1
00:00:12,613 --> 00:00:17,418
‫حاليّاً، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لقتل مرشح رئاسي.‬

2
00:00:18,185 --> 00:00:20,388
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:20,821 --> 00:00:24,425
‫وزملاء لي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,959 --> 00:00:30,631
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,066 --> 00:00:35,436
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة السابعة والثامنة مساءً.‬

6
00:00:35,569 --> 00:00:38,806
‫يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

7
00:01:22,917 --> 00:01:25,953
‫سأتراجع عما قلته يا "جاك"‬
‫أصبح هذا مملاً.‬

8
00:01:26,086 --> 00:01:29,723
‫- تلك المروحية جاءت لسبب ما.‬
‫- ربما، وربما لا.‬

9
00:01:30,925 --> 00:01:32,226
‫تعال وساعدني في هذا.‬

10
00:01:34,895 --> 00:01:37,198
‫1، 2، 3‬

11
00:01:40,768 --> 00:01:43,404
‫لا يوجد شيء هنا، إننا نضيع وقتنا.‬

12
00:01:43,571 --> 00:01:45,673
‫حاول "أليكسيس" رشوة موظف الكهرباء‬

13
00:01:45,806 --> 00:01:49,610
‫لقطع التيار عن هذه المنطقة‬
‫في الساعة 7:20 لسبب ما.‬

14
00:01:49,743 --> 00:01:52,913
‫ثمّة ما يريدونه هنا‬
‫ويجهدون أنفسهم لقطع الكهرباء.‬

15
00:01:56,083 --> 00:01:57,117
‫"ميسون" يتكلم.‬

16
00:01:58,419 --> 00:02:01,956
‫ممتاز، نصف ساعة، حسناً.‬

17
00:02:02,089 --> 00:02:04,258
‫لا تسمحوا لأحدٍ بالدخول أو الخروج‬
‫حتى نصل.‬

18
00:02:04,358 --> 00:02:07,962
‫خرج "أليكسيس درايزن" من الجراحة‬
‫أظنّ أنّ علينا أن نكون هناك حين يستيقظ.‬

19
00:02:08,062 --> 00:02:12,233
‫- اذهب أنت.‬
‫- "جاك" تلقينا معلومات خاطئة.‬

20
00:02:12,466 --> 00:02:15,769
‫العنوان في الملف والوقت الذي أعطاه لك‬
‫"مورغان"، والأمر برمّته.‬

21
00:02:16,070 --> 00:02:19,173
‫- انظر حولك، لا يوجد شيء هنا.‬
‫- ربما.‬

22
00:02:19,640 --> 00:02:21,609
‫لكنك ستبقى رغم ذلك.‬

23
00:02:23,010 --> 00:02:26,847
‫الساعة الآن 7:03 يا "جورج"‬
‫وأريد أن أكون هنا الساعة 7:20.‬

24
00:02:28,282 --> 00:02:32,686
‫يمكنك أن ترسل إليّ سيارة.‬
‫أعدك بألا أختفي.‬

25
00:02:33,521 --> 00:02:35,356
‫لا وقت لديّ لمجادلتك.‬

26
00:02:52,840 --> 00:02:57,211
‫- يا إلهي!‬
‫- اجلسي هنا، ابقي هنا يا "تيري".‬

27
00:03:01,882 --> 00:03:04,118
‫- من هو ذلك الشخص؟‬
‫- لا أعرف.‬

28
00:03:12,159 --> 00:03:16,997
‫"تيري"، اطمئنّي، أنا هنا، اطمئنّي.‬

29
00:03:17,498 --> 00:03:22,736
‫- "تيري"، أصغِ إليّ، خذي نفساً.‬
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.‬

30
00:03:23,203 --> 00:03:25,539
‫- رأيت السيارة تنفجر...‬
‫- "تيري".‬

31
00:03:25,673 --> 00:03:26,907
‫ولم يبق منها شيء.‬

32
00:03:28,075 --> 00:03:32,346
‫"كيم" حية، خرجت قبل الانفجار‬
‫تحدثت إليها، حسناً؟‬

33
00:03:32,446 --> 00:03:35,015
‫وهي بخير، إنها قلقة عليك.‬

34
00:03:35,082 --> 00:03:38,218
‫أحتاج لمساعدتك، سأعيدك‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب، هيّا.‬

35
00:03:38,519 --> 00:03:41,155
‫- يا إلهي!‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "تيري"، هيّا.‬

36
00:03:41,789 --> 00:03:46,060
‫ماذا قالت حين تحدثت إليها؟‬
‫أين هي؟‬

37
00:03:46,160 --> 00:03:48,228
‫- لا نعرف مكانها، لَم تخبرنا.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

38
00:03:48,329 --> 00:03:50,598
‫بعد ما حدث في بيت الحماية‬
‫لم تثق بنا، لا ألومها.‬

39
00:03:50,798 --> 00:03:53,400
‫- ادخل إلى هنا.‬
‫- يجب أن نجدها يا "توني".‬

40
00:03:53,467 --> 00:03:55,469
‫صدّقيني، إننا نبحث.‬
‫"تيري"، اصعدي إلى السيارة‬

41
00:04:06,747 --> 00:04:11,619
‫- أين "جاك"؟ أيعرف بما يحدث؟‬
‫- إنه في مهمة، لكنّه سيتصل قريبا‬

42
00:04:20,961 --> 00:04:22,563
‫- "مايرز".‬
‫- "نينا"، إنّه أنا.‬

43
00:04:22,630 --> 00:04:23,964
‫وجدتُ "تيري" في منزل "باور".‬

44
00:04:24,098 --> 00:04:26,767
‫كان هناك مَن يحاول قتلها.‬
‫فقتلتُه قبل أن يتمكن منها.‬

45
00:04:26,900 --> 00:04:30,904
‫- أرسلي فريقاً في حال يوجد مَن يسانده.‬
‫- بالطبع، أهي بخير؟‬

46
00:04:30,971 --> 00:04:33,941
‫ستكون بخير، ويبدو أنها تعاني‬
‫فقدان ذاكرة مؤقت.‬

47
00:04:34,074 --> 00:04:37,845
‫معها صديق لها هنا.‬
‫يبدو مِن تصرفاته أنه صديق مخلص.‬

48
00:04:37,978 --> 00:04:42,316
‫- تمهّل، هل أنت متأكد؟ من هو؟‬
‫- اسمه "فيل بارسلو".‬

49
00:04:42,449 --> 00:04:45,085
‫إنها تثني عليه‬
‫يبدو أنها تعرفه منذ مدة.‬

50
00:04:45,252 --> 00:04:48,122
‫- إنه مصاب لكنّها ليست إصابة خطيرة.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

51
00:04:48,222 --> 00:04:49,757
‫على بعد 20 إلى 30 دقيقة.‬

52
00:04:49,857 --> 00:04:52,559
‫حسناً، خذه إلى العيادة‬
‫وسأرسل شخصاً ليستجوبه.‬

53
00:04:52,693 --> 00:04:54,795
‫- أظن أنّ عليك إحضار "تيري" إلى هنا.‬
‫- حسناً.‬

54
00:05:02,670 --> 00:05:06,040
‫- ألا يحقّ لي إجراء مكالمة هاتفيّة؟‬
‫- هيا، احتجزوهم، هيّا.‬

55
00:05:06,140 --> 00:05:09,143
‫- أحتاج للتحدث إلى شخص ما.‬
‫- نعم، أليس هذا حالنا جميعاً؟‬

56
00:05:09,243 --> 00:05:14,615
‫- لا تُصغِ إلى الحقيرة، إنها تكذب.‬
‫- ستتاح لك الفرصة حين يحين دورك.‬

57
00:05:14,682 --> 00:05:16,316
‫تعالي معي، أنت سجينتي.‬

58
00:05:31,165 --> 00:05:36,603
‫- سيسألونك عن "فرانك" والصفقة.‬
‫- لا أعرف شيئاً عن "فرانك" أو الصفقة.‬

59
00:05:36,670 --> 00:05:39,506
‫قولي لهم هذا.‬
‫كنتِ هناك بالصدفة.‬

60
00:05:39,840 --> 00:05:44,078
‫أظنّ أنّ عليّ إخبارهم بكل شيء آخر أيضاً‬
‫أعني ما حدث اليوم.‬

61
00:05:44,211 --> 00:05:47,214
‫بعد بيت الحماية‬
‫لا أعرف إن كنتُ أستطيع الثقة بأحد.‬

62
00:05:48,716 --> 00:05:52,886
‫- إنك تثقين بي، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، وانظر إلى أين أوصلني ذلك.‬

63
00:05:54,021 --> 00:05:57,291
‫نعم، أنا أثق بك‬
‫وأعرف أنك تحاول فعل الصواب.‬

64
00:05:57,391 --> 00:06:00,894
‫أصغِ إليّ إذاً، قولي لهم كل شيء.‬

65
00:06:01,995 --> 00:06:04,865
‫ما حدث في بيت الحماية‬
‫لا شأن له بهذا.‬

66
00:06:05,666 --> 00:06:09,770
‫وسأؤيدك في كل شيء تقولينه‬
‫بما في ذلك دوري فيه.‬

67
00:06:13,774 --> 00:06:16,777
‫- ستقع في ورطة.‬
‫- لا يهمّني.‬

68
00:06:16,910 --> 00:06:19,113
‫حان الوقت لمواجهة نتيجة ما فعلته.‬

69
00:06:20,748 --> 00:06:21,582
‫حسناً.‬

70
00:06:23,383 --> 00:06:24,485
‫حان دورك.‬

71
00:07:11,999 --> 00:07:16,236
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير يا أبي.‬

72
00:07:17,171 --> 00:07:18,806
‫في الواقع، أشعر بالراحة.‬

73
00:07:20,541 --> 00:07:25,445
‫أظنّ أن العيش مع سر‬
‫أصعب مما ظننت.‬

74
00:07:28,415 --> 00:07:31,552
‫سأكذب عليك إن أخبرتُك‬
‫بأن الجزء الصعب قد انتهى.‬

75
00:07:33,353 --> 00:07:37,658
‫ستوجه إليك أسئلة، وإلينا كلنا‬
‫قد نفضّل عدم مواجهتها.‬

76
00:07:39,159 --> 00:07:43,197
‫لكن إن وقفنا إلى جانب‬
‫بعضنا البعض، فسنتجاوز الأمر.‬

77
00:08:01,849 --> 00:08:03,684
‫اتركيني مع أمك قليلاً.‬

78
00:08:28,542 --> 00:08:29,776
‫أنا آسفة.‬

79
00:08:32,045 --> 00:08:32,880
‫أنا...‬

80
00:08:34,948 --> 00:08:39,052
‫لم أتعمّد أن أقطع عليك احتفالك.‬

81
00:08:41,321 --> 00:08:42,856
‫كان بإمكانك الانضمام إليه.‬

82
00:08:43,523 --> 00:08:48,195
‫لستُ في مزاج للاحتفال‬
‫بنهاية حملتك الانتخابية يا "ديفيد".‬

83
00:08:51,498 --> 00:08:55,569
‫- ألقيت كلمة تنازلك للتّو.‬
‫- هذا أمر يقرره المستقبل.‬

84
00:08:58,438 --> 00:09:05,379
‫أتظن أن الناس يريدون رئيساً‬
‫يتحدث كضيف في برنامجٍ حواري رديء‬

85
00:09:05,512 --> 00:09:07,848
‫ليعترف بخطاياه علناً؟‬

86
00:09:08,382 --> 00:09:11,184
‫ربّما يريدون شخصاً صادقاً.‬

87
00:09:13,687 --> 00:09:19,026
‫- "مايك" يظن أنه لا تزال لدي فرصة.‬
‫- وظيفة "مايك" أن يخبرك بما تريد سماعه.‬

88
00:09:19,660 --> 00:09:25,465
‫- وواجبي أن أقول لك الحقيقة.‬
‫- أنت لست مؤهلة لإخباري بالحقيقة.‬

89
00:09:29,069 --> 00:09:35,042
‫احتجتَ إلى 13 دقيقة‬
‫لتدمر كل ما بنيناه خلال 25 عاماً.‬

90
00:09:35,876 --> 00:09:37,911
‫لمَ لا تسمح لي أن أحزن‬
‫على تلك الخسارة؟‬

91
00:09:39,446 --> 00:09:40,681
‫من حقك ذلك.‬

92
00:09:46,620 --> 00:09:50,791
‫أرجو أن يريحك ضميرك‬
‫حين تدرك أن هذا انتهى.‬

93
00:09:51,325 --> 00:09:53,327
‫أتعنين الحملة الانتخابية أم نحن؟‬

94
00:11:32,859 --> 00:11:36,430
‫- أجب "ألفا 1".‬
‫- معك "ألفا 1".‬

95
00:11:37,064 --> 00:11:40,500
‫- نزل "باور" إلى الأسفل.‬
‫- أمتأكد أنّه كان "باور"؟‬

96
00:11:40,600 --> 00:11:41,668
‫نعم.‬

97
00:11:43,170 --> 00:11:46,306
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- لم يدعُه أحد بالتأكيد.‬

98
00:13:09,923 --> 00:13:13,793
‫- أنا "جاك باور"، أعمل مع...‬
‫- وحدة مكافحة الإرهاب.‬

99
00:13:13,860 --> 00:13:15,795
‫أعرف مَن أنت أيّها العميل "باور"‬
‫تحريت عنك.‬

100
00:13:16,696 --> 00:13:18,498
‫أنا "ديسالفو"، من وزارة الدفاع.‬

101
00:13:19,399 --> 00:13:22,169
‫أيّاً كان هذا المكان، فمِن الواضح‬
‫أنّه كان يُفترض ألّا يجده أحد.‬

102
00:13:24,037 --> 00:13:25,338
‫يبدو أنك وجدته.‬

103
00:13:26,339 --> 00:13:30,777
‫هذا سجن، مركز احتجاز مِن الفئة 3.‬
‫فماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

104
00:13:32,312 --> 00:13:36,316
‫في الساعة الـ8 صباح اليوم‬
‫جرت محاولة لاغتيال السيناتور "بالمر".‬

105
00:13:36,483 --> 00:13:40,353
‫أنا المحقق الرئيسي، وكنتُ أتتبّع دليلًا‬
‫وقادني الدليل إلى هنا.‬

106
00:13:42,822 --> 00:13:43,990
‫أحتاج إلى أكثر من هذا.‬

107
00:13:46,993 --> 00:13:50,664
‫الذين يريدون قتل "بالمر"‬
‫دفعوا لشخص من شركة الكهرباء‬

108
00:13:50,797 --> 00:13:56,169
‫لقطع الكهرباء عن الشبكة التي‬
‫ترتبطون بها في الساعة 7:20.‬

109
00:13:59,539 --> 00:14:01,274
‫إذاً، شيء ما سيحدث هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

110
00:14:05,212 --> 00:14:07,914
‫عليك أن تصغي إليّ سيد "ديسالفو".‬

111
00:14:08,048 --> 00:14:11,751
‫الذين وراء محاولة الاغتيال‬
‫هم عسكريون سابقين مِن الصرب.‬

112
00:14:11,885 --> 00:14:14,321
‫يعملون لمصلحة أسرة‬
‫تُدعى "درايزن" بقصد الانتقام.‬

113
00:14:14,454 --> 00:14:17,757
‫قتلوا كثيرين اليوم وسيقتلون أكثر‬
‫إلا إن فعلنا شيئاً حيال هذا.‬

114
00:14:17,891 --> 00:14:19,993
‫لذا، أرجوك سيدي، سأسألك ثانية.‬

115
00:14:20,093 --> 00:14:23,230
‫ما الذي سيحدث هنا عند الساعة 7:20؟‬

116
00:14:31,304 --> 00:14:34,174
‫- سيتم إيصال سجين في مروحية.‬
‫- من هو؟‬

117
00:14:35,375 --> 00:14:38,878
‫أخفوا شخصيته حتى عني‬
‫ينقلونه كلّ بضعة أسابيع بصورة عشوائية.‬

118
00:14:39,012 --> 00:14:42,682
‫ماذا تريد أسرة "درايزن" مِنه‬
‫على أية حال؟‬

119
00:14:42,882 --> 00:14:44,751
‫يصعب معرفة ذلك‬
‫إلّا إن عرفتُ مَن هو السجين.‬

120
00:14:45,485 --> 00:14:48,221
‫إما أنهم يريدون قتله أو تحريره.‬

121
00:14:48,555 --> 00:14:52,692
‫في كلتا الحالتين بقيت 5 دقائق‬
‫خير لك أن تطلب مساندة.‬

122
00:14:52,792 --> 00:14:55,495
‫- لن تصل المساندة خلال 5 دقائق.‬
‫- اتصل على أية حال.‬

123
00:14:55,595 --> 00:14:59,266
‫إن كنتُ مخطئاً، فقد تواجه مشكلة صغيرة‬
‫وسأتحمل أنا مسؤولية ذلك.‬

124
00:14:59,399 --> 00:15:03,570
‫أما إن كنتُ مصيباً، فستكون قد أنقذتَ‬
‫حياة كلّ الموجودين في هذا المبنى.‬

125
00:15:05,238 --> 00:15:06,072
‫أرجوك.‬

126
00:15:12,879 --> 00:15:15,382
‫نعم، اطلب مِن "وايكوف"‬
‫الاتصال بي بالسرعة الممكنة.‬

127
00:15:16,249 --> 00:15:19,219
‫شكراً، مَن هم العاملون معك هنا؟‬

128
00:15:20,854 --> 00:15:23,857
‫3 حراس وعامل صيانة وفنّيان.‬

129
00:15:23,957 --> 00:15:28,395
‫- هل الفنّيان والعمال مدربون على السلاح؟‬
‫- لا، إنهم مدنيون، لم يستعملوا السلاح قط‬

130
00:15:28,528 --> 00:15:32,532
‫لا تعرف عائلة "درايزن" ذلك‬
‫زوّدهم بأسلحة كاملة واجعلهم يستعدون.‬

131
00:15:33,233 --> 00:15:34,434
‫لأي غاية؟‬

132
00:15:34,567 --> 00:15:37,737
‫لجعل المكان يبدو آمناً أكثر‬
‫مِمّا هو في الواقع.‬

133
00:15:37,871 --> 00:15:39,306
‫حتى تصل المساندة على الأقل.‬

134
00:15:54,888 --> 00:15:57,757
‫حان الوقت تقريباً، 3 دقائق.‬

135
00:15:59,826 --> 00:16:03,129
‫- ألم يصلك خبر مِن أخيك بعد؟‬
‫- لا.‬

136
00:16:03,330 --> 00:16:06,166
‫كان مِن المفترض أن يبلغ باجتماعه‬
‫بموظّف شركة الكهرباء.‬

137
00:16:06,299 --> 00:16:08,201
‫لو حدثت مشكلة لاتصل.‬

138
00:16:12,005 --> 00:16:16,376
‫تبدو قلقاً يا "هاريس"‬
‫ظننتُ أنّ المحترفين لا يقلقون.‬

139
00:16:16,743 --> 00:16:20,046
‫المحترفون يقلقون‬
‫حين تخرج الخطة عن مسارها.‬

140
00:16:20,180 --> 00:16:23,450
‫- ليس هناك عيب في الخطة.‬
‫- إذاً، ماذا يفعل "باور" هنا؟‬

141
00:16:23,583 --> 00:16:25,952
‫اجعل رجالك يستعدون، حان الوقت.‬

142
00:16:55,415 --> 00:16:59,419
‫تعال، لا، هكذا.‬
‫حسناً، فلنتحرك.‬

143
00:16:59,953 --> 00:17:03,857
‫تمسّك بمعداتك وأبق سلاحك‬
‫موجهاً للأسفل، ستكون على ما يرام.‬

144
00:17:05,625 --> 00:17:08,228
‫- هل مِن أخبار عن المساندة؟‬
‫- إنهم يتحقّقون مِن الأمر.‬

145
00:17:10,563 --> 00:17:11,865
‫سلاح.‬

146
00:17:19,038 --> 00:17:21,741
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

147
00:17:24,077 --> 00:17:25,912
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً.‬

148
00:18:04,484 --> 00:18:09,456
‫- ضع رجالك أمام الضوء ليروهم.‬
‫- اصطفوا أمام الضوء.‬

149
00:18:10,290 --> 00:18:12,225
‫تظاهروا وكأنكم تستعدون لشيء ما.‬

150
00:18:14,961 --> 00:18:16,029
‫45 ثانية.‬

151
00:18:22,802 --> 00:18:25,205
‫قلت إنه سيكون هنا آمر للسجن‬
‫و3 حراس.‬

152
00:18:25,505 --> 00:18:28,508
‫عددت 8، مِن بينهم "باور".‬

153
00:18:31,344 --> 00:18:34,113
‫- إنهم بانتظارنا يا "أندريه".‬
‫- لا يهم.‬

154
00:18:34,314 --> 00:18:37,283
‫ستنقطع الكهرباء بعد 25 ثانية.‬

155
00:18:37,417 --> 00:18:40,119
‫- وسيرتكبون بسبب الظلام المفاجئ.‬
‫- وإن لَم يسُد الظلام؟‬

156
00:18:40,253 --> 00:18:41,154
‫بل سيسود.‬

157
00:18:47,927 --> 00:18:50,763
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا، تحركوا.‬

158
00:18:53,366 --> 00:18:59,706
‫بقيت 8 ثوان.‬
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

159
00:18:59,806 --> 00:19:01,441
‫الأضواء الخارجية ما زالت مشتعلة.‬

160
00:19:02,375 --> 00:19:03,276
‫اللعنة!‬

161
00:19:10,717 --> 00:19:14,854
‫- حسناً، سنتقدم رغم هذا.‬
‫- لا، الحراسة ضعف العدد المتوقع.‬

162
00:19:15,355 --> 00:19:18,191
‫والإضاءة مشتعلة، سيقضون علينا.‬

163
00:19:23,296 --> 00:19:26,566
‫- استعدوا للتحرك.‬
‫- يجب أن ننسحب.‬

164
00:19:26,699 --> 00:19:30,203
‫- النقود مني والقرار لي.‬
‫- إنهم رجالي، وسينفذون أوامري.‬

165
00:19:40,513 --> 00:19:41,581
‫حسناً.‬

166
00:19:42,949 --> 00:19:44,417
‫تغيّر الخطة، تراجعوا.‬

167
00:20:31,264 --> 00:20:34,200
‫- اجلسي.‬
‫- أبي هو "جاك باور".‬

168
00:20:36,869 --> 00:20:37,737
‫اجلسي.‬

169
00:20:42,241 --> 00:20:45,578
‫إنه مدير مكتب "سي تي يو"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

170
00:20:45,712 --> 00:20:47,747
‫وحدة مكافحة الإرهاب.‬
‫أسمعت بها من قبل؟‬

171
00:20:48,414 --> 00:20:51,584
‫- لا أظن أنني سمعت.‬
‫- هل تريد الرقم؟‬

172
00:20:55,288 --> 00:20:58,391
‫أريد معلومات عن "فرانك أليرد".‬

173
00:20:58,524 --> 00:21:02,962
‫وخططه لشراء وتوزيع‬
‫ألف حبة مخدر "إكستاسي".‬

174
00:21:03,630 --> 00:21:07,100
‫لا أعرفه، التقيتُ به للمرة الأولى‬
‫قبل ساعتين فقط.‬

175
00:21:15,475 --> 00:21:17,844
‫أعرفت أنّ أحدهم حاول اغتيال‬
‫"ديفيد بالمر" صباح اليوم؟‬

176
00:21:20,013 --> 00:21:21,114
‫نعم.‬

177
00:21:21,414 --> 00:21:22,849
‫ألا تريد أن تعرف‬
‫كيف عرفتُ بالأمر؟‬

178
00:21:24,484 --> 00:21:28,388
‫لا أعرف، ربّما لأنّه يُعرض في الأخبار‬
‫طوال الـ12 ساعة الماضية.‬

179
00:21:28,488 --> 00:21:30,556
‫لم أعرف ذلك، كنت مختطفة.‬

180
00:21:31,491 --> 00:21:34,293
‫على أيدي الأشخاص‬
‫الذين حاولوا قتل السيناتور "بالمر".‬

181
00:21:34,427 --> 00:21:36,396
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً،‬

182
00:21:36,496 --> 00:21:40,166
‫لكنهم اختطفوا أمي، وحاولوا‬
‫جعل أبي يساعدهم، لكنه أنقذنا.‬

183
00:21:40,299 --> 00:21:45,838
‫ثم أوصلك إلى بيت "فرانكي"‬
‫لتجني مصروفك مِن تجارة المخدرات.‬

184
00:21:45,972 --> 00:21:49,976
‫لا، أخذونا إلى بيت حماية‬
‫لكنّه تعرّض لهجوم.‬

185
00:21:50,109 --> 00:21:52,245
‫وأعتقد أنهم اختطفوا أمي ثانية.‬

186
00:21:53,513 --> 00:21:58,017
‫حسناً، قالت إن خيالك خصب‬
‫ولم تكن تمزح.‬

187
00:21:58,151 --> 00:22:00,953
‫- مَن؟‬
‫- صديقتك التي اعتقلناها معك.‬

188
00:22:02,155 --> 00:22:03,456
‫- "ميلاني"؟‬
‫- نعم.‬

189
00:22:03,589 --> 00:22:05,725
‫لا، ليست صديقتي.‬

190
00:22:05,858 --> 00:22:08,861
‫تظنّني أسعى وراء صديقها‬
‫لا يمكنك تصديق أي شيء تقوله عنّي.‬

191
00:22:11,964 --> 00:22:17,136
‫حسناً، سأعيدك الى غرفة الحجز‬
‫فقد يقنعك ذلك بعدم العبث.‬

192
00:22:17,270 --> 00:22:21,808
‫اتصل بهذا الرقم‬
‫أخبرهم بأنّ ابنة "جاك باور" هنا.‬

193
00:22:21,908 --> 00:22:24,610
‫واسألهم إن كانوا يظنون أنّني أعبث.‬

194
00:22:29,215 --> 00:22:30,083
‫هيّا.‬

195
00:22:36,989 --> 00:22:38,391
‫"ديسالفو"، انتظر.‬

196
00:22:38,891 --> 00:22:41,194
‫عدم قيامهم بالهجوم بعد‬
‫لا يعني أنهم لن يفعلوا.‬

197
00:22:41,327 --> 00:22:44,063
‫ربما، وقد يكون كل هذا كذب‬
‫ولا يوجد أحد.‬

198
00:22:44,197 --> 00:22:47,734
‫أتباع "درايزن" هناك، ألا تفهم؟‬
‫لم يتمكنوا من قطع الكهرباء.‬

199
00:22:47,867 --> 00:22:50,670
‫إنهم يرتّبون خطة بديلة.‬
‫ثق بي، أنا أعرف هؤلاء الأشخاص.‬

200
00:22:54,240 --> 00:22:56,008
‫طلبت مساندة‬
‫ولا يمكنني فعل شيء آخر.‬

201
00:22:56,109 --> 00:22:59,879
‫- بل يمكنك أن تدعني أكلّم السجين.‬
‫- انسَ الأمر، لا يمكنني إيصالك إليه.‬

202
00:23:00,012 --> 00:23:02,882
‫التعليمات واضحة.‬
‫أخبرتُك، حتى أنا لا أستطيع التحدث إليه.‬

203
00:23:03,116 --> 00:23:07,687
‫ألا تدرك أن كل ما يحدث هنا‬
‫مرتبط بمحاولة اغتيال السيناتور "بالمر"؟‬

204
00:23:07,787 --> 00:23:10,923
‫وإن لَم تسمح لي باستجواب السجين‬
‫فستعرض حياة السيناتور للخطر.‬

205
00:23:11,057 --> 00:23:14,961
‫- أتريد تحمل تلك المسؤولية؟‬
‫- "باور"، يمكنك تجاوزي إن أردت.‬

206
00:23:15,094 --> 00:23:16,763
‫لكنني لا أستطيع مساعدتك.‬

207
00:23:17,196 --> 00:23:18,798
‫والآن عليّ إجراء معاملة هذا الرجل.‬

208
00:23:19,766 --> 00:23:20,600
‫انتظر.‬

209
00:23:21,801 --> 00:23:24,036
‫- قلت إنك تعمل مع وزارة الدفاع.‬
‫- نعم.‬

210
00:23:25,705 --> 00:23:26,873
‫أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

211
00:23:29,709 --> 00:23:32,745
‫نعم، أريد الموافقة على كل مقابلة‬
‫تجريها "نيكول".‬

212
00:23:32,879 --> 00:23:36,382
‫نعم، شخصيّاً.‬
‫أريد أن أكون موجوداً حين يمكنني.‬

213
00:23:37,884 --> 00:23:39,919
‫أطلعني على الأمر.‬

214
00:23:42,155 --> 00:23:45,391
‫إذاً، هل الوضع بالسوء‬
‫الذي وصفته "شيري"؟‬

215
00:23:45,458 --> 00:23:47,894
‫رغم أنّ التحليلات تنبأت بانخفاض‬
‫التأييد للسيناتور "بالمر"،‬

216
00:23:47,994 --> 00:23:49,929
‫إلا أنّها ليست كذلك.‬

217
00:23:50,229 --> 00:23:55,468
‫إذ تدل استطلاعاتنا على ثبات النسبة‬
‫في معظم المناطق في البلاد‬

218
00:23:55,601 --> 00:23:58,571
‫بل ترتفع في بعض المناطق.‬

219
00:23:59,005 --> 00:24:00,640
‫وحين سُئلوا إن كان اعتراف السيناتور‬

220
00:24:00,773 --> 00:24:04,076
‫جعلهم يميلون للتصويت له‬
‫في انتخابات نوفمبر العامة‬

221
00:24:04,177 --> 00:24:06,345
‫أو أقل ميلاً‬
‫أو لَم تشكّل فرقاً‬

222
00:24:06,546 --> 00:24:11,417
‫قال 60 بالمئة إن الأمر لم يختلف‬
‫و22 بالمئة إنهم أكثر ميلاً.‬

223
00:24:11,551 --> 00:24:14,654
‫فيما قال 18 بالمئة فقط‬
‫إنّهم أقل ميلاً.‬

224
00:24:15,555 --> 00:24:17,323
‫يبدو أنك كنت مصيباً يا "ديفيد".‬

225
00:24:18,958 --> 00:24:25,498
‫أيّد الناخبون صراحة السيناتور "بالمر"‬
‫أمام حضور إعلامي قبل أكثر مِن نصف ساعة.‬

226
00:24:26,799 --> 00:24:30,837
‫سيناتور، إنّه "جاك باور"‬
‫يقول إن الأمر طارئ.‬

227
00:24:32,672 --> 00:24:33,506
‫شكراً.‬

228
00:24:33,606 --> 00:24:36,342
‫"جاك"، إنّه أنا، أعرفتم شيئاً‬
‫من "أليكسيس درايزن"؟‬

229
00:24:36,475 --> 00:24:37,977
‫لا سيدي، خرج من الجراحة الآن.‬

230
00:24:38,110 --> 00:24:40,479
‫لكنني تتبّعتُ الدليل‬
‫الذي أخذتُه من غرفته في الفندق.‬

231
00:24:40,613 --> 00:24:42,782
‫- سيناتور، أحتاج الى مساعدتك.‬
‫- تكلم.‬

232
00:24:42,915 --> 00:24:46,853
‫أنا في مكان يسمى منشأة احتجاز رقم 3‬
‫وهو عبارة عن سجن لا وجود له‬

233
00:24:46,986 --> 00:24:48,955
‫وكذلك السجين الذي جاؤوا به للتّو.‬

234
00:24:49,288 --> 00:24:51,591
‫- من هو السجين؟‬
‫- هذا ما أحتاج إلى مساعدتك فيه، سيدي.‬

235
00:24:51,691 --> 00:24:53,793
‫هذا المكان تديره وزارة الدفاع.‬

236
00:24:53,926 --> 00:24:58,130
‫- تريد أن أستعمل نفوذي؟‬
‫- أريد الوصول إلى السجين بأسرع وقت.‬

237
00:24:58,764 --> 00:25:01,367
‫السجن في "ساغوس"‬
‫على العنوان الذي أعطيتني إيّاه.‬

238
00:25:01,500 --> 00:25:04,170
‫مدير السجن يُدعى "ديسالفو"‬
‫إنّه شخص منطقي،‬

239
00:25:04,303 --> 00:25:06,038
‫ولكنه لا يستطيع عمل شيء.‬

240
00:25:06,172 --> 00:25:08,307
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

241
00:26:36,062 --> 00:26:38,397
‫هيا أيها الوغد، استدر.‬

242
00:26:57,917 --> 00:26:59,986
‫تبّاً يا "باور"!‬
‫شخصية هذا السجين سرية.‬

243
00:27:00,119 --> 00:27:02,621
‫آسف، لكنني قلت لك‬
‫أريد معرفة مَن هو السجين.‬

244
00:27:02,755 --> 00:27:03,689
‫لا.‬

245
00:27:14,533 --> 00:27:16,302
‫هذا مستحيل.‬

246
00:27:18,637 --> 00:27:20,172
‫هل عرفته؟‬

247
00:27:21,307 --> 00:27:24,844
‫- إنه "فيكتور درايزن"‬
‫- من هو؟‬

248
00:27:25,444 --> 00:27:27,513
‫الشخص الذي قتلته قبل سنتين.‬

249
00:27:51,303 --> 00:27:52,805
‫حسناً، اسمعني يا "باور".‬

250
00:27:52,938 --> 00:27:55,374
‫تطلب مني المجازفة بوظيفتي‬
‫وربمّا أن أُسجَن‬

251
00:27:55,508 --> 00:27:59,178
‫أريد تبادل المعلومات.‬
‫ما هي علاقتك بهذا الشخص؟‬

252
00:28:01,714 --> 00:28:04,417
‫ما سأقوله لك معلومات سرية.‬

253
00:28:05,351 --> 00:28:08,354
‫قبل سنتين قررت لجنة فرعية للكونغرس‬
‫أن "فيكتور درايزن"...‬

254
00:28:08,487 --> 00:28:10,956
‫هو الخطر الرئيسي‬
‫على السلام في "البوسنة".‬

255
00:28:11,057 --> 00:28:14,493
‫وفوضوا فريقاً للتخلص منه‬
‫وكنت قائد ذلك الفريق.‬

256
00:28:14,593 --> 00:28:16,495
‫وعند وصولنا هناك حدث خطأ.‬

257
00:28:16,729 --> 00:28:20,699
‫عرفت اليوم أن زوجة "فيكتور"‬
‫وابنته قُتلتا في الهجوم.‬

258
00:28:20,833 --> 00:28:24,170
‫وظننت أننا قتلنا "فيكتور درايزن"‬
‫ولكن يبدو أنني كنت مخطئاً.‬

259
00:28:24,236 --> 00:28:26,172
‫ويريد أبناؤه الآن إخراجه.‬

260
00:28:26,539 --> 00:28:29,141
‫علاوة على هذا، يريدون الانتقام مني.‬

261
00:28:29,208 --> 00:28:34,013
‫وقد اختطف رجاله زوجتي وابنتي‬
‫اليوم، لكنّنا استعدناهما وهما بأمان الآن.‬

262
00:28:34,146 --> 00:28:38,984
‫ولكن إن هرب "فيكتور" من هنا‬
‫فلن أستطيع إبعاد رجاله عن أسرتي.‬

263
00:28:41,153 --> 00:28:44,256
‫- سأجري مكالمة أخرى.‬
‫- لا وقت لدينا للمكالمات.‬

264
00:28:44,390 --> 00:28:47,359
‫يجب أن ننقل السجين بأنفسنا الآن.‬

265
00:28:48,561 --> 00:28:50,096
‫قلت إنني سأجري مكالمة.‬

266
00:28:53,599 --> 00:28:57,470
‫- لا نزال بحاجة لقطع الكهرباء.‬
‫- لكن أخاك لم يتصل بنا.‬

267
00:28:57,603 --> 00:29:03,008
‫كان ليتصل حتى الآن... لو كان حياً.‬

268
00:29:04,076 --> 00:29:06,479
‫سنفترض أن "أليكسيس" مات.‬

269
00:29:07,213 --> 00:29:08,747
‫قد تكون هناك وسيلة أخرى.‬

270
00:29:10,516 --> 00:29:13,752
‫المحطة الفرعية لهذا القسم‬
‫تبعد نصف ميل.‬

271
00:29:14,220 --> 00:29:16,789
‫بضعة أونصات‬
‫مِن متفجرات "سي 5" ستكفي.‬

272
00:29:17,456 --> 00:29:19,558
‫سندخل مِن الأمام لتوفير الوقت.‬

273
00:29:21,393 --> 00:29:24,296
‫هدفنا ألّا نلفت الأنظار.‬

274
00:29:25,731 --> 00:29:28,434
‫هدفنا هو إخراج أبي من السجن.‬

275
00:29:30,202 --> 00:29:32,471
‫هذه أفضل فرصة ستسنح لنا.‬

276
00:29:38,444 --> 00:29:41,547
‫- هذه لا تتطابق.‬
‫- ماذا عن هذه؟‬

277
00:29:41,647 --> 00:29:44,984
‫انتظر، أين "جاك"؟ ظننته كان معك.‬

278
00:29:45,084 --> 00:29:47,820
‫- فضّل البقاء في الميدان.‬
‫- أين؟ في "ساغوس"؟‬

279
00:29:47,953 --> 00:29:51,857
‫- نعم، العنوان الذي أخذه من ملف "درايزن".‬
‫- ماذا يفعل هناك؟ لِم لَم يعد معك؟‬

280
00:29:52,091 --> 00:29:55,394
‫لا أدري، إنه عنيد وأصر على البقاء.‬

281
00:29:56,128 --> 00:30:00,499
‫في غضون هذا، أفاق "أليكسيس درايزن"‬
‫في المستشفى وذهبت لاستجوابه.‬

282
00:30:00,866 --> 00:30:05,004
‫لم يتكلّم بعد، لكنني أوقفت المورفين عنه‬
‫لذا، سيتحدث بطلاقة بعد ساعة.‬

283
00:30:05,137 --> 00:30:07,473
‫لم تخبر "جاك" عن أسرته،‬
‫أليس كذلك؟‬

284
00:30:07,773 --> 00:30:09,642
‫- ماذا تفعل يا "جورج"؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت؟‬

285
00:30:10,576 --> 00:30:14,813
‫حسب علمي، ليس عليّ‬
‫شرح تصرفاتي للمرؤوسين عندي.‬

286
00:30:15,614 --> 00:30:18,450
‫إن لم تتوقف المؤامرة ضد "بالمر"،‬

287
00:30:18,584 --> 00:30:22,288
‫فعليك العمل على تأمين برنامجه‬
‫بقية اليوم، حسناً؟‬

288
00:30:22,421 --> 00:30:24,190
‫يبدو أنه سيصبح الرئيس القادم.‬

289
00:30:48,681 --> 00:30:52,451
‫مرحباً، الجميع في الخارج‬
‫يحتفلون بنتيجة آخر اقتراع.‬

290
00:30:53,319 --> 00:30:54,987
‫تعال إلى الخارج يا عزيزي.‬

291
00:31:05,297 --> 00:31:07,733
‫ما الأمر يا "ديفيد"؟ ما الخطب الآن؟‬

292
00:31:09,101 --> 00:31:11,537
‫حين قلتِ إن الأمر‬
‫قد انتهى مِن قبل‬

293
00:31:12,471 --> 00:31:16,542
‫وسألتُك إن كنتِ تعنين‬
‫الحملة الانتخابية أم أنا‬

294
00:31:16,675 --> 00:31:21,647
‫قلت ذلك بدافع رغبتي‬
‫بحماية أسرتي وحمايتك.‬

295
00:31:22,181 --> 00:31:23,749
‫لا يمكنك اعتبار هذا مأخذاً عليّ.‬

296
00:31:25,351 --> 00:31:26,485
‫"شيري"،‬

297
00:31:30,222 --> 00:31:31,557
‫أنت امرأة مدهشة.‬

298
00:31:32,858 --> 00:31:36,362
‫تتحلّين بالذكاء والتصميم‬
‫والثقة بالنفس‬

299
00:31:37,496 --> 00:31:39,064
‫تعرفين ما تريدينه دوماً.‬

300
00:31:42,368 --> 00:31:44,503
‫لكنك لا تريدينني.‬

301
00:31:47,773 --> 00:31:50,042
‫أظن أنك لَم تريديني منذ زمن طويل.‬

302
00:31:51,110 --> 00:31:52,945
‫- هذا هراء.‬
‫- حقاً؟‬

303
00:31:54,413 --> 00:31:58,317
‫ربّما لو لم يحدث ما حدث‬
‫مع "نيكول" و"كيث"،‬

304
00:31:58,784 --> 00:32:00,719
‫لكنّه حدث فعلًا.‬

305
00:32:01,687 --> 00:32:04,757
‫وأخفيت الحقيقة عني طوال هذه السنوات.‬

306
00:32:06,125 --> 00:32:08,994
‫لا أظن أنك كنت تستطيعين‬
‫فعل ذلك بدون أن تبتعدي عنّي.‬

307
00:32:14,867 --> 00:32:16,101
‫والآن...‬

308
00:32:22,007 --> 00:32:25,577
‫الآن، لا أستطيع منع نفسي مِن التفكير‬
‫بأنني لَم أعد أثق بك.‬

309
00:32:30,916 --> 00:32:32,818
‫وإن كنتُ عاجزاً عن الثقة بك،‬

310
00:32:35,020 --> 00:32:36,922
‫فكيف يمكنني أن أحبك؟‬

311
00:32:43,262 --> 00:32:44,596
‫حسناً يا "ديفيد"...‬

312
00:32:46,498 --> 00:32:50,269
‫قد لا تحبني،‬
‫لكنك لن تتركني أبداً.‬

313
00:33:00,479 --> 00:33:04,016
‫خذ كل ما تحتاج من وقت‬
‫لتتمالك نفسك‬

314
00:33:04,283 --> 00:33:07,586
‫ثم اخرج وحيّي كل الأشخاص‬

315
00:33:07,753 --> 00:33:14,526
‫الذين ضحوا بكلّ أيام وليالي حياتهم‬
‫خلال السنة الماضية.‬

316
00:33:14,960 --> 00:33:17,062
‫لنفوز بمنصب الرئاسة.‬

317
00:33:18,063 --> 00:33:24,770
‫- "نفوز"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح نحن.‬

318
00:33:26,939 --> 00:33:31,477
‫لأنه في كانون الثاني يا "ديفيد"‬
‫حين تؤدّي اليمين القانونية‬

319
00:33:32,144 --> 00:33:37,516
‫تأكّد تماماً أن هذه المرأة الواقفة أمامك‬

320
00:33:37,616 --> 00:33:40,519
‫ستكون بجانبك.‬

321
00:34:10,416 --> 00:34:11,884
‫افتح البوابة 2.‬

322
00:34:27,599 --> 00:34:30,702
‫ابتعدي عن الباب... الآن.‬

323
00:35:08,640 --> 00:35:12,244
‫ما لَم أفهمه هو إن كان "درايزن"‬
‫هو الهدف، فماذا يفعل هنا؟‬

324
00:35:13,078 --> 00:35:15,981
‫ربما يظن أحدهم أنّ قيمته أكبر‬
‫وهو حيّ مِمّا لو كان ميّتاً.‬

325
00:35:16,081 --> 00:35:18,116
‫أتقصد بـ"أحدهم" شخصاً مِن جماعتنا؟‬

326
00:35:18,217 --> 00:35:20,686
‫الأرجح أنه كان يزودهم‬
‫بمعلومات استخباراتية.‬

327
00:35:23,489 --> 00:35:26,825
‫لماذا إذاً يجعلونك أنت ورجالك‬
‫تقومون بتمثيلية محاولة قتله؟‬

328
00:35:26,925 --> 00:35:29,261
‫لأنهم أرادوا أن يظن‬
‫الجميع أنه مات.‬

329
00:35:29,995 --> 00:35:32,364
‫رُتّبت مهمتي لتفشل منذ البداية.‬

330
00:35:33,165 --> 00:35:35,167
‫فقدت جميع الرجال الذين ذهبوا معي.‬

331
00:35:38,971 --> 00:35:40,138
‫"ديسالفو" يتكلّم.‬

332
00:35:41,440 --> 00:35:42,774
‫نعم، إنه هنا.‬

333
00:35:44,309 --> 00:35:45,310
‫فهمت.‬

334
00:35:45,544 --> 00:35:47,913
‫- أحصلنا على إذن لنقل "درايزن"؟‬
‫- لا.‬

335
00:35:48,547 --> 00:35:52,518
‫يسير ذلك الطلب وفق التسلسل الإداري‬
‫لكن وزارة الدفاع سمحت لك باستجوابه.‬

336
00:35:52,618 --> 00:35:54,086
‫- ممتاز.‬
‫- "باور".‬

337
00:35:55,988 --> 00:35:57,022
‫خمس دقائق.‬

338
00:36:00,459 --> 00:36:01,360
‫حسناً.‬

339
00:36:29,955 --> 00:36:32,858
‫أنا "جاك باور".‬

340
00:36:38,830 --> 00:36:43,368
‫أعذرني لأنني فوجئت‬
‫فقد رأيتك تموت.‬

341
00:36:48,407 --> 00:36:54,179
‫رأيتك تدخل مبنى ولا يمكن أن يكون‬
‫أحد قد نجا مِن ذلك الانفجار.‬

342
00:37:01,887 --> 00:37:05,257
‫أبلغتنا الاستخبارات‬
‫أنّ المبنى كان فارغاً حين دخلت.‬

343
00:37:25,177 --> 00:37:30,916
‫معركتك معي‬
‫وليست مع زوجتي وابنتي،‬

344
00:37:31,049 --> 00:37:37,189
‫بل معي...‬
‫أرجوك، اترك أسرتي وشأنها.‬

345
00:37:48,200 --> 00:37:53,739
‫سيد "درايزن"‬
‫فقدت زوجتك وابنتك‬

346
00:37:54,806 --> 00:37:57,075
‫لا داعي لأن تفقد أبناءك أيضاً.‬

347
00:37:58,944 --> 00:38:02,948
‫- أبنائي جنود.‬
‫- إذاً، سيموتون عبثاً.‬

348
00:38:03,749 --> 00:38:08,120
‫نعرف عن خطة الانقاذ التي كان مقرراً‬
‫أن تتم في الساعة 7:20، وقد أوقفناها.‬

349
00:38:08,253 --> 00:38:11,823
‫طلبنا مساندة‬
‫وإن حاولوا ثانيةً، فسيموتون.‬

350
00:38:12,658 --> 00:38:16,328
‫إذاً، ليس لديك ما يدعو للقلق.‬

351
00:38:17,763 --> 00:38:21,133
‫- أوقف العملية يا "فيكتور".‬
‫- كيف يمكنني هذا؟‬

352
00:38:21,633 --> 00:38:27,639
‫كما كنت تتصل بهم طوال الوقت‬
‫أوقف العملية وإلّا فسيموت أبناؤك.‬

353
00:38:35,013 --> 00:38:36,948
‫حسناً، سننقله.‬

354
00:38:55,901 --> 00:39:00,138
‫أيوجد مخرج آخر ليس على المخطط‬
‫مخرج للحريق أو الفيضان؟‬

355
00:39:00,305 --> 00:39:01,640
‫- نعم.‬
‫- جيّد.‬

356
00:39:02,074 --> 00:39:05,510
‫- سأجهّز رجالي.‬
‫- سلّحهم كما فعلنا من قبل.‬

357
00:39:14,386 --> 00:39:15,620
‫انهض.‬

358
00:39:18,223 --> 00:39:19,391
‫انهض.‬

359
00:39:25,063 --> 00:39:29,034
‫سنُخرج السجين، خذوا أسلحتكم‬
‫وليجتمع كل الموظفين في الجناح "سي" الآن.‬

360
00:39:29,167 --> 00:39:30,102
‫أمرك.‬

361
00:39:41,346 --> 00:39:42,180
‫توقف.‬

362
00:39:50,789 --> 00:39:52,691
‫- تحركوا.‬
‫- هيّا بنا.‬

363
00:40:11,543 --> 00:40:12,778
‫قف بجانب الحائط.‬

364
00:40:18,049 --> 00:40:19,684
‫قُطع التيار الكهربائي‬
‫في الجناح الغربي.‬

365
00:40:19,885 --> 00:40:20,719
‫عُلم.‬

366
00:40:22,320 --> 00:40:24,256
‫لقد جاؤوا.‬
