1
00:00:12,613 --> 00:00:17,351
‫الآن، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:18,185 --> 00:00:20,388
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:20,721 --> 00:00:24,191
‫وزملاء لي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,059 --> 00:00:30,431
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,199 --> 00:00:35,970
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الرابعة والخامسة مساءً،‬

6
00:00:36,070 --> 00:00:38,973
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:50,117 --> 00:00:51,085
‫أمّي!‬

8
00:01:16,110 --> 00:01:17,111
‫أمّي!‬

9
00:01:21,315 --> 00:01:22,283
‫أمّي‬

10
00:01:26,620 --> 00:01:30,491
‫- هل تتذكرين شيئاً؟‬
‫- لا.‬

11
00:01:33,027 --> 00:01:34,495
‫لا بدّ أنّه شعور غريب.‬

12
00:01:35,329 --> 00:01:39,400
‫لم ألتقِ بأحد مصاب بفقدان الذاكرة قط.‬

13
00:01:42,336 --> 00:01:44,772
‫شكراً جزيلًا لك لمساعدتي.‬

14
00:01:53,581 --> 00:01:55,816
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تانيا".‬

15
00:01:57,151 --> 00:01:58,118
‫"تانيا".‬

16
00:02:00,321 --> 00:02:02,756
‫آمل ألّا تكوني قد ابتعدتِ‬
‫عن طريقك كثيراً.‬

17
00:02:02,890 --> 00:02:05,993
‫لا بأس، المستشفى ليس بعيداً مِن هنا.‬

18
00:02:09,430 --> 00:02:14,001
‫أنت ثريّة، يبدو عليك ذلك.‬
‫أو زوجك‬

19
00:02:15,369 --> 00:02:18,939
‫- زوجي؟‬
‫- تضعين خاتم زواج ذهبي في إصبعك.‬

20
00:02:24,178 --> 00:02:26,247
‫لا أذكر شيئاً عن زوجي.‬

21
00:02:44,031 --> 00:02:47,635
‫العميل "بيرس"، أنا العميل "باور"‬
‫التقينا في اجتماع الإفطار صباح اليوم.‬

22
00:02:47,735 --> 00:02:50,938
‫نعم، آسف لذلك، لم نعرف الضغط‬
‫الذي كنتَ تتعرّض إليه حينها.‬

23
00:02:51,005 --> 00:02:53,407
‫- هل أسرتك بخير؟‬
‫- نعم، إنّهما بخير، شكراً.‬

24
00:02:53,741 --> 00:02:55,809
‫- هذه شريكتي "نينا مايرز".‬
‫- مرحباً.‬

25
00:02:55,943 --> 00:02:59,013
‫العميلان "جونسون" و"ألشير"‬
‫الخبيران التقنيان للمراقبة‬

26
00:02:59,146 --> 00:03:02,550
‫أظنّك التقيتَ بالآنسة "ناش" مسبقاً‬
‫إنّها مِن أعضاء فريق السيناتور.‬

27
00:03:02,683 --> 00:03:04,485
‫نعم، في اجتماع طاقم السيناتور.‬

28
00:03:04,818 --> 00:03:10,224
‫- أريد الاعتذار للتسبّب بكلّ هذه المتاعب.‬
‫- لم تعرفي مَن هو "أليكسيس درايزن".‬

29
00:03:10,357 --> 00:03:13,160
‫وبعد أن عرفتِ أنّه قاتل‬
‫تطلّب الأمر شجاعة كبيرة للجلوس معه.‬

30
00:03:13,294 --> 00:03:15,529
‫آسف للمقاطعة، لكن علينا الذهاب.‬

31
00:03:15,663 --> 00:03:20,401
‫حسناً، "درايزن" هنا في الغرفة 1243‬
‫فتّشناها، ولا تحتوي شيئاً غير اعتيادي.‬

32
00:03:20,768 --> 00:03:22,570
‫وهي جاهزة لوضع المعدات‬
‫التي تريدها فيها.‬

33
00:03:22,903 --> 00:03:26,373
‫حسناً، هذا يعطينا أقل من 30 دقيقة‬
‫لتجهيز مراقبة مرئية ومسموعة.‬

34
00:03:26,440 --> 00:03:27,741
‫- ألياف ضوئية؟‬
‫- نعم.‬

35
00:03:27,908 --> 00:03:30,511
‫علينا أيضاً تجهيز شاشات‬
‫في غرفة مجاورة.‬

36
00:03:30,678 --> 00:03:34,448
‫حسناً، لدينا غرفة 1242‬
‫في نهاية الممر، وقد تمّ إفراغها.‬

37
00:03:34,548 --> 00:03:37,518
‫حسناً، جيّد، أيّها السادة‬
‫أريدكم أن تبدأوا في الحال.‬

38
00:03:37,585 --> 00:03:40,788
‫أريد تغطية لكلّ قدم مربّع مِن الغرفة‬
‫مِن زاويتين على الأقل.‬

39
00:03:40,888 --> 00:03:42,022
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- "نينا".‬

40
00:03:42,156 --> 00:03:42,990
‫نعم.‬

41
00:03:44,692 --> 00:03:48,629
‫خذي الآنسة "ناش" إلى الغرفة 1242‬
‫ابدئي تحضيرها، وسنأتي بعد قليل.‬

42
00:03:49,096 --> 00:03:52,533
‫- هل أقمتُم نقاط التفتيش الأخرى؟‬
‫- نعم، غطّينا كلّ مداخل الفندق.‬

43
00:03:53,233 --> 00:03:55,803
‫وكلّ الطرق المؤدية إلى هنا‬
‫على مسافة حي كامل مِن الجهات الـ4‬

44
00:03:55,903 --> 00:03:59,373
‫- أبقي مدنيّون في الطابق؟‬
‫- لا، أفرغناه مِن النزلاء والموظفين.‬

45
00:03:59,440 --> 00:04:02,042
‫أحسنتم، أبلغوني حالما‬
‫يدخل "درايزن" الفندق.‬

46
00:04:02,209 --> 00:04:03,243
‫حسناً.‬

47
00:04:13,420 --> 00:04:16,824
‫أظنّ أنّ هناك مستشفى على الطريق‬
‫فوق الوادي، لا أدري إن كان جيّداً.‬

48
00:04:19,126 --> 00:04:20,094
‫انتظري، انتظري.‬

49
00:04:20,594 --> 00:04:22,796
‫- توقّفي.‬
‫- أرأيتِ شيئاً تتذكّرينه؟‬

50
00:04:22,930 --> 00:04:24,198
‫نعم، أظنّ ذلك.‬

51
00:04:24,365 --> 00:04:26,100
‫- المطعم؟‬
‫- نعم.‬

52
00:04:57,131 --> 00:05:01,101
‫- أتعرفين شيئاً؟‬
‫- جئتُ إلى هنا مِن قبل.‬

53
00:05:02,302 --> 00:05:03,671
‫كنتُ برفقة أحد ما.‬

54
00:05:04,571 --> 00:05:05,806
‫مع زوجك؟‬

55
00:05:08,242 --> 00:05:09,343
‫ليس مع زوجك؟‬

56
00:05:11,478 --> 00:05:16,316
‫- ربّما علينا متابعة طريقنا إلى المستشفى.‬
‫- لا، لا، مجرّد وجودي هنا يساعدني.‬

57
00:05:18,052 --> 00:05:22,723
‫- أهناك مدير أو مسؤول هنا؟‬
‫- المدير هو السيد "مارتن".‬

58
00:05:22,856 --> 00:05:26,427
‫- أهو موجود؟‬
‫- لا، لكنّه سيصل بعد 20 دقيقة.‬

59
00:05:26,527 --> 00:05:28,295
‫شكراً، سأنتظر.‬

60
00:05:49,850 --> 00:05:53,353
‫ربّما يعرف السيد "مارتن" شيئاً عنّي.‬

61
00:05:55,556 --> 00:05:57,658
‫يبدو هذا المكان مألوفاً جداً.‬

62
00:06:05,299 --> 00:06:08,502
‫أظنّني سأبقى هنا‬
‫ليس عليك الانتظار معي.‬

63
00:06:09,236 --> 00:06:15,342
‫لِمَ لا تعطيني رقم هاتفك؟ وسأرسل‬
‫إليك ما أستطيع إرساله حين أتحسّن.‬

64
00:06:19,313 --> 00:06:20,380
‫أتعرفين شيئاً؟‬

65
00:06:22,950 --> 00:06:26,353
‫أرسلي ما يمكنك إرساله‬
‫إضافة إلى 10 دولارات.‬

66
00:06:28,555 --> 00:06:31,592
‫إنّها أجرة تاكسي حتّى المستشفى.‬

67
00:06:32,226 --> 00:06:34,428
‫تحسّباً إن لم يستطع السيد "مارتن"‬
‫مساعدتك.‬

68
00:06:36,563 --> 00:06:37,664
‫شكراً لك.‬

69
00:06:38,565 --> 00:06:39,666
‫حظّاً طيّباً.‬

70
00:06:54,982 --> 00:07:00,721
‫إذاً، نريدك أن تتصرّفي كعادتك معه‬
‫بدون أن تعرّضي نفسك للخطر.‬

71
00:07:02,523 --> 00:07:05,259
‫مجرّد التفكير بالسماح له‬
‫بلمسي ثانية...‬

72
00:07:06,460 --> 00:07:07,561
‫أتفهّم الأمر.‬

73
00:07:08,529 --> 00:07:11,565
‫عمّ تتحدّثان عادةً؟ عن عمله؟‬

74
00:07:12,466 --> 00:07:15,903
‫في الحقيقة، لم نكن نتحدّث كثيراً‬
‫لم تكن علاقتنا مِن هذا النوع.‬

75
00:07:16,303 --> 00:07:21,475
‫كانت علاقة طائشة‬
‫بدون الاهتمام بالعواقب، أتفهمين ما أعنيه؟‬

76
00:07:22,709 --> 00:07:23,544
‫نعم.‬

77
00:07:24,278 --> 00:07:26,580
‫- حسناً، أنا بانتظار الإرسال.‬
‫- "إليزابيث"‬

78
00:07:28,248 --> 00:07:31,185
‫- مرحباً.‬
‫- سمعتُ بما يحدث، أأنت واثقة مِن هذا؟‬

79
00:07:31,718 --> 00:07:32,753
‫نعم.‬

80
00:07:32,986 --> 00:07:35,956
‫- إن تردّدتِ حتّى قليلًا...‬
‫- لا، أريد فعل هذا.‬

81
00:07:36,623 --> 00:07:37,791
‫بالتأكيد.‬

82
00:07:41,995 --> 00:07:44,364
‫- أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

83
00:07:50,003 --> 00:07:52,372
‫طلبتُ منك الاعتناء بها‬
‫وليس تعريضها للخطر.‬

84
00:07:52,573 --> 00:07:56,109
‫سيناتور، ليس عليّ تذكيرك‬
‫بأنّ التهديد ضدّك حقيقي جداً.‬

85
00:07:56,977 --> 00:08:00,347
‫- هذا لا يبرّر تعريض شخص آخر للخطر.‬
‫- لا أظنّني أفعل ذلك.‬

86
00:08:00,480 --> 00:08:03,917
‫سأكون في الغرفة المجاورة مع فرقة‬
‫ومستعد للحضور إن وقع شيء ما.‬

87
00:08:04,785 --> 00:08:07,487
‫هذا الرجل قاتل محترف‬
‫وقد تحدث الأمور بسرعة شديدة.‬

88
00:08:07,621 --> 00:08:10,858
‫نعرف أنّ "أليكسيس درايزن" لا يعمل وحده‬
‫وأنّ اعتقاله لن يوقف الآخرين.‬

89
00:08:10,991 --> 00:08:14,361
‫إن أردتَ إنهاء الأمر الآن يا سيدي‬
‫فعلينا الإيقاع به.‬

90
00:08:17,965 --> 00:08:19,600
‫أعرف أنّك عانيت الكثير،‬

91
00:08:19,800 --> 00:08:23,470
‫- وأعرف أنّ هؤلاء الأشخاص عذّبوا أسرتك.‬
‫- ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

92
00:08:24,538 --> 00:08:28,842
‫آمل أنّك لا تسمح لرغبتك بالانتقام‬
‫بالتأثير على قرارك.‬

93
00:08:30,611 --> 00:08:33,247
‫سيدي، لا علاقة لهذا بالانتقام.‬

94
00:08:34,014 --> 00:08:36,516
‫هذه هي أفضل طريقة للنيل مِن هؤلاء‬
‫الأشخاص فحسب.‬

95
00:08:41,321 --> 00:08:43,724
‫والد "إليزابيث" هو أحد أقدم أصدقائي.‬

96
00:08:44,024 --> 00:08:46,159
‫وأعرفها منذ وُلدت.‬

97
00:08:46,960 --> 00:08:50,697
‫إن حدث لها شيء‬
‫فسأحمّلك المسؤولية.‬

98
00:08:51,565 --> 00:08:53,233
‫فهمتُ يا سيناتور.‬

99
00:08:53,533 --> 00:08:56,236
‫وأعدك بأن أعتني بها.‬

100
00:10:06,273 --> 00:10:07,307
‫"ألميدا" يتكلّم.‬

101
00:10:09,509 --> 00:10:11,578
‫مرحباً، أريد التحدّث إلى "جاك باور".‬

102
00:10:11,945 --> 00:10:13,413
‫ليس هنا، أيمكنني أخذ رسالة؟‬

103
00:10:13,513 --> 00:10:16,416
‫الأمر مهم جداً‬
‫عليّ التحدّث إليه الآن.‬

104
00:10:17,317 --> 00:10:19,619
‫- مَن أنت؟‬
‫- ابنته "كيم".‬

105
00:10:20,053 --> 00:10:23,657
‫- أتتصلين مِن بيت الحماية؟‬
‫- لا، لقد تعرّض البيت لهجوم.‬

106
00:10:23,757 --> 00:10:27,961
‫العملاء الذين كانوا يحرسوننا قُتلوا‬
‫وأمّي اختفت.‬

107
00:10:28,762 --> 00:10:32,165
‫- تمهّلي، قُتل العملاء!‬
‫- نعم.‬

108
00:10:32,366 --> 00:10:34,468
‫وأظنّهم اختطفوا أمّي ثانية.‬

109
00:10:35,135 --> 00:10:39,072
‫- أريد التحدّث إلى أبي.‬
‫- ليس هنا يا "كيم"، مِن أين تتصلين؟‬

110
00:10:41,541 --> 00:10:43,977
‫أيمكنني التحدّث إلى "نينا مايرز"؟‬

111
00:10:44,144 --> 00:10:46,346
‫ليست هنا أيضاً‬
‫مِن أين تتصلين؟‬

112
00:10:46,546 --> 00:10:49,149
‫- مِن هاتف عمومي.‬
‫- "كيم"؟‬

113
00:10:49,349 --> 00:10:52,686
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا "توني ألميدا"، أعمل عند أبيك.‬

114
00:10:52,986 --> 00:10:55,288
‫أخبريني بمكانك‬
‫وسأرسل أحداً لإحضارك.‬

115
00:11:00,327 --> 00:11:01,294
‫"كيم"؟‬

116
00:11:02,929 --> 00:11:04,031
‫هذا ما قالوه لأمّي.‬

117
00:11:04,164 --> 00:11:06,867
‫كانت تلك "جايمي فيريل"‬
‫كانت فاسدة ولم تعد هنا، حسناً؟‬

118
00:11:07,000 --> 00:11:09,970
‫لن يتكرّر ذلك، أخبريني بمكانك‬
‫وسأرسل إليك أحداً.‬

119
00:11:10,103 --> 00:11:13,507
‫أصغِ إليّ، أريد التحدّث‬
‫إلى أبي أو إلى "نينا مايرز".‬

120
00:11:14,007 --> 00:11:17,210
‫ليس هنا يا "كيم"، كلاهما ليسا هنا.‬

121
00:11:17,744 --> 00:11:19,379
‫"كيم"؟ ألو؟‬

122
00:11:23,583 --> 00:11:24,651
‫لدينا مشكلة.‬

123
00:11:24,951 --> 00:11:28,522
‫اتصلت بي ابنة "جاك"، قالت إنّ بيت‬
‫الحماية تعرّض لهجوم، والعملاء قُتلوا.‬

124
00:11:28,688 --> 00:11:30,023
‫اتصل بالبيت الآن.‬

125
00:11:34,761 --> 00:11:36,163
‫لا شيء، الهاتف لا يرن حتّى.‬

126
00:11:37,531 --> 00:11:38,298
‫- "باركر"‬
‫- نعم.‬

127
00:11:38,398 --> 00:11:41,134
‫استدعِ "بيسيلي" واذهبا‬
‫إلى بيت الحماية في وادي "باين".‬

128
00:11:41,234 --> 00:11:43,303
‫تنبيه، قد تواجهان مشاكل‬
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬

129
00:11:43,403 --> 00:11:46,506
‫- حاضر‬
‫- قالت أيضاً إنّها تظنّهم اختطفوا أمّها.‬

130
00:11:47,207 --> 00:11:48,909
‫- وكيف هربت الفتاة؟‬
‫- لا أدري، لم تخبرني.‬

131
00:11:49,042 --> 00:11:51,411
‫لم تخبرني حتّى بمكانها‬
‫فقط بأنّها تتصل مِن هاتف عمومي.‬

132
00:11:51,545 --> 00:11:54,915
‫حسناً، اتصل بكمبيوتر الهواتف وأصدر‬
‫قائمة بمكالمات الهواتف العمومية الأخيرة‬

133
00:11:55,048 --> 00:11:57,084
‫التي صدرت مِن الهواتف‬
‫التي تبعد عن البيت 5 أميال.‬

134
00:11:57,217 --> 00:11:58,185
‫حسناً.‬

135
00:11:58,318 --> 00:12:00,754
‫- أستتصل بـ"جاك"؟ أم تريدني ان أفعل؟‬
‫- ليس بعد.‬

136
00:12:02,389 --> 00:12:03,390
‫إنّهما زوجته وابنته!‬

137
00:12:04,057 --> 00:12:08,528
‫هذا هو السبب، سينفعل ويرتبك‬
‫وسيضع هذا "إليزابيث ناش" في خطر.‬

138
00:12:08,628 --> 00:12:11,698
‫ستجتمع بـ"درايزن" بعد 15 دقيقة‬
‫علينا الحفاظ على تركيز "جاك".‬

139
00:12:12,065 --> 00:12:14,434
‫- حسناً، متى سنخبره إذاً؟‬
‫- لن نخبره.‬

140
00:12:14,568 --> 00:12:18,205
‫سأخبره أنا حين نسيطر على الوضع‬
‫وليس قبل ذلك، أتفهم؟‬

141
00:12:21,608 --> 00:12:22,442
‫شكراً.‬

142
00:12:23,577 --> 00:12:26,179
‫عُلم، إنّه في طريقه إلى الأسفل‬
‫هل انتهيت؟‬

143
00:12:26,279 --> 00:12:28,381
‫- سينتهي كلّ شيء بعد 10 دقائق.‬
‫- كيف "إليزابيث"؟‬

144
00:12:28,648 --> 00:12:31,251
‫تقول إنّها بخير‬
‫لكنني لا أدري يا "جاك"...‬

145
00:12:31,618 --> 00:12:32,919
‫أأنت واثق أنّنا نفعل الصواب؟‬

146
00:12:33,086 --> 00:12:35,722
‫إن استطاعت وضع جهاز التعقّب على‬
‫"أليكسيس" فسنصل إلى كلّ شيء آخر‬

147
00:12:35,822 --> 00:12:37,190
‫نعم، إنّنا نفعل الصواب.‬

148
00:12:37,424 --> 00:12:40,093
‫- وإن لم تستطع؟‬
‫- حينها سنعتقله ونحاول جعله يساعدنا.‬

149
00:12:40,227 --> 00:12:43,263
‫- لا يمكنه إيذاؤها "نينا"، يمكننا حمايتها.‬
‫- آمل ذلك‬

150
00:12:43,663 --> 00:12:45,398
‫حافظي على تركيزك، وسنستطيع.‬

151
00:12:45,532 --> 00:12:46,933
‫- انتظر.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:12:47,601 --> 00:12:48,969
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:12:51,104 --> 00:12:52,272
‫أنا آسف.‬

154
00:12:58,612 --> 00:13:01,281
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي‬
‫مِن القلق على "تيري" و"كيم".‬

155
00:13:01,414 --> 00:13:03,617
‫حين أفكّر فيما تعرّضتا إليه‬
‫في الـ12 ساعة الماضية،‬

156
00:13:03,750 --> 00:13:08,255
‫- ظنّت طفلتي انّها ستموت.‬
‫- "جاك"، سننال منهم، حسناً؟‬

157
00:13:09,222 --> 00:13:13,226
‫إن كان هذا يساعدك، فوفق ما رأيتُه‬
‫"تيري" و"كيم" كانتا بخير.‬

158
00:13:13,994 --> 00:13:15,095
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

159
00:13:16,630 --> 00:13:19,866
‫- ماذا قال الطبيب؟‬
‫- أصيبتا ببعض الكدمات فقط.‬

160
00:13:22,169 --> 00:13:24,237
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- حسناً؟‬

161
00:13:24,437 --> 00:13:25,305
‫نعم.‬

162
00:13:28,675 --> 00:13:30,010
‫- "نينا".‬
‫- نعم.‬

163
00:13:31,011 --> 00:13:34,514
‫- أقلتِ إنّ "بولسون" سيُنهي التحقيق؟‬
‫- نعم.‬

164
00:13:34,648 --> 00:13:36,416
‫لِمَ لم تبقي لإنهائه؟‬

165
00:13:37,284 --> 00:13:39,986
‫لأنني ظننتُك تريدني أن أعود‬
‫حالما تصبحان بأمان.‬

166
00:13:40,120 --> 00:13:43,723
‫- لا، طلبتُ منك البقاء معهما حتّى...‬
‫- "نينا".‬

167
00:13:43,857 --> 00:13:45,725
‫نعم يا "مايك"، دقيقة واحدة.‬

168
00:13:47,460 --> 00:13:49,329
‫- عودي إلى الداخل، سآتي بعد دقيقة.‬
‫- حقاً؟‬

169
00:13:49,462 --> 00:13:50,730
‫نعم.‬

170
00:14:18,091 --> 00:14:20,493
‫أخبرتك بأن تسحبي سلك الهاتف.‬

171
00:14:27,234 --> 00:14:28,935
‫- نعم؟‬
‫- "ريك"، هذه أنا.‬

172
00:14:29,169 --> 00:14:31,404
‫"كيم"، أخبرتك بأنّك‬
‫لا تستطيعين الاتصال هنا.‬

173
00:14:31,538 --> 00:14:36,843
‫هوجم بيت الحماية، قُتل العملاء‬
‫واختُطفت أمّي ثانية.‬

174
00:14:36,943 --> 00:14:39,212
‫- أعرف أنّهم يطاردونني، عليك مساعدتي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:39,879 --> 00:14:42,048
‫- سآتي إلى بيتك.‬
‫- لا‬

176
00:14:42,315 --> 00:14:45,552
‫أنت الوحيد الذي يعرف الأشخاص‬
‫الذين اختطفوا أمّي.‬

177
00:14:46,086 --> 00:14:49,256
‫- لا، أنا...‬
‫- "ريك"، لا يمكنني الذهاب للشرطة.‬

178
00:14:49,389 --> 00:14:52,792
‫أنا لا أثق بهم‬
‫لم أعد أثق بأحد بعد اليوم.‬

179
00:14:52,959 --> 00:14:56,596
‫لكن إن لم تساعدني الآن‬
‫فسأخبر الشرطة بكلّ شيء.‬

180
00:14:59,933 --> 00:15:01,601
‫والآن، ما هو عنوانك؟‬

181
00:15:06,873 --> 00:15:09,976
‫1804 "غليد"، في "إيكو بارك".‬

182
00:15:10,210 --> 00:15:14,247
‫1804 "غليد"، في "إيكو بارك".‬
‫حسناً، سأتصل بسيارة أجرة الآن.‬

183
00:15:14,781 --> 00:15:18,118
‫سألتقي بك هناك بالسرعة الممكنة.‬
‫انتظرني.‬

184
00:15:21,454 --> 00:15:22,289
‫حسناً.‬

185
00:15:24,224 --> 00:15:25,292
‫مَن المتصل؟‬

186
00:15:30,697 --> 00:15:32,599
‫شخص آخر أخطأ في الرقم؟‬

187
00:15:53,953 --> 00:15:55,488
‫كيف تسير الانتخابات؟‬

188
00:15:57,457 --> 00:16:00,293
‫- تبدو النتائج الأولية جيّدة.‬
‫- رائع.‬

189
00:16:06,199 --> 00:16:07,467
‫أنا آسف يا أبي.‬

190
00:16:08,468 --> 00:16:09,369
‫آسف بشأن ماذا؟‬

191
00:16:13,006 --> 00:16:15,975
‫لم تتستّر على مقتل "فيراغامو"‬
‫لحماية حملتك الانتخابية.‬

192
00:16:18,645 --> 00:16:20,180
‫بل لحمايتي أنا.‬

193
00:16:22,949 --> 00:16:27,620
‫- مَن أخبرك بهذا؟ والدتك؟‬
‫- لا.‬

194
00:16:33,760 --> 00:16:37,464
‫"يوجد دليل مادي‬
‫في مكتب (جورج فيراغامو)..."‬

195
00:16:37,664 --> 00:16:39,799
‫"يوصل إليك مباشرة"‬

196
00:16:40,533 --> 00:16:43,670
‫"إنّه بسيط جداً‬
‫لذا، لم يجده رجال الإطفاء"‬

197
00:16:44,003 --> 00:16:46,339
‫"لكنّهم سيجدونه‬
‫إن حصلوا على بعض المساعدة"‬

198
00:16:48,975 --> 00:16:51,044
‫"إذاً، سيورّطوني بجريمة قتل (فيراغامو)"‬

199
00:16:51,177 --> 00:16:52,545
‫"كما قلتُ لك، مهما تطلّب الأمر".‬

200
00:16:53,880 --> 00:16:57,784
‫"لهذا تراجع والدك، وستتراجع أنت".‬

201
00:17:06,025 --> 00:17:10,263
‫أتعرف مدى خطورة الذهاب لرؤية "كارل"‬
‫وأنت تضع جهاز تنصّت؟‬

202
00:17:11,331 --> 00:17:14,868
‫هذا لا يهم، حصلتُ عليه‬
‫ويمكنك الآن أخذه إلى الشرطة.‬

203
00:17:18,405 --> 00:17:19,506
‫أعطني الشريط.‬

204
00:17:22,375 --> 00:17:23,843
‫ماذا ستفعل به؟‬

205
00:17:27,280 --> 00:17:28,982
‫أتثق بي يا "كيث"؟‬

206
00:17:57,911 --> 00:18:02,682
‫إنّه أنا، حدث تغيير للخطط‬
‫سيبقى "بالمر" في "لوس أنجلوس".‬

207
00:18:03,016 --> 00:18:07,187
‫- هل اتصلت بك الفتاة "ناش"؟‬
‫- نعم، أنا في طريقي إلى الفندق الآن.‬

208
00:18:08,788 --> 00:18:13,293
‫- أأخبرتك لماذا غيّر السيناتور خططه؟‬
‫- لا، لم يخبرها.‬

209
00:18:13,660 --> 00:18:16,663
‫حقاً؟ إنّها مساعدة ذات منصب رفيع.‬

210
00:18:16,930 --> 00:18:21,734
‫لقد شدّدوا الحراسة منذ وقوع‬
‫محاولة اغتياله في الصباح.‬

211
00:18:22,035 --> 00:18:26,306
‫أتساءل لماذا تريد رؤيتك ثانية‬
‫كنتَ معها قبل ساعات فقط.‬

212
00:18:26,406 --> 00:18:28,608
‫أنت لا تفهم النساء يا "أندريه".‬

213
00:18:28,675 --> 00:18:33,513
‫أفهمهنّ بما يكفي لأعرف أنّهن قادرات على‬
‫الاستغلال كما يتعرّضن للاستغلال تماماً.‬

214
00:18:34,113 --> 00:18:35,315
‫ليست هذه المرأة.‬

215
00:18:35,448 --> 00:18:37,984
‫كان يجب أن يُقتل "بالمر"‬
‫قبل ساعات.‬

216
00:18:38,351 --> 00:18:40,987
‫لا يمكننا تحمّل أخطاء أخرى.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

217
00:18:41,221 --> 00:18:43,223
‫إنّه في عداد الأموات الآن.‬

218
00:18:43,656 --> 00:18:45,658
‫عليك أن تثق بي في هذا.‬

219
00:18:45,792 --> 00:18:49,696
‫ستخبرني "ناش" بجدول أعمال "بالمر".‬
‫إنّها لا تشكّ في شيء.‬

220
00:18:49,929 --> 00:18:51,064
‫ربّما.‬

221
00:18:53,800 --> 00:18:57,637
‫لكن لمجرّد الاحتياط، حين تنتهي... اقتلها.‬

222
00:19:08,348 --> 00:19:10,083
‫اتبعيني مِن فضلك، آنسة "ناش".‬

223
00:19:13,553 --> 00:19:18,525
‫وضعنا كاميرات الألياف الضوئية هنا وهناك‬
‫وفي الجانب الآخر مِن الغرفة أيضاً.‬

224
00:19:18,658 --> 00:19:20,627
‫لستُ متأكّدة إن كنتُ أعرف ما هي.‬

225
00:19:21,728 --> 00:19:23,730
‫آسف، اجلسي مِن فضلك.‬

226
00:19:28,501 --> 00:19:32,005
‫كاميرات الألياف الضوئية هي كاميرات‬
‫صغيرة جداً، ولا يمكن رؤيتها تقريباً‬

227
00:19:32,138 --> 00:19:33,706
‫حتّى إن عرفتِ مكانها.‬

228
00:19:34,274 --> 00:19:38,478
‫لذا، حين تدخلان الغرفة،‬
‫سنستطيع رؤية الجناح بأكمله.‬

229
00:19:38,578 --> 00:19:41,414
‫- وستستطيعون سماع كلّ شيء أيضاً.‬
‫- نعم، كلّ كلمة.‬

230
00:19:42,882 --> 00:19:44,117
‫أأنت بخير؟‬

231
00:19:44,851 --> 00:19:47,020
‫حسناً، سيصل إلى هنا خلال دقائق.‬

232
00:19:48,221 --> 00:19:51,524
‫هذا هو جهاز التعقّب الذي نريد منك‬
‫وضعه على "أليكسيس".‬

233
00:19:51,658 --> 00:19:57,330
‫حالما يغادر الفندق، سنستطيع تعقّب‬
‫كلّ حركاته بدون أن يُكتشف أمرنا.‬

234
00:19:57,764 --> 00:20:00,066
‫- أين عليّ وضعه؟‬
‫- الأفضل في محفظته.‬

235
00:20:00,199 --> 00:20:02,835
‫فسيكون معه طوال الوقت‬
‫حتّى إن غيّر ملابسه.‬

236
00:20:03,336 --> 00:20:06,573
‫حالما تضعين هذا الجهاز‬
‫سأتصل بك على هاتفك الخلوي.‬

237
00:20:06,973 --> 00:20:09,342
‫وسأخبرك بأنّ السيناتور بانتظارك.‬

238
00:20:09,576 --> 00:20:12,512
‫ستعتذرين وتخرجين مِن هنا.‬

239
00:20:12,612 --> 00:20:17,250
‫- إذاً، سأضع الجهاز ويرنّ الهاتف...‬
‫- ثمّ تغادرين.‬

240
00:20:17,584 --> 00:20:18,418
‫حسناً.‬

241
00:20:18,518 --> 00:20:23,623
‫بقي أمر واحد، إن شعرتِ في أيّة لحظة‬
‫أنّك أثرتِ شكوكه أو بعدم الراحة،‬

242
00:20:23,790 --> 00:20:27,427
‫عليك فقط قول عبارة‬
‫"آمل ألّا أصاب بالزكام".‬

243
00:20:27,860 --> 00:20:30,430
‫- "آمل ألّا أصاب بزكام".‬
‫- نعم.‬

244
00:20:30,697 --> 00:20:34,167
‫حينها، سأدخل الغرفة خلال لحظات‬
‫مع 6 عملاء على الأقل.‬

245
00:20:34,767 --> 00:20:37,470
‫- لكنّ هذا سيفسد الخطة.‬
‫- ليس هذا مهماً.‬

246
00:20:37,704 --> 00:20:40,873
‫لا يشغلنا الآن سوى أن تكوني بأمان‬
‫أتفهمين؟‬

247
00:20:43,176 --> 00:20:44,277
‫فهمت.‬

248
00:20:49,749 --> 00:20:51,517
‫لستِ مضطرة لفعل هذا.‬

249
00:20:52,785 --> 00:20:56,122
‫إن لم تشعري بالراحة لفعل هذا‬
‫فلن يغيّر هذا رأي أحد فيك.‬

250
00:20:57,123 --> 00:20:58,291
‫أنا بخير.‬

251
00:20:59,826 --> 00:21:01,661
‫وشكراً لك...‬

252
00:21:02,562 --> 00:21:05,431
‫لإعطائي هذه الفرصة لتصحيح خطئي.‬

253
00:21:14,674 --> 00:21:16,242
‫ستكونين على ما يرام.‬

254
00:21:17,944 --> 00:21:18,811
‫هيّا بنا.‬

255
00:21:22,782 --> 00:21:26,686
‫سيدة "باور"، كم أنا سعيد لرؤيتك!‬

256
00:21:28,921 --> 00:21:32,458
‫- أتعرفني؟‬
‫- بالطبع، أسينضم إليك دكتور "بارسلو"؟‬

257
00:21:33,593 --> 00:21:34,827
‫دكتور "بارسلو"؟‬

258
00:21:36,496 --> 00:21:40,867
‫- أنا آسفة، ما اسمك؟‬
‫- سيدة "باور"، أأنت بخير؟‬

259
00:21:41,768 --> 00:21:43,870
‫في الحقيقة، لا، أنا...‬

260
00:21:44,971 --> 00:21:48,875
‫لا بدّ أنني تعرّضتُ لحادث‬
‫أو ما شابه، أنا...‬

261
00:21:50,243 --> 00:21:51,944
‫يبدو أنني فقدتُ ذاكرتي.‬

262
00:21:52,645 --> 00:21:55,982
‫لكنني كنتُ أمرّ مِن هنا بالسيارة‬
‫وبدا لي هذا المكان مألوفاً، لذا...‬

263
00:21:57,150 --> 00:21:58,518
‫أقلتَ إنّ اسمي "باور"؟‬

264
00:21:59,519 --> 00:22:02,689
‫نعم، أيبدو هذا مألوفاً لك؟‬

265
00:22:04,590 --> 00:22:06,793
‫نعم، إنّه مألوف، لكن...‬

266
00:22:07,160 --> 00:22:10,063
‫- الرجل الذي ذكرت اسمه.‬
‫- دكتور "بارسلو".‬

267
00:22:11,631 --> 00:22:14,267
‫كنتما تأتيان إلى هنا معاً كثيراً.‬

268
00:22:17,637 --> 00:22:19,539
‫لكنّه ليس زوجي.‬

269
00:22:19,972 --> 00:22:23,076
‫حسناً... إنّه طبيب.‬

270
00:22:23,543 --> 00:22:25,511
‫وهو صديق، ربّما يمكنه المساعدة.‬

271
00:22:26,345 --> 00:22:29,449
‫أنا أعرف المستشفى الذي يعمل فيه‬
‫أعليّ الاتصال به؟‬

272
00:22:31,517 --> 00:22:32,552
‫نعم، مِن فضلك.‬

273
00:22:41,461 --> 00:22:42,361
‫نحن جاهزون.‬

274
00:22:50,703 --> 00:22:52,705
‫- أكلّ شيء جاهز؟‬
‫- نعم.‬

275
00:22:56,242 --> 00:22:59,779
‫- كيف حال "إليزابيث"؟‬
‫- في غرفتها بانتظار اتصال "أليكسيس".‬

276
00:22:59,879 --> 00:23:02,715
‫- قالت إنها تريد البقاء لوحدها.‬
‫- هذا مفهوم.‬

277
00:23:03,015 --> 00:23:03,850
‫نعم.‬

278
00:23:24,570 --> 00:23:26,706
‫أتريدين إخباري بما يحدث؟‬

279
00:23:27,807 --> 00:23:28,975
‫ماذا تعني؟‬

280
00:23:29,242 --> 00:23:31,911
‫أنت تخفين شيئاً عنّي‬
‫منذ عدتِ مِن بيت الحماية.‬

281
00:23:33,880 --> 00:23:36,249
‫ليس الوقت مناسباً يا "جاك"‬
‫علينا ألّا نشتّت أفكارنا.‬

282
00:23:36,415 --> 00:23:40,052
‫إن لم تخبريني بما حدث‬
‫فسيتشتّت تفكيري، فأخبريني الآن.‬

283
00:23:44,157 --> 00:23:45,224
‫حسناً.‬

284
00:23:46,959 --> 00:23:48,427
‫"تيري" تعرف بأمرنا.‬

285
00:23:52,098 --> 00:23:54,801
‫لقد خمّنت، لا أدري كيف عرفت.‬
‫لكنّها تعرف.‬

286
00:23:55,735 --> 00:23:59,238
‫سألتني بطريقة مباشرة ولم أستطع الإنكار‬
‫لأنّها كانت ستعرف.‬

287
00:24:03,609 --> 00:24:07,880
‫- أأخبرتها بأنّ الأمر قد انتهى؟‬
‫- بالطبع.‬

288
00:24:12,084 --> 00:24:14,487
‫أظنّها صُدمت لأنني كنتُ أنا.‬

289
00:24:17,123 --> 00:24:18,457
‫امرأة تعرفها.‬

290
00:24:31,170 --> 00:24:33,105
‫حين عدتُ أنا و"تيري" إلى بعضنا...‬

291
00:24:36,642 --> 00:24:38,911
‫حاولتُ التحدّث إليها عن هذا، لكن...‬

292
00:24:40,646 --> 00:24:43,616
‫قالت إنّها لا تريد أن تعرف،‬
‫فنسيتُ الأمر.‬

293
00:24:44,951 --> 00:24:47,486
‫"جاك"، طلبت منّي الذهاب‬
‫إلى بيت الحماية، فذهبت.‬

294
00:24:48,154 --> 00:24:50,223
‫- كنتُ أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- أعرف.‬

295
00:24:50,523 --> 00:24:51,924
‫إنّها غلطتي.‬

296
00:24:52,458 --> 00:24:54,026
‫إنّها غلطتي أنا.‬

297
00:24:54,627 --> 00:24:56,162
‫العميل "باور"، أجب.‬

298
00:24:59,298 --> 00:25:00,166
‫أنا "باور".‬

299
00:25:00,299 --> 00:25:02,468
‫حان الوقت، أعطى "درايزن"‬
‫سيارته لموظف المرآب للتّو.‬

300
00:25:02,602 --> 00:25:04,670
‫سيكون في الطابق العلوي‬
‫بعد دقيقتين ونصف تقريباً.‬

301
00:25:05,037 --> 00:25:10,209
‫عُلم، إلى كلّ الموظفين‬
‫في الردهة والطوابق، حان الوقت.‬

302
00:25:29,395 --> 00:25:30,730
‫إنّه في الغرفة.‬

303
00:25:40,873 --> 00:25:42,008
‫لا توجد محفظة هنا.‬

304
00:25:42,341 --> 00:25:45,845
‫أخبروا "إليزابيث ناش" بأنّ‬
‫المحفظة قد تكون في جيب بنطاله‬

305
00:25:46,178 --> 00:25:48,281
‫أو في جيب المعطف الذي على السرير.‬

306
00:25:48,414 --> 00:25:50,182
‫عُلم يا "جاك"‬
‫اذهبوا إلى الكاميرا الأخرى.‬

307
00:25:59,825 --> 00:26:02,061
‫امنحني فرصة، دقيقة واحدة.‬

308
00:27:01,654 --> 00:27:02,588
‫مرحباً.‬

309
00:27:13,265 --> 00:27:14,967
‫كم أنا سعيد لرؤيتك!‬

310
00:27:24,810 --> 00:27:28,948
‫- كم اشتقتُ إليك!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

311
00:27:30,549 --> 00:27:32,985
‫رغم مرور ساعتين فقط.‬

312
00:27:34,186 --> 00:27:36,022
‫أشعر أنّهما عامان.‬

313
00:27:42,328 --> 00:27:46,365
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

314
00:27:46,732 --> 00:27:49,835
‫- تبدين متوتّرة قليلًا.‬
‫- لا، أبداً.‬

315
00:27:50,970 --> 00:27:54,340
‫حسناً... ربّما قليلًا.‬

316
00:27:55,341 --> 00:27:59,945
‫ستغلق صناديق الاقتراع في الشرق‬
‫بعد أقلّ مِن ساعة، وكلّنا متوتّرون.‬

317
00:28:05,351 --> 00:28:09,155
‫مؤكّد أنّ لديك فكرة عن النتائج‬
‫ألا تجرون...‬

318
00:28:09,288 --> 00:28:10,956
‫- نتائج أوّلية.‬
‫- نعم.‬

319
00:28:11,390 --> 00:28:12,892
‫لكنّها ليست رسمية.‬

320
00:28:16,429 --> 00:28:19,965
‫ماذا يمكننا أن نفعل لمساعدتك...‬

321
00:28:22,201 --> 00:28:23,602
‫على الاسترخاء؟‬

322
00:28:25,538 --> 00:28:29,708
‫ما زال الوقت مبكّراً‬
‫لكن قد يكون كأس فودكا لطيفاً.‬

323
00:28:32,378 --> 00:28:36,615
‫- ولا شيء آخر؟‬
‫- إن كنتَ مصراً...‬

324
00:29:06,412 --> 00:29:09,181
‫- أتشعرين بتحسّن؟‬
‫- تحسّن كبير.‬

325
00:29:11,984 --> 00:29:13,786
‫ما زلت تتصرفين بغرابة.‬

326
00:29:15,221 --> 00:29:18,657
‫سأشعر بتحسّن بعد أن أغسل وجهي.‬

327
00:29:25,397 --> 00:29:26,765
‫إنّها تتجه إلى المعطف.‬

328
00:29:26,966 --> 00:29:29,969
‫أريد أن يكون أفراد الفريق‬
‫مستعدون عند الباب.‬

329
00:29:30,436 --> 00:29:31,637
‫بهدوء.‬

330
00:29:34,273 --> 00:29:35,674
‫لقد وجدت المحفظة.‬

331
00:29:40,613 --> 00:29:42,448
‫يا إلهي! لقد أوقعتها يا "جاك".‬

332
00:29:50,122 --> 00:29:51,123
‫هيّا.‬

333
00:29:51,490 --> 00:29:52,825
‫هيّا يا "إليزابيث".‬

334
00:29:53,492 --> 00:29:54,493
‫يمكنك القيام بهذا.‬

335
00:30:00,633 --> 00:30:02,968
‫- نخب المستقبل.‬
‫- لقد وضعتها في جيبها.‬

336
00:30:03,169 --> 00:30:07,139
‫فلينسحب أفراد الفرقة مِن عند الباب.‬

337
00:30:18,284 --> 00:30:21,954
‫أنا آسف لأنّ هذه الحملة الانتخابية‬
‫تتسبّب لك التوتر.‬

338
00:30:24,657 --> 00:30:26,158
‫إنّها متطلّبات العمل.‬

339
00:30:27,293 --> 00:30:32,631
‫ربّما بعد انتهاء الانتخابات‬
‫يمكننا الذهاب إلى مكان ما معاً.‬

340
00:30:35,301 --> 00:30:37,703
‫- إلى أين؟‬
‫- لا يهمّني ذلك.‬

341
00:30:40,606 --> 00:30:42,341
‫طالما نكون معاً.‬

342
00:30:45,044 --> 00:30:49,915
‫إذاً، مَن عليّ أن أشكره‬
‫لأنّه أبقاك في المدينة؟‬

343
00:30:50,316 --> 00:30:51,483
‫سيشعر بوجود المحفظة.‬

344
00:30:51,717 --> 00:30:54,987
‫امنحيها لحظات، إنّها بخير.‬

345
00:30:56,922 --> 00:30:59,725
‫ما الذي جعل السيناتور يغيّر خططه؟‬

346
00:31:00,192 --> 00:31:01,760
‫لا أدري.‬

347
00:31:04,296 --> 00:31:08,100
‫- أسيبقى في المدينة طويلًا.‬
‫- من الصعب معرفة ذلك.‬

348
00:31:10,669 --> 00:31:14,106
‫ماذا عن خطابه بعد الفوز؟‬

349
00:31:15,007 --> 00:31:17,409
‫أسيلقيه هنا في الفندق؟‬

350
00:31:18,077 --> 00:31:21,714
‫لماذا أصبحت فجأة‬
‫مهتماً بالحملة الانتخابية؟‬

351
00:31:22,081 --> 00:31:24,850
‫لا تهمّني الحملة.‬

352
00:31:26,585 --> 00:31:28,887
‫بل أهتم بك أنت.‬

353
00:31:30,022 --> 00:31:32,258
‫وأنا أعرف أنّك تذهبين معه‬
‫حيث يذهب.‬

354
00:31:33,025 --> 00:31:34,727
‫لا أعرف إلى أين سيذهب بعد.‬

355
00:31:36,328 --> 00:31:39,865
‫إذاً، لن أدعك تغيبين عن نظري.‬

356
00:31:40,699 --> 00:31:44,236
‫لكن عليّ القول‬
‫إنني أستغرب أنّ السيناتور...‬

357
00:31:44,703 --> 00:31:49,908
‫يستبعد موظفة بذكائك وقدراتك‬
‫عن مجموعته المقرّبة.‬

358
00:31:50,242 --> 00:31:55,781
‫كيف عرفتَ ذكائي؟ أمضينا معاً‬
‫15 ساعة، ومعظمها في السرير.‬

359
00:31:56,448 --> 00:31:57,883
‫لم يكن هذا قولًا ذكياً.‬

360
00:32:00,252 --> 00:32:04,923
‫أهذه شكوى أم إطراء؟‬

361
00:32:09,561 --> 00:32:11,330
‫أظنّها كانت الأمرين معاً.‬

362
00:32:16,802 --> 00:32:20,139
‫أدركتُ للتّو أنني لم أتناول الطعام‬
‫طوال اليوم.‬

363
00:32:21,807 --> 00:32:25,544
‫وقد يفسّر هذا مزاجي السيىء.‬

364
00:32:27,546 --> 00:32:29,415
‫أتظنّ أنّ بوسعنا طلب الطعام؟‬

365
00:32:30,549 --> 00:32:33,919
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أين قائمة الطعام؟‬

366
00:32:40,659 --> 00:32:43,429
‫كنتُ آمل في أن ترغبي بشيء...‬

367
00:32:43,729 --> 00:32:45,964
‫- أحسنت.‬
‫- غير الطعام.‬

368
00:32:56,675 --> 00:32:57,776
‫إنّها في المعطف.‬

369
00:32:58,444 --> 00:33:03,382
‫لقد وضعت الجهاز، أفرغوا الممر.‬

370
00:33:12,057 --> 00:33:15,227
‫أعرف أنّنا ما زلنا في البداية...‬

371
00:33:23,635 --> 00:33:25,070
‫لكنني وقعتُ في حبّك.‬

372
00:33:31,076 --> 00:33:34,012
‫- الممر فارغ.‬
‫- عُلم، سأجري الاتصال.‬

373
00:33:42,254 --> 00:33:44,857
‫ظننتُ أنّ كلّ النساء يشعرن بهذه الأمور.‬

374
00:33:54,566 --> 00:33:56,168
‫أجيبي على الهاتف.‬

375
00:33:58,203 --> 00:33:59,805
‫ألن تجيبي؟‬

376
00:34:00,372 --> 00:34:03,275
‫- إنّه أحد موظفي الحملة.‬
‫- لا، قد يكون أمراً مهماً.‬

377
00:34:03,409 --> 00:34:04,643
‫يمكنهم معاودة الاتصال.‬

378
00:34:16,555 --> 00:34:17,990
‫قلها ثانية يا "أليكسيس".‬

379
00:34:19,091 --> 00:34:21,460
‫- لقد أغلقت الهاتف.‬
‫- قل إنّك تحبّني.‬

380
00:34:21,760 --> 00:34:23,996
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنّها تنصب له فخاً.‬

381
00:34:24,863 --> 00:34:25,998
‫أحبّك.‬

382
00:34:29,101 --> 00:34:34,840
‫وإن لم أكن مخطئاً‬
‫فيبدو أنّك وقعت في حبّي أيضاً.‬

383
00:34:40,212 --> 00:34:41,580
‫أجابني بريدها الصوتي.‬

384
00:34:41,747 --> 00:34:43,315
‫هلّا تطلب لي شطيرة هامبيرغر؟‬

385
00:34:46,452 --> 00:34:47,619
‫بالطبع.‬

386
00:34:51,490 --> 00:34:53,759
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

387
00:34:55,093 --> 00:34:56,929
‫لِمَ خلعت سترتها؟‬

388
00:35:05,070 --> 00:35:06,605
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

389
00:35:07,105 --> 00:35:09,475
‫إنّها لا تنوي مغادرة الغرفة‬

390
00:35:11,443 --> 00:35:12,778
‫خدمة الغرف‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

391
00:35:12,911 --> 00:35:17,683
‫- مرحباً، هامبيرغر مِن فضلك.‬
‫- حسناً، مع كلّ الإضافات؟‬

392
00:35:18,083 --> 00:35:20,619
‫- نعم، كلّ الإضافات.‬
‫- سنرسلها فوراً.‬

393
00:35:20,819 --> 00:35:21,653
‫حسناً.‬

394
00:35:25,457 --> 00:35:26,658
‫ما الذي في يدها؟‬

395
00:35:28,760 --> 00:35:33,098
‫والآن، أثمّة شيء آخر؟‬

396
00:35:34,833 --> 00:35:35,934
‫نعم.‬

397
00:35:36,268 --> 00:35:39,972
‫- يا إلهي! إنّها تحمل سكيناً.‬
‫- اقتحموا الغرفة، اقتحموها الآن.‬

398
00:35:42,474 --> 00:35:44,009
‫أيّها الوغد.‬

399
00:35:49,481 --> 00:35:51,083
‫أيّها الوغد.‬

400
00:35:51,283 --> 00:35:54,853
‫- أيّها الوغد.‬
‫- لا تطلقوا النار، أعطني منشفة مِن الحمام‬

401
00:35:55,320 --> 00:35:56,154
‫حاضر.‬

402
00:35:58,156 --> 00:36:02,327
‫"نينا"، اطلبي الإسعاف، سنفقده‬
‫لا يمكننا تركه يموت.‬

403
00:36:32,891 --> 00:36:34,526
‫- دقيقة واحدة فقط.‬
‫- حسناً.‬

404
00:37:10,362 --> 00:37:13,365
‫- أبحث عن "ريك".‬
‫- مَن أنت؟‬

405
00:37:14,099 --> 00:37:15,100
‫صديقة.‬

406
00:37:17,369 --> 00:37:21,106
‫- هل أنت التي تتصل باستمرار؟‬
‫- قال إنّه يمكنني الحضور.‬

407
00:37:21,473 --> 00:37:22,774
‫لم يخبرني بذلك.‬

408
00:37:25,377 --> 00:37:28,180
‫- ربّما عليك أن تسأليه.‬
‫- كنتُ على وشك أن أخبرك.‬

409
00:37:28,814 --> 00:37:30,515
‫لم أظنّها ستصل إلى هنا بسرعة.‬

410
00:37:31,783 --> 00:37:33,285
‫ماذا يحدث يا "ريك"؟‬

411
00:37:34,119 --> 00:37:35,520
‫سأشرح لك كلّ شيء.‬

412
00:37:36,722 --> 00:37:39,191
‫- أنا مصغية.‬
‫- دعيها تدخل أوّلًا.‬

413
00:37:41,393 --> 00:37:42,361
‫لا بأس.‬

414
00:37:46,231 --> 00:37:47,532
‫ماذا تريد؟‬

415
00:37:48,767 --> 00:37:50,936
‫وقع "دان" في مأزق ليلة الأمس.‬

416
00:37:51,203 --> 00:37:54,072
‫إنّها مفاجأة، صحيح؟‬
‫هكذا أصيبت ذراعي.‬

417
00:37:54,573 --> 00:37:58,477
‫- ورفاق "دان" أطلقوا النار عليّ...‬
‫- قلتَ إنّك جُرحت بالسياج.‬

418
00:38:04,549 --> 00:38:07,919
‫عليّ العثور على الأشخاص‬
‫الذين يعرفهم "دان".‬

419
00:38:08,553 --> 00:38:14,326
‫وأردتُ دخول غرفته للبحث عمّا‬
‫يوصلني إليهم، رقم هاتف أو عنوان.‬

420
00:38:14,826 --> 00:38:16,762
‫إذاً، تريدين البحث‬
‫في غرفة "دان" فحسب؟‬

421
00:38:17,229 --> 00:38:18,130
‫نعم.‬

422
00:38:23,035 --> 00:38:25,437
‫أيمكنني اقتراض بعض النقود للتاكسي؟‬

423
00:39:00,872 --> 00:39:01,740
‫"تيري".‬

424
00:39:03,709 --> 00:39:04,910
‫هل أنت بخير؟‬

425
00:39:10,882 --> 00:39:11,983
‫ألا تذكرينني؟‬

426
00:39:19,524 --> 00:39:20,992
‫- "فيل"؟‬
‫- نعم.‬

427
00:39:23,228 --> 00:39:24,629
‫هل أنت طبيبي؟‬

428
00:39:25,464 --> 00:39:27,299
‫لا، ليس بالضبط.‬

429
00:39:27,899 --> 00:39:31,203
‫"هنري"، شكراً لاتصالك بي‬
‫أقدّمت لها طعاماً أو شراباً؟‬

430
00:39:31,336 --> 00:39:33,538
‫عرضتُ عليها ذلك‬
‫لكنّها لم ترد شيئاً.‬

431
00:39:37,676 --> 00:39:38,844
‫لا، إنّه...‬

432
00:39:40,846 --> 00:39:43,548
‫- أتريدين ماء؟‬
‫- بالتأكيد.‬

433
00:39:43,682 --> 00:39:45,183
‫حسناً، الماء.‬

434
00:39:47,586 --> 00:39:49,421
‫حسناً، اسمعي...‬

435
00:39:49,588 --> 00:39:53,759
‫سنعرف ما حدث‬
‫وستستعيدين صحّتك ثانية، أتفهمين؟‬

436
00:39:54,526 --> 00:39:55,794
‫كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬

437
00:39:56,428 --> 00:39:57,929
‫كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬

438
00:40:03,335 --> 00:40:06,404
‫لا أريدك أن تقول‬
‫إنّنا أسأنا الحكم على حالتها العاطفية.‬

439
00:40:06,505 --> 00:40:07,773
‫لا، ليس نحن، أنت فعلتَ ذلك.‬

440
00:40:07,906 --> 00:40:12,277
‫- "ميسون"، ما حدث فاجأ الجميع.‬
‫- هذا ما قلتُه، كانت فكرة سيئة.‬

441
00:40:12,577 --> 00:40:15,714
‫حسناً، ربّما، علينا الآن أن نعرف‬
‫خطوتنا التالية.‬

442
00:40:15,881 --> 00:40:17,849
‫ماذا حدث؟ كيف حال "أليكسيس"؟‬

443
00:40:17,949 --> 00:40:19,851
‫يقولون إنّ فرصه متساوية.‬

444
00:40:19,951 --> 00:40:22,621
‫لكن حتّى لو نجا‬
‫لا يعرفون متى سيستطيع الكلام.‬

445
00:40:22,754 --> 00:40:25,557
‫أوجدت شيئاً في غرفته؟‬
‫أرقام هواتف أو وثائق.‬

446
00:40:26,291 --> 00:40:27,392
‫لا، لا شيء بعد.‬

447
00:40:27,526 --> 00:40:28,960
‫ماذا عليّ أن أخبرهم في المركز؟‬

448
00:40:29,094 --> 00:40:31,263
‫أخبرهم بما تشاء، فقط أبعدهم عنّي.‬

449
00:40:31,329 --> 00:40:33,532
‫أحتاج لبعض الوقت‬
‫قبل أن أبدأ إصدار تقارير ميدانية.‬

450
00:40:33,732 --> 00:40:35,167
‫- دعني أدخل!‬
‫- لحظة واحدة.‬

451
00:40:35,333 --> 00:40:36,802
‫أين "إليزابيث"؟ سمعتُ بوقوع طعن.‬

452
00:40:37,102 --> 00:40:39,104
‫- إنّها بخير يا سيدي.‬
‫- أين هي؟‬

453
00:40:39,171 --> 00:40:42,140
‫- إنّها في الغرفة المجاورة، قبضنا عليها.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

454
00:40:42,240 --> 00:40:43,475
‫لقد طعنت "درايزن".‬

455
00:40:43,875 --> 00:40:46,878
‫- لا بدّ أنّها كانت تدافع عن نفسها.‬
‫- لا، ليس هذا ما حدث.‬

456
00:40:47,078 --> 00:40:49,247
‫لقد خرجت عن الخطة وهاجمته.‬

457
00:40:49,347 --> 00:40:51,316
‫لم يكن عليّ السماح لها‬
‫بفعل هذا مِن البداية.‬

458
00:40:51,416 --> 00:40:53,151
‫سيدي، سأعاود الاتصال بك.‬

459
00:40:53,285 --> 00:40:55,453
‫- ماذا يحدث هناك يا "جاك"؟‬
‫- سيناتور.‬

460
00:40:55,720 --> 00:40:57,255
‫- أدخلاني.‬
‫- سيدي.‬

461
00:40:58,423 --> 00:40:59,257
‫سيناتور.‬

462
00:40:59,324 --> 00:41:01,760
‫"إليزابيث"، لا تقولي لهم شيئاً‬
‫حتّى تتحدّثي إلى محامي.‬

463
00:41:01,827 --> 00:41:05,897
‫- أنا آسفة، لا أعرف ماذا حدث، آسفة.‬
‫- اطمئني، سنجد حلًا.‬

464
00:41:05,964 --> 00:41:08,900
‫سيناتور، أرجوك‬
‫ابتعد واتركنا نعالج الأمر.‬

465
00:41:09,000 --> 00:41:11,503
‫تركتُك تعتني بالأمر مِن قبل‬
‫وانظر ماذا حدث.‬

466
00:41:11,603 --> 00:41:13,371
‫سيدي، أنت لا تساعدنا الآن.‬

467
00:41:13,772 --> 00:41:15,006
‫"جاك".‬

468
00:41:15,674 --> 00:41:17,142
‫المعذرة.‬

469
00:41:17,509 --> 00:41:21,146
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه هاتف "أليكسيس"، ماذا سنفعل؟‬

470
00:41:31,590 --> 00:41:33,024
‫علينا المخاطرة.‬

471
00:41:35,527 --> 00:41:36,795
‫- نعم.‬
‫- أأحضرت النقود؟‬

472
00:41:38,830 --> 00:41:41,833
‫- نعم.‬
‫- حسناً، سنلتقي بعد 45 دقيقة.‬

473
00:41:42,167 --> 00:41:43,802
‫- أين؟‬
‫- أخبرتُك مسبقاً.‬

474
00:41:46,137 --> 00:41:48,173
‫في "كونيز" في وسط المدينة.‬

475
00:41:49,941 --> 00:41:52,711
‫- كيف سأعرفك؟‬
‫- سأرتدي قبّعة بيسبول حمراء.‬

476
00:42:44,362 --> 00:42:45,363
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
