذلك؟‬

310
00:24:20,459 --> 00:24:22,261
‫لقد فعلتُ هذا من قبل.‬

311
00:24:22,361 --> 00:24:23,429
‫لديّ معارف.‬

312
00:24:24,130 --> 00:24:27,366
‫عندما كنتُ أعمل في إدارة مكافحة‬
‫المخدرات في "فلوريدا"،‬

313
00:24:27,500 --> 00:24:30,970
‫تمكنتُ من الوصول إلى شاهد‬
‫لم يستطع أحد إيجاده.‬

314
00:24:31,304 --> 00:24:35,308
‫وبعد 12 ساعة، كان ميتاً‬
‫وبذلك انتهت المشكلة، أتفهم قصدي؟‬

315
00:24:35,741 --> 00:24:40,913
‫أشكرك على العرض "كيفين"‬
‫ولكن كما تقولون أنتم الأمريكيون،‬

316
00:24:41,013 --> 00:24:43,983
‫بدأ تنفيذ الخطة "ب".‬

317
00:24:45,918 --> 00:24:47,019
‫ماذا يعني ذلك؟‬

318
00:24:48,120 --> 00:24:50,590
‫ألو؟ "درايزن"؟‬

319
00:26:05,698 --> 00:26:08,401
‫ابتعد عنّي.‬

320
00:26:12,605 --> 00:26:14,874
‫هل بقي شيء في الشاحنة؟‬

321
00:26:16,042 --> 00:26:17,476
‫اذهب إلى الجحيم!‬

322
00:26:42,234 --> 00:26:44,870
‫أريد 3 نسخ من هذا التقرير‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

323
00:26:44,971 --> 00:26:46,339
‫حاضر يا سيدي.‬

324
00:26:47,440 --> 00:26:50,343
‫أتقول إنّ على السيناتور "بالمر"‬
‫ألّا يخرج طوال فترة الانتخابات؟‬

325
00:26:50,476 --> 00:26:53,746
‫كلّا، عليه أن يغادر "كاليفورنيا" الآن.‬

326
00:26:53,879 --> 00:26:56,215
‫المسلّحون الاحتياط‬
‫في "لوس أنجلوس" وسيلاحقونه.‬

327
00:26:57,950 --> 00:26:59,452
‫حسناً، اترك هذا معي.‬

328
00:27:00,353 --> 00:27:03,122
‫سأعاود النظر فيه قبل أن أتصرف.‬

329
00:27:04,156 --> 00:27:05,157
‫"توني"؟‬

330
00:27:06,926 --> 00:27:07,760
‫نعم؟‬

331
00:27:09,895 --> 00:27:11,964
‫هل أنتَ راضٍ بمركزك هنا؟‬

332
00:27:17,003 --> 00:27:17,937
‫بالتأكيد‬

333
00:27:18,004 --> 00:27:22,775
‫أرى أنّك أفضل من أن تكون في المرتبة‬
‫الثالثة في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

334
00:27:27,513 --> 00:27:29,515
‫ماذا تريدين أن أفعل يا "ألبيرتا"؟‬

335
00:27:30,950 --> 00:27:34,286
‫هذا ما يعجبني فيك يا "توني".‬
‫التطرّق مباشرة إلى الموضوع.‬

336
00:27:35,721 --> 00:27:38,190
‫قبل أن يخرج "شابيل"‬
‫بتقييمه النهائي لـ"جاك"،‬

337
00:27:38,324 --> 00:27:39,692
‫سيطلب التحدّث إليك.‬

338
00:27:40,192 --> 00:27:41,360
‫لِمَ أنا؟‬

339
00:27:41,494 --> 00:27:42,995
‫لأنّك طالبتَ بالإغلاق.‬

340
00:27:43,729 --> 00:27:47,833
‫لنواجه الأمر، "نينا" لا تكون موضوعية‬
‫عندما يتعلق الأمر بـ"جاك".‬

341
00:27:47,933 --> 00:27:49,802
‫و"شابيل" يعرف ذلك.‬

342
00:27:50,669 --> 00:27:52,571
‫وماذا تريدين أن أقول له؟‬

343
00:27:54,273 --> 00:27:55,307
‫الحقيقة.‬

344
00:27:56,008 --> 00:27:57,977
‫أنّه ورغم أنّ عائلة "جاك"‬
‫كانت في خطر،‬

345
00:27:58,110 --> 00:28:02,381
‫كانت هناك طرق أخرى للتعامل‬
‫مع الأمر دون الطعن بنزاهة الوحدة.‬

346
00:28:04,984 --> 00:28:07,420
‫لو ائتمنك "جاك" منذ البداية،‬

347
00:28:07,520 --> 00:28:11,223
‫لما اضطررت للاتصال‬
‫بـ"جورج ميسون" للإغلاق.‬

348
00:28:11,824 --> 00:28:13,292
‫ألستُ محقة؟‬

349
00:28:29,608 --> 00:28:32,678
‫- "جاك".‬
‫- "ألبيرتا".‬

350
00:28:33,145 --> 00:28:36,248
‫- طلب منّي "شابيل" استجوابك شخصياً.‬
‫- حسناً.‬

351
00:28:37,049 --> 00:28:40,986
‫دعني أقول هذا يا "جاك"، هذا مجالك‬
‫ولا أشعر بالراحة لاستجوابك.‬

352
00:28:41,053 --> 00:28:43,155
‫لا داعي لهذا، لا بأس.‬

353
00:28:44,223 --> 00:28:46,158
‫لا جدوى من قيامي بطرح أسئلة.‬

354
00:28:46,258 --> 00:28:50,162
‫لِمَ لا تخبرني بما تظنني أريد معرفته؟‬
‫وفّر علينا الوقت.‬

355
00:28:50,262 --> 00:28:52,031
‫فرغت من سرد الأحداث لـ"شابيل".‬

356
00:28:52,164 --> 00:28:53,899
‫لذا كلّ ما تحتاجين إليه‬
‫هو الخيوط والهويات‬

357
00:28:54,033 --> 00:28:57,269
‫لتعرفي كيف تواصلين العمل‬
‫خلال الساعات القادمة.‬

358
00:28:57,403 --> 00:29:00,873
‫- أتمانع إن سجّلت؟‬
‫- كلّا، لكن قبل أن نبدأ، أريد شيئاً.‬

359
00:29:02,074 --> 00:29:03,075
‫ماذا؟‬

360
00:29:03,209 --> 00:29:06,278
‫أريد أن أتصل بزوجتي وابنتي.‬
‫إنهما لا تعرفان ماذا يحدث معي هنا‬

361
00:29:06,378 --> 00:29:08,047
‫وأريد أن أطمئنهما.‬

362
00:29:09,415 --> 00:29:10,916
‫أنا آسفة، لا أستطيع فعل ذلك.‬

363
00:29:13,052 --> 00:29:15,221
‫دعينا إذاً من الكلام السخيف‬
‫"أأنت بخير (جاك)؟"‬

364
00:29:15,354 --> 00:29:17,356
‫و"أشعر بعدم الراحة".‬

365
00:29:20,526 --> 00:29:23,996
‫حسناً، إن أردتِ التحدّث بصريحة‬
‫لا تتلاعبي بي.‬

366
00:29:26,265 --> 00:29:27,600
‫أخبرني بما تعرفه.‬

367
00:29:28,234 --> 00:29:30,202
‫أول ما عليك فعله‬
‫هو الاتصال بـ"لانغلي"،‬

368
00:29:30,302 --> 00:29:32,238
‫دعيهم يفتحون قاعدة بيانات‬
‫إرهابيي "البلقان".‬

369
00:29:32,771 --> 00:29:33,839
‫لِمَ "البلقان"؟‬

370
00:29:33,973 --> 00:29:35,608
‫الأشخاص الذين يتآمرون‬
‫لقتل "بالمر"...‬

371
00:29:35,741 --> 00:29:38,911
‫كان يموّلهم رجل يُدعى "تيد كوفيل"‬
‫صاحب مصرف استثماري‬

372
00:29:38,978 --> 00:29:40,913
‫مع ارتباطات عائلية‬
‫في تلك المنطقة من "أوروبا".‬

373
00:29:41,213 --> 00:29:42,014
‫"كان"؟‬

374
00:29:42,781 --> 00:29:44,650
‫مات قبل 3 ساعات.‬

375
00:29:46,318 --> 00:29:47,386
‫تابع.‬

376
00:29:48,120 --> 00:29:51,390
‫الأموال التي تعقبناها‬
‫مصدرها شركة "تيد كوفيل" الصناعية‬

377
00:29:51,490 --> 00:29:53,392
‫ومقرها هنا في "لوس أنجلوس".‬

378
00:30:00,099 --> 00:30:03,035
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "آلميدا"‬
‫- "توني"، لديّ مشكلة.‬

379
00:30:03,169 --> 00:30:05,971
‫قبل 20 دقيقة، قدّم إليّ رجل نفسه‬
‫على أنّه عميل فيدرالي‬

380
00:30:06,105 --> 00:30:08,140
‫- لكنّي أعرف أنّه يكذب.‬
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

381
00:30:08,274 --> 00:30:11,477
‫لأنني التقيتُ لاحقاً العميلين الفيدراليين‬
‫الوحيدين الذين تمّ إرسالهما إلى هنا‬

382
00:30:11,577 --> 00:30:14,780
‫- وهما لا يعرفان شيئاً عنه.‬
‫- لعلهم ليسوا فريقاً واحداً.‬

383
00:30:14,947 --> 00:30:16,649
‫لا أظن هذا.‬

384
00:30:16,782 --> 00:30:19,351
‫أيمكنك أن ترسل أحداً إلى هنا‬
‫أريد رفع بصمات عن هاتف؟‬

385
00:30:19,485 --> 00:30:22,254
‫- بالتأكيد، أتريدين شيئاً آخر؟‬
‫- كلّا، أسرع.‬

386
00:30:22,354 --> 00:30:23,989
‫حسناً، لكِ هذا.‬

387
00:30:28,160 --> 00:30:32,131
‫حسناً، أراد السيناتور‬
‫أخذ موافقتك على هذه.‬

388
00:30:32,264 --> 00:30:33,132
‫ما هذه؟‬

389
00:30:33,265 --> 00:30:35,467
‫صور لمجلة التايمز.‬

390
00:30:35,601 --> 00:30:37,870
‫أجل، أردتُ رؤية هذه الصور.‬

391
00:30:38,804 --> 00:30:40,272
‫إنها جميلة.‬

392
00:30:41,273 --> 00:30:42,274
‫- أمي.‬
‫- مرحباً‬

393
00:30:44,343 --> 00:30:47,446
‫- استخدمي تلك يا "باتي".‬
‫- حسناً، شكراً.‬

394
00:30:48,214 --> 00:30:49,715
‫ما الأمر؟‬

395
00:30:51,984 --> 00:30:54,153
‫- تحدثتُ إلى أبي.‬
‫- وبعد؟‬

396
00:30:54,320 --> 00:30:55,988
‫وأنا في حيرة.‬

397
00:30:56,088 --> 00:30:59,491
‫أمضى الليلة وهو يحاول إقناعي‬
‫بأنّ مِن مصلحة هذه العائلة‬

398
00:30:59,625 --> 00:31:01,727
‫أن ننشر موضوع اغتصاب "نيكول"‬
‫وموت "لايل غيبسون".‬

399
00:31:01,860 --> 00:31:04,363
‫عزيزي، لا ضرورة‬
‫لأن نقلق بشأن ذلك الآن.‬

400
00:31:04,463 --> 00:31:06,865
‫هذا هو الموضوع‬
‫علينا أن نقلق.‬

401
00:31:08,033 --> 00:31:10,302
‫أعرف ماذا حلّ بالدكتور "فيراغامو".‬

402
00:31:13,672 --> 00:31:16,008
‫وأعرف أنّ الحريق لم يكن حادثاً.‬
‫علينا أن نفعل شيئاً...‬

403
00:31:16,075 --> 00:31:17,910
‫- "كيث".‬
‫- لكنّ أبي يريد التكتّم.‬

404
00:31:18,043 --> 00:31:20,846
‫- "كيث"، لا تنفعل.‬
‫- أنا منفعل.‬

405
00:31:23,782 --> 00:31:28,721
‫التستر على حادثة أمر مختلف‬
‫لكننا نتحدّث عن جريمة قتل.‬

406
00:31:30,689 --> 00:31:32,658
‫- سأذهب إلى الشرطة.‬
‫- لن تفعل هذا.‬

407
00:31:32,758 --> 00:31:36,362
‫- أنا آسف، لقد قررت.‬
‫- ستصغي إلى ما أقوله "كيث".‬

408
00:31:42,901 --> 00:31:44,737
‫هذا القرار ليس قرارك.‬

409
00:31:46,205 --> 00:31:47,239
‫لا أصدق أنّك تقولين هذا.‬

410
00:31:47,373 --> 00:31:51,210
‫هذا لأنّك لا تعرف ما تتطلبه‬
‫إقامة أسرة والمحافظة على سلامتها.‬

411
00:31:51,343 --> 00:31:55,047
‫- ما علاقة الموضوع بالسلامة؟‬
‫- له علاقة كبيرة.‬

412
00:31:56,448 --> 00:31:58,951
‫ليس هناك ما هو بسيط في الحياة.‬

413
00:31:59,084 --> 00:32:02,588
‫تضطر أحياناً إلى اتخاذ قرار.‬
‫هذا ما فعلناه.‬

414
00:32:02,721 --> 00:32:04,890
‫وستحترم أنتَ ذلك، أتفهمني؟‬

415
00:32:04,990 --> 00:32:06,325
‫فهمت...‬

416
00:32:09,128 --> 00:32:12,264
‫اجعلي "باتي" تحزم ما يلزمك‬
‫سنغادر الولاية عصر اليوم.‬

417
00:32:12,398 --> 00:32:15,467
‫- لماذا؟‬
‫- أجروا تقييماً للتهديد.‬

418
00:32:15,567 --> 00:32:18,704
‫- يبدو أنّ بقاءنا هنا خطير جداً اليوم.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

419
00:32:18,904 --> 00:32:20,939
‫إلى قاعدة "نيليس" الجوية‬
‫في "نيفادا".‬

420
00:32:21,707 --> 00:32:24,410
‫- هل تناقشتَ في الأمر مع "مايك"؟‬
‫- بالطبع.‬

421
00:32:24,543 --> 00:32:28,447
‫يرى أنهم ما كانوا سيتخذون قراراً كهذا‬
‫لو لم يكُن الخطر وشيكاً.‬

422
00:32:28,580 --> 00:32:33,619
‫ظننتك قلت إنهم قبضوا على "جاك باور"‬
‫الرجل الذي كان في الفطور.‬

423
00:32:33,752 --> 00:32:36,455
‫أجل، ولكن قد لا يكون وحده.‬

424
00:32:37,323 --> 00:32:40,592
‫هناك آخرون يلاحقونني.‬

425
00:32:42,494 --> 00:32:47,666
‫- هيّا بنا، فلنجمع أشياءنا، هيّا.‬
‫- هيّا بنا يا "كيث". "كيث".‬

426
00:33:03,982 --> 00:33:05,317
‫ألم تتصل بالوحدة؟‬

427
00:33:05,451 --> 00:33:08,487
‫أخبرتك، لم أرِد تدخّل الوحدة‬
‫طالما أنّ أسرتي في خطر.‬

428
00:33:13,992 --> 00:33:16,995
‫- نعم؟‬
‫- "توني"، "شابيل" ينتظرك.‬

429
00:33:17,129 --> 00:33:18,464
‫حسناً، شكراً.‬

430
00:33:36,315 --> 00:33:38,650
‫- مرحباً يا "توني".‬
‫- سيدي.‬

431
00:33:38,784 --> 00:33:40,018
‫اجلس.‬

432
00:33:43,789 --> 00:33:47,993
‫كما تعلم، لدينا قرار مهم‬
‫نتخذه قريباً بشأن "جاك باور".‬

433
00:33:48,093 --> 00:33:51,730
‫هل نستكمل الإجراءات‬
‫الجنائية والتأديبية أم لا.‬

434
00:33:52,398 --> 00:33:53,732
‫أفهم هذا.‬

435
00:33:53,866 --> 00:33:57,636
‫لن أكذب عليك،‬
‫قد يتوقّف الأمر على شهادتك.‬

436
00:33:57,736 --> 00:34:01,974
‫حيث إنّك تبدو الشاهد الحيادي الوحيد‬
‫على أحداث ليلة أمس.‬

437
00:34:06,111 --> 00:34:08,847
‫دعني أوفّر عليك وقتك‬
‫يا سيد "شابيل".‬

438
00:34:11,450 --> 00:34:13,018
‫أنا لستُ مِن معجبي "جاك باور".‬

439
00:34:15,220 --> 00:34:18,023
‫ولا أؤيد طريقته‬
‫في تفويض الصلاحيات،‬

440
00:34:18,123 --> 00:34:20,726
‫ولا تعجبني طريقته‬
‫في إدارة العمليات،‬

441
00:34:23,295 --> 00:34:28,233
‫ولكن منذ منتصف الليلة الماضية،‬

442
00:34:28,700 --> 00:34:32,471
‫ليس لي اعتراض على أيّ تصرف قام به.‬

443
00:34:38,911 --> 00:34:40,446
‫كلامك عادل.‬

444
00:34:58,030 --> 00:34:59,031
‫هل تحدّثت إلى "نيكول"؟‬

445
00:35:00,265 --> 00:35:03,268
‫أجل، إنهم يعتنون بها.‬
‫سيقابلوننا في المطار.‬

446
00:35:04,937 --> 00:35:06,605
‫سأخبره، شكراً.‬

447
00:35:08,106 --> 00:35:09,241
‫كان من "البنتاغون".‬

448
00:35:10,108 --> 00:35:13,579
‫أتذكُر بعد حادثة الفطور أنّك طلبتَ منّي‬
‫التحقق من اسم "جاك باور"؟‬

449
00:35:14,446 --> 00:35:15,447
‫من هو؟‬

450
00:35:19,985 --> 00:35:23,822
‫كان في القوات الخاصة.‬
‫قاد فريقاً مكوناً من 6 رجال‬

451
00:35:23,956 --> 00:35:26,525
‫في "كوسوفو" قبل بضع سنوات.‬

452
00:35:29,428 --> 00:35:31,363
‫هذا ما كان عليه الأمر.‬

453
00:35:32,498 --> 00:35:35,467
‫- مهمة "درايزن".‬
‫- أجل.‬

454
00:35:35,834 --> 00:35:38,303
‫اختار رجاله بنفسه ودربهم.‬

455
00:35:38,437 --> 00:35:40,906
‫ولم ينجُ إلا "باور".‬

456
00:35:42,374 --> 00:35:47,279
‫إنّه يحمّلني مسؤولية خسارته لفريقه.‬
‫هذا هو الموضوع.‬

457
00:36:08,267 --> 00:36:10,002
‫"باتي"، خذي هذه الحقيبة‬
‫للسيدة "بالمر"‬

458
00:36:10,135 --> 00:36:11,737
‫لم يكُن لديّ وقت لحزمها‬
‫قبل مغادرتها.‬

459
00:36:11,870 --> 00:36:13,038
‫ألن تأتي معي؟‬

460
00:36:13,171 --> 00:36:15,107
‫كلّا، سآتي في طائرة تالية.‬

461
00:36:15,207 --> 00:36:17,843
‫لديّ خالة في البلدة‬
‫وعدتُ أمي بزيارتها.‬

462
00:36:17,976 --> 00:36:20,746
‫- إنها في دار مسنين.‬
‫- لا بأس.‬

463
00:36:23,048 --> 00:36:28,554
‫نريد تسجيل أماكن التسليم‬
‫أرسلها بالفاكس إلى المكتب الآخر.‬

464
00:36:40,299 --> 00:36:42,668
‫- أوقف المصعد.‬
‫- حسناً.‬

465
00:37:22,808 --> 00:37:25,110
‫- "إليزابيث"؟‬
‫- لا أستطيع البقاء طويلاً.‬

466
00:37:26,111 --> 00:37:28,180
‫علينا ألّا نضيع الوقت إذاً.‬

467
00:37:52,971 --> 00:37:54,373
‫هل وجدتَ شيئاً؟‬

468
00:37:56,074 --> 00:37:56,975
‫لا شيء.‬

469
00:37:57,109 --> 00:37:59,645
‫مستحيل! رأيته يمسك الهاتف.‬

470
00:37:59,778 --> 00:38:01,246
‫لقد تمّ مسح البصمات.‬

471
00:38:01,380 --> 00:38:03,982
‫هذا غير معقول!‬
‫لم يأتِ عمّال التنظيف إلى هنا.‬

472
00:38:04,116 --> 00:38:05,450
‫ولم يستخدم أحد هذه الغرفة.‬

473
00:38:05,584 --> 00:38:07,152
‫لم يكُن هذا من صنع عمّال التنظيف.‬

474
00:38:07,285 --> 00:38:09,221
‫لا توجد أيّة بصمة على الهاتف.‬

475
00:38:09,855 --> 00:38:11,823
‫الفاعل شخص محترف.‬

476
00:38:17,129 --> 00:38:20,499
‫أجل، مستوى الأسلحة في المجمّع‬
‫ينسجم مع هذا السيناريو.‬

477
00:38:22,401 --> 00:38:23,435
‫عذراً.‬

478
00:38:25,504 --> 00:38:27,005
‫- "غرين".‬
‫- "ألبيرتا"، هذه "نينا".‬

479
00:38:27,606 --> 00:38:30,308
‫أريد إذناً بنقل "تيري" و"كيم"‬
‫إلى بيت الحماية الآن.‬

480
00:38:30,642 --> 00:38:32,678
‫- هل أكملتا كلّ شيء؟‬
‫- بقي الاستجواب.‬

481
00:38:32,811 --> 00:38:35,013
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬
‫بعد أن نصل إلى هناك.‬

482
00:38:35,614 --> 00:38:38,283
‫- حسناً، افعلي ذلك.‬
‫- شكراً.‬

483
00:38:40,018 --> 00:38:44,456
‫أظهرت الصورة بقايا تكيّس تجويفي.‬

484
00:38:44,589 --> 00:38:45,424
‫تكيّس؟‬

485
00:38:45,490 --> 00:38:47,526
‫أجل، لا بد أنّه انفجر‬
‫هذا ما سبّب الألم.‬

486
00:38:47,659 --> 00:38:51,863
‫الخبر السار أنّه نوع شائع‬
‫من التكيّسات المبيضية غير الضارة.‬

487
00:38:52,631 --> 00:38:54,966
‫- ولماذا انفجر؟‬
‫- ربما بسبب الاعتداء.‬

488
00:38:55,333 --> 00:38:58,537
‫قد يحدث أيضاً عند توسّع الرحم.‬
‫متى كانت دورتك الأخيرة؟‬

489
00:38:59,071 --> 00:39:01,440
‫الشهر الماضي‬
‫موعدها هذا الأسبوع.‬

490
00:39:01,873 --> 00:39:04,543
‫أريد أن أجري لك فحص حمل‬
‫لنستبعد هذا الاحتمال.‬

491
00:39:06,178 --> 00:39:07,446
‫حسناً.‬

492
00:39:07,746 --> 00:39:10,348
‫معذرة دكتورة "كنت".‬
‫"تيري"، علينا الذهاب الآن. اجمعي أشياءك.‬

493
00:39:10,649 --> 00:39:12,517
‫آسفة ولكننا لم ننته بعد.‬

494
00:39:12,651 --> 00:39:14,352
‫حدث تغيير في الخطط‬
‫علينا أن ننقلهما الآن.‬

495
00:39:14,753 --> 00:39:15,620
‫هل حدث شيء؟‬

496
00:39:15,687 --> 00:39:18,824
‫نريد نقلكما أنتِ و"كيم" الآن‬
‫إلى بيت الحماية وألا ننتظر.‬

497
00:39:19,291 --> 00:39:21,026
‫- ألسنا في أمان هنا؟‬
‫- الأمور على ما يرام.‬

498
00:39:21,093 --> 00:39:23,195
‫لكنّكما لستما محميتين‬
‫بالقدر الذي نريده.‬

499
00:39:23,328 --> 00:39:25,230
‫"كيم"، تعالي.‬

500
00:39:28,633 --> 00:39:29,935
‫- "كيم"، اجمعي أشياءك.‬
‫- الآن؟‬

501
00:39:30,068 --> 00:39:31,670
‫الآن، هيّا.‬

502
00:39:48,053 --> 00:39:50,088
‫هذا هو الفحص الذي حدثتك عنه.‬

503
00:39:50,222 --> 00:39:52,057
‫أجريه في أسرع وقت ممكن.‬

504
00:39:52,190 --> 00:39:54,693
‫شكراً، شكراً على كل شيء.‬

505
00:40:33,064 --> 00:40:34,766
‫إنهما تغادران الآن.‬

506
00:40:43,175 --> 00:40:44,543
‫كان اسمه "تيودور كوفيل".‬

507
00:40:44,643 --> 00:40:46,778
‫تتبعنا شركته المالية هنا في "لوس أنجلوس"‬

508
00:40:46,912 --> 00:40:49,648
‫من خلال تحويل مال أصلها في "البلقان".‬

509
00:41:11,303 --> 00:41:12,938
‫سيناتور "بالمر".‬

510
00:41:14,840 --> 00:41:18,143
‫- أأستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- جئتُ لأرى "جاك باور".‬
