1
00:00:11,979 --> 00:00:13,547
‫في الوقت الحاليّ ...‬

2
00:00:13,681 --> 00:00:17,318
‫هناك إرهابيّون يحاولون اغتيال‬
‫مرشح رئاسيّ،‬

3
00:00:17,785 --> 00:00:20,054
‫زوجتي وابنتي في خطر،‬

4
00:00:20,521 --> 00:00:24,325
‫والأشخاص الذين أعمل معهم‬
‫قد يكونون متورّطين في كلا الأمرين.‬

5
00:00:25,092 --> 00:00:27,261
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"،‬

6
00:00:27,628 --> 00:00:30,798
‫وهذا هو أطول يوم في حياتي.‬

7
00:00:31,899 --> 00:00:35,236
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫الـ2 والـ3 من بعد الظهر.‬

8
00:00:35,336 --> 00:00:38,205
‫يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في ولاية (كاليفورنيا)".‬

9
00:01:03,364 --> 00:01:05,466
‫يمكنني تجاوزك يا سيّد "ألميدا".‬

10
00:01:05,599 --> 00:01:07,868
‫وأؤكّد لك أنّ العواقب لن تكون محمودة.‬

11
00:01:08,536 --> 00:01:11,205
‫أعتذر عن هذا يا حضرة السّيناتور‬
‫ولكن لدينا نظام محدّد هنا.‬

12
00:01:11,305 --> 00:01:14,275
‫رئيس القطاع "رايان شابيل"‬
‫يقوم بإصادار التصريح لك حالياً.‬

13
00:01:14,442 --> 00:01:17,478
‫- لو أخبرتني لما أنت هنا...‬
‫- كلّ ما يحتاج لمعرفته.‬

14
00:01:18,012 --> 00:01:21,615
‫هو أنّني أريد التّحدث‬
‫إلى "جاك باور" الآن.‬

15
00:01:23,851 --> 00:01:26,053
‫- أيمكنني إحضار شيء لك بينما...‬
‫- لا.‬

16
00:01:47,241 --> 00:01:48,409
‫"شابيل"‬

17
00:01:48,509 --> 00:01:50,978
‫لا أظنّ أنني أستطيع مماطلة السّيناتور‬
‫أكثر من هذا.‬

18
00:01:51,111 --> 00:01:54,515
‫- إنّه يتساءل لمَ لا يمكنه رؤية "جاك"؟‬
‫- وماذا أخبرته؟‬

19
00:01:55,683 --> 00:01:58,352
‫قلت له أنّك تعمل‬
‫على إصدار تصريح له.‬

20
00:01:58,953 --> 00:02:03,257
‫- ولم يصرّح بعد عن سبب مجيئه؟‬
‫- لا، إنّه يريد رؤية "جاك" فقط.‬

21
00:02:03,491 --> 00:02:07,161
‫حسناً، حتى أطّلع على المزيد‬
‫لا أريد أن يجتمع هذان الاثنان.‬

22
00:02:07,595 --> 00:02:10,331
‫- أتحقّق من الأمر الآن.‬
‫- حسناً.‬

23
00:02:14,835 --> 00:02:18,239
‫إذاً، أعرفت ماذا يفعل "بالمر" هنا؟‬

24
00:02:18,339 --> 00:02:22,009
‫ليس بعد، أهناك معلومات جديدة‬
‫عن المسلّحين الآخرين؟‬

25
00:02:22,142 --> 00:02:24,311
‫أجل، شخص يُدعى "أليكسيس درايزن".‬

26
00:02:24,445 --> 00:02:27,982
‫يبدو أن له علاقة بالمسلّحين الآخرين‬
‫ولكنّه ولسبب ما، توقّف في "واشنطن"‬

27
00:02:28,082 --> 00:02:30,618
‫لبضعة أيّام قبل وصوله إلى مطار‬
‫"لوس أنجلوس" يوم السّبت.‬

28
00:02:31,085 --> 00:02:32,820
‫هناك أمور متناقضة أخرى‬
‫لا زلت أعمل عليها.‬

29
00:02:34,154 --> 00:02:36,991
‫- أين تقريرك؟‬
‫- أرسلته إلى كومبيوتر "نينا".‬

30
00:02:37,391 --> 00:02:40,327
‫- هلّا قمت بإرسال نسخة لي؟‬
‫- حسناً.‬

31
00:02:44,565 --> 00:02:47,368
‫لكنّني لا أفهم لماذا عليك نقلنا‬
‫إلى منزل آمن.‬

32
00:02:47,501 --> 00:02:50,304
‫ألم يكن من المفترض أن نجيب عن بعض‬
‫الأسئلة في مكتب "جاك"؟‬

33
00:02:50,471 --> 00:02:54,141
‫- سنقوم بهذا في المنزل الآمن الآن؟‬
‫- هل سيكون أبي موجوداً؟‬

34
00:02:54,375 --> 00:02:56,877
‫ليس الآن، ربّما حين يفرغ‬
‫في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

35
00:02:59,880 --> 00:03:02,850
‫- هل نحن على ما يرام يا "نينا"؟‬
‫- كلّ شيء جيّد.‬

36
00:03:03,150 --> 00:03:06,320
‫في الوقت الحاضر، بيئة صغيرة‬
‫تحت السّيطرة هي المكان الأمثل لكما.‬

37
00:03:06,420 --> 00:03:09,523
‫- أيعلم "جاك" بأنّك تقومين بنقلنا؟‬
‫- بالطّبع... "مايرز".‬

38
00:03:10,824 --> 00:03:14,395
‫أجل، نحن ننقل "تيري" و"كيم"‬
‫لمنزل آمن الآن، سنصل هناك قريباً.‬

39
00:03:14,528 --> 00:03:18,666
‫أمّي، لم تخبريني بما قالته الطّبيبة؟‬

40
00:03:18,732 --> 00:03:20,734
‫لا، لست قلقة على هذا الآن.‬

41
00:03:21,535 --> 00:03:26,006
‫كان مجرّد كيس مثانيّ انفجر‬
‫قالت إنّه ليس بالشيء الخطير.‬

42
00:03:28,609 --> 00:03:31,845
‫- ولماذا إذاً...‬
‫- ليس هناك ما يوجب القلق.‬

43
00:03:31,979 --> 00:03:33,914
‫قالت إنّه سيزول تلقائياً.‬

44
00:03:39,386 --> 00:03:41,689
‫اتصلّ بي "غاينز" بداية على هاتفي الخلويّ،‬

45
00:03:41,755 --> 00:03:44,625
‫ثمّ أرشدني إلى ساحة سيّارات‬
‫بجانب مستشفى "ساينت مارك".‬

46
00:03:44,758 --> 00:03:46,527
‫وهل كان جهاز الإرسال في السّيارة؟‬

47
00:03:46,627 --> 00:03:49,430
‫أجل، وهناك طلب منّي وضعه في أذني.‬

48
00:03:50,598 --> 00:03:52,333
‫أيمكننا أن نأخذ استراحة للحظة؟‬

49
00:03:53,100 --> 00:03:55,869
‫أرجوك، أيمكنك الاستفسار‬
‫عن حال زوجتي وابنتي في العيادة؟‬

50
00:03:56,203 --> 00:03:57,871
‫"تيري" و"كيم" غادرتا العيادة.‬

51
00:03:58,706 --> 00:04:00,708
‫- ماذا؟‬
‫- إنّهما بخير. وافق الأطباء على خروجهما.‬

52
00:04:00,808 --> 00:04:02,042
‫حتى أن "نينا" تأخذهما...‬

53
00:04:02,176 --> 00:04:05,079
‫أكنت تعرفين أنّهم ينقلان‬
‫زوجتي وابنتي ولم تخبريني؟‬

54
00:04:06,246 --> 00:04:08,816
‫هذا يكفي، لقد انتهى الأمر.‬

55
00:04:08,949 --> 00:04:12,086
‫لن أقول كلمة واحدة أخرى.‬
‫أريد التّحدث إلى "شابيل".‬

56
00:04:14,388 --> 00:04:15,990
‫الآن يا "ألبيرتا".‬

57
00:04:26,467 --> 00:04:28,102
‫أنت مرهقة.‬

58
00:04:29,303 --> 00:04:31,639
‫لقد فاجئني اتصالك البارحة.‬

59
00:04:32,139 --> 00:04:36,010
‫لم أعتقد أنّني سأراك ثانية‬
‫بعد لقائنا في "واشنطن" العاصمة.‬

60
00:04:37,444 --> 00:04:39,913
‫فأنا لست بهذه السّهولة.‬

61
00:04:41,749 --> 00:04:44,685
‫هل ستحظين باستراحة أخرى‬
‫لاحقاً اليوم؟‬

62
00:04:51,959 --> 00:04:56,497
‫سيغادر السّيناتور المدينة عصر اليوم‬
‫وهو ذاهب إلى ...‬

63
00:04:56,630 --> 00:04:58,265
‫"نيفادا".‬

64
00:04:58,399 --> 00:05:01,402
‫القليل منّا تمّ إعلامهم بالأمر و...‬

65
00:05:01,502 --> 00:05:05,039
‫أنا من ضمن من يتوجّب عليهم‬
‫الذّهاب معه.‬

66
00:05:05,172 --> 00:05:07,808
‫- أعليك الإمساك بيده؟‬
‫- نوعاً ما.‬

67
00:05:11,512 --> 00:05:15,449
‫هل ستكون أمنيّة صعبة أن تحظي‬
‫ببعض الوقت في "نيفادا"؟‬

68
00:05:16,583 --> 00:05:20,120
‫- أترغب بالمجيء؟‬
‫- إن كنت تريدين ذلك.‬

69
00:05:40,040 --> 00:05:43,677
‫هذا الحمّام واسع جداً.‬
‫هناك متّسع لاثنين؟‬

70
00:05:43,811 --> 00:05:45,612
‫أنا قادم.‬

71
00:05:47,281 --> 00:05:50,084
‫- "آلان".‬
‫- سيناتور "بالمر"، بماذا أخدمك؟‬

72
00:05:50,217 --> 00:05:52,986
‫أحاول التّحدث إلى عميل في وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب يدعى "جاك باور".‬

73
00:05:53,087 --> 00:05:55,756
‫- أين أنت؟‬
‫- في مكتب "لوس أنجلوس".‬

74
00:05:55,889 --> 00:05:58,992
‫يقولون إنّني بحاجة إلى تصريح،‬
‫ولكنّه يستغرق الكثير من الوقت.‬

75
00:05:59,093 --> 00:06:03,030
‫- لا مشكلة. مَن المسؤول هناك؟‬
‫- "رايان شابيل".‬

76
00:06:03,163 --> 00:06:07,701
‫- حسناً، سأعالج المسألة حالاً.‬
‫- شكراً لك يا "ألان".‬

77
00:06:07,835 --> 00:06:09,570
‫أنا مدين لك بذلك.‬

78
00:06:12,206 --> 00:06:15,476
‫سيناتور "بالمر"، أنا "رايان شابيل".‬

79
00:06:16,343 --> 00:06:20,314
‫ما هي المشلكة يا "رايان"؟‬
‫لماذا لا يمكنني رؤية العميل "باور"؟‬

80
00:06:20,414 --> 00:06:24,218
‫أرجو المعذرة لجعلك تنتظر.‬
‫ولكن حين يخضع عميل لتحقيق داخليّ،‬

81
00:06:24,351 --> 00:06:27,855
‫فالإجراءات تقتضي إبقاءه معزولاً‬
‫حتى ينتهي استجوابه بالكامل.‬

82
00:06:28,255 --> 00:06:31,024
‫الأمر ليس بيدي حقيقة.‬

83
00:06:31,258 --> 00:06:33,327
‫حتى إن كنت سأساعدك‬
‫في سير التّحقيق؟‬

84
00:06:33,861 --> 00:06:35,596
‫سيّد "شابيل"...‬

85
00:06:35,729 --> 00:06:39,266
‫"آلان أوبتيكان" من البنتاغون‬
‫يرغب بالتّحدث إليك؟‬

86
00:06:39,366 --> 00:06:41,135
‫أرجو المعذرة.‬

87
00:06:42,136 --> 00:06:42,970
‫"شابيل".‬

88
00:06:43,070 --> 00:06:45,773
‫- معك "ألان أوبتيكان" من وزارة الدفاع.‬
‫- نعم يا سيّدي.‬

89
00:06:45,906 --> 00:06:49,143
‫اعتباراً من هذه اللّحظة، يتمتع السّيناتور‬
‫"بالمر" بصلاحيّة مطلقة.‬

90
00:06:49,276 --> 00:06:51,612
‫- احرص على منحه كلّ ما يحتاجه.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

91
00:06:51,745 --> 00:06:53,213
‫- مفهموم؟‬
‫- بالطّبع يا سيّدي.‬

92
00:06:53,347 --> 00:06:54,248
‫شكراً لك.‬

93
00:06:55,215 --> 00:06:57,284
‫أحضِر "جاك باور" إلى هنا‬
‫على الفور.‬

94
00:07:05,159 --> 00:07:06,593
‫شكراً...‬

95
00:07:06,727 --> 00:07:10,130
‫على مساعدتي في تجاوز الروتين الصّارم.‬

96
00:07:12,232 --> 00:07:15,636
‫أريد أن يتمّ تعطيل جميع الكاميرات‬
‫وأجهزة التّسجيل هنا.‬

97
00:07:17,404 --> 00:07:19,339
‫سيكون هذا الحديث خاصاً.‬

98
00:07:20,440 --> 00:07:23,811
‫بأمرك، سأحرص على جعل الغرفة‬
‫آمنة تماماً.‬

99
00:07:24,578 --> 00:07:25,445
‫شكراً لك.‬

100
00:07:30,617 --> 00:07:32,352
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- أهلاً.‬

101
00:07:32,486 --> 00:07:37,191
‫اتصلت بي "نينا" وطلبت منّي إخبارك‬
‫بأن "تيري" و"كيم" بخير.‬

102
00:07:37,324 --> 00:07:40,027
‫- مَن يقوم بحراسة المنزل؟‬
‫- "بولسون" و"برير".‬

103
00:07:40,160 --> 00:07:41,728
‫حسناً، هذا جيّد.‬

104
00:07:41,795 --> 00:07:44,298
‫كما... يريد "شابيل" رؤيتك‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

105
00:07:45,132 --> 00:07:46,033
‫جيّد.‬

106
00:07:49,603 --> 00:07:52,039
‫- شكراً جزيلاً لك يا "توني".‬
‫- لا داعي.‬

107
00:07:58,745 --> 00:08:03,016
‫"مايلو"، أعتذر عن اضطراري لتبديل‬
‫بطاقتك البارحة، لم يكن لديّ خيار آخر.‬

108
00:08:03,116 --> 00:08:05,853
‫لا بأس، فنحن نتفهّم الأزمة‬
‫التي تمرّ بها.‬

109
00:08:05,986 --> 00:08:07,521
‫أقدّر لك مساعدتك.‬

110
00:08:17,831 --> 00:08:19,399
‫سيناتور "بالمر" ...‬

111
00:08:20,167 --> 00:08:21,501
‫اتركنا وحدنا.‬

112
00:08:24,504 --> 00:08:26,406
‫- سأكون في الخارج.‬
‫- شكراً لك.‬

113
00:08:26,540 --> 00:08:27,875
‫أقفِل الباب.‬

114
00:08:29,810 --> 00:08:31,078
‫اجلس.‬

115
00:08:31,645 --> 00:08:32,646
‫حاضر يا سيّدي.‬

116
00:08:36,683 --> 00:08:38,485
‫أريد أن أعرف مَن يعمل معك؟‬

117
00:08:39,186 --> 00:08:44,258
‫- في أيّ سياق تعني، أنا لا أفهم ...‬
‫- هنا، والآن، سننتهي من هذا الأمر.‬

118
00:08:44,391 --> 00:08:47,427
‫- سيّدي لا أدري ماذا قالوا لك...‬
‫- أعلم لماذا تريد قتلي يا سيّد "باور".‬

119
00:08:47,561 --> 00:08:49,696
‫"أريدك ميتاً" يا سيّدي؟‬
‫أنا لا أعلم عمّ تتحدّث؟‬

120
00:08:49,796 --> 00:08:50,898
‫"كوسوفو"!‬

121
00:08:53,233 --> 00:08:54,067
‫"كوسوفو"؟‬

122
00:08:54,368 --> 00:08:57,537
‫أعلم أنّك تعتبرني مسؤولاً عن رجالك‬
‫الذين قُتلوا هناك‬

123
00:08:57,671 --> 00:08:58,906
‫قبل عامين من الآن.‬

124
00:09:00,107 --> 00:09:04,177
‫- أتعلم بأمر عمليّة "نايت فول"؟‬
‫- أنا الذي صرّحت بالمهمّة.‬

125
00:09:05,212 --> 00:09:08,248
‫أعلم أنّك قمت بالقضاء على‬
‫"فيكتور درايزن" وجماعته السرية.‬

126
00:09:08,715 --> 00:09:10,350
‫وأعلم أنّك فقدت 6 رجال‬
‫أثناء تنفيذ ذلك.‬

127
00:09:10,550 --> 00:09:13,186
‫- وتظنّ أنّني أريد الانتقام لمقتل رجالي؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك.‬

128
00:09:13,287 --> 00:09:16,990
‫مع فائق الاحترام يا حضرة السيناتور‬
‫كدت أن أموت اليوم في سبيل حمايتك.‬

129
00:09:17,090 --> 00:09:20,694
‫وإن كنت ألوم أحداً على مقتل رجالي‬
‫في "كوسوفو"، فأنا أوجّه اللّوم لنفسي.‬

130
00:09:20,761 --> 00:09:22,863
‫- وماذا كنت تفعل في مولّد الطاقة؟‬
‫- كنت أحاول...‬

131
00:09:27,935 --> 00:09:30,671
‫السبب الذي دفعني لأخذ مسدّس موّظف‬
‫الاستخابارات يا سيّدي‬

132
00:09:30,771 --> 00:09:33,540
‫هو محاولتي لإخراجك سالماً من الغرفة‬
‫بدون كشف هويّتي.‬

133
00:09:36,143 --> 00:09:39,079
‫الأشخاص الذين يرغبون بقتلك‬
‫قاموا باختطاف عائلتي.‬

134
00:09:39,212 --> 00:09:42,716
‫وهدّدوا بقتلهما إن لم أقم بمساعدتهم‬
‫على اغتيالك.‬

135
00:09:46,887 --> 00:09:49,623
‫لم يقم أحد بإخبارك بأيّ من هذا‬
‫حين جئت إلى هنا، أليس كذلك سيّدي؟‬

136
00:09:51,291 --> 00:09:52,225
‫لا.‬

137
00:10:03,603 --> 00:10:07,507
‫إنّها الحقيقة، ويمكنك التّأكد منها‬
‫مع "شابيل".‬

138
00:10:28,228 --> 00:10:30,364
‫حسناً، لقد وصلوا للتّو إلى‬
‫المنزل الآمن.‬

139
00:10:30,464 --> 00:10:33,834
‫تلقّيت الرّسالة. أرِني بصورة مرئية.‬

140
00:10:42,442 --> 00:10:43,643
‫مِن هنا يا سيّدة "باور".‬

141
00:10:45,545 --> 00:10:48,081
‫هذان العميلان "تيد بولسون"‬
‫و"جيف برير".‬

142
00:10:48,181 --> 00:10:51,118
‫لقد عملا مع "جاك" سنوات عديدة‬
‫إنّهما اثنان من أفضل رجالنا.‬

143
00:10:51,251 --> 00:10:53,787
‫هذه "تيري" زوجة "جاك"‬
‫وابنتهما "كيم".‬

144
00:10:53,854 --> 00:10:55,355
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "كيم".‬

145
00:10:56,390 --> 00:10:58,925
‫- أين تريديننا؟‬
‫- واحد في الدّاخل، وواحد في الخارج.‬

146
00:11:11,271 --> 00:11:14,574
‫إنّه ليس منزلاً بمعنى الكلمة‬
‫ولكنّه مريح نسبياً.‬

147
00:11:22,949 --> 00:11:25,352
‫إنّه مزوّد بمجسّات للحركة‬
‫كلّ عشرة ياردات.‬

148
00:11:26,286 --> 00:11:27,587
‫إلى متى علينا البقاء هنا؟‬

149
00:11:27,721 --> 00:11:29,890
‫سنفكّر في ذلك بعد انتهائنا‬
‫من استجوابكما.‬

150
00:11:31,491 --> 00:11:35,729
‫- "نينا"، أين الحمّام؟‬
‫- هناك واحد في كلّ غرفة، عبر الرّواق.‬

151
00:11:36,196 --> 00:11:38,999
‫إن كنتما ترغبان بأخذ حمّام‬
‫قبل البدء، تفضّلا.‬

152
00:12:17,571 --> 00:12:19,072
‫"اختبار كشف الحمل"‬

153
00:12:26,246 --> 00:12:30,517
‫كنت رئيس اللجنة التّقديريّة الخاصة‬
‫لمخصّاصات الدّفاع،‬

154
00:12:31,251 --> 00:12:34,254
‫وهي مجرّد تغطيّة لفظيّة‬
‫لمؤسّسة عمليّات سريّة.‬

155
00:12:34,788 --> 00:12:37,824
‫قبل ثلاثة سنوات، أعلمني مكتب‬
‫وكالة الاستخبارات بوقوع فظائع‬

156
00:12:37,958 --> 00:12:40,560
‫يقترفها "فيكتور درايزن" في "كوسوفو".‬

157
00:12:41,394 --> 00:12:45,098
‫مذابح، وتعذيب، وتطهير عرقيّ.‬

158
00:12:45,232 --> 00:12:48,535
‫كان ذلك الرّجل وحشاً‬
‫وكان يحظى بالتّأييد.‬

159
00:12:49,469 --> 00:12:51,238
‫حاولت العمل عبر الطّرق المعتادة،‬

160
00:12:51,371 --> 00:12:54,541
‫ولكنّني لم أستطع إيجاد مَن يستطيع‬
‫التّحرك بسرعة.‬

161
00:12:54,641 --> 00:12:59,079
‫لذا قمت بالاتصال بالشّخص الوحيد‬
‫الذي أعرف أنّه يستطيع إنجاز العمل‬

162
00:12:59,212 --> 00:13:02,015
‫ليقوم بالقضاء عليه بصورة سريّة.‬

163
00:13:02,149 --> 00:13:05,452
‫- وهو "روبرت آليس".‬
‫- هذا صحيح.‬

164
00:13:07,420 --> 00:13:10,690
‫كان يتمّ تمويل "آليس" بصورة سريّة‬
‫من قبل لجنتي.‬

165
00:13:10,824 --> 00:13:13,160
‫كان عمله تنفيذ العمليات السرية‬

166
00:13:13,293 --> 00:13:15,996
‫والحرص على عدم تسرّب‬
‫أسماء المتورّطين بها.‬

167
00:13:17,330 --> 00:13:19,766
‫والآن أصبحنا كلينا على قائمة أحدهم.‬

168
00:13:22,269 --> 00:13:24,504
‫إذاً فهي عمليّة انتقام‬
‫لما حدث في ذلك اليوم.‬

169
00:13:25,972 --> 00:13:27,941
‫إنّه الشيء الوحيد المنطقيّ.‬

170
00:13:28,008 --> 00:13:31,945
‫ولكن إن كان أحدهم قد تمكّن‬
‫من ربط اسمي باسمك في هذه العمليّة‬

171
00:13:32,045 --> 00:13:34,514
‫فلا بدّ أنّه سيتمكن من ربط‬
‫"روبرت آليس" أيضاً.‬

172
00:13:36,116 --> 00:13:37,150
‫أنت محقّ.‬

173
00:13:41,454 --> 00:13:44,024
‫"(نيو أورليانز)"‬

174
00:13:44,291 --> 00:13:45,892
‫أربعة ستّات.‬

175
00:13:49,629 --> 00:13:50,697
‫لنرَها.‬

176
00:13:55,468 --> 00:13:57,971
‫عرفت هذا، رأيته في عينيك.‬

177
00:13:58,905 --> 00:14:02,275
‫إن قرأت ما في عينيّ ،‬
‫فستزحف تحت صخرة وأنت تبكي؟‬

178
00:14:08,615 --> 00:14:09,482
‫العب ثانية.‬

179
00:14:17,390 --> 00:14:20,360
‫- "آليس".‬
‫- "بوبي"، "ديفيد بالمر" يتكلّم.‬

180
00:14:20,660 --> 00:14:23,997
‫- لا بدّ أنك تمزح.‬
‫- لا، أنا هنا مع "جاك باور".‬

181
00:14:26,833 --> 00:14:28,168
‫اذهب من هنا‬

182
00:14:31,004 --> 00:14:33,406
‫ما الذي تفعله في نفس الغرفة‬
‫مع "باور"؟‬

183
00:14:33,540 --> 00:14:36,209
‫لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫لكي أحرص على عدم التقائكما.‬

184
00:14:36,343 --> 00:14:40,180
‫يبدو أن هناك من له علاقة‬
‫بـ"فيكتور درايزن" ربط بين اسمينا.‬

185
00:14:40,313 --> 00:14:43,316
‫- اشرح لي؟‬
‫- أحدهم يريد قتلي.‬

186
00:14:43,416 --> 00:14:46,052
‫ويبدو أنّه يرغب بقتل "باور" أيضاً‬
‫اليوم.‬

187
00:14:46,653 --> 00:14:49,222
‫ذكرى السنة الثانية لعملية "نايت فول".‬

188
00:14:49,356 --> 00:14:52,492
‫أنا الشخص الوحيد الذي يعلم‬
‫أنّكما كنتما مشتركان في عمليّة "نايت فول".‬

189
00:14:52,592 --> 00:14:56,396
‫يبدو أنّ هناك آخرين، وإن كنّا‬
‫على القائمة، فلا بدّ أنّك معنا.‬

190
00:14:57,230 --> 00:14:59,566
‫- دعني أكلّم "باور"؟‬
‫- أنا هنا يا "بوب".‬

191
00:14:59,966 --> 00:15:03,236
‫- "جاك"، ما زلت في وحدة مكافحة الإرهاب؟‬
‫- أجل.‬

192
00:15:03,570 --> 00:15:05,772
‫إن كنّا سنقوم بحلّ هذه المشكلة‬
‫فعلينا مساعدة بعضنا.‬

193
00:15:06,206 --> 00:15:10,110
‫لسوء الحظّ، خلال الساعات الـ12 الأخيرة‬
‫اضطررت للقيام ببعض التّجاوزات.‬

194
00:15:10,243 --> 00:15:12,712
‫والآن يتمّ التّحقيق معي‬
‫ويداي مقيدّتان.‬

195
00:15:13,213 --> 00:15:16,216
‫اعمل على فك القيود،‬
‫يمكن لـ"ديفيد" مساعدتك في ذلك.‬

196
00:15:16,349 --> 00:15:19,719
‫إن كانت عمليّة أخذ بالثّأر‬
‫فلا بدّ أن صاحبها له علاقة بفريقك...‬

197
00:15:19,853 --> 00:15:23,223
‫لا، مستحيل، فلا أحد من أعضاء فريقي‬
‫كان يعلم بعلاقة السيناتور بالعمليّة.‬

198
00:15:23,323 --> 00:15:25,592
‫إذاً، فلا بدّ أنّه من جماعة "درايزن".‬

199
00:15:25,792 --> 00:15:28,695
‫سأعيد فتح ملف عمليّة "نايت فول".‬

200
00:15:28,795 --> 00:15:32,966
‫وهو يتضمّن أسماء أعوان "درايزن".‬
‫سيستغرق هذا بضع دقائق.‬

201
00:15:33,099 --> 00:15:37,971
‫في هذه الأثناء، عليك اقتفاء أثر النقود.‬
‫فتلك العمليّات تموَل عبر "بلجيكا".‬

202
00:15:38,305 --> 00:15:41,341
‫- أيمكنك فتح حسابات "كـ 3"؟‬
‫- أجل، إن تمّت إعادة توظيفي.‬

203
00:15:42,075 --> 00:15:43,076
‫ابدأ من تلك النّقطة.‬

204
00:15:44,711 --> 00:15:47,814
‫سنقارن الأسماء عندما سنتحدّث ثانية.‬
‫أين يمكنني الاتصال بك؟‬

205
00:15:47,947 --> 00:15:52,085
‫- في الوحدة، مكتب "لوس أنجلوس".‬
‫- حسناً.‬

206
00:16:39,766 --> 00:16:40,834
‫"تيري"؟‬

207
00:16:42,202 --> 00:16:43,336
‫نعم.‬

208
00:16:43,470 --> 00:16:47,707
‫- وضعت الملابس النّظيفة على السرير.‬
‫- شكراً لك.‬

209
00:16:59,953 --> 00:17:02,856
‫لقد عاودوا الاتصال بي، وقالو إنك قرّرت‬
‫عدم الذّهاب، ماذا حدث؟‬

210
00:17:02,989 --> 00:17:04,624
‫- ألن نذهب إلى "نيفادا"؟‬
‫- لا.‬

211
00:17:04,724 --> 00:17:08,661
‫على السيناتور الاعتناء بأمر ما قبل‬
‫الذّهاب، وهو يعتقد أنّ المكان آمن هنا.‬

212
00:17:08,795 --> 00:17:11,731
‫- هل سنستقلّ رحلة في وقت لاحق؟‬
‫- لا أدري، أرجو ذلك.‬

213
00:17:11,865 --> 00:17:14,701
‫اتصلي بمجلة "تايمز" وأخبريهم أنّني‬
‫سأجري تلك المحادثة خلال 45 دقيقة.‬

214
00:17:14,834 --> 00:17:16,236
‫حاضر.‬

215
00:17:33,820 --> 00:17:35,889
‫- مرحباً.‬
‫- هل اشتقت لي؟‬

216
00:17:36,022 --> 00:17:38,892
‫- بالطّبع.‬
‫- أرجو أنّك لم تحجز تذكرة لـ"نيفادا"؟‬

217
00:17:39,025 --> 00:17:42,529
‫كنت على وشك القيام بذلك، لماذا؟‬

218
00:17:42,996 --> 00:17:44,998
‫قد لا نذهب إلى هناك.‬

219
00:17:45,698 --> 00:17:49,102
‫- متى ستعرفين؟‬
‫- خلال ساعة تقريباً.‬

220
00:17:50,470 --> 00:17:53,273
‫إن بقيتم في المدينة،‬
‫هل ستبقين في الفندق؟‬

221
00:17:53,406 --> 00:17:56,743
‫لا أدري، قد يقومون بتغييرنا‬
‫في الدقيقة الأخيرة لأسباب أمنيّة.‬

222
00:17:56,876 --> 00:17:59,412
‫في كلّ الأحوال، سأعلمك‬
‫بمكان وجودي.‬

223
00:18:00,146 --> 00:18:04,250
‫ما زلت أشتّم رائحة عطرك‬
‫فوق جسدي.‬

224
00:18:04,384 --> 00:18:07,086
‫سأتّصل بك ما إن أعرف.‬

225
00:18:09,189 --> 00:18:12,058
‫- أهي تلك الفتاة؟‬
‫- نعم.‬

226
00:18:12,192 --> 00:18:16,029
‫- قد لا يغادر "بالمر".‬
‫- هذا أفضل لنا.‬

227
00:18:18,198 --> 00:18:20,433
‫أواجهت مشكلة في التّخلص‬
‫من رجال "غاينز"؟‬

228
00:18:21,034 --> 00:18:21,868
‫لا.‬

229
00:18:23,636 --> 00:18:27,140
‫ما كان عليك الاستعانة به في الأصل‬
‫أخبرتك بأنها كانت غلطة.‬

230
00:18:27,574 --> 00:18:31,911
‫حسناً، لقد أصلحت أنت الخطأ.‬
‫لننسَ ذلك.‬

231
00:18:40,053 --> 00:18:41,454
‫إنّها تشبه "مارتينا".‬

232
00:18:45,758 --> 00:18:50,129
‫أختنا ميتة يا "أندريه"،‬
‫دعك من هذا الأمر.‬

233
00:18:55,301 --> 00:18:59,305
‫- أتحدّثت إلى "يوفان" و"ميشكو"؟‬
‫- إنّهما يراقبان أهدافهما جيّداً.‬

234
00:19:00,673 --> 00:19:02,642
‫بالنّسبة إلى "بالمر" ...‬

235
00:19:02,942 --> 00:19:06,112
‫فأنا أعدك بأنّه سيكون ميتاً‬
‫قبل منتصف اللّيل.‬

236
00:19:14,254 --> 00:19:17,357
‫- ألديك معجون أسنان؟‬
‫- أجل، إنّه هناك.‬

237
00:19:28,301 --> 00:19:32,272
‫هذا لا يعني شيئاً، لقد أعطتني إيّاه‬
‫الطّبيبة كإجراء وقائيّ.‬

238
00:19:39,479 --> 00:19:40,647
‫لقد أخفتني.‬

239
00:19:41,981 --> 00:19:43,049
‫"كيم"...‬

240
00:19:43,716 --> 00:19:44,584
‫ماذا؟‬

241
00:19:49,155 --> 00:19:51,991
‫أنت حامل.‬

242
00:19:56,763 --> 00:20:01,434
‫- لا أفهم، ما حدث لك اليوم، أيعقل؟‬
‫- لا يا عزيزتي، كان والدك بالطّبع.‬

243
00:20:01,568 --> 00:20:04,070
‫ولكنّك تعلمين أن اختبارًا كهذا‬
‫يستغرق وقتاً قبل أن...‬

244
00:20:04,203 --> 00:20:06,606
‫كنت وأبي تخطّطان لإنجاب طفل آخر‬
‫ولم تخبراني بذلك؟‬

245
00:20:06,839 --> 00:20:10,743
‫لا يا عزيزتي، لم يكن الأمر‬
‫على هذا النّحو، "كيم"...‬

246
00:20:11,210 --> 00:20:14,080
‫- "كيم"!‬
‫- ما هذا؟‬

247
00:20:14,213 --> 00:20:16,549
‫هذا كان مفاجئاً لي كما‬
‫هو بالنسبة لك.‬

248
00:20:17,750 --> 00:20:21,721
‫كنت أستعمل أنا ووالدك الحبوب‬
‫ولكنّها ليست مضمونة تماماً عزيزتي...‬

249
00:20:21,921 --> 00:20:24,257
‫أمّي بغض النّظر، إنّها حياتك‬
‫وأنت لست بحاجة لإذن منّي.‬

250
00:20:24,390 --> 00:20:27,460
‫لست أطلب إذناً منك يا "كيمبرلي".‬

251
00:20:29,162 --> 00:20:32,999
‫بين حين وآخر عليك أن تفكّري‬
‫بما يعانيه الآخرون.‬

252
00:20:34,367 --> 00:20:36,436
‫لقد اكتشفت للتّو أنّني حامل يا عزيزتي.‬

253
00:20:39,472 --> 00:20:41,374
‫ألا تظنّين أن هذا يرعبني؟‬

254
00:20:44,377 --> 00:20:46,045
‫إنّه كذلك.‬

255
00:20:51,250 --> 00:20:54,253
‫أمّي، أنا آسفة.‬

256
00:21:05,298 --> 00:21:08,201
‫أهناك أيّة أسماء أخرى تعرفها‬
‫على القائمة يا "ديفيد"؟‬

257
00:21:08,901 --> 00:21:11,571
‫"ريتش جوين" و"مايكل ريدمان" فقط.‬

258
00:21:11,638 --> 00:21:13,539
‫لا، لم يكن مصرّح لهما بشيء‬
‫قبل نهاية العملية.‬

259
00:21:14,207 --> 00:21:17,110
‫- سأستخدم ما لدينا حتى الآن.‬
‫- لا يجب أن أكون هنا.‬

260
00:21:17,243 --> 00:21:19,545
‫- أوكلت لي "غرين" مهمة عاجلة.‬
‫- لقد سوّيت الأمر معها.‬

261
00:21:19,946 --> 00:21:21,381
‫حسناً، يا "بوب" إنّه هنا.‬

262
00:21:21,481 --> 00:21:23,416
‫- "مايلو"؟‬
‫- نعم.‬

263
00:21:23,816 --> 00:21:26,452
‫- مَن أنت؟‬
‫- لا تهتّم بشأني.‬

264
00:21:26,586 --> 00:21:29,322
‫أرى أنّك فتحت بعض الحافظات‬
‫في ملف "إم أي 5"؟‬

265
00:21:29,956 --> 00:21:32,158
‫- أجل، كيف عرفت؟‬
‫- لا يهمّ.‬

266
00:21:32,291 --> 00:21:35,561
‫نحن نحاول الآن العثور‬
‫على بعض الأسماء، سأقوم بمساعدتك.‬

267
00:21:35,662 --> 00:21:37,330
‫أريد رمز دخولك وكلمة السر خاصتك؟‬

268
00:21:38,831 --> 00:21:39,666
‫أخبره بهما؟‬

269
00:21:42,769 --> 00:21:45,605
‫رمز الدّخول هو "ل ف ن".‬

270
00:21:45,705 --> 00:21:50,043
‫وكلمة السر هي‬
‫"فوتهيل 22049"، بأحرف صغيرة.‬

271
00:21:51,878 --> 00:21:53,446
‫حسناً، انتظر.‬

272
00:21:55,281 --> 00:21:58,251
‫حسناً، يبدو أنّنا حصلنا على بعض‬
‫النّتائج الجزئيّة.‬

273
00:21:58,351 --> 00:22:02,121
‫- نتائج جزئيّة؟‬
‫- أجل، يبدو أنّ هناك شيء مفقود هنا.‬

274
00:22:02,255 --> 00:22:03,322
‫ماذا تقصد يا "بوب"؟‬

275
00:22:07,527 --> 00:22:11,330
‫يبدو أنّه قد تمّت إزالة بعض البيانات.‬
‫سوف أبحث عنها.‬

276
00:22:12,165 --> 00:22:17,837
‫في هذه الأثناء يا "مايلو"،‬
‫سأقوم بإرسال ملفّ إلى مستقبل جهازك.‬

277
00:22:19,172 --> 00:22:22,475
‫لمَ لا تقوم بطبع نسخ منه لـ"جاك"‬
‫و"ديفيد"؟‬

278
00:22:23,142 --> 00:22:25,545
‫- نعم، بالتّأكيد.‬
‫- شكراً لك يا "مايلو".‬

279
00:22:40,159 --> 00:22:41,994
‫حسناً، هذا هو.‬

280
00:22:44,731 --> 00:22:46,699
‫كأنّني لم آكل منذ سنوات.‬

281
00:22:52,205 --> 00:22:55,675
‫إنّه شعور جيّد، أليس كذلك؟‬
‫أن تتوقّفي عن الشّعور بالخوف.‬

282
00:22:56,342 --> 00:22:57,210
‫أجل.‬

283
00:23:00,880 --> 00:23:03,549
‫أنا آسفة يا أمّي‬
‫لتصرّفي بغباء قبل قليل.‬

284
00:23:06,652 --> 00:23:08,488
‫متى ستخبرين أبي؟‬

285
00:23:13,493 --> 00:23:14,494
‫أتعلمين؟‬

286
00:23:17,096 --> 00:23:19,132
‫في الحال، هيّا.‬

287
00:23:34,747 --> 00:23:37,617
‫- وحدة مكافحة الإرهاب، "ألميدا".‬
‫- مرحباً يا "توني"، معك "تيري باور".‬

288
00:23:37,717 --> 00:23:39,218
‫أيمكنني التّحدث إلى "جاك"؟‬

289
00:23:39,318 --> 00:23:43,089
‫أهلاً بك "تيري"، في الواقع‬
‫الوقت غير مناسب، فهو مشغول الآن.‬

290
00:23:43,322 --> 00:23:46,993
‫حسناً، أيمكنك أن تطلب منه‬
‫الاتصال بي لاحقاً، فالأمر مهمّ؟‬

291
00:23:47,160 --> 00:23:47,994
‫بالطّبع.‬

292
00:23:50,897 --> 00:23:52,231
‫أرغب حقاً بسماع ردّة فعله.‬

293
00:23:54,000 --> 00:23:57,403
‫أنا محظوظة جداً لأنّك ابنتي.‬
‫يا حبيبتي.‬

294
00:24:05,178 --> 00:24:06,445
‫مرحباً، أنا آسفة.‬

295
00:24:06,579 --> 00:24:09,949
‫علينا البدء بالاستجواب فهم يرغبون‬
‫حقاً بمعرفة ما لديكما.‬

296
00:24:10,082 --> 00:24:11,551
‫- نحن جاهزتان، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

297
00:24:11,918 --> 00:24:14,887
‫- ممتاز، أرغب بالبدء معك لوحدك يا "تيري"؟‬
‫- حسناً.‬

298
00:24:19,792 --> 00:24:21,027
‫أعتقد أنّني سأذهب إلى غرفتي.‬

299
00:24:21,160 --> 00:24:23,162
‫فكرة جيّدة عزيزتي‬
‫عليك أن تنالي قسطاً من الرّاحة‬

300
00:24:27,200 --> 00:24:30,837
‫حسناً، هذا إجراء أساسيّ متّبع‬
‫سوف نصوّرك على شريط فيديو؟‬

301
00:24:30,970 --> 00:24:31,804
‫حسناً.‬

302
00:25:02,702 --> 00:25:05,304
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، "ريك"؟‬

303
00:25:05,371 --> 00:25:08,674
‫- مرحباً يا "كيم".‬
‫- هل أنت بخير؟‬

304
00:25:08,808 --> 00:25:11,344
‫أجل، فقدت بعض الدّم فقط.‬

305
00:25:11,477 --> 00:25:14,046
‫أنت بحاجة لرؤية طبيب‬
‫فأنت لا تبدو على ما يرام.‬

306
00:25:14,180 --> 00:25:16,415
‫أحتاج للرّاحة لبضعة أيّام‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

307
00:25:16,549 --> 00:25:19,185
‫عليك تسليم نفسك‬
‫حيث يمكنك الحصول على عناية طبيّة.‬

308
00:25:19,318 --> 00:25:20,887
‫وحيث سيتمّ اعتقالي أيضاً.‬

309
00:25:21,854 --> 00:25:23,956
‫لقد ساعدتنا على الهرب‬
‫سأخبرهم بذلك.‬

310
00:25:24,190 --> 00:25:25,057
‫لا!‬

311
00:25:27,393 --> 00:25:29,395
‫لا تخبريهم بأيّ شيء عنّي.‬

312
00:25:30,329 --> 00:25:34,700
‫لقد فات الأوان، فأمّي تُستجوب الآن‬
‫وسوف يسألونها عنك؟‬

313
00:25:35,101 --> 00:25:37,370
‫وأنا التّالية، ولا يمكنني الكذب.‬

314
00:25:37,703 --> 00:25:40,072
‫حسناً، لا تكذبي.‬

315
00:25:42,341 --> 00:25:45,511
‫فقط أخبريهم أنّني لم أكن أعرف‬
‫بشيء مما كان يجري‬

316
00:25:45,645 --> 00:25:48,014
‫وأن "دان" قام بتهديدي،‬
‫فقد كان يحمل مسدساً.‬

317
00:25:50,650 --> 00:25:52,818
‫حسناً، ولكن عدني بأنّك‬
‫سوف تسلّم نفسك؟‬

318
00:25:54,820 --> 00:25:59,525
‫سأفكّر في هذا، فأنا لست مثلك‬
‫يا "كيم"، عائلتي ليست مهمّة.‬

319
00:25:59,659 --> 00:26:01,227
‫القانون لن يرحمني.‬

320
00:26:01,727 --> 00:26:03,362
‫إنّها طريقة نجاتك الوحيدة يا "ريك".‬

321
00:26:04,864 --> 00:26:08,401
‫لقد أخذتك إلى "غاينز"‬
‫وهذا يُعتبر اختطافاً.‬

322
00:26:08,701 --> 00:26:10,836
‫يمكن لهذا أن يدخلني السجن‬
‫لبقيّة حياتي.‬

323
00:26:23,883 --> 00:26:28,554
‫ما يدهشني أنّ ليس لهذا علاقة‬
‫بترشيحي للرّئاسة.‬

324
00:26:30,056 --> 00:26:34,226
‫ليس له علاقة بالانتخابات التمهيدية.‬

325
00:26:36,662 --> 00:26:39,665
‫وليس له علاقة بكوني أسود.‬

326
00:26:43,669 --> 00:26:47,573
‫إنّها فقط عمليّة انتقام لمقتل‬
‫"فيكتور درايزن".‬

327
00:26:49,241 --> 00:26:50,076
‫أجل.‬

328
00:26:56,082 --> 00:26:58,351
‫- مرحباً.‬
‫- "ديفيد"، أنا "شيري".‬

329
00:26:58,484 --> 00:27:01,620
‫- مرحباً، هل عدت إلى الفندق؟‬
‫- أجل، أين أنت؟‬

330
00:27:01,754 --> 00:27:03,823
‫أنا في وحدة مكافحة الإرهاب،‬
‫إنها وكالة حكوميّة.‬

331
00:27:04,490 --> 00:27:08,527
‫- لماذا؟‬
‫- هناك أشياء عليّ معالجتها.‬

332
00:27:09,161 --> 00:27:11,497
‫"ديفيد"، ما الذي يجري؟‬

333
00:27:12,832 --> 00:27:16,135
‫أحاول معرفة هويّة الشخص الذي‬
‫يحاول قتلي يا "شيري".‬

334
00:27:16,802 --> 00:27:20,139
‫يجب أن أقفل الخط،‬
‫انتظريني في الفندق، اتفقنا؟‬

335
00:27:20,239 --> 00:27:21,707
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

336
00:27:28,514 --> 00:27:30,016
‫هذا لا يتوقّف أبداً.‬

337
00:27:33,119 --> 00:27:35,021
‫أنا متأسّف لأن هذا يحدث لك يا سيّدي.‬

338
00:27:39,392 --> 00:27:43,362
‫لقد تمّ إيقافك عن العمل‬
‫واختطاف أسرتك،‬

339
00:27:44,397 --> 00:27:45,931
‫وما زلت قلقاً بشأني.‬

340
00:27:50,336 --> 00:27:53,005
‫هذا ليس له علاقة بالانتخابات.‬

341
00:27:54,006 --> 00:27:57,710
‫- هذا بسبب ابني.‬
‫- أهو بخير؟‬

342
00:27:58,944 --> 00:28:05,151
‫لقد أدركت اليوم، أنّني لم أكن موجوداً‬
‫إلى جانبه دائماً.‬

343
00:28:07,186 --> 00:28:08,687
‫وما يزعجني...‬

344
00:28:10,990 --> 00:28:13,359
‫أنّه كان دائماً موجوداً إلى جانبي.‬

345
00:28:18,531 --> 00:28:20,833
‫أن تكون ابن رجل سياسة‬
‫ليس بالأمر السهل.‬

346
00:28:23,369 --> 00:28:26,205
‫أن تكون ابناً أو ابنة...‬

347
00:28:27,673 --> 00:28:31,777
‫أو أباً، كلّ منها ليس سهلاً.‬

348
00:28:37,516 --> 00:28:39,518
‫هل زوجتك وابنتك بخير؟‬

349
00:28:41,887 --> 00:28:43,322
‫لا أدري.‬

350
00:28:45,925 --> 00:28:47,359
‫أرجو ذلك.‬

351
00:28:58,070 --> 00:29:00,406
‫- حاولي أن تكوني مسترخية.‬
‫- حسناً.‬

352
00:29:00,539 --> 00:29:02,007
‫سنوجّه إليك بعض الأسئلة فقط.‬

353
00:29:03,876 --> 00:29:07,213
‫لقد وصلت هذه من "آليس"‬
‫قمت بتصنيفها إلى ثلاثة أقسام.‬

354
00:29:07,346 --> 00:29:11,283
‫المعلومات الأوليّة في الجزء الأوّل‬
‫وهذا ملخص عن عمليّة "نايت فول".‬

355
00:29:12,251 --> 00:29:14,587
‫التفاصيل المهمّة‬
‫أو غير المهمة، في الجزء الأخير.‬

356
00:29:14,720 --> 00:29:17,256
‫- هل هناك أثر للملف المفقود؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

357
00:29:17,389 --> 00:29:19,258
‫حسناً، شكراً لك يا "مايلو".‬

358
00:29:24,363 --> 00:29:26,599
‫ما الذي يفعله سفير "ليبيا"‬
‫على هذه القائمة؟‬

359
00:29:27,133 --> 00:29:29,835
‫ربما يساعد على إبقاء نقود "درايزن"‬
‫بعيدة عن الحكومة.‬

360
00:29:30,269 --> 00:29:31,837
‫نراقبه عن كثب منذ فترة طويلة.‬

361
00:29:34,106 --> 00:29:36,108
‫"جينو رونييه بونير"؟‬

362
00:29:36,675 --> 00:29:39,478
‫- لا أعرفه، من يكون؟‬
‫- لقد خدم في شمال "إفريقيا".‬

363
00:29:39,578 --> 00:29:43,449
‫يتمتع ببعض النّفوذ في المقاطعة، وقد‬
‫حاول زرع إرهابيّين في "الولايات المتحدّة".‬

364
00:29:54,393 --> 00:29:58,597
‫"جاك"، انظر إلى الصفحة الرّابعة‬
‫الفقرة الثانيّة من الأسفل.‬

365
00:30:06,605 --> 00:30:08,974
‫كانت زوجة "درايزن" وابنته‬
‫في الموقع؟‬

366
00:30:09,308 --> 00:30:10,609
‫أكنت تعلم بهذا؟‬

367
00:30:11,443 --> 00:30:15,347
‫- لم يرِد هذا في تقريرنا الأوّل.‬
‫- لقد ماتتا في الانفجار.‬

368
00:30:16,048 --> 00:30:17,516
‫ربّاه!‬

369
00:30:18,884 --> 00:30:20,953
‫يعتمد مبدأ "العين بالعين"!‬

370
00:30:21,487 --> 00:30:25,591
‫قمنا بقتل عائلة "درايزن"‬
‫ولهذا السبب يرغب بقتل عائلتي.‬

371
00:30:26,125 --> 00:30:27,960
‫مَن هو المسؤول عن حماية عائلتك؟‬

372
00:30:29,895 --> 00:30:30,996
‫"جاك"!‬

373
00:30:31,363 --> 00:30:34,066
‫مَن هو المخوّل بزيادة عدد الحرّاس‬
‫على زوجتك وابنتك؟‬

374
00:30:34,200 --> 00:30:35,134
‫"شابيل".‬

375
00:30:36,869 --> 00:30:39,805
‫- نعم أيّها السيناتور؟‬
‫- هلّا أرسلت السيد "شابيل"، فوراً؟‬

376
00:30:39,905 --> 00:30:41,073
‫نعم يا سيّدي.‬

377
00:30:42,541 --> 00:30:46,745
‫ألم تسمعي أو تري شيئاً آخر‬
‫يمكن أن يعطيك لمحة عن عمليّتهم؟‬

378
00:30:46,879 --> 00:30:48,647
‫لا، هذا كلّ شيء.‬

379
00:30:48,747 --> 00:30:51,450
‫فهم لم يتحدّثوا كثيراً أمامنا.‬

380
00:30:51,550 --> 00:30:53,652
‫أخبريني عن ذلك الشّاب "ريك".‬
‫هل قام بمساعدتكما؟‬

381
00:30:53,819 --> 00:30:55,454
‫- أجل.‬
‫- كيف؟‬

382
00:30:55,754 --> 00:31:00,893
‫بطرق مختلفة، ولكن أهمّها أنّه أعطانا‬
‫مسدّساً وساعدنا على الهرب.‬

383
00:31:01,026 --> 00:31:04,396
‫- كيف حصل على المسدّس؟‬
‫- لا أدري.‬

384
00:31:04,530 --> 00:31:06,732
‫- ألا تعرفين اسم عائلته؟‬
‫- لا.‬

385
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
‫ولا أعتقد أنّ "كيمبرلي"‬
‫تعرف، ولكن يمكنك سؤالها.‬

386
00:31:09,501 --> 00:31:13,539
‫- كيف تعرّفت به؟‬
‫- عن طريق صديقته "جانيت يورك".‬

387
00:31:16,742 --> 00:31:19,578
‫أذكر أنّ الجميع كان يقول لي‬
‫"انتظري حتى تصبح مراهقة"،‬

388
00:31:19,712 --> 00:31:22,381
‫وستعرفين أخيراً معنى القلق.‬

389
00:31:23,949 --> 00:31:27,686
‫أنا واثقة أنّها ستتخطاها.‬
‫"جاك" يقول إنّها فتاة راجحة العقل.‬

390
00:31:28,887 --> 00:31:32,891
‫- أيتحدّث "جاك" عن "كيم"؟‬
‫- الحديث المعتاد.‬

391
00:31:33,959 --> 00:31:35,394
‫هذا يفاجئني.‬

392
00:31:36,528 --> 00:31:38,797
‫فعمل "جاك" يبدو لي دائماً‬
‫بغاية الخطورة والسرية.‬

393
00:31:38,931 --> 00:31:41,934
‫من الصعب تخيّله وهو يجلس‬
‫في المكتب ويتحدّث عن عائلته.‬

394
00:31:43,769 --> 00:31:48,674
‫أحياناً، في وقت الغداء‬
‫يتحدّث عن شيء قد يجول في خاطره.‬

395
00:31:52,511 --> 00:31:57,516
‫إذاً، أتعتقدين أن "ريك" كان يتمتع‬
‫بثقة "آيرا غاينز"، قائد المجموعة؟‬

396
00:31:58,250 --> 00:32:00,152
‫لا يمكنني الجزم بذلك.‬

397
00:32:01,587 --> 00:32:04,690
‫- "نينا"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- بالطّبع.‬

398
00:32:05,624 --> 00:32:09,461
‫حين كنت أنا و"جاك"‬
‫منفصلين عن بعضنا...‬

399
00:32:11,630 --> 00:32:13,399
‫هل كان يتحدّث عنّي؟‬

400
00:32:17,136 --> 00:32:19,438
‫لم يكن "جاك" يتحدّث‬
‫في أمور زواجه.‬

401
00:32:19,805 --> 00:32:24,343
‫- فهمت.‬
‫- أحياناً كان يتحدّث عن "كيم".‬

402
00:32:24,610 --> 00:32:25,577
‫تعلمين...‬

403
00:32:32,017 --> 00:32:35,654
‫كنّا جميعاً ندرك أنّه يمرّ بوقت‬
‫عصيب جداً،‬

404
00:32:36,021 --> 00:32:38,757
‫وأنّه كان مشتاقاً لكما أنتما‬
‫الاثنتين كثيراً.‬

405
00:32:44,496 --> 00:32:47,099
‫حين عدنا أنا و"جاك" إلى بعضنا،‬

406
00:32:48,334 --> 00:32:50,569
‫أخبرني أنّه كان على علاقة بامرأة أخرى.‬

407
00:32:55,307 --> 00:32:59,678
‫فأجبته بأنّه ليس مهماً‬
‫ما قام به هو، وما قمت به أنا.‬

408
00:32:59,812 --> 00:33:05,818
‫حين كنّا منفصلين، فهذا من الماضي وما يهمّ‬
‫هو ما نفعله اعتبارًا من ذلك الوقت.‬

409
00:33:13,392 --> 00:33:15,361
‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬

410
00:33:18,364 --> 00:33:19,398
‫"تيري".‬

411
00:33:23,502 --> 00:33:25,371
‫لقد رأيت...‬

412
00:33:25,504 --> 00:33:30,476
‫حين هبطنا من المروحيّة‬
‫عرفت هذا من نظرتك إليه.‬

413
00:33:44,556 --> 00:33:49,428
‫بعد انفصالكما، أجل كنّا على علاقة.‬

414
00:33:50,629 --> 00:33:54,533
‫ولكنّها لم تدم طويلاً، فقد أدرك‬
‫أنّها كانت غلطة وعاد إليك.‬

415
00:33:56,101 --> 00:33:57,336
‫وماذا عنك؟‬

416
00:33:58,237 --> 00:33:59,071
‫ماذا عنّي؟‬

417
00:34:00,372 --> 00:34:01,840
‫أتعتقدين أنّها كانت غلطة؟‬

418
00:34:06,745 --> 00:34:09,348
‫- أما زلت على علاقة حميمة به؟‬
‫- لا.‬

419
00:34:10,082 --> 00:34:11,250
‫"تيري"...‬

420
00:34:11,817 --> 00:34:15,754
‫لقد انتهت علاقتنا قبل عودته لك.‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

421
00:34:21,193 --> 00:34:24,530
‫أدرك أنّ هذا التّوقيت سيئ جداً بالنسبة لك‬
‫لمعرفة كلّ هذا.‬

422
00:34:25,564 --> 00:34:28,033
‫متى تظنّين أن الوقت سيكون مناسباً‬
‫يا "نينا"؟‬

423
00:34:30,702 --> 00:34:32,137
‫أنا آسفة.‬

424
00:34:33,572 --> 00:34:37,943
‫- علينا أن ننتهي من هذا...‬
‫- أنا بحاجة إلى استراحة.‬

425
00:34:55,627 --> 00:34:59,865
‫أعرف يا "مايك".‬
‫سنغادر خلال خمسة دقائق تقريباً.‬

426
00:35:02,034 --> 00:35:04,436
‫لا يمكنني الانتظار حتى يعاود "آليس"‬
‫الاتصال، عليّ الذهاب.‬

427
00:35:04,503 --> 00:35:09,074
‫سيناتور، لن يسمحوا لي بمتابعة العمل هنا‬
‫فأنا ما زلت قانونياً قيد التّحقيق.‬

428
00:35:10,576 --> 00:35:11,443
‫تعال.‬

429
00:35:13,679 --> 00:35:14,780
‫"رايان"!‬

430
00:35:17,049 --> 00:35:20,419
‫- نعم يا حضرة السيناتور؟‬
‫- عرفت أنّك تحتجز "جاك".‬

431
00:35:20,519 --> 00:35:23,088
‫أخبرت السيناتور أنّه قد تم احتجازي‬
‫على ذمّة التحقيق.‬

432
00:35:23,288 --> 00:35:27,326
‫هناك أزمة لم تنتهِ بعد‬
‫تتجاوز أيّ تهمة موجّهة له.‬

433
00:35:29,595 --> 00:35:33,265
‫- لكن أيّها السيناتور ...‬
‫- أريد أن تتم إعادته إلى منصبه فوراً.‬

434
00:35:33,332 --> 00:35:36,235
‫أرجو المعذرة، ولكنك لا تملك‬
‫السلطة التي تخوّلك اتخاذ قرار كهذا.‬

435
00:35:36,335 --> 00:35:38,370
‫"ألبيرتا"، من فضلك.‬

436
00:35:38,937 --> 00:35:45,244
‫سيّدي، ما تطلبه غير ممكن.‬
‫فالتّهم الموجّه للعميل "باور" خطيرة.‬

437
00:35:45,377 --> 00:35:50,182
‫سوف نُتّهم بازدراء القواعد المتّبعة في‬
‫الوكالة إن اعدناه لوظيفته بدون استجواب.‬

438
00:35:50,315 --> 00:35:54,152
‫"رايان"، لست مضطراً لإعادتي‬
‫إلى وظيفتي بصورة دائمة.‬

439
00:35:54,319 --> 00:35:57,723
‫اسمع، لا أحد هنا يمتلك معلومات‬
‫عن هذه القضيّة أكثر منّي.‬

440
00:35:57,856 --> 00:36:00,692
‫امنحني وضعاً قانونياً‬
‫حتى نهاية اليوم فقط.‬

441
00:36:00,826 --> 00:36:03,262
‫وحين تحتجزني ثانية،‬
‫افعل بي ما تريد.‬

442
00:36:12,271 --> 00:36:14,106
‫حسناً يا "جاك".‬

443
00:36:14,706 --> 00:36:18,944
‫أنت تعمل في قضيّة خارج وحدة مكافحة‬
‫الإرههاب ولكنّك تعمل تحت إمرتي.‬

444
00:36:21,313 --> 00:36:24,182
‫أرجو لك التّوفيق في حملتك الانتخابيّة‬
‫أيّها السيناتور.‬

445
00:36:24,349 --> 00:36:25,517
‫شكراً لك.‬

446
00:36:28,353 --> 00:36:29,488
‫رافقني إلى الخارج.‬

447
00:36:34,426 --> 00:36:37,496
‫تريد الاستخبارات أن أغادر الولاية.‬

448
00:36:37,596 --> 00:36:40,232
‫- يقولون إنّ المكان خطر.‬
‫- أوافقهم الرّأي.‬

449
00:36:42,167 --> 00:36:45,771
‫الشّيء الوحيد الذي نعرفه‬
‫هو أنّ جماعة "درايزن" موجودة هنا.‬

450
00:36:45,904 --> 00:36:48,073
‫يريدون قتلنا اليوم.‬

451
00:36:48,206 --> 00:36:51,977
‫الساعة الآن قاربت على الثّالثة‬
‫لقد انقضى نصف اليوم تقريباً.‬

452
00:36:52,077 --> 00:36:57,149
‫سوف أبقى، سوف نجعلهم يخرجون‬
‫من جحورهم، ثمّ سنقضي عليهم.‬

453
00:36:57,683 --> 00:37:03,021
‫وإلّا سنعيش أنا وأنت وعائلتينا‬
‫في خوف دائم بقيّة حياتنا.‬

454
00:37:03,755 --> 00:37:05,524
‫أفهم ذلك.‬

455
00:37:05,624 --> 00:37:09,361
‫سوف أتابع مع "آليس" وسأعلمك بكلّ‬
‫ما يجدّ فوراً، تعرف أين تتصل بي.‬

456
00:37:09,795 --> 00:37:10,696
‫"جاك".‬

457
00:37:13,031 --> 00:37:14,700
‫أنا آسف لأنّني أخطأت في الحكم عليك.‬

458
00:37:20,572 --> 00:37:21,807
‫شكراً لك أيّها السيناتور.‬

459
00:37:25,210 --> 00:37:26,445
‫أرجو المعذرة.‬

460
00:37:31,817 --> 00:37:36,521
‫قبل مجيء أمّي، لم يكلّمني أحد.‬
‫وضعوني في غرفة وأقفلوا عليّ الباب.‬

461
00:37:36,622 --> 00:37:40,459
‫- ماذا عن "ريك"؟‬
‫- "ريك"؟ ماذا عنه؟‬

462
00:37:40,592 --> 00:37:44,429
‫- كان أحد مختطفيك، صحيح؟‬
‫- ليس تماماً.‬

463
00:37:44,563 --> 00:37:47,099
‫ماذا تقصدين؟ اعتقدت أنّه و"دان"‬
‫مَن أحضراك لـ"غاينز"؟‬

464
00:37:47,299 --> 00:37:49,968
‫كان "دان" على الأغلب‬
‫وليس "ريك".‬

465
00:37:50,102 --> 00:37:53,805
‫أظنّ أنّه فوجئ كما فوجئنا نحن‬
‫بما كان يحصل هناك.‬

466
00:37:54,306 --> 00:37:56,975
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

467
00:37:57,109 --> 00:38:01,813
‫كان يتشاجر مع "دان"‬
‫طوال الوقت، وقد ساعدنا على الهرب.‬

468
00:38:01,947 --> 00:38:05,584
‫انتظري لحظة، دعينا لا نستبق‬
‫الأحداث، لقد ذهب...‬

469
00:38:06,451 --> 00:38:07,452
‫انتظري.‬

470
00:38:17,129 --> 00:38:19,131
‫- "مايرز".‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

471
00:38:19,264 --> 00:38:22,267
‫لقد أعادني "شابيل" إلى وضع قانونيّ‬
‫حتى نهاية اليوم.‬

472
00:38:22,467 --> 00:38:24,970
‫- بناءاً على طلب "بالمر".‬
‫- هذا رائع يا "جاك".‬

473
00:38:25,103 --> 00:38:27,005
‫أجل، كيف تسير الأمور عندك؟‬

474
00:38:27,873 --> 00:38:29,408
‫ليست سيئة.‬

475
00:38:29,508 --> 00:38:32,010
‫- سوف نرسل فريقين آخرين.‬
‫- لماذا؟‬

476
00:38:32,144 --> 00:38:34,346
‫يبدو أن "تيري" و"كيم"‬
‫مستهدفتان أيضاً.‬

477
00:38:34,479 --> 00:38:38,717
‫"نينا"، لا يجب أن تعرفا بذلك،‬
‫اتفقنا؟‬

478
00:38:38,850 --> 00:38:41,286
‫- لا، بالتأكيد.‬
‫- جيّد، شكراً.‬

479
00:38:41,420 --> 00:38:44,122
‫- دعيني أتحدّث إلى "تيري"؟‬
‫- بالطبع.‬

480
00:38:50,962 --> 00:38:52,130
‫"تيري"؟‬

481
00:38:55,200 --> 00:38:56,601
‫إنّه "جاك".‬

482
00:39:00,806 --> 00:39:03,075
‫- مرحباً يا "جاك".‬
‫- أهلاً يا حبيبتي.‬

483
00:39:03,208 --> 00:39:06,712
‫- هل أنت بخير، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

484
00:39:07,312 --> 00:39:09,715
‫- كيف حال "كيم"؟‬
‫- إنّها بخير.‬

485
00:39:09,848 --> 00:39:13,018
‫"توني" أخبرني أنّك أردت‬
‫إطلاعي على شيء مهمّ؟‬

486
00:39:15,153 --> 00:39:17,923
‫لا، ليس مهمّاً.‬

487
00:39:18,557 --> 00:39:20,392
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫صوتك يبدو غريباً.‬

488
00:39:22,294 --> 00:39:26,231
‫لا شيء، إنّني فقط...‬

489
00:39:26,364 --> 00:39:28,333
‫أنا متعبة جداً.‬

490
00:39:28,900 --> 00:39:31,670
‫لمَ لا تحاولي نيل قسط من الرّاحة‬
‫يا عزيزتي؟‬

491
00:39:31,770 --> 00:39:35,841
‫اسمعي إن... إن كنت تحتاجين‬
‫لأي شيء من المنزل،‬

492
00:39:35,941 --> 00:39:39,945
‫- ستحضره "نينا" لك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

493
00:39:41,179 --> 00:39:43,081
‫عليّ أن أذهب، أحبّك، حسناً؟‬

494
00:39:43,215 --> 00:39:44,950
‫سأتّصل بك في أقرب وقت ممكن.‬

495
00:39:45,851 --> 00:39:47,919
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

496
00:40:03,702 --> 00:40:04,770
‫أمّي...‬

497
00:40:04,903 --> 00:40:06,438
‫سأعود على الفور.‬

498
00:40:13,378 --> 00:40:17,382
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- لم أخبره.‬

499
00:40:17,516 --> 00:40:20,886
‫- ولمَ لا؟‬
‫- لم يكن الوقت مناسباً.‬

500
00:40:20,986 --> 00:40:23,755
‫عودي وأنهي عملك مع "نينا"‬
‫يا عزيزتي.‬

501
00:40:23,889 --> 00:40:26,324
‫ما الخطب؟‬

502
00:40:26,458 --> 00:40:30,529
‫لا شيء، أظنّ فقط أن عليك الانتهاء‬
‫من الإجابة على أسئلة "نينا".‬

503
00:40:37,469 --> 00:40:38,303
‫"باور".‬

504
00:40:39,137 --> 00:40:41,907
‫- "جاك"، أنا "بوب".‬
‫- مرحباً يا "بوب".‬

505
00:40:42,007 --> 00:40:43,942
‫أرسلت المزيد من المعلومات‬
‫إلى جهاز "مايلو"،‬

506
00:40:44,876 --> 00:40:46,812
‫ولكنني لم أستطع بعد تحديد موقع‬
‫الملف المفقود.‬

507
00:40:47,179 --> 00:40:48,313
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

508
00:40:48,547 --> 00:40:51,583
‫لقد أعطيت "مايلو" ما يكفي‬
‫لكي تحاول من جانبك.‬

509
00:40:51,716 --> 00:40:56,188
‫وكلّما تمعّنت أكثر في الأمر‬
‫زادت قناعتي بأن الملف سُحب عمداً.‬

510
00:40:58,590 --> 00:41:03,428
‫مما يدفعني للتّأكد أنّه يحتوي‬
‫على ما نبحث عنه.‬

511
00:41:03,562 --> 00:41:06,798
‫"بوب"، أيمكنك أن تمنحني تقديراً‬
‫للتّوقيت الذي سُرق فيه الملف؟‬

512
00:41:06,932 --> 00:41:10,335
‫أو منحي قائمة بالأشخاص الذين‬
‫ربّما تمكّنوا من الدّخول إليه؟‬

513
00:41:10,468 --> 00:41:14,439
‫ليس بعد، ولكن أخبر "مايلو"‬
‫أنّ لديّ بعض الأفكار حول ...‬

514
00:41:16,374 --> 00:41:17,209
‫"بوب"؟‬

515
00:41:19,477 --> 00:41:20,579
‫"بوب" ...‬

516
00:41:25,050 --> 00:41:25,984
‫"بوب"...‬

517
00:41:27,285 --> 00:41:28,820
‫أتسمعني؟‬

518
00:41:30,355 --> 00:41:31,489
‫"بوب"...‬

519
00:42:40,191 --> 00:42:41,192
‫تـرجمة:‬
‫ندى جواد إبراهيم‬
