1
00:00:12,346 --> 00:00:17,218
‫الآن، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,985 --> 00:00:20,421
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:20,554 --> 00:00:24,725
‫وزملاء لي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,859 --> 00:00:30,998
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,032 --> 00:00:35,669
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ6 والـ7 مساءً.‬

6
00:00:35,803 --> 00:00:38,539
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:50,451 --> 00:00:53,888
‫أول مرة دعوتني فيها إلى هنا‬
‫نسيت مفاتيحك في سيارتي.‬

8
00:00:54,021 --> 00:00:57,758
‫وكان المطر ينهمر، ولم نشأ أن نعود...‬

9
00:00:59,994 --> 00:01:01,462
‫فاستعملنا مفتاح الطوارئ.‬

10
00:01:24,285 --> 00:01:27,221
‫ماذا نفعل؟‬
‫لا أعرف ماذا نفعل؟‬

11
00:01:27,321 --> 00:01:30,024
‫- لا أعرف الرمز.‬
‫- على رسلك، قد تتذكرين.‬

12
00:01:34,228 --> 00:01:35,963
‫فقط... أوقفه، أنا...‬

13
00:01:50,411 --> 00:01:51,245
‫ألو؟‬

14
00:01:51,345 --> 00:01:52,913
‫معك مركز "سوبيريور" لأجهزة الإنذار.‬

15
00:01:52,980 --> 00:01:54,348
‫أيمكنكم إيقاف هذا؟‬

16
00:01:54,482 --> 00:01:56,917
‫- أريد معرفة كلمة السر.‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:57,051 --> 00:01:59,887
‫سيدتي، ما هي كلمة السر؟‬

18
00:01:59,987 --> 00:02:03,290
‫- لا أعرف كلمة السر.‬
‫- أتواجهون حالة طارئة؟‬

19
00:02:04,925 --> 00:02:08,796
‫- "آلان مورغان"، "ساغوس".‬
‫- نعم، "باسيفيك إليكتريك".‬

20
00:02:09,430 --> 00:02:11,532
‫حسناً، شكراً.‬

21
00:02:13,701 --> 00:02:18,606
‫"جاك" اسمه "آلان مورغان" ويعمل‬
‫في "باسيفيك إليكتريك" في "ساغوس".‬

22
00:02:18,706 --> 00:02:20,074
‫"ساغوس"؟‬

23
00:02:20,174 --> 00:02:23,177
‫حسناً، دفع له "أليكسيس" ليقطع‬
‫الكهرباء عن جزء من الشبكة.‬

24
00:02:23,310 --> 00:02:26,313
‫- أعرفت الإحداثيات؟ "26 جي جي".‬
‫- "26 جي جي"، نعم.‬

25
00:02:26,447 --> 00:02:27,548
‫نريد معرفة مكانها الآن.‬

26
00:02:27,681 --> 00:02:29,683
‫حسناً، سأعطي هذا لـ"توني"‬
‫أتريدني معك؟‬

27
00:02:29,783 --> 00:02:31,952
‫لا، اتصلي بي حالما‬
‫تعرفين شيئا، حسناً؟‬

28
00:02:32,086 --> 00:02:34,955
‫- حسناً، سنلتقي في المكتب.‬
‫- شكراً.‬

29
00:02:37,258 --> 00:02:38,959
‫لا شيء من هذا يعمل.‬

30
00:02:40,461 --> 00:02:41,795
‫"سوبيريور"! لا تتحركا!‬

31
00:02:41,862 --> 00:02:47,535
‫أرجوك، هذه المرأة تقيم هنا‬
‫وقد نسيت الرمز.‬

32
00:03:05,286 --> 00:03:06,220
‫شكراً.‬

33
00:03:07,154 --> 00:03:08,556
‫- "تيري باور"؟‬
‫- نعم.‬

34
00:03:08,689 --> 00:03:10,224
‫هل معك بطاقة هوية؟‬

35
00:03:12,593 --> 00:03:15,996
‫بالتأكيد، قد تكون في حقيبتي.‬
‫سأذهب للتأكد.‬

36
00:03:40,688 --> 00:03:44,158
‫لا لزوم للهوية.‬
‫واضح أنّك تقيمين هنا.‬

37
00:03:44,925 --> 00:03:47,561
‫إنها لا تتذكر الرمز.‬

38
00:03:48,162 --> 00:03:53,434
‫- أنا لا أضبطه، ابنتي تفعل ذلك.‬
‫- لا بأس، وقّعي هذا فقط.‬

39
00:03:59,406 --> 00:04:04,111
‫حسناً، سأعيد ضبط جهاز الإنذار‬
‫وأتفقد نقط الاتصال في الخارج.‬

40
00:04:04,244 --> 00:04:07,381
‫- ذلك يستغرق ربع ساعة.‬
‫- شكراً.‬

41
00:04:11,218 --> 00:04:12,219
‫شكراً.‬

42
00:04:28,836 --> 00:04:30,938
‫- تفقّد الجانب الغربي.‬
‫- حسناً.‬

43
00:04:43,684 --> 00:04:46,987
‫هذا لطيف يا "جاك"، ألاحظتَ‬
‫أنّ الجثث تتساقط حيثما ذهبت؟‬

44
00:04:47,121 --> 00:04:49,556
‫أعطيت "هانلن" تعليمات‬
‫واضحة بعدم إطلاق النار.‬

45
00:04:49,657 --> 00:04:52,626
‫- إلى أين ذهب؟‬
‫- إنه هناك.‬

46
00:04:55,229 --> 00:04:57,131
‫- "باور" يتحدث.‬
‫- "جاك"، أنا "ديفيد بالمر".‬

47
00:04:57,264 --> 00:05:01,135
‫- نعم أيها السيناتور.‬
‫- بلغني خبر مِن مصدري في البنتاغون.‬

48
00:05:01,435 --> 00:05:04,304
‫اضطررت لممارسة ضغوط على الكثيرين‬
‫لإيجاد ملف "درايزن" المفقود.‬

49
00:05:04,438 --> 00:05:06,774
‫- ماذا وجدت فيه؟‬
‫- تواريخ ومواقع.‬

50
00:05:06,874 --> 00:05:10,778
‫يبدو أنّها تتعلّق بالأشهر الأخيرة‬
‫من حياة "فيكتور درايزن".‬

51
00:05:10,878 --> 00:05:13,480
‫- أهناك ما يمكننا الاستفادة منه؟‬
‫- ربّما.‬

52
00:05:13,947 --> 00:05:18,485
‫آخر ما أضيف إليه‬
‫هو عنوان لا علاقة له بالأشياء الأخرى.‬

53
00:05:18,619 --> 00:05:21,422
‫- ما هو؟‬
‫- "21911،(كيبلنغ)".‬

54
00:05:21,522 --> 00:05:24,625
‫في مدينة تُدعى "ساغوس".‬
‫لا أعرف أين تقع.‬

55
00:05:24,725 --> 00:05:27,795
‫- المعذرة أيها السيناتور، أقلت "ساغوس"؟‬
‫- أيعني ذلك شيئاً؟‬

56
00:05:27,895 --> 00:05:29,830
‫نعم، سأعاود الاتصال بك.‬

57
00:05:30,164 --> 00:05:32,833
‫- شكراً، هذا سيفيد.‬
‫- حسناً.‬

58
00:05:39,473 --> 00:05:41,208
‫- "ألميدا" يتكلم.‬
‫- "توني"، أنا "جاك".‬

59
00:05:41,341 --> 00:05:43,343
‫- دوّن هذا العنوان.‬
‫- حسناً.‬

60
00:05:43,477 --> 00:05:47,481
‫21911، جادة "كيبلينغ"‬
‫في "ساغوس".‬

61
00:05:48,015 --> 00:05:50,984
‫أظنها ضمن إحداثيات الشبكة‬
‫التي أعطتها لك "نينا".‬

62
00:05:51,085 --> 00:05:52,352
‫حسناً، انتظر.‬

63
00:06:00,561 --> 00:06:04,531
‫أصبت، إنها في وسط‬
‫القطاع "26 جي جي"‬

64
00:06:04,698 --> 00:06:07,034
‫حسناً، اعرف ماذا يوجد هناك‬
‫واتصل بي بالهاتف الخلوي.‬

65
00:06:07,167 --> 00:06:08,001
‫حسناً.‬

66
00:06:10,037 --> 00:06:14,074
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى "ساغوس".‬

67
00:06:14,208 --> 00:06:17,244
‫دفع "أليكسيس" لهذا الشخص‬
‫لقطع الكهرباء عن عنوان معيّن هناك.‬

68
00:06:17,377 --> 00:06:20,247
‫- أريد معرفة السبب.‬
‫- تمهل يا "جاك"، أنا في صفّك.‬

69
00:06:20,380 --> 00:06:21,348
‫أطلعني على الأمر.‬

70
00:06:23,951 --> 00:06:27,888
‫قبل ساعتين ونصف‬
‫قُتل "روبرت إيليس" في "نيو أورلينز"‬

71
00:06:28,021 --> 00:06:31,525
‫لأنه كاد يكتشف المكان‬
‫وقد عرفنا العنوان من ملف "درايزن"‬

72
00:06:31,658 --> 00:06:35,796
‫- أعطاه لي السيناتور للتّو.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

73
00:06:36,430 --> 00:06:39,366
‫- ماذا تقصد بـ"هيّا بنا"؟‬
‫- إن أردت الذهاب فسأرافقك.‬

74
00:06:39,500 --> 00:06:40,601
‫أتريد مَن يوصلك؟‬

75
00:06:47,274 --> 00:06:50,277
‫- نعم.‬
‫- اصعد.‬

76
00:06:59,887 --> 00:07:01,255
‫- أين أخي؟‬
‫- لا أعرف.‬

77
00:07:01,321 --> 00:07:03,390
‫سيأتون بعد ثلث ساعة‬
‫وإن لَم تكن النقود معي...‬

78
00:07:03,457 --> 00:07:04,925
‫أخبرتُك "فرانك"، افترقنا.‬

79
00:07:05,058 --> 00:07:07,895
‫قال إنه سيلتقي بي هنا‬
‫ومعه النقود من "غاينز".‬

80
00:07:09,163 --> 00:07:11,999
‫إن كنتُ أسرق منك‬
‫فلِم عدتُ إلى هنا؟‬

81
00:07:12,800 --> 00:07:13,634
‫اللعنة!‬

82
00:07:15,169 --> 00:07:17,271
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬

83
00:07:18,071 --> 00:07:18,972
‫ماذا تفعلين؟‬

84
00:07:19,106 --> 00:07:20,808
‫لن أنتظر حتى يتسبب‬
‫هذا المعتوه بقتلنا.‬

85
00:07:20,941 --> 00:07:22,109
‫- لن تذهبي.‬
‫- "ميلاني".‬

86
00:07:22,242 --> 00:07:23,911
‫ستذهب إلى الشرطة‬
‫وستبلغهم عن الصفقة.‬

87
00:07:24,011 --> 00:07:27,948
‫لا تهمني الصفقة‬
‫جئتُ لتساعدني لإيجاد أمي.‬

88
00:07:28,081 --> 00:07:30,317
‫- لكنني أرى أنها كانت فكرة غبية.‬
‫- جئت من أجل "ريك".‬

89
00:07:30,450 --> 00:07:32,820
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- "كيم"، لا تأبهي بها، يجب أن تذهبي.‬

90
00:07:32,953 --> 00:07:34,454
‫ماذا تعني بألا تأبه بي؟‬

91
00:07:35,489 --> 00:07:36,957
‫- تعال معي.‬
‫- لا أستطيع.‬

92
00:07:37,090 --> 00:07:39,359
‫مهما كان ما يحدث في الخارج‬
‫فسيكون أفضل مِن هنا.‬

93
00:07:39,493 --> 00:07:42,196
‫سمعتُما "فرانك"، لن يغادر أحد‬
‫حتى يعود "دان".‬

94
00:07:42,329 --> 00:07:43,997
‫لن يعود "دان".‬

95
00:07:46,166 --> 00:07:47,835
‫ماذا تقصدين؟‬

96
00:07:51,839 --> 00:07:53,841
‫- لا أدري، أنا...‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

97
00:07:53,974 --> 00:07:55,976
‫- أنا فقط...‬
‫- دعها وشأنها.‬

98
00:07:56,276 --> 00:07:57,311
‫أين هو؟‬

99
00:08:00,380 --> 00:08:01,682
‫لقد مات.‬

100
00:08:02,916 --> 00:08:03,984
‫عمّ تتحدث؟‬

101
00:08:04,585 --> 00:08:07,788
‫قتله "غاينز" وكان سيقتلني أيضاً.‬
‫أقسم لك يا "فرانك".‬

102
00:08:07,921 --> 00:08:09,656
‫"غاينز" فقد صوابه.‬

103
00:08:33,780 --> 00:08:39,152
‫- إذاً، مَن يحمل النقود الآن؟‬
‫- لا أحد، لم يدفع "غاينز" لنا.‬

104
00:08:47,361 --> 00:08:49,363
‫سيأتي هؤلاء الأشخاص‬
‫خلال نصف ساعة.‬

105
00:08:50,264 --> 00:08:53,100
‫ليسوا مِمّن يقبلون أن تدعوهم لإتمام صفقة‬
‫ثم تعجز عن الوفاء بها.‬

106
00:08:53,267 --> 00:08:55,702
‫- إذاً، ألغها.‬
‫- فات الأوان على إلغائها.‬

107
00:09:37,577 --> 00:09:39,947
‫ماذا ستقول هناك اليوم يا "ديفيد"؟‬

108
00:09:44,584 --> 00:09:46,753
‫- سيقول الحقيقة.‬
‫- لا تبدأ هذا يا "كيث".‬

109
00:09:47,087 --> 00:09:49,289
‫- سبّبت ما يكفي من الألم لهذه العائلة.‬
‫- "شيري".‬

110
00:09:49,389 --> 00:09:52,726
‫أنا آسفة يا "ديفيد"‬
‫على أحد ما أن يقول ذلك.‬

111
00:09:53,093 --> 00:09:57,564
‫ما كان كل هذا سيحدث‬
‫لو لم يقرر "كيث" تولي الأمر بنفسه.‬

112
00:09:59,666 --> 00:10:01,134
‫أصغِ إليّ.‬

113
00:10:02,936 --> 00:10:04,338
‫لا أحد يدافع عما فعله "كيث".‬

114
00:10:06,273 --> 00:10:08,208
‫كان تصرفه وليد اللحظة وهذا ليس صواباً.‬

115
00:10:09,076 --> 00:10:10,978
‫وهذا لا يجعل تسترك‬
‫على الموضوع صواباً.‬

116
00:10:11,445 --> 00:10:13,213
‫ولا يجعل عدم وجودي هناك صواباً.‬

117
00:10:14,348 --> 00:10:17,484
‫لذا، فاللوم يقع على الجميع.‬
‫فلنترك الأمر عند هذا.‬

118
00:10:19,319 --> 00:10:22,889
‫هذا صحيح يا أمّي‬
‫وأنا مستعد لدفع الثمن.‬

119
00:10:22,990 --> 00:10:24,291
‫حتى ولو أدّى إلى دخولي السجن.‬

120
00:10:25,892 --> 00:10:29,429
‫ما زلت تظنّ أن الأمر‬
‫يتعلق بك وحدك، صحيح؟‬

121
00:10:29,896 --> 00:10:33,667
‫متى ستدرك أن...‬

122
00:10:33,767 --> 00:10:38,271
‫أباك مرشّح لرئاسة "الولايات المتحدة"؟‬

123
00:10:38,805 --> 00:10:44,144
‫وهو رجل أسود.‬
‫لا يجوز لك التقرير أن تريح ضميرك‬

124
00:10:44,277 --> 00:10:46,913
‫على حساب ما قد يكون‬
‫الأفضل لهذا البلد.‬

125
00:10:47,014 --> 00:10:49,916
‫- لم أفعل هذا يا أمّي.‬
‫- التزما الهدوء.‬

126
00:10:55,655 --> 00:11:01,328
‫لقد كتمت هذا في داخلي‬
‫وكنت مستعداً للتحمل مهما لزم الأمر.‬

127
00:11:01,695 --> 00:11:03,730
‫ولكن أحدهم قتل دكتور "فيراغامو"‬
‫هذا الصباح.‬

128
00:11:03,864 --> 00:11:06,733
‫فلا تقولي إن إخفاء ذلك‬
‫فيه مصلحة هذا البلد.‬

129
00:11:07,000 --> 00:11:11,738
‫أتعرف؟‬
‫لم أدرك هذا حتى هذه اللحظة.‬

130
00:11:12,739 --> 00:11:14,474
‫أنت ابن أبيك.‬

131
00:11:15,642 --> 00:11:19,679
‫إنك تتستر على ضعفك‬
‫بعواطف تثير الحزن.‬

132
00:11:19,813 --> 00:11:21,515
‫- "شيري"، يكفي هذا.‬
‫- هل أنا مخطئة؟‬

133
00:11:21,648 --> 00:11:25,852
‫ومتى ستتحلى بالرجولة الكاملة‬
‫لفعل ما يتطلبه مركز الرئيس؟‬

134
00:11:25,986 --> 00:11:28,221
‫- "نيكول"، أأنت بخير؟‬
‫- لا أصدّق ما أسمعه.‬

135
00:11:29,056 --> 00:11:30,824
‫- "نيكول"، ما الأمر؟‬
‫- حبيبتي.‬

136
00:11:31,058 --> 00:11:34,394
‫- "نيكول".‬
‫- "كيث"، أحضر الماء.‬

137
00:11:35,362 --> 00:11:36,596
‫هيا، هيا.‬

138
00:11:36,730 --> 00:11:39,566
‫- نحتاج إلى طبيب هنا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

139
00:11:39,666 --> 00:11:40,867
‫نحتاج إلى طبيب.‬

140
00:11:43,770 --> 00:11:47,908
‫حسناً يا حبيبتي، اهدأي، ناوليني يدك.‬

141
00:11:58,452 --> 00:12:03,056
‫- أنا آسفة يا أبي.‬
‫- لماذا؟ بسبب ماذا؟‬

142
00:12:05,592 --> 00:12:07,227
‫حبيبتي، تحدثي معي.‬

143
00:12:12,432 --> 00:12:14,367
‫أنا السبب في كل هذا.‬

144
00:12:14,701 --> 00:12:19,706
‫إياك أن تقولي هذا، سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام حبيبتي.‬

145
00:12:20,907 --> 00:12:23,210
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

146
00:12:27,647 --> 00:12:30,584
‫- أنا آسفة يا أبي.‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

147
00:12:30,717 --> 00:12:33,420
‫أنا آسفة يا أبي.‬

148
00:12:34,988 --> 00:12:38,525
‫دخلت للتوّ وحصلت على معلومات‬
‫إضافية عن الموقع في "ساغوس".‬

149
00:12:38,625 --> 00:12:39,993
‫حسناً، انتظري.‬

150
00:12:41,428 --> 00:12:42,562
‫حسناً، تكلمي.‬

151
00:12:42,662 --> 00:12:44,464
‫إنه يظهر كمحمية للحياة الطبيعية.‬

152
00:12:44,598 --> 00:12:46,766
‫ممتاز، سنذهب إلى اجتماع‬
‫نادي "سييرا".‬

153
00:12:46,900 --> 00:12:48,735
‫- من معك؟‬
‫- "ميسون".‬

154
00:12:48,835 --> 00:12:50,670
‫محمية حياة برية في "ساغوس"؟‬

155
00:12:50,804 --> 00:12:54,574
‫هذا غير منطقي، "ساغوس" منطقة صناعية‬
‫ماذا عن خرائط التعقب؟‬

156
00:12:54,674 --> 00:12:55,809
‫يوجد 3 قيد التحضير.‬

157
00:12:55,942 --> 00:12:59,079
‫حسناً، أحسنت، سنتصل بك‬
‫حالما نكتشف ماذا يوجد هناك.‬

158
00:12:59,212 --> 00:13:00,080
‫حسناً.‬

159
00:13:06,453 --> 00:13:09,856
‫صوّبني إن كنت مخطئاً‬
‫لكن خلاصة ما يحدث اليوم...‬

160
00:13:09,990 --> 00:13:13,393
‫هو ثأر شخصي ضدك أنت و"بالمر"‬
‫على يد أسرة "فيكتور درايزن".‬

161
00:13:13,493 --> 00:13:16,930
‫نعم، "بالمر" أجاز المهمة وأنا نفذتها.‬

162
00:13:17,097 --> 00:13:19,566
‫واليوم الذكرى السنوية الثانية‬
‫لموت "فيكتور درايزن".‬

163
00:13:20,267 --> 00:13:21,968
‫ذكرى سنوية سعيدة.‬

164
00:13:24,237 --> 00:13:28,642
‫- ما نتوقع أن نجد في "ساغوس"؟‬
‫- لا أعرف.‬

165
00:13:30,343 --> 00:13:34,181
‫أؤكد لك يا "جاك"‬
‫أنّ رفقتك ليست مملة.‬

166
00:13:35,982 --> 00:13:36,816
‫نعم.‬

167
00:13:38,785 --> 00:13:42,355
‫وإن كان يشكّل فرقاً‬
‫أنا آسف بشأن ليلة أمس.‬

168
00:13:42,522 --> 00:13:44,624
‫لإطلاق المخدّر على ساقي؟‬

169
00:13:44,724 --> 00:13:46,426
‫انسَ الموضوع.‬

170
00:13:46,526 --> 00:13:48,428
‫غنيّ عن القول‬
‫إنني كنت متوتر الأعصاب.‬

171
00:13:48,528 --> 00:13:52,499
‫أشعر بتحسن الآن مع علمي‬
‫بأن أسرتي بأمان.‬

172
00:13:57,270 --> 00:13:58,371
‫ما الأمر؟‬

173
00:13:58,672 --> 00:14:02,909
‫لا شيء، أنا مرهق وبحاجة للنوم.‬

174
00:14:03,043 --> 00:14:04,544
‫وأنا أيضاً.‬

175
00:14:21,661 --> 00:14:24,197
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أعرف.‬

176
00:14:26,233 --> 00:14:29,469
‫كل شيء يبدو مألوفاً‬
‫ولكنني لا أفهمه.‬

177
00:14:30,003 --> 00:14:32,372
‫لا أشعر بشيء وينبغي أن أشعر‬
‫أليس كذلك؟‬

178
00:14:32,505 --> 00:14:34,708
‫لا، ليس الآن.‬

179
00:14:36,643 --> 00:14:41,648
‫أحياناً، تساعد الموسيقى‬
‫على إرجاع الذكريات.‬

180
00:14:57,731 --> 00:14:59,766
‫- هل قابلت "كيم"؟‬
‫- لا.‬

181
00:15:00,734 --> 00:15:02,702
‫لم تريدي أن تعرف‬
‫أنّك تقابلين أحداً.‬

182
00:15:03,436 --> 00:15:05,872
‫وقلت إنها منحازة إلى "جاك"‬
‫في مسألة انفصالكما.‬

183
00:15:05,972 --> 00:15:09,276
‫ولا تريدين أن توفري لها‬
‫سبباً آخر لتغضب منك.‬

184
00:15:10,277 --> 00:15:13,513
‫ولماذا تركني زوجي "جاك"؟‬

185
00:15:13,780 --> 00:15:14,714
‫أنت طلبت منه.‬

186
00:15:16,116 --> 00:15:19,252
‫قلت لي إن مشاعره جافية.‬

187
00:15:19,619 --> 00:15:21,721
‫ولم تبقَ هناك صلة بينكما.‬

188
00:15:23,089 --> 00:15:24,557
‫ماذا عنّا أنت وأنا؟‬

189
00:15:27,127 --> 00:15:29,796
‫لا أدري،‬
‫كنت أظن أنّ بيننا شيء.‬

190
00:15:30,697 --> 00:15:31,931
‫وأنا لَم أظنّ هذا؟‬

191
00:15:33,600 --> 00:15:35,435
‫في الحقيقة، أعتقد أنك ظننت هذا.‬

192
00:15:36,002 --> 00:15:39,472
‫ولكنك كنت خائفة‬
‫ولَم تريدي خسارة أسرتك.‬

193
00:15:40,473 --> 00:15:43,176
‫وعندما طلب "جاك" أن يعود إليك،‬
‫سمحتِ له.‬

194
00:15:48,348 --> 00:15:50,450
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:15:50,583 --> 00:15:52,552
‫لا أتذكرك مطلقاً.‬

196
00:15:53,620 --> 00:15:59,626
‫ولكن وجودي معك يشعرني بالراحة‬
‫ولا أشعر بخوف شديد.‬

197
00:16:08,902 --> 00:16:10,570
‫شكراً على عمل هذا يا "فيل".‬

198
00:16:19,379 --> 00:16:20,480
‫هل استطاع "تشاك" المرور؟‬

199
00:16:20,613 --> 00:16:22,949
‫- لا، لكن آمل...‬
‫- لا أرجو هذا.‬

200
00:16:23,049 --> 00:16:24,984
‫- سأراك في الخارج.‬
‫- أوقف السيارة في الخلف.‬

201
00:16:25,151 --> 00:16:25,985
‫حسناً.‬

202
00:16:26,486 --> 00:16:27,587
‫اجلسي مكانك.‬

203
00:16:27,687 --> 00:16:29,456
‫لا أستطيع البقاء هنا،‬
‫عليّ البحث عن أمي.‬

204
00:16:29,589 --> 00:16:32,759
‫- لا أعرف كيف أخرجك من هنا.‬
‫- سأهرب.‬

205
00:16:32,859 --> 00:16:36,963
‫- لا، "فرانك" مهووس، لا تثيري غضبه.‬
‫- أهذا كل ما لديك، أين هو؟‬

206
00:16:38,131 --> 00:16:40,233
‫- سأذهب.‬
‫- لا.‬

207
00:16:49,309 --> 00:16:51,778
‫لا، لا، ادخلي إلى المطبخ.‬

208
00:16:53,213 --> 00:16:54,080
‫ادخلا.‬

209
00:16:56,950 --> 00:16:58,084
‫أنت، كن حذراً.‬

210
00:17:00,220 --> 00:17:02,655
‫لا، إنّه معنا، تعال، لا بأس.‬

211
00:17:06,893 --> 00:17:07,961
‫أرنا إياها.‬

212
00:17:18,972 --> 00:17:22,642
‫ممتاز، هذا ما أتحدث عنه.‬

213
00:17:23,410 --> 00:17:26,579
‫- أهما اللذان معهما الحبوب؟‬
‫- لا، هذان صديقاي.‬

214
00:17:27,247 --> 00:17:29,816
‫- "فرانك"، ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا ترى؟‬

215
00:17:29,983 --> 00:17:31,818
‫لا نستطيع الدفع‬
‫إذا لم يكن معنا نقود.‬

216
00:17:31,918 --> 00:17:33,887
‫- هل ستسرقهم؟‬
‫- نعم.‬

217
00:17:50,036 --> 00:17:50,870
‫شكراً.‬

218
00:17:55,041 --> 00:17:58,378
‫- هل أنت بخير حبيبتي؟‬
‫- أنا على ما يرام.‬

219
00:17:58,945 --> 00:17:59,779
‫ممتاز.‬

220
00:17:59,879 --> 00:18:02,148
‫اذهب، إنهم ينتظرونك.‬

221
00:18:03,650 --> 00:18:06,886
‫حسناً، سأذهب الآن.‬

222
00:18:18,031 --> 00:18:19,466
‫هذا اختبار لنا.‬

223
00:18:21,634 --> 00:18:25,338
‫نحن نحبّ بعضنا البعض‬
‫ونساند بعضنا البعض.‬

224
00:18:30,477 --> 00:18:32,579
‫وليس هناك شيء آخر مهم.‬

225
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
‫"شيري".‬

226
00:18:44,624 --> 00:18:46,326
‫أحتاج إليك الآن أكثر‬
‫من أي وقت مضى.‬

227
00:19:09,682 --> 00:19:12,318
‫لطالما أحببت ربطة العنق هذه‬
‫عليك يا "ديفيد".‬

228
00:19:16,089 --> 00:19:18,858
‫سيناتور، حان الوقت.‬

229
00:19:54,294 --> 00:19:55,995
‫أيبدو أي شيء مألوفاً؟‬

230
00:19:56,596 --> 00:20:00,967
‫هذا غريب جداً، رؤية ما فعلته‬
‫في الشهرين الماضيين لا يعني شيئاً لي.‬

231
00:20:02,402 --> 00:20:04,070
‫عيد ميلاد "إيفون".‬

232
00:20:04,771 --> 00:20:07,307
‫وقضاء "كيم" العطلة الأسبوعية‬
‫في "كامبريا".‬

233
00:20:09,042 --> 00:20:10,443
‫العشاء مع "فيل".‬

234
00:20:10,977 --> 00:20:12,445
‫"آيفي" على الشاطيء.‬

235
00:20:14,414 --> 00:20:16,049
‫أكان ذلك جميلًا؟‬

236
00:20:16,182 --> 00:20:18,618
‫انتظرنا أكثر من ساعة، لذا...‬

237
00:20:19,919 --> 00:20:23,156
‫قررنا المشي على الرصيف‬
‫وتناول شطائر النقانق.‬

238
00:20:25,325 --> 00:20:27,760
‫وتغلبت علي في الهوكي الهوائي.‬

239
00:20:32,165 --> 00:20:33,633
‫الهوكي الهوائي؟‬

240
00:20:40,773 --> 00:20:42,475
‫ماذا لديك عن اليوم؟‬

241
00:20:43,576 --> 00:20:49,182
‫لا شيء، لكنني تحدثت هاتفياً أمس‬
‫مع "كيتي"، أيّاً كانت.‬

242
00:20:49,449 --> 00:20:52,051
‫"كيتي" صديقتك وتعملين معها أحياناً.‬

243
00:20:52,952 --> 00:20:54,887
‫أنت تعملين بالتصميم الداخلي التجاري.‬

244
00:20:54,988 --> 00:20:58,191
‫تعملين كمصممة غير متفرغة الآن‬
‫لكنك تريدين التوسع.‬

245
00:20:58,257 --> 00:20:59,959
‫عند التحاق "كيم" بالجامعة.‬

246
00:21:00,893 --> 00:21:04,797
‫كيف أتذكر الهوكي‬
‫ولا أتذكر عملي؟‬

247
00:21:07,934 --> 00:21:10,236
‫- قد يكون هذا "جاك".‬
‫- لا، "جاك" لن يدق الجرس.‬

248
00:21:10,370 --> 00:21:12,438
‫يحتمل أنه صديقي "كريس"، أتذكرين؟‬

249
00:21:12,572 --> 00:21:15,742
‫قلت لك إنني أريد شخصاً هنا‬
‫للإطمئنان.‬

250
00:21:16,142 --> 00:21:18,544
‫- نعم.‬
‫- ابقي هنا على سبيل الاحتياط.‬

251
00:21:26,319 --> 00:21:29,589
‫- مرحباً يا "فيل".‬
‫- مرحباً "كريس"، شكراً لمجيئك.‬

252
00:21:31,658 --> 00:21:33,960
‫- "تيري"، هذا "كريس".‬
‫- مرحباً.‬

253
00:21:35,762 --> 00:21:37,764
‫- لماذا يحمل مسدساً؟‬
‫- أخبرتك، إنّه هنا...‬

254
00:21:37,830 --> 00:21:40,466
‫لا يهمني، لا أريد سلاحاً‬
‫دعه يخرج ومعه سلاحه.‬

255
00:21:40,600 --> 00:21:43,236
‫"كريس"، اتركنا قليلًا، حسناً؟‬

256
00:21:43,870 --> 00:21:46,472
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

257
00:21:51,010 --> 00:21:53,046
‫"تيري"، "كريس" صديقي‬
‫وأنا دعوته للمجيء.‬

258
00:21:53,146 --> 00:21:59,452
‫لا يهمني هذا، أنا لا أعرفك‬
‫ولا أعرفه... ولا أريد أسلحة.‬

259
00:21:59,585 --> 00:22:02,955
‫حسناً، سأطلب منه البقاء‬
‫في الخارج، أتوافقين؟‬

260
00:22:04,190 --> 00:22:07,060
‫لكنّنا نحتاج إليه هنا‬
‫على سبيل الاحتياط.‬

261
00:22:07,326 --> 00:22:10,329
‫"تيري"، ربما كان زوجك‬
‫هو الذي أساء إليك.‬

262
00:22:11,497 --> 00:22:12,899
‫أريد سلامتك.‬

263
00:22:15,702 --> 00:22:19,806
‫"تيري"، انظري إلي، انظري.‬

264
00:22:22,675 --> 00:22:24,143
‫أنا صديقك.‬

265
00:22:24,877 --> 00:22:28,047
‫أنت تثقين بي،‬
‫قلتِ لي هذا بنفسك.‬

266
00:22:28,881 --> 00:22:30,883
‫يجب أن تثقي بحكمي‬
‫على الأمور.‬

267
00:22:33,986 --> 00:22:34,921
‫حسناً.‬

268
00:22:37,523 --> 00:22:39,158
‫ماذا يحدث هناك؟‬

269
00:22:39,292 --> 00:22:41,527
‫الزوجة هنا.‬

270
00:22:41,894 --> 00:22:43,730
‫- والابنة؟‬
‫- لا.‬

271
00:22:44,197 --> 00:22:49,569
‫- ما الذي تنتظره؟‬
‫- ثمّة تدخل بسيط، لكنّه سيزول قريباً.‬

272
00:22:49,702 --> 00:22:54,307
‫- هل وجدت "أليكسيس"؟‬
‫- ليس بعد، اتصل بي حين تنتهي.‬

273
00:22:54,774 --> 00:22:55,875
‫حسناً.‬

274
00:23:10,323 --> 00:23:14,761
‫السيدات والسادة، مندوبو الإعلام‬
‫الرجاء الجلوس أماكنكم الآن.‬

275
00:23:15,094 --> 00:23:19,332
‫السيناتور "بالمر" وصل‬
‫وسنبدأ بعد قليل.‬

276
00:23:33,980 --> 00:23:35,081
‫سيناتور "بالمر"؟‬

277
00:23:38,317 --> 00:23:43,890
‫تلقيت مكالمة أمس‬
‫تتعلق بابني "كيث" وابنتي "نيكول".‬

278
00:23:44,757 --> 00:23:50,396
‫وتسببت تلك المكالمة للأسف‬
‫بسلسلة من الأحداث وانتهت بمأساة.‬

279
00:23:52,165 --> 00:23:55,268
‫سواءً كان ما سأقوله‬
‫يعرض حملتي للخطر أم لا،‬

280
00:23:55,334 --> 00:23:56,969
‫فذلك أمر يقرره الناخبون.‬

281
00:23:57,937 --> 00:23:59,906
‫أنا أفعل هذا من أجل أسرتي.‬

282
00:24:01,641 --> 00:24:08,648
‫جزء كبير من تمويل حملتي مصدره‬
‫رجال أعمال هنا في "لوس أنجلوس".‬

283
00:24:10,650 --> 00:24:13,286
‫كل حملة انتخابية رئاسية‬
‫تعتمد على هذه المساهمات...‬

284
00:24:13,419 --> 00:24:18,891
‫- سأهتم بهذا.‬
‫- فات الوقت على ذلك يا "كارل"‬

285
00:24:20,293 --> 00:24:26,365
‫يبدو أنني أسات فهم رجال الأعمال‬
‫والأهم مِن هذا أنّهم لم يفهموني.‬

286
00:24:34,907 --> 00:24:37,743
‫ما حصلت عليه لا أستطيع‬
‫الإفصاح عنه.‬

287
00:24:39,946 --> 00:24:44,517
‫لقد سلمت الشريط المُدين‬
‫إلى وزارة العدل.‬

288
00:24:45,651 --> 00:24:48,054
‫سواء كان مقبولاً في المحكمة أم لا.‬

289
00:24:48,821 --> 00:24:52,825
‫فهو يورط الذين دعموا حملتي.‬

290
00:24:54,594 --> 00:24:56,829
‫أؤكد مجدداً...‬

291
00:24:56,929 --> 00:25:01,767
‫أن هؤلاء الرجال تصرفوا‬
‫بدون علمي أو موافقتي.‬

292
00:25:03,669 --> 00:25:06,172
‫أمّا بالنسبة إلى ابني "كيث"،‬

293
00:25:06,973 --> 00:25:13,946
‫فهو مستعد لتسليم نفسه ومواجهة‬
‫أية عواقب تراها المحكمة ضرورية.‬

294
00:25:15,014 --> 00:25:18,484
‫إنه ابني وأنا أحبه.‬

295
00:25:18,818 --> 00:25:20,653
‫وسأقف إلى جانبه.‬

296
00:25:21,320 --> 00:25:28,327
‫أنا واثق من أنه عند تقديم الوقائع‬
‫سيثبت عدم وجود نية إجرامية أو جريمة.‬

297
00:25:28,995 --> 00:25:31,864
‫سيكون ذنبه الوحيد‬
‫هو عدم التبليغ عن الحادث.‬

298
00:25:34,367 --> 00:25:37,069
‫أما بالنسبة لابنتي "نيكول"‬

299
00:25:39,071 --> 00:25:44,076
‫فمن المهم أن يتذكر الجميع‬
‫أنها كانت ضحية جريمة فظيعة.‬

300
00:25:44,644 --> 00:25:47,346
‫جريمة جسدية ونفسية.‬

301
00:25:48,547 --> 00:25:52,351
‫إنها ليست مصدر معلومات.‬

302
00:25:54,020 --> 00:25:57,556
‫هذا الأمر يتعلق بالتستر‬
‫على موت عرضي.‬

303
00:25:58,457 --> 00:26:00,226
‫وليس بقضية اغتصاب.‬

304
00:26:01,460 --> 00:26:06,766
‫لذا، أطلب منكم الآن كأب‬
‫التحلي بالإنسانية رجاء‬

305
00:26:06,899 --> 00:26:11,570
‫وعدم تعريض "نيكول"‬
‫مهانة معاناة هذا الكابوس ثانية.‬

306
00:26:14,941 --> 00:26:18,711
‫- بعد ذلك فقدنا أثر "بولسون".‬
‫- منذ متى تعرف هذا؟‬

307
00:26:19,145 --> 00:26:21,314
‫لماذا لم تخبرني؟‬
‫هل يعرف "جاك"؟‬

308
00:26:21,447 --> 00:26:23,282
‫- "نينا".‬
‫- ليس حسب علمي.‬

309
00:26:23,416 --> 00:26:25,718
‫- هل عرفت أن بيت الحماية قد هوجم؟‬
‫- استرخي.‬

310
00:26:26,652 --> 00:26:29,922
‫- "توني"، أجبني.‬
‫- نعم، كنت أعرف.‬

311
00:26:30,056 --> 00:26:31,757
‫لماذا لم تخبرني؟‬

312
00:26:31,891 --> 00:26:35,027
‫لَم يرد "ميسون" أن تعرفي‬
‫لئلا تخبري "جاك".‬

313
00:26:36,028 --> 00:26:38,464
‫أسرته مفقودة‬
‫ألا ينبغي أن يعرف هذا؟‬

314
00:26:38,597 --> 00:26:40,199
‫نعم، أؤيدك في هذا.‬

315
00:26:40,333 --> 00:26:45,504
‫أصدر "ميسون" أمراً، لقد جنّد مصادرنا‬
‫وطلب مساعدة السلطات المحلية لإيجادهما.‬

316
00:26:45,972 --> 00:26:48,441
‫كان عليك أن تخبرني.‬
‫أنت تعمل عندي.‬

317
00:26:48,574 --> 00:26:50,242
‫وأنت تعملين عند "ميسون".‬

318
00:26:52,478 --> 00:26:56,349
‫إنه خطأي، ما كان ينبغي‬
‫أن أترك "تيري" و"كيم".‬

319
00:26:56,582 --> 00:26:59,051
‫"نينا"، لست موظفة ميدانية، حسناً؟‬

320
00:26:59,318 --> 00:27:02,588
‫- ماذا كان باستطاعتك أن تعملي؟‬
‫- يجب أن يعرف "جاك" عن هذا.‬

321
00:27:08,928 --> 00:27:10,596
‫- "ميسون" يتكلم.‬
‫- "جورج".‬

322
00:27:10,696 --> 00:27:14,600
‫- هل أخبرت "جاك" عن أسرته؟‬
‫- لا، لم نصل إلى هناك بعد.‬

323
00:27:14,700 --> 00:27:17,370
‫لا يمكنك عمل ذلك‬
‫يجب أن تخبره.‬

324
00:27:18,537 --> 00:27:21,273
‫دعه يعرف ليساعدنا‬
‫في البحث عنهما.‬

325
00:27:21,374 --> 00:27:24,243
‫"جورج"، إنهما عرضة للخطر‬
‫وإذا وجدهما أعوان "درايزن" أولًا....‬

326
00:27:24,343 --> 00:27:27,113
‫- هذه فكرة جيدة.‬
‫- اسمعني يا "جورج".‬

327
00:27:27,680 --> 00:27:31,550
‫إذا حدث شيء لهما سيحمّلك المسؤولية.‬
‫خير لك التفكير في ذلك.‬

328
00:27:31,684 --> 00:27:34,186
‫سأفعل، أخبريني إذا حققتم تقدماً.‬

329
00:27:34,320 --> 00:27:35,154
‫"جورج"!‬

330
00:27:36,922 --> 00:27:37,723
‫"نينا"؟‬

331
00:27:43,696 --> 00:27:47,033
‫"جاك"، فرغت البطارية‬
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

332
00:27:47,266 --> 00:27:48,134
‫بالتأكيد.‬

333
00:27:50,803 --> 00:27:51,637
‫شكراً.‬

334
00:28:00,713 --> 00:28:05,818
‫هذا أنا، أريد أن أقول‬
‫لتبقَ وحدات المساندة مستعدة.‬

335
00:28:05,951 --> 00:28:08,954
‫الشخص الذي تطلبه ليس موجوداً.‬

336
00:28:09,989 --> 00:28:11,891
‫- حسناً.‬
‫- تلقيت إشارة.‬

337
00:28:37,583 --> 00:28:39,018
‫ماذا أرادت "نينا"؟‬

338
00:28:39,218 --> 00:28:42,388
‫إنها تتأكد من موقعنا‬
‫إلامَ يشير دهاز التعقّب؟‬

339
00:28:42,788 --> 00:28:45,591
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يقول إن المكان أمامنا.‬

340
00:28:46,592 --> 00:28:50,096
‫أعرف أن الموضوع كله سري‬
‫لكن من هو "فيكتور درايزن"؟‬

341
00:28:50,229 --> 00:28:54,733
‫كان "فيكتور درايزن"، مرافق "ميلوسيفتش"‬
‫والمسؤول عن كل عملياته السرية.‬

342
00:28:54,867 --> 00:29:01,006
‫والمسؤول عن تنظيم كل عمليات التطهير‬
‫العرقي في "كوسوفو" و"سراييفو" و"البوسنة".‬

343
00:29:02,174 --> 00:29:04,376
‫- ووحدتك قضت عليه؟‬
‫- هذا صحيح.‬

344
00:29:04,610 --> 00:29:06,445
‫- أتممتَ العملية بأكملها؟‬
‫- نعم.‬

345
00:29:09,014 --> 00:29:13,752
‫من تظن أنّ لديه نفوذاً ليدير‬
‫عملية كهذه ضدك أنت و"بالمر"؟‬

346
00:29:13,919 --> 00:29:17,423
‫أظنهم صربيون عسكريون منفيون‬
‫فهم يستطيعون القيام بهذا.‬

347
00:29:17,590 --> 00:29:20,759
‫بطريقة ما، قام "أليكسيس" و"أندريه"‬
‫بإنشاء خلية بدون علمنا.‬

348
00:29:20,993 --> 00:29:23,796
‫يا لها مِن خلية قوية!‬
‫استطاعت اختراق وحدة مكافحة الإرهاب‬

349
00:29:23,929 --> 00:29:25,631
‫- وقلبوا "جايمي" علينا.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

350
00:29:25,764 --> 00:29:30,936
‫لا أصدق "جايمي" تستطيع التنقل بحرية‬
‫للعمل ضدّنا بدون دعم.‬

351
00:29:32,571 --> 00:29:37,977
‫أتعرف لمَ يريد الصرب إنفاق كل هذا المال‬
‫لقطع الكهرباء عن وسط الغابة؟‬

352
00:29:39,011 --> 00:29:39,845
‫لا.‬

353
00:29:43,082 --> 00:29:46,952
‫انظر يا "جورج"‬
‫إنّه محول كهرباء.‬

354
00:29:58,164 --> 00:30:00,099
‫قفله حديث.‬

355
00:30:01,867 --> 00:30:04,336
‫لِم صُنّف هذا المكان‬
‫كمحمية للحياة البرية؟‬

356
00:30:04,470 --> 00:30:07,039
‫فكّر في الأمر، لا يوجد ماء.‬

357
00:30:07,173 --> 00:30:10,509
‫وبدون ماء، لن يكون هناك‬
‫مياه للشرب، وطيور وحيوانات.‬

358
00:30:10,643 --> 00:30:12,945
‫لا شيء وفق ما فهمتُه.‬

359
00:30:22,288 --> 00:30:25,658
‫ها هم، فلنستعد.‬

360
00:30:34,600 --> 00:30:37,036
‫في الموعد المحدد تماماً‬
‫يعجبني هذا.‬

361
00:30:50,282 --> 00:30:53,719
‫- من هذه؟‬
‫- أصدقائي، لا تقلق، اطمئن.‬

362
00:30:59,091 --> 00:31:02,695
‫- كيف تعرفين "فرانكي"؟‬
‫- أنا صديقة لـ"ريك".‬

363
00:31:03,996 --> 00:31:05,331
‫من هو "ريك"؟‬

364
00:31:07,766 --> 00:31:08,634
‫أنا.‬

365
00:31:10,102 --> 00:31:13,205
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- أسنلهو أم سنعمل؟‬

366
00:31:13,572 --> 00:31:16,375
‫أريد معرفة الموجودين‬
‫ألديك اعتراض على ذلك؟‬

367
00:31:19,111 --> 00:31:25,317
‫لا، افعل ما تشاء، خذ تاريخهم الطبي‬
‫خذ عينة بول، فلننهِ الأمر فحسب، هيّا.‬

368
00:31:28,520 --> 00:31:30,489
‫ممتاز، لنفعل ذلك‬
‫أمعك نقود يا "فرانكي"؟‬

369
00:31:30,589 --> 00:31:32,958
‫معي ما تحتاج إليه، لا تقلق‬
‫أرني المخدرات أولًا.‬

370
00:31:34,326 --> 00:31:35,961
‫حسناً.‬

371
00:31:38,697 --> 00:31:43,269
‫مخدّر "إكستاسي" نقي‬
‫بدون كافيين، أتريد أن تفحصه؟‬

372
00:31:44,103 --> 00:31:45,704
‫لا، إنني أثق بك.‬

373
00:31:48,407 --> 00:31:51,777
‫حسناً يا صاح، أين النقود؟‬

374
00:31:53,946 --> 00:31:57,916
‫أسمعتم هذا؟ يناديني "يا صاح".‬

375
00:31:58,550 --> 00:32:02,288
‫نقودك معي، إنها هنا.‬

376
00:32:08,627 --> 00:32:10,629
‫حسناً، اخفضوا رؤوسكم.‬

377
00:32:15,701 --> 00:32:18,704
‫هيّا يا صاح‬
‫استسلم وإلّا فستموت.‬

378
00:32:19,571 --> 00:32:21,907
‫إن ضغطت على الزناد‬
‫فستموت أنت أيضاً.‬

379
00:32:24,943 --> 00:32:27,946
‫دعنا نقتله فحسب، فلنقتله.‬

380
00:32:33,252 --> 00:32:38,957
‫حسناً، اهدأوا جميعاً.‬
‫لا بأس، سنلقي بأسلحتنا، حسناً؟‬

381
00:32:39,091 --> 00:32:42,194
‫على الأرض، بهدوء، ضعوها.‬

382
00:32:42,328 --> 00:32:45,164
‫هيّا، فلنرَ ماذا يحملون أيضاً.‬

383
00:32:48,367 --> 00:32:50,569
‫كل هذا لأنك لم تحافظ‬
‫على حياة أخي.‬

384
00:33:10,155 --> 00:33:13,359
‫- ربّما لَم تُسجلا اسميهما الحقيقيين.‬
‫- الاعتراف قد...‬

385
00:33:13,492 --> 00:33:18,063
‫- استعينوا بالوصف الذي أرسلناه، حسناً؟‬
‫- بالتأكيد، سنبذل جهدنا، انتظري رجاءً.‬

386
00:33:18,163 --> 00:33:20,866
‫- أتبحثين في المستشفيات؟‬
‫- نعم.‬

387
00:33:21,533 --> 00:33:24,236
‫لا أفهم كيف اختفت "تيري" و"كيم".‬

388
00:33:24,937 --> 00:33:26,171
‫قد يكن هذا أمراً جيداً.‬

389
00:33:26,305 --> 00:33:30,042
‫فلو أمسكت بهما جماعة "درايزن"‬
‫لعرفنا عن ذلك الآن.‬

390
00:33:30,342 --> 00:33:33,011
‫ففي النهاية، "جاك" و"بالمر"‬
‫هما الهدفان الرئيسيان.‬

391
00:33:33,178 --> 00:33:36,882
‫- ماذا عن منزل "جاك"؟‬
‫- أرسلت "وليام" إليه، لكني سأتصل لتفقّده.‬

392
00:33:37,049 --> 00:33:38,150
‫ومكالمة "كيم"؟‬

393
00:33:38,250 --> 00:33:40,953
‫تتبعناها إلى كشك تلفون‬
‫ونقوم بتفتيش المنطقة بأكملها.‬

394
00:33:41,053 --> 00:33:45,324
‫- "نينا"، إننا نفعل كل ما بوسعنا، حسناً؟‬
‫- أهذا صحيح؟‬

395
00:34:14,119 --> 00:34:17,823
‫ماذا ستفعل الآن؟ أستقتلنا؟‬

396
00:34:25,397 --> 00:34:26,465
‫نعم.‬

397
00:34:31,537 --> 00:34:35,841
‫سأقتلكم إن رأيتكم ثانية.‬

398
00:34:39,378 --> 00:34:41,079
‫عليك أن تخيط هذا.‬

399
00:34:43,148 --> 00:34:46,385
‫- ما رأيكم بضربة الأنف هذه؟‬
‫- ممتازة، تعجبني.‬

400
00:34:49,321 --> 00:34:50,622
‫"فرانكي".‬

401
00:34:51,223 --> 00:34:53,625
‫ما الأمر يا صاح؟‬

402
00:34:56,228 --> 00:34:57,429
‫تكلّم.‬

403
00:34:59,465 --> 00:35:01,567
‫لك الحق بالتزام الصمت.‬

404
00:35:19,585 --> 00:35:22,955
‫- اعتقلوهم كلهم.‬
‫- أرجوك، لا تفعل هذا بي، لَم أفعل شيئاً.‬

405
00:35:23,822 --> 00:35:25,791
‫- نحن لسنا معهم.‬
‫- ارفعي ذراعيك.‬

406
00:35:25,924 --> 00:35:27,059
‫قفي باتجاه الحائط.‬

407
00:35:29,228 --> 00:35:31,163
‫- أعطني جهازك.‬
‫- بالتاكيد.‬

408
00:35:34,933 --> 00:35:40,706
‫أنا "كروغجمان"، لدينا حالة طوارئ‬
‫سقط أحد المشبوهين واعتقلنا خمسة.‬

409
00:35:42,674 --> 00:35:44,343
‫أعتقد أن أنفي كُسر.‬

410
00:35:48,914 --> 00:35:53,919
‫سأقولها مرة أخرى، أتحمل المسؤولية بالكامل‬
‫لعدم المعرفة بالأمر.‬

411
00:35:56,154 --> 00:36:02,494
‫واجب السيناتور، وواجب الرئيس‬
‫وواجب النائب المنتخب،‬

412
00:36:02,628 --> 00:36:06,698
‫ليس تجاه بلده فقط‬
‫بل تجاه أسرته أيضاً.‬

413
00:36:08,567 --> 00:36:12,004
‫إن لَم يستطع التحكم‬
‫بردود أفعال المقربين مِنه،‬

414
00:36:13,572 --> 00:36:18,010
‫فعليه ألّا يتوقع أن يثق ناخبوه‬
‫بقدرته على قيادة البلاد.‬

415
00:36:19,645 --> 00:36:21,513
‫لا أنكر أنني أخطأتُ.‬

416
00:36:22,681 --> 00:36:24,149
‫خطأ كبير.‬

417
00:36:25,183 --> 00:36:31,823
‫أطلب منكم فقط أن تأخذوا بعين الاعتبار‬
‫أننّي لستُ أول صاحب منصب رسمي يخطئ.‬

418
00:36:32,991 --> 00:36:33,892
‫شكراً لكم.‬

419
00:36:49,141 --> 00:36:53,979
‫حسناً، أيمكنكم الانتباه إليّ قليلاً؟‬
‫غادروا هذه الغرفة، شكراً جزيلاً.‬

420
00:36:57,549 --> 00:36:58,850
‫أحبك يا أبي.‬

421
00:37:01,053 --> 00:37:02,187
‫أحبك يا بنيّ.‬

422
00:37:26,411 --> 00:37:31,650
‫هذه "إميلي"، وعمرها 11 سنة‬
‫وهذه "جنيفر"، وقد بلغت الـ9 سنوات.‬

423
00:37:32,284 --> 00:37:37,456
‫- ألم أقابلهما؟‬
‫- لا، قررنا إبعاد الآخرين، و...‬

424
00:37:37,589 --> 00:37:38,757
‫حتى تتأكدي مما تريدينه.‬

425
00:37:41,259 --> 00:37:42,394
‫سأحضره.‬

426
00:38:08,086 --> 00:38:10,255
‫هي صنعت لي هذا.‬

427
00:38:11,289 --> 00:38:15,093
‫- أتريدين معه حليباً أو سكراً؟‬
‫- نعم.‬

428
00:38:17,562 --> 00:38:21,800
‫- "فيل"، أظنّني تذكرتُ شيئاً.‬
‫- حقاً؟ سآتي فوراً.‬

429
00:38:26,571 --> 00:38:28,840
‫- أين دورة المياه؟‬
‫- في آخر الممر.‬

430
00:38:48,126 --> 00:38:49,494
‫أين الفتاة؟‬

431
00:38:52,330 --> 00:38:54,633
‫ابنتك، أين هي؟‬

432
00:38:56,368 --> 00:38:58,203
‫أنا... لا أعرف.‬

433
00:38:58,970 --> 00:39:03,208
‫أخبريني بمكانها‬
‫ولن أجعلكما تتألّمان، أعدك.‬

434
00:39:03,675 --> 00:39:08,213
‫- لا... لا أعرف.‬
‫- حسناً.‬

435
00:39:11,850 --> 00:39:16,655
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬
‫- "تيري"، ابتعدي.‬

436
00:39:17,155 --> 00:39:18,223
‫ابتعدي يا "تيري".‬

437
00:39:19,991 --> 00:39:21,727
‫ابتعدي مِن فضلك يا "تيري".‬

438
00:39:25,297 --> 00:39:29,067
‫السيارة، يا إلهي! السيارة.‬

439
00:39:29,201 --> 00:39:33,505
‫- فقدتُ "كيمبرلي"ز‬
‫- "تيري"، اطمئنّي، أنت بأمان.‬

440
00:39:34,339 --> 00:39:38,777
‫- فقدتُ "كيمبرلي".‬
‫- هيّا يا "تيري"، هيّا.‬

441
00:40:01,433 --> 00:40:05,570
‫- يقول جهاز التعقّب إن هذا هو المكان.‬
‫- نعم، صحيح.‬

442
00:40:14,212 --> 00:40:15,781
‫أهذه طائرة مراقبة؟‬

443
00:40:18,083 --> 00:40:20,051
‫أحدهم يعرف أننا هنا.‬
