1
00:00:12,179 --> 00:00:17,017
‫الآن، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,818 --> 00:00:20,054
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:20,388 --> 00:00:24,024
‫وزملاء لي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,692 --> 00:00:30,564
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,867 --> 00:00:36,337
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الخامسة والسادسة مساءً.‬

6
00:00:36,537 --> 00:00:39,273
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:43,744 --> 00:00:46,013
‫أصغوا إليّ، أصغوا إليّ.‬

8
00:00:46,447 --> 00:00:50,451
‫كان "أليكسيس درايزن" سيخرج مِن هنا‬
‫إلى اجتماع، ليدفع مبلغاً مِن المال.‬

9
00:00:50,684 --> 00:00:54,021
‫وهذا يعني وجود نقود في هذه الغرفة‬
‫أريدكم أن تجدوها الآن.‬

10
00:00:55,723 --> 00:00:59,059
‫- لا يمكن تحميل "إليزابيث" المسؤولية.‬
‫- أوافقك الرأي، سيناتور.‬

11
00:00:59,193 --> 00:01:02,563
‫لكن لسوء الحظ، لدينا تصوير فيديو لها‬
‫حين طعنت رجلًا بفتّاحة الرسائل.‬

12
00:01:02,696 --> 00:01:04,765
‫- أنت ورّطتها في هذا.‬
‫- لا يا سيدي، لم أفعل.‬

13
00:01:05,099 --> 00:01:07,401
‫لم أطلب منها طعن "أليكسيس درايزن".‬

14
00:01:08,002 --> 00:01:10,538
‫أسأتُ تقدير قدرتها‬
‫على تحمّل ضغط هذه العملية،‬

15
00:01:10,604 --> 00:01:13,274
‫وكما قلتُ مسبقاً يا سيدي‬
‫سأفعل ما بوسعي لمساعدتها.‬

16
00:01:16,577 --> 00:01:18,112
‫أعرف أنّك كنتَ تحاول حمايتي.‬

17
00:01:19,280 --> 00:01:23,050
‫سيناتور، أتفهّم موقفك.‬

18
00:01:23,451 --> 00:01:26,954
‫لكن ليس عليّ تذكيرك بوجود‬
‫اثنين مِن المشتبه بهما طليقين.‬

19
00:01:27,888 --> 00:01:33,561
‫أرجوك يا سيدي أن تستخدم كلّ الأمن الذي‬
‫يمكنك تحمّله وأن تسمح لنا بأداء عملنا.‬

20
00:01:38,499 --> 00:01:41,135
‫- أطلعني على المستجدات.‬
‫- حاضر يا سيدي، أعدك بذلك.‬

21
00:01:45,239 --> 00:01:48,309
‫علينا جمع كلّ هذا كأدلّة.‬

22
00:01:51,745 --> 00:01:53,681
‫علينا أخذ كلّ هذا.‬

23
00:01:53,881 --> 00:01:55,349
‫علينا الاستعداد للذهاب.‬

24
00:01:58,686 --> 00:02:00,354
‫- ها هي.‬
‫- وجدناها.‬

25
00:02:01,889 --> 00:02:02,690
‫ماذا؟‬

26
00:02:03,457 --> 00:02:04,792
‫سندات مالية لحاملها.‬

27
00:02:06,760 --> 00:02:10,331
‫إنّها كالنقود ونقلها أسهل‬
‫أعرفتِ عنوان المطعم؟‬

28
00:02:10,631 --> 00:02:12,967
‫ساحة "كاليفورنيا"، تبعد حوالى‬
‫20 دقيقة مِن هنا.‬

29
00:02:13,100 --> 00:02:13,934
‫جيّد.‬

30
00:02:14,602 --> 00:02:17,104
‫كيف ستنجح في التظاهر‬
‫بأنّك "أليكسيس" يا "جاك"؟‬

31
00:02:17,471 --> 00:02:18,806
‫لا أدري بعد.‬

32
00:02:19,440 --> 00:02:22,343
‫"جيك"، تعال إلى هنا‬
‫أعطني قميصك.‬

33
00:02:23,143 --> 00:02:25,546
‫- سأذهب معك، رتّب أمر الدعم.‬
‫- حسناً.‬

34
00:02:35,923 --> 00:02:38,726
‫- ما آخر أخبار زوجة "جاك" وابنته؟‬
‫- ما زالتا مفقودتين.‬

35
00:02:38,959 --> 00:02:40,494
‫أجاءت النتائج مِن قسم التشريح؟‬

36
00:02:41,161 --> 00:02:44,932
‫تبيّن التقارير الأوّلية‬
‫أنّ العملاء قُتلوا أثناء حماية المرأتين.‬

37
00:02:46,133 --> 00:02:48,202
‫علينا إيجاد زوجته وابنته‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

38
00:02:48,335 --> 00:02:52,373
‫طلبتُ فريق عمليات مِن المقاطعة، اتصل‬
‫بهم لترى إن كانوا بحاجة لشيء آخر منّا.‬

39
00:02:52,473 --> 00:02:53,641
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

40
00:02:54,642 --> 00:02:57,645
‫"توني"، لا تقل شيئاً لـ"جاك" بعد‬
‫أتفهم؟‬

41
00:02:59,380 --> 00:03:00,881
‫ماذا تريدني أن أقول‬
‫إن اتصل وسألني؟‬

42
00:03:02,883 --> 00:03:05,185
‫قل له إنّك تعمل على شيء آخر‬
‫وحوّله إليّ، حسناً؟‬

43
00:03:21,035 --> 00:03:22,603
‫عمّ تبحثان؟‬

44
00:03:22,836 --> 00:03:26,073
‫مَن كان يعمل لديهم "دان"‬
‫قد تكون لديهم معلومات عن أمّي.‬

45
00:03:26,540 --> 00:03:29,910
‫الرجل المسؤول "غاينز"‬
‫لم ألتقِ به قط، كان "دان" يعرفه.‬

46
00:03:30,210 --> 00:03:31,312
‫قد يكون رقمه هنا.‬

47
00:03:32,079 --> 00:03:34,181
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ستتصلين لتطلبي منه إعادة أمّك؟‬

48
00:03:35,015 --> 00:03:37,518
‫المعلومات التي سأجدها‬
‫سأقدّمها للشرطة.‬

49
00:03:39,453 --> 00:03:43,424
‫أسمعتَ هذا يا "ريك"؟‬
‫ستتصل بالشرطة، أأنت موافق على ذلك؟‬

50
00:03:43,757 --> 00:03:45,326
‫ظننتُك قلتِ إنّك لا تثقين بالشرطة.‬

51
00:03:46,060 --> 00:03:47,895
‫لا يهم، سأعطيها لأبي.‬

52
00:03:50,364 --> 00:03:53,567
‫سيفقد "دان" صوابه‬
‫حين يعرف أنّكما فتّشتما في أغراضه.‬

53
00:03:58,639 --> 00:04:02,643
‫- ألم تخبرها بأنّ "دان" قد مات؟‬
‫- ليس بعد، لا أريد إثارة خوفها.‬

54
00:04:03,410 --> 00:04:06,547
‫كما أنّ "فرانك"، شقيق "دان"‬
‫قادم إلى هنا ولا أريده أن يعرف.‬

55
00:04:09,350 --> 00:04:12,920
‫- لا تقولي شيئاً، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

56
00:04:17,091 --> 00:04:20,294
‫هذه إضاعة للوقت، لن نجد شيئاً أبداً.‬

57
00:04:21,895 --> 00:04:23,597
‫لا أدري لِما جئتُ إلى هنا.‬

58
00:04:31,071 --> 00:04:34,208
‫أنت متزوجة، ولديك ابنة‬
‫اسمها "كيمبرلي".‬

59
00:04:35,242 --> 00:04:39,480
‫- لديّ ابنة؟‬
‫- نعم، إنّها في سن المراهقة.‬

60
00:04:42,016 --> 00:04:44,852
‫انفصلتِ عن "جاك"‬
‫قبل 6 أشهر تقريباً.‬

61
00:04:45,085 --> 00:04:46,587
‫وحينئذٍ التقينا.‬

62
00:04:50,624 --> 00:04:51,825
‫مَن أنت؟‬

63
00:04:52,292 --> 00:04:55,963
‫أنا صديق، صديق وفيّ جداً.‬

64
00:04:57,398 --> 00:05:01,001
‫- أردتُ أن أكون أكثر مِن ذلك.‬
‫- لكن...؟‬

65
00:05:01,335 --> 00:05:07,174
‫كنتِ خائفة مِن بدء علاقة، فلم نفعل.‬
‫قرّرت العودة إلى زوجك.‬

66
00:05:09,309 --> 00:05:11,945
‫ربّما كان ذلك بسبب "كيمبرلي".‬
‫لا أدري.‬

67
00:05:12,946 --> 00:05:15,983
‫لكنّك طلبت منّي عدم الاتصال بك‬
‫ولم أفعل.‬

68
00:05:19,620 --> 00:05:22,690
‫لا أتذكّر أيّاً مِن هذا.‬

69
00:05:23,691 --> 00:05:26,627
‫علينا أخذك إلى المستشفى‬
‫ليتمّ فحصك.‬

70
00:05:27,027 --> 00:05:28,896
‫لِمَ علينا الذهاب لأيّ مكان؟‬
‫قلتَ إنّك طبيب.‬

71
00:05:28,996 --> 00:05:29,830
‫أنا جرّاح.‬

72
00:05:30,998 --> 00:05:33,467
‫علينا عرضك على طبيب أعصاب‬
‫لقد أُصبتِ برضوح.‬

73
00:05:33,600 --> 00:05:36,070
‫- لا أريد الذهاب إلى مستشفى.‬
‫- لِمَ لا؟‬

74
00:05:36,203 --> 00:05:38,138
‫لا أدري، لا أريد ذلك فحسب.‬

75
00:05:40,841 --> 00:05:42,476
‫وماذا لو فحصتُك هنا؟‬

76
00:05:45,879 --> 00:05:46,814
‫حسناً.‬

77
00:05:52,653 --> 00:05:56,190
‫"يوجد دليل مادي‬
‫في مكتب (جورج فيراغامو)"‬

78
00:05:56,523 --> 00:05:58,692
‫"يوصل إليك مباشرة"‬

79
00:05:59,293 --> 00:06:02,563
‫"لم يجده رجال الإطفاء‬
‫في المرة الأولى"‬

80
00:06:02,863 --> 00:06:05,332
‫"لكنّهم سيجدونه بمساعدة بسيطة"‬

81
00:06:07,835 --> 00:06:11,872
‫- "سيورّطوني إذاً بجريمة قتل (فيراغامو)؟"‬
‫- "كما قلت، كلّ ما يلزم."‬

82
00:06:18,479 --> 00:06:20,481
‫لا أدري ماذا تظنّ‬
‫أنّك تثبت هنا يا "ديفيد".‬

83
00:06:20,581 --> 00:06:26,120
‫لدينا شريط مسجّل لـ"كارل"‬
‫وهو يعترف أنّه ورّط ابني بجريمة قتل.‬

84
00:06:27,888 --> 00:06:29,957
‫ربّما لم أمارس القانون منذ زمن‬

85
00:06:30,057 --> 00:06:34,962
‫ولكن ما لم يحصل "كيث" على أمر محكمة‬
‫وتحضير مِن سلطة،‬

86
00:06:35,429 --> 00:06:36,497
‫فليس هذا دليلًا.‬

87
00:06:36,797 --> 00:06:38,332
‫لكنني أعمل في السياسة لمدة كافية‬

88
00:06:38,432 --> 00:06:42,069
‫لأعرف أنّه إن حصلت وسائل الإعلام‬
‫على هذا الشريط، فستظهر الحقيقة.‬

89
00:06:43,137 --> 00:06:47,441
‫لا، لا يمكن الاعتناء‬
‫بأمرين اليوم يا "ديفيد".‬

90
00:06:48,142 --> 00:06:52,279
‫إمّا أن يكون عن فوز الانتخابات التمهيدية‬
‫وتأمين ترشيح الحزب‬

91
00:06:52,412 --> 00:06:56,984
‫أو عن فضيحة سياسية،‬
‫لكن لا يمكن أن يكون عن الأمرين.‬

92
00:07:07,995 --> 00:07:11,331
‫- أتلف الشريط.‬
‫- ماذا؟‬

93
00:07:11,865 --> 00:07:17,704
‫إن لم تفعل، فلن تقضي على‬
‫نفسك فحسب، بل على الحزب أيضاً.‬

94
00:07:17,938 --> 00:07:20,174
‫- وكيف سأفعل ذلك؟‬
‫- لأنّك ستفوز اليوم.‬

95
00:07:20,808 --> 00:07:23,010
‫ستحصل على الأصوات الكافية‬
‫بحلول الساعة الثامنة.‬

96
00:07:23,744 --> 00:07:28,549
‫أنت مرشّح الحزب الديموقراطي للرئاسة‬
‫شئتَ أم أبيت.‬

97
00:07:28,782 --> 00:07:34,488
‫وإن أردتَ تدمير نفسك، فسيحتاج‬
‫الحزب إلى سنوات لإصلاح الحزب.‬

98
00:07:35,422 --> 00:07:37,758
‫لِمَ لا نترك الناخبين يقرّرون ذلك؟‬

99
00:07:39,626 --> 00:07:42,429
‫ولا أعتبر قول الحقيقة تدميراً للنفس.‬

100
00:07:43,297 --> 00:07:48,902
‫وكم سيبدو الأمر سيئاً للديموقراطيين‬
‫إن أعلن شخص آخر عن هذا أوّلًا...‬

101
00:07:49,269 --> 00:07:50,904
‫وأصبح عليّ الدفاع عن نفسي؟‬

102
00:07:54,641 --> 00:07:56,143
‫ما رأيك يا "مايك"؟‬

103
00:07:58,045 --> 00:08:00,981
‫رأيتُ قصصاً أكثر بشاعة يتمّ إخفاؤها.‬

104
00:08:04,117 --> 00:08:09,289
‫الوحيدون الذين يعرفون عن هذا الشريط‬
‫هم الموجودون في هذه الغرفة و"كيث".‬

105
00:08:10,958 --> 00:08:13,594
‫ولن يكون إخفاء هذا الأمر صعباً.‬

106
00:08:14,928 --> 00:08:17,064
‫كما أنّ هذا يُعتبر مكسباً.‬

107
00:08:18,498 --> 00:08:21,468
‫حين تصل إلى البيت الأبيض‬
‫يمكن لهذا أن يحميك.‬

108
00:08:21,869 --> 00:08:22,703
‫كيف؟‬

109
00:08:23,337 --> 00:08:24,872
‫فكّر في الأمر.‬

110
00:08:25,305 --> 00:08:28,976
‫سيكون لديك دليل ضدّ‬
‫بعض أقوى الرجال في البلاد.‬

111
00:08:35,315 --> 00:08:37,784
‫لن يستطيعوا التحكّم بك يا "ديفيد".‬

112
00:08:49,229 --> 00:08:51,231
‫"توني"، أنا "جاك".‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

113
00:08:51,832 --> 00:08:54,801
‫- بخير.‬
‫- أريد التحدّث إلى "ميسون"، ليس في مكتبه.‬

114
00:08:55,502 --> 00:08:59,239
‫- إنّه هنا، سأحوّلك إليه.‬
‫- حسناً، قبل أن تفعل...‬

115
00:09:00,073 --> 00:09:03,744
‫- أتحدّثتَ إلى "تيري"؟‬
‫- لا.‬

116
00:09:04,044 --> 00:09:06,813
‫أعطني رقم هاتف بيت الحماية‬
‫وسأتصل بها بنفسي.‬

117
00:09:07,047 --> 00:09:09,683
‫سأرى إن كنتَ أستطيع إحضاره لك‬
‫لحظة واحدة.‬

118
00:09:14,588 --> 00:09:16,890
‫- ما الأمر؟‬
‫- "جاك" يريد التحدث إليك على الهاتف.‬

119
00:09:17,024 --> 00:09:17,858
‫حسناً.‬

120
00:09:17,991 --> 00:09:20,761
‫- يريد هاتف بيت الحماية أيضاً.‬
‫- بالطبع.‬

121
00:09:21,728 --> 00:09:25,065
‫لِمَ لا تخبره بمَ حدث؟‬

122
00:09:25,599 --> 00:09:27,367
‫لِمَ يصعب عليك استيعاب هذا؟‬

123
00:09:27,467 --> 00:09:31,571
‫إنّه مشغول في تحقيق ولديه عمل‬
‫ليقوم به، فلنتركه يفعل ذلك.‬

124
00:09:31,939 --> 00:09:34,474
‫إن استطعنا إعادتهما إلى نطاق سيطرتنا‬
‫يمكننا إخباره بالحقيقة.‬

125
00:09:34,708 --> 00:09:36,743
‫في غضون ذلك، علينا القيام بعملنا.‬

126
00:09:37,377 --> 00:09:39,112
‫عليّ القول إنني أظنّ هذا خطأ.‬

127
00:09:39,947 --> 00:09:44,418
‫لا يتعلّق الأمر بالخطأ والصواب‬
‫بل بأنّ لدينا أولوية لحماية "بالمر".‬

128
00:09:46,086 --> 00:09:47,220
‫إنّه على الخط 2.‬

129
00:09:48,088 --> 00:09:50,657
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- في طريقنا إلى اللقاء.‬

130
00:09:51,091 --> 00:09:53,961
‫- أيّ لقاء؟‬
‫- كان على "أليكسيس" دفع مبلغ مِن المال.‬

131
00:09:54,294 --> 00:09:56,229
‫- لمَن؟‬
‫- لا أدري بعد.‬

132
00:09:56,897 --> 00:09:59,232
‫- ماذا ستفعل إذاً؟‬
‫- سأتظاهر بأنني "أليكسيس".‬

133
00:10:00,033 --> 00:10:02,135
‫ربّاه! "جاك"، لن تنجح في ذلك.‬

134
00:10:02,336 --> 00:10:05,772
‫كان على "أليكسيس" دفع 50 ألف دولار‬
‫على شكل سندات.‬

135
00:10:05,906 --> 00:10:09,042
‫عليك التعاون معي في هذا يا "جورج"‬
‫أحتاج إلى دعم.‬

136
00:10:09,443 --> 00:10:12,579
‫"مايلو" لديه العنوان‬
‫علينا التواجد هناك بعد 15 دقيقة.‬

137
00:10:13,647 --> 00:10:17,250
‫"جورج"، إن عرفنا ما لدى هذا الرجل‬
‫فلدينا فرصة في الإيقاع بهؤلاء الأشخاص.‬

138
00:10:17,351 --> 00:10:21,088
‫أو علينا انتظار شفاء "أليكسيس"،‬
‫إن شُفي وسيكون الأمر قد انتهى.‬

139
00:10:21,922 --> 00:10:24,691
‫- حسناً، سأجاريك وأرسل فريقاً.‬
‫- شكراً.‬

140
00:10:25,525 --> 00:10:28,929
‫هلّا تحوّلني إلى "توني"؟‬
‫كان سيعطيني هاتف بيت الحماية.‬

141
00:10:29,463 --> 00:10:33,367
‫نعم، تحدّثتُ إلى "بولسون" للتّو‬
‫وقال إنّ الفتاتين نائمتين.‬

142
00:10:33,633 --> 00:10:37,137
‫حسناً، اطلب منهما الاتصال بي‬
‫على هاتفي الخلوي حين تستيقظان.‬

143
00:10:37,304 --> 00:10:38,638
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

144
00:10:39,373 --> 00:10:41,775
‫- سيتعاون معنا "ميسون".‬
‫- جيّد.‬

145
00:11:04,331 --> 00:11:06,299
‫ماذا قالت "تيري" أيضاً؟‬

146
00:11:07,034 --> 00:11:08,168
‫لم تقل الكثير.‬

147
00:11:08,969 --> 00:11:12,572
‫حين خمّنت أنّك كنتَ على علاقة بي‬
‫لم ترغب بالتحدث إليّ.‬

148
00:11:13,306 --> 00:11:14,875
‫لا ألومها على ذلك.‬

149
00:11:15,542 --> 00:11:18,678
‫لكنني لم أستطع إنهاء التحقيق‬
‫فغادرت وتركتُ "بولسون" ينهيه‬

150
00:11:18,845 --> 00:11:21,415
‫- ربّما كان ذلك خطأ.‬
‫- لا، فعلتِ الصواب.‬

151
00:11:21,515 --> 00:11:23,316
‫إنّها غلطتي، كان عليّ إخبارها.‬

152
00:11:23,683 --> 00:11:26,853
‫- يبدو أنّها لم ترغب بالتحدث في الأمر.‬
‫- لا يهم، كان عليّ إخبارها رغم ذلك.‬

153
00:11:28,422 --> 00:11:33,593
‫"جاك"، وفق ما رأيتُه‬
‫فهي تحبّك وتريد إصلاح الأمر.‬

154
00:11:35,529 --> 00:11:40,133
‫- ربّما عليك الاتصال بها للاطمئنان عليها.‬
‫- حاولتُ ذلك، قال "ميسون" إنّهما نائمتين.‬

155
00:11:43,503 --> 00:11:45,705
‫اتصلي بـ"بولسون" لتري إن استيقظتا.‬

156
00:11:52,345 --> 00:11:53,346
‫لا يوجد إرسال.‬

157
00:11:53,847 --> 00:11:56,983
‫ربّما السبب هذه المنطقة‬
‫حاولي ثانية حين نصل إلى الساحة.‬

158
00:11:58,452 --> 00:12:02,456
‫- أنا آسف للغاية لكلّ هذا.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

159
00:12:07,360 --> 00:12:09,329
‫"هانلين"؟ لا.‬

160
00:12:10,097 --> 00:12:13,533
‫بربّكم يا رفاق! افعلوا ما بوسعكم‬
‫حاولوا على الأقل إيجاد شخص آخر.‬

161
00:12:15,702 --> 00:12:16,570
‫نعم.‬

162
00:12:19,339 --> 00:12:22,109
‫أحتاج لمزيد مِن الأفراد‬
‫للبحث عن "تيري" و"كيم باور".‬

163
00:12:22,409 --> 00:12:24,811
‫لا أدري يا "توني"‬
‫لا أرى أحداً متفرّغاً.‬

164
00:12:25,612 --> 00:12:28,548
‫لا يمكنني فعل الكثير بدون "نينا"، حسناً؟‬

165
00:12:28,782 --> 00:12:30,450
‫لأنّ "نينا" مع "جاك"، صحيح؟‬

166
00:12:32,385 --> 00:12:33,220
‫نعم.‬

167
00:12:36,089 --> 00:12:38,258
‫قالت إنّ علاقتهما قد انتهت.‬
‫ما رأيك؟‬

168
00:12:39,759 --> 00:12:41,094
‫ماذا؟‬

169
00:12:41,194 --> 00:12:44,131
‫أنا أسألك فحسب‬
‫لا بدّ أنّك تتساءل عن هذا، صحيح؟‬

170
00:12:46,633 --> 00:12:49,736
‫اسمع يا "ألميدا"، أنا في صفّك.‬

171
00:12:49,970 --> 00:12:52,672
‫يجب أن تكون "نينا" هنا الآن‬
‫ما حاجة "جاك" إليها؟‬

172
00:12:53,240 --> 00:12:56,476
‫أنت ترهق نفسك بدون وجود مصادر‬
‫لأنّها رغبت بالذهاب معه.‬

173
00:12:56,977 --> 00:12:59,146
‫- إن كان هذا يناسبك، فلا بأس.‬
‫- أتدري ما يناسبني؟‬

174
00:12:59,279 --> 00:13:01,615
‫عدم تدخّلك في شؤوني الخاصة، حسناً؟‬
‫هذا ما يناسبني.‬

175
00:13:01,748 --> 00:13:04,951
‫تحدث الكثير مِن الأمور الشخصية هنا.‬

176
00:13:05,652 --> 00:13:07,454
‫أريد إعادة هذا المكان إلى طبيعته.‬

177
00:13:08,155 --> 00:13:10,657
‫وأرى أنّ "نينا مايرز"‬
‫هي جزء كبير مِن المشكلة.‬

178
00:13:11,925 --> 00:13:15,428
‫- وكيف ترى ذلك؟‬
‫- تتستّر على كل مَن لا يتبع التعليمات.‬

179
00:13:15,795 --> 00:13:17,998
‫وكلّ مَن لا يتبع التعليمات‬
‫يتستّر عليها.‬

180
00:13:18,798 --> 00:13:22,569
‫إنّها على علاقة بـ"جاك" وبك‬
‫ألا تظنّ أنّ لذلك علاقة؟‬

181
00:13:23,270 --> 00:13:26,806
‫- ألا تظنّ أنّ هذا مصدر إلهاء؟‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك.‬

182
00:13:27,140 --> 00:13:29,242
‫لا! أنت لا تظن ولكنني أظنّ ذلك.‬

183
00:13:46,826 --> 00:13:49,963
‫- قالت "باتي" إنّك تريد التحدّث إليّ.‬
‫- نعم، اجلس، أغلق الباب.‬

184
00:13:55,001 --> 00:13:56,036
‫ما الأمر؟‬

185
00:13:57,370 --> 00:14:01,508
‫قبل اتّخاذ قرار بشأن تسليم هذا الشريط‬
‫للمدعي العام، أردتُ التحدّث إليك.‬

186
00:14:02,342 --> 00:14:03,176
‫حسناً.‬

187
00:14:04,010 --> 00:14:06,479
‫أردتُك أن تفهم ما ستواجهه.‬

188
00:14:07,681 --> 00:14:10,550
‫- أنا أفهم يا أبي، ومستعد للمواجهة.‬
‫- لا.‬

189
00:14:11,284 --> 00:14:12,519
‫أصغِ إليّ...‬

190
00:14:14,087 --> 00:14:18,291
‫سنعلن للصحافة خبر‬
‫ارتكاب أناس أشرار لجريمة قتل...‬

191
00:14:18,692 --> 00:14:20,327
‫ومحاولتهم توريطك.‬

192
00:14:20,727 --> 00:14:25,632
‫لكنّ هؤلاء سيلفتون الانتباه إليك‬
‫وعلاقتك بموت "لايل غيبسون".‬

193
00:14:26,866 --> 00:14:29,302
‫وفي النهاية، سيجعلون الأمر متعلّقاً بك.‬

194
00:14:29,903 --> 00:14:33,240
‫في التلفاز ومع الصحافة‬
‫وفي كلّ مكان تذهب إليه...‬

195
00:14:34,674 --> 00:14:37,110
‫ستُتّهم بجريمة لم ترتكبها.‬

196
00:14:38,778 --> 00:14:40,914
‫- أيمكنك تحمّل هذا؟‬
‫- نعم.‬

197
00:14:41,348 --> 00:14:42,749
‫لا تقل هذا فقط.‬

198
00:14:44,417 --> 00:14:45,752
‫فكّر في الأمر.‬

199
00:14:48,555 --> 00:14:52,926
‫أبي، كيف تظنّني كنتُ أعيش؟‬

200
00:14:54,594 --> 00:14:57,330
‫ليس اليوم فحسب، بل منذ سنوات.‬

201
00:15:00,100 --> 00:15:01,434
‫لقد ارتكبتُ خطأ.‬

202
00:15:03,103 --> 00:15:05,572
‫أخطأتُ بلجوئي إلى أمّي و"كارل".‬

203
00:15:05,805 --> 00:15:07,374
‫كان عليّ الإبلاغ بالأمر فوراً.‬

204
00:15:08,575 --> 00:15:10,277
‫وتحمّل العواقب في ذلك الوقت.‬

205
00:15:12,445 --> 00:15:13,380
‫لكنني كنتُ خائفاً.‬

206
00:15:14,914 --> 00:15:16,383
‫هذا ما تعلّمته.‬

207
00:15:18,218 --> 00:15:19,552
‫لا بأس في أن تخاف.‬

208
00:15:28,561 --> 00:15:30,063
‫ما قلتُه الليلة الماضية...‬

209
00:15:31,598 --> 00:15:33,433
‫عن عدم وجودك معي.‬

210
00:15:35,568 --> 00:15:36,936
‫ليس صحيحاً.‬

211
00:15:40,707 --> 00:15:47,147
‫إنّه ما قلتُه لنفسي‬
‫لألومك على غلطتي.‬

212
00:15:49,482 --> 00:15:53,486
‫لا يهمّ سبب قولك لذلك.‬
‫في الحقيقة، أنّ ذلك حقيقية بعض الشيء.‬

213
00:15:55,488 --> 00:15:57,023
‫لم أساندك دائماً.‬

214
00:16:02,595 --> 00:16:04,164
‫لكنني معك الآن.‬

215
00:16:16,309 --> 00:16:17,644
‫- "يوفان"؟‬
‫- نعم يا "أندريه".‬

216
00:16:17,777 --> 00:16:19,612
‫لا يمكنني إيجاد "أليكسيس".‬
‫أتحدّثت إليه؟‬

217
00:16:20,213 --> 00:16:21,147
‫لا.‬

218
00:16:21,281 --> 00:16:23,450
‫سيلتقي بـ"مورغان" بعد 20 دقيقة‬
‫عليّ أن أتحدّث إليه.‬

219
00:16:23,616 --> 00:16:26,953
‫لا أدري يا "أندريه"‬
‫لديّ مشكلة عليّ حلّها.‬

220
00:16:27,220 --> 00:16:29,756
‫- ألم تجد المرأتين بعد؟‬
‫- سأجدهما.‬

221
00:16:30,790 --> 00:16:32,992
‫- أسألتَ في المستشفيات؟‬
‫- سألتُ في كلّ مكان.‬

222
00:16:33,126 --> 00:16:35,462
‫لا أحتاج إلى مراقبتك لي.‬

223
00:16:36,029 --> 00:16:39,199
‫سأجدهما وأقتلهما، لا تقلق.‬

224
00:16:39,466 --> 00:16:43,937
‫اهدأ يا "يوفان"، ولا تطلب منّي ألّا أقلق‬
‫أخبرني فقط كيف تخطّط لإيجادهما.‬

225
00:16:46,306 --> 00:16:48,341
‫سأذهب إلى بيت أسرة "باور".‬

226
00:16:49,509 --> 00:16:50,944
‫سيذهب إليه أحدهم في النهاية.‬

227
00:17:01,354 --> 00:17:03,356
‫- عمّتي "إيثيل" ليست موجودة.‬
‫- أيوجد أحد آخر؟‬

228
00:17:03,490 --> 00:17:06,092
‫اتصلتُ بكلّ مَن أعرفهم‬
‫لم تتصل أمّي بأحد.‬

229
00:17:07,260 --> 00:17:09,696
‫"ريك"، علينا القيام ببعض الأمور.‬
‫يجب أن تذهب.‬

230
00:17:10,630 --> 00:17:13,233
‫- أيّة أمور؟‬
‫- سنعرف حين يأتي "فرانك" إلى هنا.‬

231
00:17:13,433 --> 00:17:14,534
‫ماذا تقصدين؟‬

232
00:17:17,871 --> 00:17:21,074
‫- "كيم" في مأزق، وعليّ مساعدتها.‬
‫- نعم، وسنقع أيضاً في مأزق.‬

233
00:17:21,341 --> 00:17:22,675
‫يجب أن ترحل.‬

234
00:17:23,376 --> 00:17:25,412
‫- لا بأس.‬
‫- انتظري يا "كيم".‬

235
00:17:25,745 --> 00:17:26,880
‫انتظري.‬

236
00:17:27,580 --> 00:17:30,517
‫عليّ التحدّث إليها قليلًا‬
‫وستذهب بعدها.‬

237
00:17:35,922 --> 00:17:37,190
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- لا أدري.‬

238
00:17:37,257 --> 00:17:41,895
‫ثمّة منتزه يذهب إليه والديّ في حالات‬
‫الطوارىء كالزلازل، قد تكون هناك.‬

239
00:17:42,762 --> 00:17:46,399
‫- لِمَ لا تذهبين إلى بيتك؟‬
‫- لا، على الأرجح أنّهم يعرفون مكان سكننا.‬

240
00:17:46,533 --> 00:17:48,735
‫- إن كانت بأمان، فلن تذهب إلى هناك.‬
‫- أنت محقّة.‬

241
00:17:48,868 --> 00:17:51,271
‫- كيف ستصلين إلى ذلك المنتزه؟‬
‫- لا أدري.‬

242
00:17:53,039 --> 00:17:54,407
‫أيمكنني استعارة سيارتك؟‬

243
00:17:56,843 --> 00:17:58,211
‫إنّها ليست لي، بل لـ"ميلاني".‬

244
00:18:01,080 --> 00:18:02,048
‫انتظري قليلًا.‬

245
00:18:12,492 --> 00:18:13,726
‫خذي هذه.‬

246
00:18:14,761 --> 00:18:17,330
‫يمكنك إيجاد سيارة أجرة على الشارع الرابع‬
‫يبعد شارعين مِن هنا.‬

247
00:18:17,464 --> 00:18:19,132
‫أأنت متاكّد أنّك لا تستطيع‬
‫الحضور معي؟‬

248
00:18:19,399 --> 00:18:21,935
‫عليّ الاختفاء بعد ليلة أمس‬
‫سيبحثون عنّي.‬

249
00:18:23,870 --> 00:18:26,406
‫ما زلتُ أعتقد أنّ عليك تسليم نفسك.‬

250
00:18:26,906 --> 00:18:29,876
‫ليس وضعك سيئاً‬
‫فقد ساعدتنا على الهرب.‬

251
00:18:30,210 --> 00:18:33,213
‫ما زلتُ في فترة إطلاق سراح مشروط‬
‫إن قبضوا عليّ فسأذهب إلى السجن.‬

252
00:18:33,279 --> 00:18:35,114
‫مهما قلتِ أنت أو والداك.‬

253
00:18:37,817 --> 00:18:40,220
‫أتمنّى لو التقينا قبل حدوث هذا.‬

254
00:18:42,222 --> 00:18:43,156
‫وأنا أيضاً.‬

255
00:18:49,696 --> 00:18:53,066
‫- أستكون على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

256
00:18:55,969 --> 00:18:58,471
‫لولاك لما بقيتُ على قيد الحياة.‬

257
00:18:59,005 --> 00:19:02,642
‫- لولاي لما وقعتِ في مشكلة.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

258
00:19:04,911 --> 00:19:06,679
‫كانوا سيجدون أحداً غيرك.‬

259
00:19:19,325 --> 00:19:20,627
‫- مرحباً يا "ريك".‬
‫- مرحباً.‬

260
00:19:22,662 --> 00:19:25,031
‫- كيف سارت الأمور ليلة الأمس؟‬
‫- بشكل جيد.‬

261
00:19:25,665 --> 00:19:26,499
‫حقاً؟‬

262
00:19:28,568 --> 00:19:29,936
‫لا تبدو بخير.‬

263
00:19:30,303 --> 00:19:32,305
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء، أنا بخير.‬

264
00:19:32,672 --> 00:19:33,806
‫"دان"!‬

265
00:19:34,941 --> 00:19:35,808
‫"دان"!‬

266
00:19:36,509 --> 00:19:37,577
‫اذهبي، اخرجي مِن هنا.‬

267
00:19:37,677 --> 00:19:39,879
‫- اركبي سيارة أجرة في الشارع الرابع.‬
‫- أعرف.‬

268
00:19:40,847 --> 00:19:42,582
‫- أين أخي؟‬
‫- في الخارج.‬

269
00:19:43,016 --> 00:19:45,285
‫- أين؟‬
‫- لقد انفصلنا.‬

270
00:19:47,287 --> 00:19:48,888
‫- أين النقود؟‬
‫- إنّها معه.‬

271
00:19:50,957 --> 00:19:52,058
‫- آسفة، عليّ الذهاب.‬
‫- نعم.‬

272
00:19:52,191 --> 00:19:53,860
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

273
00:19:53,993 --> 00:19:55,962
‫- أنا لا أعرفك.‬
‫- اسمي "كيم".‬

274
00:19:56,029 --> 00:19:59,065
‫- مرحباً يا "كيم"، كيف تعرفين "ريك"؟‬
‫- إنّها صديقتي مِن "سان دييغو".‬

275
00:19:59,866 --> 00:20:01,534
‫- يجب أن تعود.‬
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

276
00:20:01,668 --> 00:20:02,769
‫ماذا تعني؟‬

277
00:20:03,169 --> 00:20:05,672
‫أخي ليس هنا ونقودي ليست هنا‬
‫وأنا لا أعرفها.‬

278
00:20:06,306 --> 00:20:07,707
‫- قلتُ لك إنّها...‬
‫- نعم، فهمت.‬

279
00:20:07,840 --> 00:20:12,345
‫لكن لديّ عمل هنا بعد نصف ساعة‬
‫ولن يغادر أحد قبل عودة "دان" ومعه النقود.‬

280
00:20:34,701 --> 00:20:39,038
‫حسناً، سيكون الفريق في مواقع مخفية‬
‫في هذه الأماكن.‬

281
00:20:39,205 --> 00:20:41,908
‫- وماذا عن الاتصالات؟‬
‫- على نفس التردد مع الجميع.‬

282
00:20:42,041 --> 00:20:42,875
‫وماذا عن المخارج؟‬

283
00:20:43,009 --> 00:20:46,713
‫سيغطيها الفريق، لكنني سأضاعف‬
‫المراقبة هنا عند أوسع المخارج.‬

284
00:20:46,813 --> 00:20:47,947
‫حسناً، جيّد.‬

285
00:20:51,184 --> 00:20:53,286
‫- نعم.‬
‫- "جاك"، أأنتم جاهزون؟‬

286
00:20:53,786 --> 00:20:57,290
‫- نعم، هل الفريق في موقعه؟‬
‫- هذا ما أردتُ التحدّث إليك بشأنه.‬

287
00:20:58,891 --> 00:21:01,060
‫- سيشرف "تيدي هانلين" على المساندة.‬
‫- ماذا؟‬

288
00:21:01,194 --> 00:21:04,731
‫تمهّل، لا تنزعج، كلّ شيء سيكون‬
‫على ما يرام، تجنّب المواجهة فقط.‬

289
00:21:04,831 --> 00:21:06,599
‫تباً يا "جورج"!‬
‫كيف سمحتَ بحدوث هذا؟‬

290
00:21:06,733 --> 00:21:10,203
‫آسف يا "جاك"، عرفتُ بالأمر للتّو‬
‫أوكل القسم المهمة إليه.‬

291
00:21:10,903 --> 00:21:12,905
‫فهمت، سأتولّى الأمر.‬

292
00:21:13,473 --> 00:21:15,108
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:21:15,241 --> 00:21:16,843
‫"تيدي هانلين" مسؤول عن المساندة.‬

294
00:21:17,443 --> 00:21:19,579
‫- شريك "سيث كامبل" القديم؟‬
‫- نعم.‬

295
00:21:19,946 --> 00:21:20,780
‫رائع!‬

296
00:21:21,381 --> 00:21:22,782
‫- بمَن ستتصل؟‬
‫- بيت الحماية.‬

297
00:21:22,915 --> 00:21:26,019
‫أريد الاطمئنان على "تيري" و"كيم"‬
‫قبل بدء العملية.‬

298
00:21:28,488 --> 00:21:30,323
‫لا أحد يجيب‬
‫أمتأكّدة أنّه الرقم الصحيح؟‬

299
00:21:30,456 --> 00:21:33,292
‫- إنّه الرقم الذي أعطاه "بولسون".‬
‫- لِمَ لم أحصل على إجابة؟‬

300
00:21:34,460 --> 00:21:35,428
‫"جاك".‬

301
00:21:36,295 --> 00:21:38,998
‫مرحباً يا "جاك"‬
‫لم أرك منذ سجنت شريكي.‬

302
00:21:39,599 --> 00:21:40,933
‫لا تبدأ بهذا يا "تيدي".‬

303
00:21:41,801 --> 00:21:46,272
‫- "تيدي"، هل فريقك في موقعه؟‬
‫- نعم، لم نأتِ إلى هنا للتسوق.‬

304
00:21:46,973 --> 00:21:48,307
‫سمعتُ أنّك أخطأت اليوم.‬

305
00:21:48,441 --> 00:21:52,612
‫أظنّ أنّ البعض لديهم علاقات‬
‫ولا يعاقَبون حين يخالفون القانون، صحيح؟‬

306
00:21:53,613 --> 00:21:56,416
‫الرجل الذي نبحث عنه يرتدي قبّعة حمراء‬
‫هذا كلّ ما نعرفه عنه.‬

307
00:21:56,983 --> 00:21:59,318
‫سأبقى في مكان مكشوف‬
‫على أمل أن يصل إليّ.‬

308
00:21:59,485 --> 00:22:01,721
‫لا يُسمح لأحد باتخاذ خطوة‬
‫بدون أن أعطي الأمر، واضح؟‬

309
00:22:02,622 --> 00:22:05,358
‫إنّها عمليّتك، لكن احرص‬
‫أن تحافظ على هدوئك حين تفعل.‬

310
00:22:05,491 --> 00:22:11,597
‫أرتبك دائماً بشأن الخطأ في الهدف‬
‫لا أريد أن يُقتل أحد الأخيار خطأ.‬

311
00:22:11,898 --> 00:22:14,000
‫"تيدي"، فلنبدأ، حسناً؟‬

312
00:22:16,803 --> 00:22:18,971
‫لا أريد وقوع مشكلة في هذا.‬

313
00:22:27,313 --> 00:22:30,817
‫تلقّيتُ اتصالًا مِن قسم "رامبارت".‬

314
00:22:31,017 --> 00:22:35,321
‫قالوا إنّهم تلقوا بلاغاً عن امرأة بمواصفات‬
‫"تيري باور" تتجوّل في منتزه "غريفيث".‬

315
00:22:35,488 --> 00:22:38,224
‫- ليس المكان بعيداً عن بيت الحماية.‬
‫- أين هي؟‬

316
00:22:38,758 --> 00:22:40,059
‫لقد اختفت.‬

317
00:22:41,928 --> 00:22:45,231
‫حسناً، سأبحث بواسطة القمر الصناعي‬
‫أرسل أحداً إلى بيت "باور".‬

318
00:22:45,364 --> 00:22:47,300
‫فعلتُ ذلك، سيصل "ويليامز"‬
‫إلى هناك خلال دقائق.‬

319
00:22:47,400 --> 00:22:48,401
‫أحسنت.‬

320
00:22:57,710 --> 00:22:59,078
‫لا يعجبني ما أراه.‬

321
00:22:59,378 --> 00:23:01,314
‫يبدو أنّ أحدهم عاملك بخشونة.‬

322
00:23:02,949 --> 00:23:06,352
‫أتظنّني أُصبتُ برأسي‬
‫ولهذا لا أستطيع التذكّر؟‬

323
00:23:07,019 --> 00:23:10,022
‫هذا هو الغريب‬
‫لا يوجد أثر إصابة في الرأس.‬

324
00:23:12,058 --> 00:23:13,960
‫أنت متماسكة باستثناء فقدان الذاكرة.‬

325
00:23:14,360 --> 00:23:16,429
‫أتعانين ألماً عدا عن الكدمات؟‬

326
00:23:18,364 --> 00:23:23,569
‫نعم، شيء ما يضايقني هنا.‬

327
00:23:31,144 --> 00:23:35,414
‫- يا إلهي! ماذا حدث لي باعتقادك؟‬
‫- لا أدري.‬

328
00:23:37,784 --> 00:23:41,721
‫لكنني أظنّك مصابة بما يسمّى‬
‫"فقدان ذاكرة جزئي".‬

329
00:23:41,854 --> 00:23:46,959
‫وقد تصيب مَن يعاني صدمة نفسية قوية.‬

330
00:23:47,760 --> 00:23:49,996
‫علينا أخذك إلى المستشفى‬
‫ليعرفوا ما حدث.‬

331
00:23:50,129 --> 00:23:51,964
‫لا، لا أريد فعل ذلك.‬

332
00:23:52,298 --> 00:23:56,736
‫لا يمكنني تفسير الأمر‬
‫لكنني لا أريد الذهاب إلى مستشفى.‬

333
00:23:58,104 --> 00:24:00,406
‫أشعر أنّ ذلك سيكون خطيراً.‬

334
00:24:00,540 --> 00:24:04,577
‫كيف سيكون خطيراً؟‬
‫سأكون معك وبجانبك طوال الوقت.‬

335
00:24:05,144 --> 00:24:06,579
‫هيّا، كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬

336
00:24:06,712 --> 00:24:09,415
‫- لا، لا أريد الذهاب.‬
‫- "تيري"، لا يمكننا البقاء هنا.‬

337
00:24:09,549 --> 00:24:13,619
‫يجب أن يتمّ فحصك، قد تتحوّل إصابات‬
‫الأعصاب لتلف دائم إن لم تُعالج فوراً.‬

338
00:24:14,086 --> 00:24:15,721
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- هيّا.‬

339
00:24:15,822 --> 00:24:17,190
‫لا أريد الذهاب.‬

340
00:24:23,663 --> 00:24:26,165
‫لا أريد الذهاب إلى المستشفى‬
‫أرجوك لا تجبرني على الذهاب.‬

341
00:24:26,299 --> 00:24:30,436
‫لا يمكنني فعل ذلك، آسفة‬
‫لكنني لا أريد الذهاب للمستشفى.‬

342
00:24:30,570 --> 00:24:32,471
‫- حسناً.‬
‫- لا يمكنني الذهاب.‬

343
00:24:32,605 --> 00:24:33,773
‫حسناً، حسناً.‬

344
00:24:38,678 --> 00:24:43,749
‫- أرجوك يا "فيل"، خذني إلى البيت.‬
‫- حسناً، اطمئني، لا بأس.‬

345
00:24:44,383 --> 00:24:45,818
‫نعم، سمعت.‬

346
00:24:46,519 --> 00:24:49,789
‫لا، لقد كان وضعنا في "نيويورك"‬
‫أفضل ممّا ظننا.‬

347
00:24:50,456 --> 00:24:51,691
‫نعم، بالتأكيد.‬

348
00:24:53,626 --> 00:24:55,461
‫نعم، هذا سيسعده كثيراً.‬

349
00:24:57,697 --> 00:24:59,332
‫أظنّ ذلك أيضاً.‬

350
00:24:59,799 --> 00:25:01,868
‫نعم، ستستغل اللجنة الوطنية الديمقراطية‬
‫ذلك.‬

351
00:25:04,637 --> 00:25:05,471
‫نعم.‬

352
00:25:06,873 --> 00:25:09,475
‫لستُ متاكّدة، لكن...‬

353
00:25:10,509 --> 00:25:11,944
‫لكنّ هذا جيد.‬

354
00:25:12,044 --> 00:25:16,816
‫لا، تحدّثتُ إلى "كريس" وأخبرتُه بأنّنا‬
‫سنذهب لـ"بالتيمور" إن فزنا في "نيويورك".‬

355
00:25:17,717 --> 00:25:18,551
‫نعم‬

356
00:25:21,854 --> 00:25:22,688
‫نعم.‬

357
00:25:22,788 --> 00:25:26,092
‫"جيري"، عليّ أن أقفل.‬

358
00:25:26,792 --> 00:25:28,861
‫سنتحدّث ثانية بعد ساعتين، حسناً؟‬

359
00:25:29,996 --> 00:25:31,564
‫كيف "بيث" والفتيات؟‬

360
00:25:32,398 --> 00:25:34,834
‫هذا رائع، حسناً، إلى اللقاء.‬

361
00:25:35,334 --> 00:25:37,670
‫"باتي"، أتعرفين أين ذهب "ديفيد"؟‬

362
00:25:38,204 --> 00:25:42,208
‫إلى غرفة الاجتماعات، سيلتقي هو‬
‫و"مايك" مع مدير الدعاية مِن أجل الليلة.‬

363
00:25:42,541 --> 00:25:48,281
‫- أقال كم سيغيب؟‬
‫- لا، لكن ليس أكثر من 15 أو 20 دقيقة.‬

364
00:25:48,581 --> 00:25:49,415
‫حسناً.‬

365
00:25:50,182 --> 00:25:53,386
‫- أسمعتِ عمّا حدث في "نيويورك"؟‬
‫- نعم، أليس ذلك رائعاً؟‬

366
00:26:20,446 --> 00:26:22,949
‫- ها أنت، "جيري" على الهاتف.‬
‫- أنا مشغولة.‬

367
00:26:23,649 --> 00:26:26,185
‫- قال إنّه يريد...‬
‫- أنا مشغولة يا "باتي".‬

368
00:26:26,452 --> 00:26:29,388
‫- أخبريه بأنني سأتصل به لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

369
00:27:09,595 --> 00:27:10,830
‫هيّا يا "دان".‬

370
00:27:19,705 --> 00:27:21,474
‫- أين "كيث"؟‬
‫- لا أدري.‬

371
00:27:22,541 --> 00:27:25,177
‫سمعتُ أنّكما تحدّثتما معاً.‬

372
00:27:25,678 --> 00:27:26,812
‫هذا صحيح.‬

373
00:27:28,948 --> 00:27:30,983
‫- عليك التحدّث إليه أيضاً.‬
‫- حقاً؟‬

374
00:27:31,250 --> 00:27:33,185
‫بأي شأن؟‬

375
00:27:33,352 --> 00:27:38,090
‫إنّنا نضعه في موقف صعب‬
‫سيكون بحاجة إلى دعم مِن كلينا.‬

376
00:27:38,624 --> 00:27:43,129
‫لا يا "ديفيد"، أنت مَن يضعه‬
‫في موقف صعب.‬

377
00:27:44,530 --> 00:27:49,301
‫أمّا بالنسبة لاحتياجه إلينا‬
‫فقد استقلّ ابننا منذ زمن طويل.‬

378
00:27:49,402 --> 00:27:51,570
‫ولا أظنّه يهتم بسماع رأينا.‬

379
00:27:52,405 --> 00:27:55,541
‫هذه سخافة، تحدّثي إليه يا "شيري".‬

380
00:28:22,568 --> 00:28:24,336
‫لقد أتلفتُه.‬

381
00:28:28,340 --> 00:28:29,442
‫أتلفتِ الشريط؟‬

382
00:28:37,716 --> 00:28:41,020
‫وأعرف أنّك ستغضب‬
‫لكن كان لا بدّ مِن فعل ذلك.‬

383
00:28:43,422 --> 00:28:46,625
‫أنت تغمض عينيك‬
‫ولا ترى الأمور بشكل واضح.‬

384
00:28:55,768 --> 00:28:57,369
‫هذا لمصلحتنا.‬

385
00:29:13,385 --> 00:29:17,590
‫واقع أنني كنت محقاً.... يفطر قلبي.‬

386
00:29:20,459 --> 00:29:23,963
‫محقّ بشأن ماذا يا "ديفيد"؟‬

387
00:29:31,403 --> 00:29:34,306
‫لم يكن ذلك الشريط الصحيح يا "شيري".‬

388
00:29:40,279 --> 00:29:43,782
‫عرفتُ أنني لم أعرفك كما ظننت.‬

389
00:29:47,586 --> 00:29:51,090
‫كان عليّ أن أرى‬
‫إلى أيّ مدى ستصلين.‬

390
00:29:55,327 --> 00:30:02,168
‫سأفعل أيّ شيء‬
‫لأحمي أسرتي يا "ديفيد".‬

391
00:30:05,171 --> 00:30:06,338
‫أيّ شيء.‬

392
00:30:09,608 --> 00:30:13,345
‫أيجعلني ذلك إنسانة سيئة؟‬

393
00:30:23,022 --> 00:30:24,657
‫أريدك أن تدعو لمؤتمر صحفي.‬

394
00:30:24,723 --> 00:30:26,125
‫- متى؟‬
‫- الآن.‬

395
00:30:26,992 --> 00:30:30,696
‫- لدينا مؤتمر صحفي بعد أقلّ مِن 3 ساعات.‬
‫- أريده أن يُقام خلال ساعة.‬

396
00:30:31,597 --> 00:30:33,299
‫- أين؟‬
‫- في الطابق السفلي.‬

397
00:30:33,432 --> 00:30:36,535
‫لا أريد أحداً أو شيئاً‬
‫أن يتدخّل فيما أريد قوله.‬

398
00:31:03,529 --> 00:31:07,233
‫- "نينا"، أنا على القناة الأولى، أتسمعين؟‬
‫- نعم، أسمعك، الاستقبال جيد.‬

399
00:31:08,100 --> 00:31:12,071
‫- أين موقعك؟‬
‫- عند المدخل الشرقي تحت الجسر مباشرة.‬

400
00:31:13,072 --> 00:31:13,939
‫جيّد.‬

401
00:31:15,307 --> 00:31:18,544
‫- ماذا عنك يا "تيدي"؟‬
‫- فريقي في موقعه.‬

402
00:31:21,013 --> 00:31:22,648
‫حسناً، لقد رأيتُك.‬

403
00:31:29,855 --> 00:31:33,092
‫أنت تحجب رؤيتي يا "جاك"‬
‫تراجع قليلًا إلى الخلف.‬

404
00:31:35,694 --> 00:31:40,432
‫- والآن؟‬
‫- أحسنت، موقع مناسب.‬

405
00:31:41,433 --> 00:31:42,268
‫جيّد.‬

406
00:31:47,072 --> 00:31:48,540
‫تفضّلي يا سيدتي.‬

407
00:31:49,141 --> 00:31:50,542
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

408
00:31:50,676 --> 00:31:54,213
‫يا لك مِن رجل حساس يا "جاك"!‬
‫لم أرَ هذا الجانب منك قط.‬

409
00:31:54,280 --> 00:31:56,215
‫توقّف يا "تيدي"، إنّنا نعمل.‬

410
00:31:56,949 --> 00:32:00,219
‫يستطيع "جاك" القيام بعملين معاً‬
‫أليس كذلك يا "جاك"؟‬

411
00:32:00,386 --> 00:32:01,453
‫ماذا تريد يا "تيدي"؟‬

412
00:32:01,587 --> 00:32:05,624
‫لا شيء، ولكن كلينا مشغولان‬
‫ولا تتسنّى لنا الفرصة للتحدّث.‬

413
00:32:07,559 --> 00:32:10,529
‫أسمعتَ عن زوجة "سيث كامبل"،‬
‫"جودي"؟‬

414
00:32:10,729 --> 00:32:13,999
‫- لا، ماذا عنها؟‬
‫- لقد شنقت نفسها.‬

415
00:32:14,800 --> 00:32:19,405
‫نعم، حدث ذلك قبل أسبوعين‬
‫أظنّك لم تتلقّ المذكّرة، صحيح؟‬

416
00:32:19,872 --> 00:32:22,941
‫كانت مأساة حقيقية.‬
‫لم تتكبّد عناء ترك رسالة حتّى.‬

417
00:32:23,242 --> 00:32:29,348
‫أظنّ السبب كان واضحاً، لمحاولة تربية‬
‫4 أطفال وزوجها في السجن بدون راتب.‬

418
00:32:30,182 --> 00:32:31,650
‫لماذا يا "جاك"؟‬

419
00:32:32,117 --> 00:32:35,654
‫قبضتَ عليه لأنّه تلقّى‬
‫بعض الدولارات؟‬

420
00:32:36,255 --> 00:32:40,559
‫"تيدي"، آسف لما حدث لـ"جودي"‬
‫ولأطفالها، لكنّ الوقت ليس مناسباً.‬

421
00:32:40,726 --> 00:32:42,361
‫هذا صحيح، أنت مشغول.‬

422
00:32:44,463 --> 00:32:46,165
‫أيمكنك تأجيل هذا يا "تيدي"؟‬

423
00:32:46,465 --> 00:32:51,437
‫بالطبع، ظننتُ أنّ الحديث‬
‫سيكون لطيفاً أثناء انتظارنا.‬

424
00:32:52,938 --> 00:32:55,107
‫"تيدي"، أفهم سبب انزعاجك.‬

425
00:32:55,574 --> 00:33:00,279
‫إن أردتَ، فحالما ننتهي مِن هذا‬
‫سأكون سعيداً بإخبارك بروايتي عما حدث.‬

426
00:33:00,946 --> 00:33:03,949
‫أودّ سماع وجهة نظرك يا "جاك".‬

427
00:33:04,383 --> 00:33:10,155
‫لِمَ لا نذهب إلى المقهى‬
‫لتناول الكابوتشينو والتحدث معاً؟‬

428
00:33:17,396 --> 00:33:18,530
‫"ميسون" يتحدّث.‬

429
00:33:18,664 --> 00:33:20,833
‫- "جورج"، لدينا مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

430
00:33:20,966 --> 00:33:25,137
‫"تيدي" يضايق "جاك" على جهاز الاتصال‬
‫ويحمل بندقية والمكان مليء بالناس.‬

431
00:33:25,604 --> 00:33:28,073
‫فات الأوان لاستبداله‬
‫ستبدأ العملية في أيّة لحظة، صحيح؟‬

432
00:33:28,207 --> 00:33:30,642
‫- علينا فعل شيء ما.‬
‫- ما القناة التي تعملون عليها؟‬

433
00:33:30,809 --> 00:33:32,478
‫- الأولى.‬
‫- حسناً، انتظري.‬

434
00:33:38,484 --> 00:33:41,220
‫- نعم.‬
‫- "توني"، صلني بالقناة الأولى.‬

435
00:33:41,420 --> 00:33:42,421
‫بالتأكيد.‬

436
00:33:47,526 --> 00:33:49,895
‫"هانلين"، أنا "ميسون"‬
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

437
00:33:50,396 --> 00:33:54,066
‫عليك تناسي مشكلتك مع "جاك"‬
‫أتعرف كم عميلًا فقدنا اليوم؟‬

438
00:33:54,400 --> 00:33:57,202
‫أنتم في بيئة خارج نطاق سيطرتنا‬
‫ولا نعرف ما الذي نتعامل معه.‬

439
00:33:57,336 --> 00:34:00,439
‫- لذا، فلنوضّح الأمور الآن، حسناً؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

440
00:34:00,572 --> 00:34:02,541
‫- "جاك"، أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

441
00:34:02,841 --> 00:34:04,276
‫حسناً، فلنعد إلى العمل.‬

442
00:35:12,811 --> 00:35:16,815
‫وحدة مكافحة الإرهاب، أنا "ويليامز"‬
‫وصلتُ إلى بيت "باور"، سأتفقد المكان.‬

443
00:35:17,249 --> 00:35:18,250
‫عُلم.‬

444
00:36:01,527 --> 00:36:04,530
‫- أهذا الحيّ الذي أسكنه؟‬
‫- ليس تماماً.‬

445
00:36:05,330 --> 00:36:06,798
‫سنصل إلى هناك قريباً.‬

446
00:36:10,168 --> 00:36:12,337
‫يقول "ريك" إنّه انفصل عن "دان".‬

447
00:36:12,838 --> 00:36:16,008
‫لا، سيصل قريباً‬
‫يعرف أنّنا بحاجة للنقود في السابعة.‬

448
00:36:21,747 --> 00:36:24,349
‫- ماذا سيحدث حين لا يأتي "دان"؟‬
‫- لا أدري.‬

449
00:36:24,816 --> 00:36:28,287
‫- لكنني لن أخبره بأنّ أخاه قد مات.‬
‫- لِمَ لا؟ أنت لم تقتله.‬

450
00:36:28,487 --> 00:36:30,822
‫- سيعرف.‬
‫- لن يعرف منّي.‬

451
00:36:33,759 --> 00:36:35,027
‫ماذا؟‬

452
00:36:35,360 --> 00:36:38,597
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- وأنا كذلك، فعل ذلك سيكون كالانتحار.‬

453
00:36:39,064 --> 00:36:41,667
‫أنا لا أتحدّث عن ذلك‬
‫بل أتحدّث عنك.‬

454
00:36:43,001 --> 00:36:45,537
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت تملك الكثير يا "ريك".‬

455
00:36:45,704 --> 00:36:49,441
‫أنت ذكي ووسيم وروحك مرحة‬
‫كيف انتهى بك المطاف هكذا؟‬

456
00:36:50,309 --> 00:36:52,044
‫- أحوالي جيّدة.‬
‫- جيّدة!‬

457
00:36:52,210 --> 00:36:55,013
‫أنت مطلوب لدى الشرطة‬
‫وأُصبتَ برصاصة في ذراعك‬

458
00:36:55,147 --> 00:36:57,583
‫وتمضي وقتك مع أصدقاء مجرمين.‬

459
00:36:58,050 --> 00:36:59,451
‫أتريد أن تكون هنا حقاً؟‬

460
00:37:00,018 --> 00:37:02,921
‫أنا أفعل ما بوسعي.‬
‫لم أنشأ مثلك.‬

461
00:37:03,555 --> 00:37:05,157
‫هذا مجرّد عذر.‬

462
00:37:06,191 --> 00:37:09,928
‫لديّ صديق اسمه "تود"‬
‫عاش في منزلين للتبني.‬

463
00:37:10,329 --> 00:37:12,564
‫حصل على منحة دراسية‬
‫في "سنانفورد" الآن.‬

464
00:37:12,731 --> 00:37:16,101
‫- لقد أحسن "تود"، لِمَ لا تذهبين لبيته؟‬
‫- لأنّه لا يستطيع مساعدتي لإيجاد أمّي.‬

465
00:37:16,234 --> 00:37:17,369
‫وأنا أيضاً لا أستطيع.‬

466
00:37:20,606 --> 00:37:24,376
‫أعرف أنّك محقّة، وسأغيّر أوضاعي‬
‫إن حصلتُ على الفرصة.‬

467
00:37:24,476 --> 00:37:27,913
‫لكنّ الأمر كما ترين الآن‬
‫وعلينا إيجاد طريقة للتخلّص منه.‬

468
00:37:28,046 --> 00:37:32,351
‫التخلّص منه! هذا جنون، لا يمكنك ترك‬
‫"فرانك" ينهي صفقة مخدّرات بدون نقود.‬

469
00:37:32,517 --> 00:37:35,053
‫لن نتجاوز هذا، بل سنعلق بينهم.‬

470
00:37:35,887 --> 00:37:38,991
‫- عليك التحدّث إليه يا "ريك".‬
‫- فكّر بسرعة.‬

471
00:37:39,591 --> 00:37:42,894
‫شكراً، ما الصفقة إذاً؟‬

472
00:37:46,632 --> 00:37:49,968
‫سنستخدم الـ20 ألف دولار الذي جنيتماه‬
‫الليلة الماضية لشراء حبوب "إكستاسي".‬

473
00:37:50,535 --> 00:37:52,304
‫- ألم يخبرك "دان"؟‬
‫- لا.‬

474
00:37:52,604 --> 00:37:55,540
‫سأبيعها إلى أشخاص‬
‫مقابل 50 ألف دولار.‬

475
00:37:57,609 --> 00:37:59,311
‫ماذا سيحدث إن لم يحضر "دان"؟‬

476
00:38:00,779 --> 00:38:02,848
‫إن قال "دان" إنّه سيأتي، فسيأتي.‬

477
00:38:21,266 --> 00:38:23,235
‫فليخرج أحدكم هؤلاء الأطفال مِن هنا.‬

478
00:38:24,169 --> 00:38:26,872
‫- إنّهم في موقع الفريق الأول.‬
‫- حاضر، سأفعل.‬

479
00:38:59,304 --> 00:39:01,339
‫توقّفوا، أظنّني أراه.‬

480
00:39:43,181 --> 00:39:44,382
‫- "أليكسيس"؟‬
‫- نعم.‬

481
00:39:46,685 --> 00:39:49,554
‫- قلتُ لك إنني سألقاك داخل المطعم.‬
‫- سننهي العملية هنا.‬

482
00:39:49,921 --> 00:39:54,493
‫- لماذا؟‬
‫- ثمة شرطي داخل المطعم، فلننتهِ من الأمر.‬

483
00:39:57,562 --> 00:39:58,396
‫حسناً.‬

484
00:40:00,031 --> 00:40:02,734
‫- أين النقود؟‬
‫- فلنراجع الأمر أوّلًا.‬

485
00:40:03,702 --> 00:40:06,271
‫- نراجع ماذا؟‬
‫- ما عليك فعله لي.‬

486
00:40:08,673 --> 00:40:12,444
‫في الساعة 7:20 مساءً‬
‫سأقطع الكهرباء عن الشبكة "26 دبل جي".‬

487
00:40:12,577 --> 00:40:14,546
‫وستعود بعد 5 دقائق.‬

488
00:40:17,315 --> 00:40:18,450
‫وماذا أيضاً؟‬

489
00:40:18,850 --> 00:40:19,684
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

490
00:40:24,589 --> 00:40:26,324
‫ماذا حدث للكنتك؟‬

491
00:40:28,894 --> 00:40:31,263
‫- أنت لستَ "أليكسيس".‬
‫- لقد ذهب.‬

492
00:40:31,897 --> 00:40:33,799
‫المحطة الثانية، ماذا ترون؟‬

493
00:40:40,639 --> 00:40:41,807
‫أنا أراه.‬

494
00:40:44,609 --> 00:40:47,813
‫- يمكنني إصابته.‬
‫- لا، لا يشكّل خطراً، يمكنني الإمساك به.‬

495
00:40:48,313 --> 00:40:51,650
‫لا تطلقوا النار، إنّه ذاهب إلى‬
‫الجسر الشرقي، احرسوا المخرج فقط.‬

496
00:40:51,783 --> 00:40:54,352
‫- سأبطىء حركته لك فقط.‬
‫- لا تطلق النار.‬

497
00:40:55,420 --> 00:40:58,023
‫- سأطلق النار عليه.‬
‫- لا، أكرّر، لا تطلق النار.‬

498
00:40:58,156 --> 00:41:01,193
‫- لا أحد يطلق النار.‬
‫- استرخِ يا "جاك"، سأجرحه فقط.‬

499
00:41:01,426 --> 00:41:02,761
‫لا تطلق النار.‬

500
00:41:04,129 --> 00:41:05,664
‫انسحب يا "تيدي"!‬

501
00:41:12,604 --> 00:41:14,272
‫تراجعوا!‬

502
00:41:15,740 --> 00:41:17,776
‫استدعوا الإسعاف إلى هنا الآن.‬

503
00:41:17,976 --> 00:41:20,612
‫"هانلين"، أيّها الوغد‬
‫قلتُ لك لا تطلق النار!‬

504
00:41:21,680 --> 00:41:23,048
‫اعتني بهذا.‬

505
00:41:24,783 --> 00:41:25,984
‫تراجعوا!‬

506
00:41:26,918 --> 00:41:29,588
‫أُصيب المشتبه به‬
‫أكرّر، أصيب المشتبه به.‬

507
00:41:29,654 --> 00:41:31,923
‫نحتاج إلى الإسعاف‬
‫عند الجانب الشرقي للساحة.‬

508
00:41:38,396 --> 00:41:39,831
‫هذا هو بيتك.‬

509
00:42:45,096 --> 00:42:46,097
‫تـرجمة:‬
‫سناء غنايم‬
