1
00:00:12,213 --> 00:00:13,514
‫في الوقت الحاليّ...‬

2
00:00:13,647 --> 00:00:17,218
‫هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

3
00:00:17,885 --> 00:00:20,621
‫كما أن زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

4
00:00:20,721 --> 00:00:24,325
‫وأشخاص يعملون معي‬
‫قد يكونون مشاركين في الأمرين.‬

5
00:00:25,159 --> 00:00:27,261
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"،‬

6
00:00:27,395 --> 00:00:31,365
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

7
00:00:31,999 --> 00:00:35,436
‫تقع الأحداث التالية بين الساعتين‬
‫الـ3 والـ4 من بعد الظهر"‬

8
00:00:35,569 --> 00:00:38,706
‫يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

9
00:00:44,412 --> 00:00:46,714
‫"بوب"، ماذا حدث؟‬
‫إنّني لا أسمعك.‬

10
00:00:48,249 --> 00:00:50,017
‫"بوب"، هل تسمعني؟‬

11
00:00:51,552 --> 00:00:55,122
‫"بوب"، هل تسمعني؟‬

12
00:00:57,658 --> 00:00:59,360
‫أجِب على الهاتف يا "بوب".‬

13
00:01:01,128 --> 00:01:02,997
‫ليجب أحدهم على الهاتف.‬

14
00:01:09,870 --> 00:01:11,539
‫"بوب"، هل تسمعني؟‬

15
00:01:13,674 --> 00:01:15,743
‫مَن كان هناك، فليجب على الهاتف.‬

16
00:01:17,845 --> 00:01:18,746
‫"بوب"؟‬

17
00:01:20,681 --> 00:01:21,916
‫هل يسمعني أحد؟‬

18
00:01:23,050 --> 00:01:27,021
‫أجِب على الهاتف، أجِب على الهاتف...‬

19
00:01:32,293 --> 00:01:35,095
‫عندما تسمع الرّنين‬
‫اترك رسالتك لـ"بوب آليس"...‬

20
00:01:35,796 --> 00:01:37,064
‫يا إلهي، لا.‬

21
00:01:42,603 --> 00:01:44,405
‫فكّر للحظة يا "جاك".‬

22
00:01:52,746 --> 00:01:54,915
‫- معك عاملة الهاتف.‬
‫- أنا "جاك باور".‬

23
00:01:55,049 --> 00:01:58,052
‫حوليني إلى العميل "واطسون"‬
‫في مكتبنا في "نيو أورليانز".‬

24
00:01:58,152 --> 00:02:00,321
‫- انتظر لحظة من فضلك.‬
‫- شكراً.‬

25
00:02:02,823 --> 00:02:04,959
‫وحدة مكافحة الإرهاب، "نيو أورليانز"‬
‫"واطسن" يتكلّم.‬

26
00:02:05,059 --> 00:02:06,827
‫معك "جاك باور" من مكتب‬
‫"لوس أنجلوس".‬

27
00:02:06,961 --> 00:02:10,531
‫هناك عميل مشترك بيننا وبينكم‬
‫اسمه "روبرت آليس".‬

28
00:02:10,664 --> 00:02:13,767
‫- أعتقد أن مكروهاً أصابه.‬
‫- ماذا تريد منّا أن نفعل؟‬

29
00:02:13,901 --> 00:02:17,071
‫سأحولّك إلى قسم اتصالاتنا‬
‫وسيعطونك عنواناً، أريدك أن تتحرّى عنه.‬

30
00:02:17,171 --> 00:02:19,139
‫- واتصل بي حالما تتوصّل لشيء، اتفقنا؟‬
‫- "جاك".‬

31
00:02:19,273 --> 00:02:20,841
‫- فهمت.‬
‫- حسناً، سأحوّلك الآن.‬

32
00:02:20,975 --> 00:02:22,309
‫- "جاك".‬
‫- ليس الآن، أنا مشغول.‬

33
00:02:22,443 --> 00:02:23,644
‫- لديك...‬
‫- ماذا؟‬

34
00:02:24,245 --> 00:02:28,549
‫انظر، هذه لقطات كاميرات مراقبة‬
‫للمسلّحين الثلاثة.‬

35
00:02:28,816 --> 00:02:32,486
‫راجعت الملفات التي أرسلها "آليس"‬
‫مع سجلات الشرطة الدولية.‬

36
00:02:32,953 --> 00:02:35,823
‫- إلى متى تعود هذه الصور؟‬
‫- الآن.‬

37
00:02:35,956 --> 00:02:40,160
‫أي واحد منهم قد يستهدف‬
‫"بالمر"، أو أنت.‬

38
00:02:40,928 --> 00:02:43,931
‫- فهمت.‬
‫- أرسلت الصور لمكتب الاستخبارات السرّية.‬

39
00:02:44,031 --> 00:02:47,668
‫احرص على إخبار جهاز "بالمر"‬
‫ليكونوا مستعدّين في حال حدوث شيء.‬

40
00:02:47,801 --> 00:02:51,505
‫حسناً، شيء آخر،‬
‫"جوني بولغاي" هذا...‬

41
00:02:52,006 --> 00:02:55,943
‫اسمه "أليكسيس درايزن"‬
‫وهو ابن "فيكتور درايزن".‬

42
00:02:56,143 --> 00:02:58,712
‫تدرّب مع القوات الخاصة في "بلغراد".‬

43
00:03:02,516 --> 00:03:04,018
‫أحسنت.‬

44
00:03:11,225 --> 00:03:13,761
‫- ألو؟‬
‫- هذه أنا.‬

45
00:03:13,861 --> 00:03:17,064
‫اسمع، أردت أن أخبرك بأننا‬
‫لن نسافر اليوم.‬

46
00:03:17,197 --> 00:03:20,200
‫ما الذي جعل السيناتور‬
‫يقرّر تغيير برنامجه؟‬

47
00:03:20,334 --> 00:03:24,538
‫لم يقل، ولم أسأل.‬
‫أنا سعيدة لأنني سأراك ثانية.‬

48
00:03:24,872 --> 00:03:27,308
‫إنّني ذاهب لحضور اجتماع الآن.‬

49
00:03:27,841 --> 00:03:31,979
‫لكنّني سأكون في الفندق في الرابعة والنصف.‬

50
00:03:32,079 --> 00:03:35,449
‫- حسناً، أعرف أين أجدك.‬
‫- حسناً.‬

51
00:03:44,592 --> 00:03:47,595
‫جاهز للمهمة، هل يمكنك التأكيد؟‬

52
00:03:47,728 --> 00:03:50,097
‫أنا "دانييلز" وأنا في موقعي.‬

53
00:03:50,230 --> 00:03:51,999
‫أمسك أذنك إذا كنت تسمعني.‬

54
00:03:55,803 --> 00:03:59,273
‫- "بولسون"، هل تسمعني؟‬
‫- نعم.‬

55
00:04:03,477 --> 00:04:05,579
‫"بريهر"، أخبرني‬
‫كيف تبدو الأمور عندك؟‬

56
00:04:06,413 --> 00:04:08,248
‫المكان هاديء هنا.‬

57
00:04:20,661 --> 00:04:23,364
‫"بولسون" يتحدّث.‬
‫نعم، انتظر يا "جاك".‬

58
00:04:28,669 --> 00:04:30,638
‫أرج المعذرة، سيدة "باور" ...‬

59
00:04:34,274 --> 00:04:36,944
‫- إنّه "جاك".‬
‫- شكراً.‬

60
00:04:44,251 --> 00:04:46,553
‫- "جاك"‬
‫- كيف حالك؟‬

61
00:04:46,754 --> 00:04:49,823
‫أنا بخير، أحاول أن أستريح فحسب.‬

62
00:04:51,025 --> 00:04:56,964
‫بعد أن أغلقت الخط، تملكني إحساس‬
‫غريب بوجود شيء غير طبيعي؟‬

63
00:04:57,097 --> 00:04:58,165
‫لا، أنا بخير.‬

64
00:05:02,169 --> 00:05:04,271
‫حدثت أشياء كثيرة و...‬

65
00:05:05,806 --> 00:05:07,307
‫أريد أن أتحدث معك.‬

66
00:05:07,675 --> 00:05:11,011
‫- حسناً، دعينا نتكلم.‬
‫- لا، ليس هذا بالوقت المناسب.‬

67
00:05:11,145 --> 00:05:12,179
‫ولمَ لا؟‬

68
00:05:15,449 --> 00:05:19,119
‫قم بعملك الآن، وسنتحدث‬
‫بعد أن ينتهي هذا، اتفقنا؟‬

69
00:05:22,322 --> 00:05:23,490
‫حسناً.‬

70
00:05:25,059 --> 00:05:27,428
‫أنا في مقرّ وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫اذا احتجت إليّ.‬

71
00:05:28,529 --> 00:05:29,530
‫أعرف.‬

72
00:05:31,832 --> 00:05:33,200
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

73
00:05:39,373 --> 00:05:44,178
‫وصل السيناتور، أعرف أنكم مشغولون‬
‫لذا سأختصر بقدر الإمكان.‬

74
00:05:44,545 --> 00:05:47,548
‫- جيّد، جئت في الوقت المناسب.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

75
00:05:47,681 --> 00:05:50,684
‫أرسل "باور" صوراً للأشخاص‬
‫الذين يستهدفونك.‬

76
00:05:50,851 --> 00:05:54,855
‫الخطر الذي يهدّد السّيناتور‬
‫"بالمر" يبقى احتمالاً كبيراً.‬

77
00:05:54,988 --> 00:05:59,660
‫ولكن لدينا عدداً من المعلومات‬
‫الهامّة التي وردتنا من الاستخبارات.‬

78
00:06:01,528 --> 00:06:03,097
‫هؤلاء الرّجال الثلاثة...‬

79
00:06:06,033 --> 00:06:08,168
‫هم المسلّحون المشتبه بهم.‬

80
00:06:09,369 --> 00:06:12,306
‫حيث أنكم جميعاً تعملون‬
‫في الخطّ الأمامي لهذه الحملة،‬

81
00:06:12,406 --> 00:06:15,008
‫فنحن نأمل أن تساعدوا بتوسيع‬
‫الحدّ الأقصى لرقابتنا.‬

82
00:06:17,010 --> 00:06:20,013
‫يمكننا الاستفادة من المزيد‬
‫من الآذان والعيون.‬

83
00:06:20,080 --> 00:06:23,917
‫إذا رأيتم أحداً تشتبهون‬
‫بأنه أحد هؤلاء الرّجال،‬

84
00:06:24,017 --> 00:06:26,920
‫أعلموا فوراً أحد عملائنا،‬
‫أهذا واضح للجميع؟‬

85
00:06:29,223 --> 00:06:30,791
‫"إليزابيث"، ما الخطب؟‬

86
00:06:32,326 --> 00:06:34,695
‫حسناً يا "كيم" ولكن الواقع‬
‫أن "ريك" هرب قبل أن نتحدث معه.‬

87
00:06:34,762 --> 00:06:37,264
‫- كان خائفاً.‬
‫- هذا ما يبدو عليه.‬

88
00:06:41,435 --> 00:06:44,972
‫أي توضيح يمتلكه لا يغيّر‬
‫حقيقة أنه مجرم هارب.‬

89
00:06:45,105 --> 00:06:48,776
‫وإذا كنت تعرفين مكانه‬
‫ولم تخبرينا، فإن هذا يشكل خطراً...‬

90
00:06:48,909 --> 00:06:52,412
‫- لا أعرف أين هو.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

91
00:06:52,679 --> 00:06:54,882
‫ما أنا متأكدة منه أنّه ساعدنا‬
‫على الهرب‬

92
00:06:54,982 --> 00:06:58,285
‫ولولاه لما تمكنّا من الخروج‬
‫من هناك.‬

93
00:07:00,554 --> 00:07:01,455
‫"كيم"...‬

94
00:07:04,158 --> 00:07:06,393
‫عند اختطاف أحد ما كرهينة...‬

95
00:07:06,894 --> 00:07:12,166
‫فليس من المستبعد حصول نوع‬
‫من الرّباط، بينه وبين الخاطفين.‬

96
00:07:12,399 --> 00:07:14,635
‫"ريك" ليس خاطفاً.‬

97
00:07:15,335 --> 00:07:17,905
‫وفي كلّ الأحوال،‬
‫فأنا لا أعرف أين هو.‬

98
00:07:19,072 --> 00:07:22,743
‫آسفة يا "نينا"، ظننت أنك فرغت.‬

99
00:07:24,011 --> 00:07:26,747
‫عندما تستعدّين،‬
‫يمكننا أن نستأنف من حيث توقفنا.‬

100
00:07:27,581 --> 00:07:28,448
‫حسناً.‬

101
00:07:30,484 --> 00:07:34,454
‫لماذا لا تستريحين قليلاً‬
‫وسأكمل مع أمك هنا؟‬

102
00:07:39,793 --> 00:07:40,994
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:07:44,298 --> 00:07:47,901
‫- أيمكنك عمل هذا بالتأكيد؟‬
‫- نعم، بالتأكيد، وأنت؟‬

104
00:07:48,335 --> 00:07:49,670
‫نعم.‬

105
00:07:50,037 --> 00:07:51,772
‫اسمعي يا "نينا"...‬

106
00:07:53,574 --> 00:07:55,909
‫لا أريد أن تعامليني برقة.‬

107
00:07:57,811 --> 00:08:00,681
‫كنت منفصلة عن "جاك"‬
‫حين أقمت علاقة معه.‬

108
00:08:01,782 --> 00:08:04,852
‫ولن أؤاخذك على ذلك، حسناً؟‬

109
00:08:16,163 --> 00:08:17,531
‫حسناً...‬

110
00:08:19,166 --> 00:08:22,703
‫أنت و"كيم"‬
‫قلتما إن "ريك" ساعدكما.‬

111
00:08:23,704 --> 00:08:28,141
‫ولكنّني بعد أن تحدّثت لـ"كيم"‬
‫أشعر أنّها تخفي شيئاً.‬

112
00:08:29,943 --> 00:08:31,011
‫استناداً إلى ماذا؟‬

113
00:08:32,713 --> 00:08:37,551
‫إنها تتستّر على "ريك" يبدو وكأنّها‬
‫تكنّ له المشاعر، حسب ظنّي.‬

114
00:08:38,051 --> 00:08:41,722
‫ربما كان هناك انجذاب بينهما‬
‫حين قابلته ليلة أمس،‬

115
00:08:41,855 --> 00:08:44,791
‫لكن لو أن "كيمبرلي" تعرف أيّ شيء‬
‫أنا واثقة أنّها ستخبرك.‬

116
00:08:44,892 --> 00:08:46,326
‫هل أنت متأكدة؟‬

117
00:08:46,693 --> 00:08:49,062
‫إنها ابنتي وأعرفها أكثر منك.‬

118
00:08:58,005 --> 00:09:00,807
‫- أنا "باور".‬
‫- "ديفيد بالمر" يتكلّم.‬

119
00:09:01,008 --> 00:09:03,577
‫- سيّدي، هل الأمور جيّدة؟‬
‫- لست متأكداً.‬

120
00:09:04,011 --> 00:09:05,212
‫ما هو الموضوع؟‬

121
00:09:06,046 --> 00:09:09,283
‫أحد أعضاء فريق حملتي الانتخابيّة‬
‫"إليزابيث ناش"،‬

122
00:09:09,416 --> 00:09:13,654
‫تعرفت بأحد القتلة من الصور‬
‫التي أرسلتها للاستخبارات.‬

123
00:09:13,754 --> 00:09:15,889
‫إنه "أليكسيس"، ابن "فيكتور درايزن".‬

124
00:09:16,290 --> 00:09:19,359
‫- هل تعرف هي أين هو؟‬
‫- إنهما على اتصال.‬

125
00:09:19,459 --> 00:09:22,195
‫ماذا تقصد؟‬
‫أيّ نوع من الاتّصال؟‬

126
00:09:23,864 --> 00:09:25,299
‫علاقة حميمة.‬

127
00:09:27,200 --> 00:09:31,838
‫حضرة السيناتور، أهي في موقع‬
‫قد يشكّل خطراً عليك؟‬

128
00:09:33,407 --> 00:09:38,078
‫أخشى ذلك، إنّها في حالة‬
‫صدمة ولكنّها تريد أن تساعد.‬

129
00:09:38,211 --> 00:09:41,114
‫جيّد، سنحضرها إلى وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب فوراً لنستجوبها.‬

130
00:09:41,415 --> 00:09:45,085
‫- سأرسل لك مروحيّة خلال دقائق.‬
‫- حسناً، سأجعلها تستعد.‬

131
00:09:45,252 --> 00:09:49,589
‫"جاك"، ماذا عن "آليس"؟ أتمكن من‬
‫استرداد الملف المفقود لعمليّة "نايت فول"؟‬

132
00:09:49,756 --> 00:09:53,427
‫- فقدت الاتصال بـ"آليس".‬
‫- فقدت الاتصال، ماذا تقصد؟‬

133
00:09:53,560 --> 00:09:55,963
‫انقطع الاتصال بيننا ونحن نتحدّث.‬

134
00:09:56,096 --> 00:09:59,199
‫سيّدي، سأكون صريحا معك‬
‫يتملّكني إحساس سيّء حيال هذا.‬

135
00:09:59,266 --> 00:10:00,434
‫ما الذي تقوله لي؟‬

136
00:10:01,034 --> 00:10:03,637
‫حالياً، علينا أن نفترض‬
‫أن "آليس" قد مات.‬

137
00:10:06,039 --> 00:10:09,042
‫- واصل إطلاعي على ما يجدّ.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

138
00:10:10,410 --> 00:10:13,347
‫"مايلو"، أعطني قيادة المروحيّات.‬

139
00:10:37,070 --> 00:10:38,839
‫- ألو؟‬
‫- "ريك"، أنا "كيم".‬

140
00:10:40,173 --> 00:10:41,108
‫أهلاً.‬

141
00:10:41,241 --> 00:10:44,144
‫توجد امرأة هنا تلحّ عليّ كثيراً.‬

142
00:10:44,478 --> 00:10:47,347
‫- بمَ أخبرتها؟‬
‫- بالحقيقة، إنك ساعدتنا على الهرب.‬

143
00:10:47,447 --> 00:10:49,816
‫وكأنّ ذلك سينقذني فعلاً.‬

144
00:10:51,985 --> 00:10:54,955
‫آسف، أعصابي متوتّرة الآن.‬

145
00:10:55,088 --> 00:10:58,191
‫اسمع، لو أنّك تقول لها ما حدث‬
‫سيكون هذا أسلم لك.‬

146
00:10:58,325 --> 00:10:59,960
‫فهي لن تصدقني.‬

147
00:11:00,093 --> 00:11:02,729
‫لا أدري إلى متى أستطيع‬
‫التّستر عليك.‬

148
00:11:02,863 --> 00:11:07,401
‫- حسناً، أيمكنها إثبات شيء؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

149
00:11:08,035 --> 00:11:13,140
‫هذا هو المهم، أنا أقدّر‬
‫ما تفعلينه لأجلي ولكن...‬

150
00:11:13,273 --> 00:11:15,942
‫ربّما لا يجدر بك الاتّصال هنا‬
‫لبعض الوقت على الأقل.‬

151
00:11:16,043 --> 00:11:19,279
‫- إلى متى؟‬
‫- لا أعرف، عليّ الذّهاب.‬

152
00:11:22,049 --> 00:11:24,584
‫- مَن هذا؟‬
‫- لا أعرف، خطأ بالرّقم.‬

153
00:11:28,388 --> 00:11:30,824
‫أنا مرهق، سأستريح‬
‫لبعض الوقت هنا.‬

154
00:11:53,380 --> 00:11:56,416
‫هل هناك شيء آخر‬
‫يمكنك إخباري به عن "غاينز"؟‬

155
00:11:56,550 --> 00:11:58,785
‫مثل حوار سمعته مثلاً؟‬

156
00:12:01,788 --> 00:12:05,058
‫- من هو "غاينز"؟‬
‫- "آيرا غاينز"، زعيم المجموعة.‬

157
00:12:05,992 --> 00:12:07,027
‫صحيح.‬

158
00:12:10,730 --> 00:12:12,732
‫- "تيري".‬
‫- "نينا"، أنا بخير.‬

159
00:12:13,467 --> 00:12:15,168
‫ربّما علينا أخذ استراحة أخرى؟‬

160
00:12:15,268 --> 00:12:17,437
‫ربّما عليك القيام بعملك‬
‫أليس لك عمل تقومين به؟‬

161
00:12:20,207 --> 00:12:21,575
‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬

162
00:12:21,908 --> 00:12:24,945
‫تتعقّد الأمور عندما تكونين‬
‫على علاقة مع رئيسك.‬

163
00:12:27,380 --> 00:12:29,583
‫من الواضح، أن هذا لن يجدي نفعاً.‬

164
00:12:29,883 --> 00:12:31,218
‫هذا صحيح.‬

165
00:12:33,286 --> 00:12:35,622
‫أنا آسفة، ظننت أنني سأكون هادئة‬
‫وأتصرّف بتعقّل حيال هذا.‬

166
00:12:35,755 --> 00:12:38,058
‫ولكنّني لا أستطيع، أنا آسفة.‬

167
00:12:38,191 --> 00:12:41,661
‫لا حاجة للاعتذار ولكن أظن أن‬
‫على "بولسون" متابعة العمل هنا.‬

168
00:12:55,642 --> 00:12:58,245
‫"جورج"، ماذا تفعل هنا؟‬

169
00:12:58,945 --> 00:13:00,580
‫أنا ظهيرك الربعيّ الجديد.‬

170
00:13:00,981 --> 00:13:02,983
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ الآن.‬

171
00:13:03,583 --> 00:13:06,953
‫- ماذا عن "ألبيرتا غرين"؟‬
‫- عادت إلى المقاطعة.‬

172
00:13:08,455 --> 00:13:12,792
‫إذاً رأى "شابيل" أنّك أقدر منها‬
‫على مراقبة تحرّكاتي.‬

173
00:13:13,493 --> 00:13:17,030
‫لا أدري يا "جاك"،‬
‫شيء من هذا القبيل غالباً.‬

174
00:13:21,501 --> 00:13:25,772
‫إذاً، إنّهم أبناء "درايزن"‬
‫الذين يسعون للنّيل من "بالمر"؟‬

175
00:13:25,872 --> 00:13:29,342
‫الموضوع كلّه عمليّة انتقام‬
‫لمقتل أبيهم.‬

176
00:13:29,476 --> 00:13:31,845
‫أعرف سبب ملاحقتهم لك‬
‫ولكن ما شأن "بالمر"؟‬

177
00:13:34,614 --> 00:13:38,285
‫السّيناتور "بالمر" كان رئيس اللّجنة‬
‫التي أجازت المهمّة.‬

178
00:13:40,253 --> 00:13:42,622
‫جعلت "آليس" يقوم بتتبع‬
‫الملف المفقود لهذه العملية، صحيح؟‬

179
00:13:42,722 --> 00:13:47,160
‫كان "آليس" يقوم بالتّتبع،‬
‫فقدت الاتصال به قبل 20 دقيقة.‬

180
00:13:47,294 --> 00:13:48,828
‫هل تظن أنهم تخلّصوا منه؟‬

181
00:13:49,829 --> 00:13:53,466
‫نعم، ولكنّنا وجدنا ثغرة في خط آخر.‬

182
00:13:54,367 --> 00:13:57,804
‫الآنسة "إليزابيث ناش"،‬
‫أحد أعضاء جهاز السّيناتور،‬

183
00:13:57,904 --> 00:14:01,074
‫تعرّفت على أحد المسلّحين‬
‫من الصّور التي أرسلتها.‬

184
00:14:01,208 --> 00:14:03,843
‫كانت تخرج معه ومن الواضح‬
‫أنّها لم تكن تعرف هوّيته.‬

185
00:14:03,977 --> 00:14:06,379
‫إنّها خائفة جداً، ولكنّها قادمة‬
‫الآن للاستجواب.‬

186
00:14:07,147 --> 00:14:08,315
‫أي واحد منهم كانت تواعد؟‬

187
00:14:10,383 --> 00:14:14,821
‫"أليكسيس درايزن"، ومن المفروض‬
‫أن تلاقيه في الفندق خلال ساعة.‬

188
00:14:14,921 --> 00:14:17,490
‫جيد، هذا يعطينا مهلة‬
‫لترتيب عمليّة اعتقاله.‬

189
00:14:17,624 --> 00:14:20,227
‫فكّر بهذا يا "جورج"،‬
‫ماذا لو حافظت على موعدها؟‬

190
00:14:21,461 --> 00:14:24,397
‫سيكون عنصر المبادرة لنا لأوّل مرة‬
‫وسنرى ما يمكننا معرفته.‬

191
00:14:24,531 --> 00:14:25,665
‫في ذلك مجازفة، أليس كذلك؟‬

192
00:14:25,765 --> 00:14:29,903
‫سأجهّز فرقة مداهمة لتكون مستعدّة‬
‫لاقتحام الغرفة، قبل حدوث أيّ شيء.‬

193
00:14:32,472 --> 00:14:33,406
‫"جورج" ...‬

194
00:14:33,740 --> 00:14:36,376
‫أعتقد أن الفرصة أكبر من أن نضيّعها.‬

195
00:14:38,878 --> 00:14:41,514
‫- متى ستصل إلى هنا؟‬
‫- بعد 10 دقائق.‬

196
00:14:42,682 --> 00:14:45,919
‫- سنتحدّث معها ثم نقرّر.‬
‫- قطعاً.‬

197
00:14:52,125 --> 00:14:54,127
‫إنها ذاهبة إلى مكتب‬
‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬

198
00:14:54,261 --> 00:14:55,495
‫لماذا يأخذونها إلى هناك؟‬

199
00:14:55,595 --> 00:14:58,665
‫لمعرفة كلّ ما يمكنهم معرفته‬
‫عن "أليكسيس درايزن" هذا.‬

200
00:14:58,765 --> 00:15:01,868
‫- "أليكسيس"، هل هو أخوه؟‬
‫- لا، إنّه ابنه.‬

201
00:15:02,402 --> 00:15:04,738
‫- سأتّصل بك لاحقاً.‬
‫- حسناً، سأنتظر مكالمتك.‬

202
00:15:05,905 --> 00:15:06,940
‫"كيث"، ادخل.‬

203
00:15:11,444 --> 00:15:12,579
‫ما الأمر؟‬

204
00:15:13,280 --> 00:15:15,915
‫أعمل أنّه لم تكن لدينا الفرصة‬
‫المناسبة للتّحدث منذ ليلة الأمس‬

205
00:15:16,049 --> 00:15:20,687
‫ويبدو أنّه كلّما أردنا التحدّث‬
‫ينشب خلاف بيننا.‬

206
00:15:21,421 --> 00:15:23,423
‫كل شيء على ما يرام بيننا.‬

207
00:15:25,792 --> 00:15:29,095
‫أعتقد أنّك لاحظت أنّنا لم نكن‬
‫نسير على نفس النّهج اليوم؟‬

208
00:15:29,796 --> 00:15:32,098
‫أجل، فقد كان من الصعب‬
‫عدم ملاحظة ذلك.‬

209
00:15:32,165 --> 00:15:35,802
‫ما تزال الضّغوط المنهكة مستمّرة‬
‫وفيها اختبار لنا جميعاً.‬

210
00:15:36,970 --> 00:15:37,904
‫بالتأكيد.‬

211
00:15:39,139 --> 00:15:41,007
‫هذا ما أردت التحدّث عنه.‬

212
00:15:43,243 --> 00:15:46,913
‫لم يبارح ذهني ما قلته قبل ساعتين.‬

213
00:15:48,481 --> 00:15:53,653
‫أن الدّكتور "فيراغامو" لطالما كان‬
‫إلى جانبك عند الحاجة، ولم أكن كذلك.‬

214
00:15:53,787 --> 00:15:57,624
‫أنا آسف.‬
‫هذا ما كان الحال حينئذ.‬

215
00:15:59,793 --> 00:16:01,094
‫سيتغيّر كل ذلك.‬

216
00:16:03,163 --> 00:16:04,431
‫اعتباراً من الآن.‬

217
00:16:06,566 --> 00:16:09,502
‫أعلم أنّه لا يمكنني أن أكسب ثقتك‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

218
00:16:10,370 --> 00:16:12,772
‫ولكن إن قمت بالمجيء إليّ‬
‫حين ترغب بالكلام ...‬

219
00:16:14,341 --> 00:16:18,278
‫أعدك بأنّني سأكون دائماً‬
‫موجوداً لسماعك.‬

220
00:16:23,616 --> 00:16:25,585
‫شكراً لك يا أبي.‬

221
00:16:29,122 --> 00:16:31,324
‫ماذا عن د."فيراغامو"؟‬

222
00:16:31,658 --> 00:16:32,959
‫هل قالت الشرطة شيئاً؟‬

223
00:16:34,661 --> 00:16:35,762
‫لم نتصّل بعد.‬

224
00:16:38,531 --> 00:16:39,966
‫ما الذي ننتظره؟‬

225
00:16:40,467 --> 00:16:44,170
‫إننا لا نرجيء شيئاً يا "كيث"‬
‫ولكن نشأت ظروف أخرى.‬

226
00:16:44,304 --> 00:16:47,841
‫استمع إليّ، حدث اختراق أمنيّ‬
‫في جهازنا.‬

227
00:16:47,974 --> 00:16:49,342
‫وعلينا معالجة ذلك أوّلاً.‬

228
00:16:50,410 --> 00:16:52,245
‫اختراق أمنيّ من أيّ نوع؟‬

229
00:16:54,948 --> 00:16:57,050
‫- لا أستطيع إخبارك.‬
‫- أبي أنت لا تخبرني بأيّ شيء...‬

230
00:16:57,183 --> 00:17:02,188
‫اسمع، عليّ أن أكون قادراً على اتخاذ‬
‫القرارات هنا بدون تحدّ منك.‬

231
00:17:02,322 --> 00:17:06,726
‫كل ما تشعر به... هذا هو‬
‫الوقت الذي أحتاج فيه إليك يا أبي.‬

232
00:17:07,060 --> 00:17:10,430
‫ليس للتحدّث إليّ فقط‬
‫بل ولعمل الصّواب.‬

233
00:17:13,366 --> 00:17:15,235
‫كيث"، "كيث"!‬

234
00:17:16,736 --> 00:17:21,074
‫سأقوم بالصواب في الوقت المناسب.‬

235
00:17:22,509 --> 00:17:25,278
‫بالتأكيد، ستفعل ذلك.‬

236
00:17:32,652 --> 00:17:36,189
‫وجدت زوجة "باور" وابنته.‬
‫تم نقلهما إلى بيت آمن.‬

237
00:17:36,289 --> 00:17:39,592
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا على وشك الدّخول.‬

238
00:17:40,360 --> 00:17:42,662
‫كم عدد الرّجال الذين يحرسونهما؟‬

239
00:17:43,062 --> 00:17:46,666
‫إنني أعالج الوضع يا "أندريه".‬
‫اطمئن.‬

240
00:17:46,766 --> 00:17:49,102
‫ستموت المرأتان قريباً.‬

241
00:17:49,235 --> 00:17:51,104
‫اتصل بي حالما تفرغ.‬

242
00:18:42,689 --> 00:18:45,425
‫- "مايلو"، أيمكنك مساعدتي بشيء ما هنا؟‬
‫- نعم.‬

243
00:18:45,792 --> 00:18:47,760
‫ماذا أصاب النّظام لديّ؟‬
‫جهازي مغلق.‬

244
00:18:47,894 --> 00:18:50,930
‫قمت بتحميل ملفاتي كلها هنا.‬
‫والآن لا أستطيع...‬

245
00:18:51,064 --> 00:18:52,165
‫تباً!‬

246
00:18:53,833 --> 00:18:56,269
‫انتظر قليلاً، دعني أرى هذا.‬

247
00:18:58,605 --> 00:19:00,607
‫لماذا لا أستطيع الدّخول للنّظام؟‬

248
00:19:01,441 --> 00:19:04,477
‫- ألم يخبرك "ميسون"؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:19:05,778 --> 00:19:09,983
‫خفّضوا امتيازاتك إلى "3 دبليو"‬
‫أنت مثل الآخرين هنا الآن.‬

250
00:19:10,984 --> 00:19:11,985
‫فهمت.‬

251
00:19:13,620 --> 00:19:17,957
‫هاك، هذا يوصلك‬
‫إلى أيّ شيء تحتاج إليه.‬

252
00:19:18,458 --> 00:19:19,492
‫شكراً.‬

253
00:19:19,993 --> 00:19:22,929
‫لا تقلق يا "جاك"، ستعود‬
‫على رأس عملك غداً.‬

254
00:19:23,630 --> 00:19:25,865
‫سأكون محظوظاً إن لم أدخل‬
‫السجن الحكومي غداً.‬

255
00:19:26,699 --> 00:19:28,201
‫- ولكن...‬
‫- أعمل بشكل مؤقت‬

256
00:19:28,334 --> 00:19:32,338
‫حتى نهاية اليوم، ما إن يغادر السّيناتور‬
‫الولاية سأواجه هذه التّهم.‬

257
00:19:37,010 --> 00:19:40,747
‫أنا آسف، لديك كلّ شيء‬
‫جاهز الآن إن...‬

258
00:19:40,880 --> 00:19:41,748
‫شكراً.‬

259
00:19:44,751 --> 00:19:46,519
‫- "مايلو".‬
‫- نعم.‬

260
00:19:49,889 --> 00:19:52,525
‫ألاحظت أحداً يدخل‬
‫إلى شيء غير عاديّ في النّظام؟‬

261
00:19:53,359 --> 00:19:54,427
‫ماذا تقصد بغير عاديّ؟‬

262
00:19:54,561 --> 00:19:58,031
‫أي شيء تمّ استلامه حديثاً، أو شيء‬
‫له علاقة بمعلومات حسّاسة.‬

263
00:19:59,232 --> 00:20:01,234
‫لا، ولكنّني لم أكن أبحث عن ذلك.‬

264
00:20:03,570 --> 00:20:04,871
‫ابدأ بالبحث.‬

265
00:20:05,438 --> 00:20:07,974
‫انتظر لحظة، أتعتقد أن هناك‬
‫عميلاً آخر هنا؟‬

266
00:20:08,074 --> 00:20:10,410
‫لا أدري، فقط أخبرني‬
‫إذا وجدت شيئاً، اتفقنا؟‬

267
00:20:11,044 --> 00:20:12,011
‫حسناً.‬

268
00:20:16,182 --> 00:20:17,550
‫كل ما أقوله هو لا تختبرني.‬

269
00:20:17,684 --> 00:20:20,453
‫- أنا لا أختبرك يا "كيث".‬
‫- سأفعل ما قلته.‬

270
00:20:21,054 --> 00:20:23,056
‫- "كيث"...‬
‫- أنا جادّ لأنّه...‬

271
00:20:23,189 --> 00:20:25,758
‫- لم يبقَ لديّ ما أخسره بعد الآن.‬
‫- أعلم أنّك غاضب...‬

272
00:20:25,892 --> 00:20:26,993
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

273
00:20:27,093 --> 00:20:29,228
‫- أرى أن علينا أن نتحدّث.‬
‫- يسرّني أنك فهمت.‬

274
00:20:29,362 --> 00:20:32,265
‫- تعرف مرصد "غريفيث بارك"؟‬
‫- نعم.‬

275
00:20:32,398 --> 00:20:33,232
‫أتلاقيني هناك الآن؟‬

276
00:20:34,534 --> 00:20:37,704
‫سأكون هناك، بعد ربع ساعة.‬

277
00:20:39,405 --> 00:20:41,641
‫- إلى أين؟‬
‫- ليس في أيّ مكان.‬

278
00:20:41,774 --> 00:20:43,810
‫- "كيث"؟‬
‫- أن أحاول حمايتك.‬

279
00:20:44,043 --> 00:20:46,079
‫عندما حاولت حمايتي‬
‫آخر مرة، مات أحدهم.‬

280
00:20:46,713 --> 00:20:48,281
‫"نيكول"، رجاء.‬

281
00:20:48,948 --> 00:20:52,652
‫- آسفة، كان ذلك فظيعاً.‬
‫- كلّما كان ما تعرفينه أقلّ ...‬

282
00:20:52,752 --> 00:20:54,420
‫ما الأمر؟ مع من كنت تتكلّم‬
‫على الهاتف؟‬

283
00:20:56,456 --> 00:20:57,523
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

284
00:20:58,057 --> 00:20:59,959
‫يجب أن تكون الثقة متبادلة‬
‫يا "كيث".‬

285
00:21:01,794 --> 00:21:02,629
‫مع "كارل".‬

286
00:21:04,797 --> 00:21:05,632
‫لماذا؟‬

287
00:21:05,732 --> 00:21:09,802
‫لأنّني لا أريد قضاء بقيّة حياتي بالنّدم‬
‫الذي عشته خلال الـ7 سنوات الماضية.‬

288
00:21:09,936 --> 00:21:11,671
‫أنت لم تقتل "غيبسون" عن عمد.‬

289
00:21:11,804 --> 00:21:13,973
‫صحيح، ولكنّني أخفيت الحقيقة.‬

290
00:21:14,107 --> 00:21:16,943
‫الآن وبعد أن مات د."فيراغامو" ...‬

291
00:21:17,076 --> 00:21:19,412
‫لا أستطيع تكرار ذلك يا "نيكول"‬
‫ولن أكررّه.‬

292
00:21:19,812 --> 00:21:22,081
‫- والآن أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- على ماذا؟‬

293
00:21:23,549 --> 00:21:26,252
‫موظف الخدمة السرّية‬
‫يراقبني باستمرار.‬

294
00:21:26,853 --> 00:21:29,455
‫- أريد مساعدتك لأتملص منه.‬
‫- إنه هنا لحمايتنا.‬

295
00:21:29,555 --> 00:21:33,493
‫كل ما حدث اليوم‬
‫وكلّ ما يزال يحدث...‬

296
00:21:33,626 --> 00:21:37,030
‫لم يفت الأوان بعد‬
‫على تغيير هذا المنوال.‬

297
00:21:39,766 --> 00:21:41,467
‫والآن، أتثقين بي أم لا؟‬

298
00:21:46,105 --> 00:21:47,640
‫حسنا، هذا جيّد.‬

299
00:22:05,491 --> 00:22:10,296
‫أرجو المعذرة، كنت أتحدّث على الهاتف‬
‫وسمعت صوت طقطقة،‬

300
00:22:10,430 --> 00:22:14,300
‫وكنت أتساءل هل هو أبي‬
‫أم أنني أتخيّل؟‬

301
00:22:14,434 --> 00:22:17,070
‫سأذهب لأتأكد.‬

302
00:22:51,637 --> 00:22:56,008
‫"فيكتور درايزن" لديه ابنان.‬
‫نعلم أن "أليكسيس" موجود هنا.‬

303
00:22:56,075 --> 00:22:58,878
‫ويمكننا الافتراض أن "أندريه درايزن"‬
‫موجود هنا أيضا.‬

304
00:22:59,011 --> 00:23:00,580
‫مع اثنين من المسلّحين‬
‫على الأقل، صحيح؟‬

305
00:23:00,713 --> 00:23:03,583
‫احتمال أن يكون ثلاثة‬
‫على فرض أن "آليس" قُتل.‬

306
00:23:04,650 --> 00:23:05,685
‫لقد وصلت.‬

307
00:23:11,257 --> 00:23:13,893
‫آنسة "ناش"، أنا "جورج ميسون"‬
‫مدير المقاطعة.‬

308
00:23:14,026 --> 00:23:15,895
‫وهذا العميل "جاك باور".‬

309
00:23:16,329 --> 00:23:19,232
‫سيّد "باور"، أخبرني السيناتور "بالمر" عنك.‬

310
00:23:19,332 --> 00:23:23,402
‫قال إن عليّ القيام بكل ما تطلبه منّي‬
‫وطمأنني إلى أنني سأكون بين أيدٍ أمينة.‬

311
00:23:23,536 --> 00:23:28,441
‫شكراً لك، وأنا أقول إذا أردت أن‬
‫يتواجد معك محامي، فذلك حقّ لك.‬

312
00:23:28,574 --> 00:23:32,678
‫ونحن لا نعتبرك موضع شبهة بأيّ شكل‬
‫نريد فقط توجيه بعض الأسئلة لك.‬

313
00:23:32,779 --> 00:23:35,448
‫لا أحتاج إلى محامي‬
‫سأتعاون بقدر ما أستطيع.‬

314
00:23:35,748 --> 00:23:38,050
‫- حسناً.‬
‫- تفضّلي بالدخول.‬

315
00:23:43,256 --> 00:23:45,158
‫هل يمكنني الحصول على شيء أشربه؟‬

316
00:23:45,291 --> 00:23:46,893
‫سأحضر لك كأساً من الماء.‬

317
00:23:52,932 --> 00:23:56,068
‫كيف قدّم "أليكسيس درايزن" نفسه لك؟‬

318
00:23:56,169 --> 00:24:00,106
‫أخبرني أنّه يدير شركة استيراد‬
‫من "برلين".‬

319
00:24:01,474 --> 00:24:04,644
‫بدا أنه ناجح، قدّم لي هذا‬
‫السوار في موعدنا الثالث.‬

320
00:24:04,777 --> 00:24:09,115
‫لا بدّ أنه كلّفه 10 آلاف‬
‫دولار، فهو حقيقيّ ...‬

321
00:24:09,248 --> 00:24:11,417
‫أكثر مما هو عليه...‬

322
00:24:12,451 --> 00:24:16,189
‫- متى التقيت به؟‬
‫- منذ حوالي شهر في العاصمة.‬

323
00:24:16,322 --> 00:24:19,091
‫ذهبت إلى هناك مع الفريق الإداريّ‬
‫للسّيناتور.‬

324
00:24:19,192 --> 00:24:22,361
‫مررنا بظرف كئيب، وخرج‬
‫البعض منا لشرب شيء ما.‬

325
00:24:22,662 --> 00:24:24,263
‫أي أنّك قابلته في حانة؟‬

326
00:24:26,465 --> 00:24:31,470
‫حين تعمل في حملة انتخابية‬
‫فأنت تبقى بلا حياة عاطفية لمدة سنة.‬

327
00:24:31,771 --> 00:24:34,607
‫هناك أشخاص حولك دائماً‬
‫ولكنك تشعر بالوحدة.‬

328
00:24:36,142 --> 00:24:39,812
‫يُفترض أن تقابلي "درايزن"‬
‫في غرفته بالفندق خلال ساعة تقريباً؟‬

329
00:24:40,680 --> 00:24:41,614
‫هذا صحيح.‬

330
00:24:42,815 --> 00:24:44,217
‫آنسة "ناش"...‬

331
00:24:46,219 --> 00:24:49,155
‫هل أنت مستعدّة للمحافظة‬
‫على موعدك مع "أليكسيس"؟‬

332
00:24:50,022 --> 00:24:53,593
‫- تريد أن أتجسّس عليه؟‬
‫- إن كنت مرتاحة لذلك.‬

333
00:24:53,693 --> 00:24:57,463
‫- إن لم تكن لديك أيّة شكوك.‬
‫- ببساطة...‬

334
00:24:57,597 --> 00:25:01,701
‫نريد منك وضع جهاز تتبّع عليه‬
‫لنتمّكن من معرفة تحرّكاته.‬

335
00:25:05,404 --> 00:25:08,007
‫فكرة رؤيته مرة أخرى ...‬

336
00:25:08,140 --> 00:25:11,644
‫سنرتّب الأمر بحيث نرى ونسمع‬
‫كلّ ما يحدث في تلك الغرفة.‬

337
00:25:12,645 --> 00:25:14,647
‫وستكونين في أمان.‬

338
00:25:16,782 --> 00:25:19,852
‫لا بأس، نحن نتفهّم الأمر.‬
‫"جاك"، عليك أن تتّجه إلى الفندق.‬

339
00:25:19,986 --> 00:25:22,054
‫سأكمل أخذ المعلومات من‬
‫الآنسة "ناش"؟‬

340
00:25:22,188 --> 00:25:23,022
‫نعم.‬

341
00:25:27,260 --> 00:25:31,497
‫سيّد "باور"، في رأيك أن هذا‬
‫سيساعد على حماية السّيناتور؟‬

342
00:25:34,267 --> 00:25:35,434
‫نعم، أظن ذلك.‬

343
00:25:35,568 --> 00:25:39,438
‫السّيناتور في أمان، لديه فريق من‬
‫الخدمة السرية يرافقه على مدار السّاعة.‬

344
00:25:39,572 --> 00:25:41,908
‫ذلك لم يمنع "إليكسيس"‬
‫من الوصول إليّ، صحيح؟‬

345
00:25:42,041 --> 00:25:45,978
‫وإن كانوا قد وصلوا إليّ،‬
‫فقد يصلون إلى غيري.‬

346
00:25:50,816 --> 00:25:54,887
‫سأفعل هذا، إذا حدث شيء للسّيناتور‬
‫وكنت أستطيع منعه،‬

347
00:25:55,021 --> 00:25:58,190
‫فلن أغفر لنفسي أبداً، أرجوك...‬

348
00:25:58,291 --> 00:26:00,126
‫يجب أن أفعل هذا.‬

349
00:26:06,532 --> 00:26:10,770
‫يبدو مألوفاً أيضاً، أظنّ أنّني‬
‫سمعتهم ينادونه "جينسين".‬

350
00:26:14,073 --> 00:26:15,408
‫هل تعرفانه؟‬

351
00:26:20,546 --> 00:26:21,881
‫ماذا عن هذا؟‬

352
00:26:25,885 --> 00:26:27,186
‫هل تعرفينه؟‬

353
00:26:30,423 --> 00:26:31,457
‫نعم.‬

354
00:26:33,659 --> 00:26:36,929
‫كان أحد الحراس، أعتقد أنهم كانوا‬
‫ينادونه "إيلاي".‬

355
00:26:38,130 --> 00:26:39,732
‫هل يمكن أن تخبريني بأيّ شيء عنه؟‬

356
00:26:40,333 --> 00:26:41,200
‫لا.‬

357
00:26:53,879 --> 00:26:55,514
‫"دانييلز"، أنا "بريهر".‬

358
00:26:59,418 --> 00:27:01,520
‫"دانييلز"، أنا "بريهر"؟‬

359
00:27:24,143 --> 00:27:28,014
‫تلك الغرف المزوّدة بالشّاشات‬
‫كانوا يضعون أباك تحت المراقبة؟‬

360
00:27:28,147 --> 00:27:29,615
‫مما كنت أراه، أجل.‬

361
00:27:29,815 --> 00:27:31,183
‫حتى في وحدة مكافحة الإرهاب؟‬

362
00:27:32,952 --> 00:27:36,122
‫- لا أعرف.‬
‫- وأنت يا سيدة "باور"؟‬

363
00:27:38,491 --> 00:27:39,658
‫سيدة "باور"؟‬

364
00:27:41,327 --> 00:27:43,829
‫سيّدة "باور"، من المهمّ أن نفرغ‬
‫من الإجابة عن هذه الأسئلة.‬

365
00:27:43,963 --> 00:27:46,098
‫أيّها العميل "بولسون"‬
‫أظنّ أنّنا بحاجة لاستراحة.‬

366
00:27:46,198 --> 00:27:49,969
‫- أمي متعبة جداً.‬
‫- نعم، حسناً.‬

367
00:28:02,648 --> 00:28:04,183
‫هل أنت بخير يا أمّي؟‬

368
00:28:13,125 --> 00:28:14,226
‫أمي؟‬

369
00:28:36,515 --> 00:28:37,583
‫"رون"؟‬

370
00:28:42,421 --> 00:28:43,456
‫"رون"؟‬

371
00:28:55,067 --> 00:28:55,901
‫هيا، تعاليا معي.‬

372
00:28:56,001 --> 00:28:58,471
‫- ماذا؟‬
‫- هيا، لنذهب.‬

373
00:29:04,810 --> 00:29:06,879
‫- هيّا، اذهبا.‬
‫- تعالي.‬

374
00:29:11,717 --> 00:29:12,985
‫ادخلا هنا.‬

375
00:29:17,289 --> 00:29:18,390
‫أقفلي الباب.‬

376
00:29:41,413 --> 00:29:43,082
‫اخرج ويداك مرفوعتان.‬

377
00:29:43,215 --> 00:29:44,617
‫لا تطلق النار، سأخرج.‬

378
00:29:44,750 --> 00:29:46,752
‫- الآن.‬
‫- ها أنا قادم.‬

379
00:29:47,987 --> 00:29:49,221
‫ارمِ المسدّس.‬

380
00:29:51,157 --> 00:29:53,592
‫انبطح على الأرض، أرضاً.‬

381
00:30:01,300 --> 00:30:02,968
‫بسرعة.‬

382
00:30:16,682 --> 00:30:18,651
‫انطلقي، انطلقي!‬

383
00:30:21,487 --> 00:30:22,321
‫انبطحي!‬

384
00:30:23,189 --> 00:30:24,190
‫انتبهي.‬

385
00:30:36,702 --> 00:30:38,170
‫"كيم"، انبطحي!‬

386
00:30:57,756 --> 00:30:59,458
‫نحن جاهزون للذّهاب.‬

387
00:30:59,558 --> 00:31:01,727
‫سأطلعك على بقية التفاصيل‬
‫عندما نصل إلى الفندق.‬

388
00:31:01,860 --> 00:31:03,462
‫حيث ستقابلين الفريق بالكامل.‬

389
00:31:03,562 --> 00:31:06,365
‫لا أريدك أن تقلقي، سأكون معك‬
‫في كلّ خطوة.‬

390
00:31:06,498 --> 00:31:08,100
‫"جاك"، "جاك" أريد أن أكلّمك.‬

391
00:31:08,234 --> 00:31:11,303
‫سيأخذك أعضاء الاستخبارات إلى‬
‫المروحية، سأكون هناك بعد قليل.‬

392
00:31:12,171 --> 00:31:13,172
‫ماذا؟‬

393
00:31:13,305 --> 00:31:16,475
‫عثروا على جثة "آليس" في‬
‫حمّام في "فرانتش كورنر" قبل قليل.‬

394
00:31:20,479 --> 00:31:23,015
‫- ألدينا أيّ مؤشّرات؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

395
00:31:27,319 --> 00:31:28,787
‫أطلعني على ما يجد.‬

396
00:31:31,957 --> 00:31:33,392
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

397
00:31:34,326 --> 00:31:36,495
‫لا مبرّر لبقائي.‬
‫"تيري" و"كيم" بخير.‬

398
00:31:36,662 --> 00:31:38,964
‫طلبت منك البقاء تحديداً‬
‫لتشعرا بالطمأنينة.‬

399
00:31:39,665 --> 00:31:43,135
‫إنّهما في أمان يا "جاك"، لقد استقرتا‬
‫"بولسون" و"بريهر" يعتنيان بهما،‬

400
00:31:43,269 --> 00:31:45,504
‫وبقيّة فريق الحراسة في أماكنهم.‬

401
00:32:11,530 --> 00:32:12,965
‫تمسّكي جيداً يا "كيم".‬

402
00:32:43,762 --> 00:32:45,731
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫- نعم.‬

403
00:32:46,432 --> 00:32:48,033
‫أعتقد أننا أضعناه.‬

404
00:32:48,167 --> 00:32:50,669
‫سأذهب لأتأكد‬
‫أريد منك أن تبقي هنا، حسناً؟‬

405
00:32:50,803 --> 00:32:52,438
‫- نعم.‬
‫- ابقي هنا.‬

406
00:33:54,066 --> 00:33:57,403
‫استعدوا، 1، 2، ابتسموا.‬

407
00:33:57,536 --> 00:34:00,706
‫- حسناً، أترغبان بالتقاط صورة أخرى؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً.‬

408
00:34:05,277 --> 00:34:06,979
‫لقد مات، صحيح؟‬
‫مات "فيراغامو".‬

409
00:34:07,079 --> 00:34:09,515
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬
‫- لا تحاول مراوغتي يا "كارل".‬

410
00:34:09,648 --> 00:34:12,084
‫السّلطات تحقّق في الموضوع‬
‫دعهم يقومون بعملهم.‬

411
00:34:12,217 --> 00:34:13,585
‫كلانا يعرف أنهم لن يجدوا شيئاً.‬

412
00:34:13,719 --> 00:34:15,888
‫اسمع يا "كيث"، لقد تحدّثت‬
‫في هذا مع أبيك.‬

413
00:34:16,021 --> 00:34:17,689
‫- أبي شخص مستقلّ، وكذلك أنا.‬
‫- حسناً...‬

414
00:34:17,823 --> 00:34:20,192
‫- تحدث معي في الموضوع.‬
‫- اهدأ قليلاً.‬

415
00:34:20,292 --> 00:34:21,927
‫ماذا تريد؟ قل لي ما الذي تريده؟‬

416
00:34:22,461 --> 00:34:25,097
‫كان "فيراغامو" موجوداً إلى جانبي‬
‫عندما لم يكن هناك أحد غيره.‬

417
00:34:25,230 --> 00:34:27,733
‫لربّما لم أكن لأبقى حياً‬
‫حتى اليوم لولاه.‬

418
00:34:27,866 --> 00:34:32,438
‫ولكنّه أيضاً خان ثقتك يا "كيث"‬
‫فهو من ذهب إلى "مورين كينغزلي"؟‬

419
00:34:32,571 --> 00:34:33,839
‫ذلك لا يبرّر القتل!‬

420
00:34:34,406 --> 00:34:37,443
‫ما الذي تريد عمله بالضّبط؟‬
‫إعادته للحياة؟‬

421
00:34:37,576 --> 00:34:39,878
‫- لا، أريد العدالة.‬
‫- العدالة؟‬

422
00:34:40,012 --> 00:34:42,314
‫العدالة مفهوم يتضمّن معاني‬
‫كثيرة يا "كيث".‬

423
00:34:43,081 --> 00:34:45,117
‫خذ "لايل غيبسون" على سبيل المثال.‬

424
00:34:45,250 --> 00:34:46,752
‫هل تريد العدالة في هذا؟‬

425
00:34:47,920 --> 00:34:51,557
‫- موت "غيبسون" كان عرضياً.‬
‫- ربّما، ولكن لنكن موضوعيّين.‬

426
00:34:52,224 --> 00:34:55,627
‫اعتدى على شقيقتك‬
‫وذهبت لزيارته، فانتهى به الأمر ميتاً.‬

427
00:34:55,761 --> 00:34:57,963
‫أن تدعي بكونه حادثاً عرضيّاً‬
‫قصّة يصعب تصديقها.‬

428
00:35:00,199 --> 00:35:03,335
‫إذاً، لو أنّني أعلن الحقيقة‬
‫حول موت "فيراغامو"...‬

429
00:35:03,469 --> 00:35:06,772
‫ستعلن على الملأ كذبة عن موت‬
‫"لايل غيبسون"، أهذا ما تقصده؟‬

430
00:35:08,407 --> 00:35:10,042
‫يا للخيبة...‬

431
00:35:10,209 --> 00:35:13,145
‫أفهم شيئاً واحداً هنا يا "كارل"‬
‫التّستر على جريمتين‬

432
00:35:13,312 --> 00:35:16,448
‫وأنت متورّط في كليهما، ومهما فعلت‬
‫فسيظلّ هذا في غير مصلحتك.‬

433
00:35:16,615 --> 00:35:18,350
‫- أستطيع العناية بنفسي.‬
‫- لا، لا.‬

434
00:35:18,484 --> 00:35:21,687
‫الرّجال الذي يموّلون حملة أبي‬
‫الانتخابيّة، هم من يعتنون بك.‬

435
00:35:21,820 --> 00:35:25,924
‫ولكن إن ساءت الأمور، سيضمنون‬
‫ أنّك تتحمّل المسؤولية، صحيح يا "كارل"؟‬

436
00:35:28,927 --> 00:35:31,330
‫أو سيفعلون بك ما فعلته‬
‫أنت بالدّكتور "فيراغامو"؟‬

437
00:35:32,297 --> 00:35:34,533
‫إنك تتجاوز حدودك كثيراً.‬

438
00:35:35,467 --> 00:35:38,637
‫وأنت تزداد توتّراً. أشعر ذلك.‬

439
00:35:40,305 --> 00:35:45,644
‫استمع إليّ، مهما كان الذي‬
‫تظن أنك تستطيع عمله لي أو لغيري،‬

440
00:35:45,777 --> 00:35:48,380
‫سيكون أسوأ بمئة مرة بالنسبة لك.‬

441
00:35:49,181 --> 00:35:51,984
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أمّا أنا فبلى.‬

442
00:35:52,084 --> 00:35:55,654
‫لأنك إذا تجاوزت الحدّ كثيراً،‬
‫فسيضطرون لعمل اللازم.‬

443
00:35:56,989 --> 00:35:59,525
‫قتل ابن "ديفيد بالمر"‬
‫قد يصبح موضوعاً شائكاً.‬

444
00:35:59,658 --> 00:36:02,160
‫أعتقد أنهم سيكونون أبرع من ذلك.‬

445
00:36:03,295 --> 00:36:04,396
‫لم أفهم؟‬

446
00:36:07,699 --> 00:36:11,503
‫هناك دليل ماديّ في عيادة‬
‫د."جورج فيراغامو"‬

447
00:36:11,637 --> 00:36:13,939
‫يشير إليك مباشرة.‬

448
00:36:14,339 --> 00:36:17,843
‫دقيق لدرجة أنّ رجال الإطفاء‬
‫لم يجدوه في المرة الأولى.‬

449
00:36:17,976 --> 00:36:20,812
‫ولكن مع شيء من المساعدة‬
‫سيجدونه.‬

450
00:36:22,948 --> 00:36:25,017
‫وبهذا سيتمّ الإيقاع بي‬
‫بتهمة قتل "فيراغامو"؟‬

451
00:36:25,150 --> 00:36:27,319
‫كما قلت، مهما تطلب الأمر.‬

452
00:36:27,853 --> 00:36:31,957
‫لهذا السبب تراجع أبوك‬
‫ولهذا ستتراجع أنت.‬

453
00:36:55,747 --> 00:36:57,849
‫"وبهذا سيتمّ الإيقاع بي‬
‫بتهمة قتل (فيراغامو)؟"‬

454
00:36:57,983 --> 00:37:00,018
‫"كما قلت، مهما تطلب الأمر."‬

455
00:37:00,619 --> 00:37:02,621
‫"لهذا السبب تراجع أبوك"‬

456
00:37:03,021 --> 00:37:04,723
‫"ولهذا ستتراجع أنت."‬

457
00:39:16,455 --> 00:39:17,689
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:39:21,626 --> 00:39:22,861
‫ما الذي حدث هنا؟‬

459
00:39:26,064 --> 00:39:27,899
‫ما اسمك ؟‬

460
00:39:30,302 --> 00:39:31,870
‫لا أتذكر.‬

461
00:39:33,538 --> 00:39:35,707
‫حتى أنك لا تعرفين اسمك؟‬

462
00:39:43,014 --> 00:39:44,750
‫لا يمكنك البقاء في منتصف الطريق.‬

463
00:39:50,689 --> 00:39:52,591
‫ادخلي، سأوصلك.‬

464
00:39:53,959 --> 00:39:55,093
‫شكراً.‬

465
00:40:08,340 --> 00:40:11,510
‫أنا آسفة، شكراً لك.‬

466
00:41:31,156 --> 00:41:32,591
‫أمي!‬

467
00:41:35,460 --> 00:41:36,361
‫أمي!‬

468
00:42:18,336 --> 00:42:19,337
‫تـرجمة:‬
‫ندى جواد إبراهيم‬
