1
00:00:12,012 --> 00:00:17,084
‫حالياً، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,618 --> 00:00:20,087
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان‬

3
00:00:20,221 --> 00:00:23,991
‫وزملائي في العمل‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:24,492 --> 00:00:26,827
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"،‬

5
00:00:26,961 --> 00:00:30,564
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

6
00:00:32,800 --> 00:00:36,003
‫تقع الأحداث التالية بين‬
‫الساعتين الـ 8 و9 مساءً.‬

7
00:00:36,103 --> 00:00:39,206
‫في يوم الانتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

8
00:00:46,013 --> 00:00:49,216
‫بات الأمر رسمياً، تم إغلاق مراكز‬
‫الاقتراع قبل دقائق في "كاليفورنيا"،‬

9
00:00:49,383 --> 00:00:53,654
‫ويبدو أن السيناتور "بالمر"‬
‫اكتسح الأصوات في "كاليفورنيا"‬

10
00:00:53,754 --> 00:00:56,991
‫وكل ولاية أُجريت فيها‬
‫الانتخابات التمهيدية يوم الثلاثاء.‬

11
00:00:57,091 --> 00:01:02,563
‫ويبدو أنّ رصيده ارتفع في آخر تصويت‬
‫بناءً على الأحداث المتقلبة ليومه.‬

12
00:01:02,696 --> 00:01:05,699
‫في وقت سابق اليوم،‬
‫عقد السيناتور مؤتمراً صحفياً طارئاً‬

13
00:01:05,833 --> 00:01:11,238
‫لكشف تفاصيل الفضيحة التي شملت‬
‫ابنه وداعميه الماليين الرئيسيين.‬

14
00:01:11,372 --> 00:01:15,476
‫يدّعي "بالمر" أنه لم يعلم‬
‫بتلك التجاوزات إلا مؤخراً...‬

15
00:02:00,354 --> 00:02:04,325
‫- إنك تجلسين على مقعدي.‬
‫- حسناً.‬

16
00:02:15,603 --> 00:02:17,438
‫قلت لك إن هذا مقعدي.‬

17
00:02:38,392 --> 00:02:39,560
‫- وماذا عنك؟‬
‫- أنا...‬

18
00:02:39,693 --> 00:02:43,864
‫- اسمحي لنا قليلاً.‬
‫- شكراً جزيلاً، أراكما قريباً.‬

19
00:02:43,998 --> 00:02:47,568
‫11 مقابل 11 يا صديقي.‬
‫أهنئك، لقد نجحت.‬

20
00:02:48,102 --> 00:02:49,403
‫لقد نجحنا.‬

21
00:02:50,104 --> 00:02:54,174
‫هذا ليس أفضل خبر‬
‫أجرت محطة "فوكس نيوز" اقتراعاً فورياً‬

22
00:02:54,308 --> 00:02:58,412
‫83 بالمئة أيدوا طريقة معالجتك‬
‫لموضوع "فيراغامو".‬

23
00:02:58,646 --> 00:03:00,414
‫هذا ممتاز.‬

24
00:03:02,716 --> 00:03:06,987
‫- أهناك أخبار عن "إيمز" وجماعته؟‬
‫- يبدو أنهم مشغولون بالإختباء.‬

25
00:03:07,121 --> 00:03:11,592
‫لا نريد التباهي،‬
‫لكن حتى الآن، الأمور بأحسن حال.‬

26
00:03:19,567 --> 00:03:21,502
‫أصغوا إليّ جميعاً.‬

27
00:03:24,305 --> 00:03:26,840
‫بعد قليل، سألقي خطاباً الى الأمة.‬

28
00:03:27,207 --> 00:03:33,047
‫ستجري انتخابات عدة في الأشهر القادمة‬
‫لذا، لا يُعتبر هذا خطاب انتصار.‬

29
00:03:34,214 --> 00:03:36,684
‫ولكنني سأجعله يبدو كذلك.‬

30
00:03:41,622 --> 00:03:46,327
‫كما تعرفون، كان هذا‬
‫يوماً عصيباً على أسرتي.‬

31
00:03:46,860 --> 00:03:50,631
‫وأنا واثق بأن الصراحة‬
‫والاستقامة هما الأسلوب السليم.‬

32
00:03:51,332 --> 00:03:55,336
‫وستُحل الأمر بإنصاف‬
‫لجميع المعنيين.‬

33
00:03:55,436 --> 00:03:58,238
‫وحتى ذلك الحين...‬

34
00:03:58,372 --> 00:04:00,441
‫أريد أن أشكر الجميع هنا‬
‫على دعمهم.‬

35
00:04:02,710 --> 00:04:04,078
‫- هذا نصرنا جميعاً.‬
‫- نعم!‬

36
00:04:06,447 --> 00:04:07,948
‫- وهذه ليلتنا.‬
‫- نعم!‬

37
00:04:10,417 --> 00:04:16,624
‫وسأصدر أمراً أخيراً‬
‫على الجميع طاعته بلا استثناء.‬

38
00:04:17,424 --> 00:04:19,793
‫استمتعوا ببقية الأمسية.‬

39
00:04:23,364 --> 00:04:26,600
‫تريد القيادة آخر مستجدات التهديد‬
‫الموجّه لـ"بالمر" بعد نصف ساعة.‬

40
00:04:26,734 --> 00:04:29,536
‫وبوجود "أليكسيس" تحت سيطرتنا‬
‫سيكون الخطر أقل.‬

41
00:04:29,637 --> 00:04:31,772
‫"نينا"، إنه خطك.‬

42
00:04:32,006 --> 00:04:32,906
‫أجب عليه.‬

43
00:04:33,540 --> 00:04:35,542
‫- دعي الجميع يعمل في هذا.‬
‫- هنا مكتب "مايرز".‬

44
00:04:35,643 --> 00:04:36,777
‫فهمت.‬

45
00:04:37,277 --> 00:04:39,947
‫- إنه "باور".‬
‫- سأكلمه.‬

46
00:04:42,583 --> 00:04:44,752
‫- "جاك"، ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- أصغي يا "جورج".‬

47
00:04:44,852 --> 00:04:48,622
‫الحقل الذي كنا نقف فيه‬
‫يُخفي تحته سجن فئة 3‬

48
00:04:48,756 --> 00:04:51,425
‫ويستخدم كسجن لـ"فيكتور درايزن".‬

49
00:04:51,558 --> 00:04:53,961
‫ما الذي تقوله؟‬
‫قلت إنك قتلته قبل سنتين.‬

50
00:04:54,094 --> 00:04:56,096
‫يبدو أنني لم أفعل‬
‫إنّه يقف أمامي.‬

51
00:04:56,230 --> 00:04:58,999
‫ثمّة فريق متأهّب ومستعد لمهاجمتنا الآن‬

52
00:04:59,133 --> 00:05:02,703
‫وقد قطعوا الكهرباء، وأريد‬
‫منك إرسال وحدة ميدانية الآن.‬

53
00:05:04,471 --> 00:05:06,106
‫ماذا ستفعل يا "جورج"؟‬

54
00:05:06,807 --> 00:05:07,875
‫حسناً، سأتصل بالقيادة.‬

55
00:05:08,008 --> 00:05:11,011
‫انسَ أمرها، حين تحصل على‬
‫الموافقة يكون كل شيء قد انتهى.‬

56
00:05:11,145 --> 00:05:13,614
‫وإذا هرب "فيكتور درايزون"‬
‫فسيكون خطأنا.‬

57
00:05:13,714 --> 00:05:16,650
‫أنت تعرف ما يستطيع‬
‫هذا الرجل عمله يا "جورج"...‬

58
00:05:17,951 --> 00:05:19,286
‫قرّر أنت.‬

59
00:05:21,588 --> 00:05:23,457
‫ما الذي يحدث؟‬

60
00:05:27,027 --> 00:05:29,997
‫أرسل وحدة ميدانية إلى الموقع‬
‫الذي كنت فيه و"جاك" في "ساغوس".‬

61
00:05:30,130 --> 00:05:33,500
‫سأصرّح بذلك بنفسي‬
‫واتصل بـ"شابيل" فوراً.‬

62
00:05:33,701 --> 00:05:36,670
‫ماذا هناك يا "جورج".‬
‫هل "جاك" بخير؟‬

63
00:05:36,804 --> 00:05:41,008
‫هذا مؤسف، تضيعين أفضل سنوات‬
‫عمرك لأجل رجل متزوج.‬

64
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
‫"جورج".‬

65
00:05:42,443 --> 00:05:44,912
‫وتلجئين إلى "ألميدا" للتعويض‬
‫عن خسارتك، ما الحكاية؟‬

66
00:05:45,045 --> 00:05:46,213
‫لقد تجاوزت حدودك.‬

67
00:05:46,346 --> 00:05:49,383
‫بل أنت تجاوزتِ حدودك،‬
‫فكري في الأمر.‬

68
00:05:49,516 --> 00:05:51,285
‫أكلّمك كصديق فحسب.‬

69
00:05:52,686 --> 00:05:53,654
‫"جورج".‬

70
00:05:53,921 --> 00:05:57,357
‫- قل لي فقط ...‬
‫- "نينا"، أين "جاك"؟‬

71
00:05:58,992 --> 00:06:00,994
‫"تيري"، الحمد لله أنك بخير.‬

72
00:06:01,862 --> 00:06:05,899
‫- أهناك معلومات عن "كيم"؟‬
‫- لا، ولكننا نتحرى ذلك.‬

73
00:06:06,233 --> 00:06:08,469
‫- أريد التحدث إلى "جاك".‬
‫- لا يمكنك.‬

74
00:06:08,569 --> 00:06:11,105
‫- إنه ليس هنا، إنه في مهمة.‬
‫- مهمّة؟‬

75
00:06:11,238 --> 00:06:13,006
‫أعلم بما حدث لنا في بيت الحماية؟‬

76
00:06:13,107 --> 00:06:14,908
‫- لم يعرف بعد.‬
‫- لماذا؟‬

77
00:06:15,042 --> 00:06:16,710
‫لأنّنا لا نستطيع الاتصال به.‬

78
00:06:16,844 --> 00:06:20,314
‫- اتصلوا به الآن.‬
‫- أنا آسفة يا "تيري"، هذا ليس ممكناً.‬

79
00:06:20,414 --> 00:06:22,416
‫"نينا"، أريد التحدث إلى "جاك".‬

80
00:06:22,549 --> 00:06:25,185
‫أتفهّم هذا، لكنّ "جاك"‬
‫في مأزق ويحتاج إلى دعمنا‬

81
00:06:25,319 --> 00:06:27,654
‫ونعمل ما بوسعنا لتوفيره له.‬

82
00:06:31,258 --> 00:06:32,726
‫ما هو المأزق؟‬

83
00:06:32,960 --> 00:06:37,097
‫هذا كل ما أستطيع قوله الآن‬
‫رافقيني إلى غرفة الاجتماعات‬

84
00:06:37,231 --> 00:06:39,566
‫وأخبريني بكل ما حدث في منزلك‬
‫قبل وصول "توني".‬

85
00:06:39,700 --> 00:06:41,568
‫أخبرت "توني" بكل ما أعرفه‬
‫في طريقنا إلى هنا.‬

86
00:06:41,702 --> 00:06:46,440
‫لن يضرك إعادته عليّ‬
‫أية تفاصيل ستفيدنا وستفيد "جاك".‬

87
00:06:49,276 --> 00:06:53,680
‫حسناً، لكنني أريد معرفة‬
‫ما يحدث لأسرتي.‬

88
00:06:53,881 --> 00:06:57,684
‫أعرف، وأعدك بإطلاعك‬
‫على ما يجدّ حالما أعلم، حسناً؟‬

89
00:07:03,557 --> 00:07:05,125
‫قف بجانب الباب.‬

90
00:07:06,593 --> 00:07:08,128
‫"لورنس"، ما الذي يحدث هناك؟‬

91
00:07:10,297 --> 00:07:12,266
‫"لورنس"، أتسمعني؟‬

92
00:07:15,469 --> 00:07:17,137
‫"راي"، أنا "ديسالفو" أجب.‬

93
00:07:18,872 --> 00:07:21,441
‫- "راي"؟‬
‫- عليّ الخروج مِن هنا، من أي طريق؟‬

94
00:07:21,975 --> 00:07:26,280
‫- مخرج الفيضان إلى اليمين.‬
‫- افتح الباب ببطء.‬

95
00:07:35,289 --> 00:07:37,558
‫اخرج حتّى تصل إلى وسط القاعة.‬

96
00:07:44,464 --> 00:07:47,935
‫استدر إلى اليمين، واصل السير.‬

97
00:08:07,154 --> 00:08:08,589
‫"لورنس"، أين أنت؟‬

98
00:08:09,022 --> 00:08:12,492
‫- "لورنس"، هل تسمعني؟‬
‫- علينا الخروج مِن الردهة، نحن مكشوفون.‬

99
00:08:14,127 --> 00:08:17,865
‫حسناً، ما هي الخطة؟‬
‫كيف سيخرجونك من هنا؟‬

100
00:08:19,499 --> 00:08:24,338
‫- أيّها الوغد، إن مات أحد رجالي...‬
‫- ما المنطقة الأكثر تحصيناً في المبنى؟‬

101
00:08:33,413 --> 00:08:36,550
‫- فلنخرج مِن هنا، تحركوا.‬
‫- ارجعوا، تظاهروا بأنكم تنسحبون.‬

102
00:08:58,572 --> 00:09:03,176
‫أحاول الاتصال بـ"شابيل" منذ 10 دقائق‬
‫مهما كان يفعل، فهذا أهم، ثق بي.‬

103
00:09:04,044 --> 00:09:04,878
‫أهم من أية ناحية؟‬

104
00:09:05,045 --> 00:09:09,449
‫أولاً، أرسلت وحدة ميدانية تابعة لوحدة‬
‫مكافحة الإرهاب إلى سجن لوزارة الدفاع‬

105
00:09:09,650 --> 00:09:13,120
‫- أحتاج إلى توحيد القيادة.‬
‫- لا أستطيع إلا إبلاغه بالرسالة.‬

106
00:09:13,253 --> 00:09:16,390
‫- حسناً، دعه يتصل بي بالسرعة الممكنة.‬
‫- سأفعل.‬

107
00:09:16,690 --> 00:09:19,526
‫- سيدة "باور".‬
‫- نادني "تيري".‬

108
00:09:19,593 --> 00:09:21,595
‫أنا "جورج ميسون"‬
‫ظننتهم يأخذون إفادتك‬

109
00:09:21,695 --> 00:09:23,597
‫أعرف أنكم مشغولون‬
‫ولكن "نينا" ترفض إخباري بشيء‬

110
00:09:23,730 --> 00:09:27,834
‫- وأريد معرفة ما يحدث لـ"كيم".‬
‫- لا أعرف أكثر مما تعرف "نينا".‬

111
00:09:27,935 --> 00:09:29,937
‫ولكنني واثق من أن "كيم" بخير.‬

112
00:09:30,570 --> 00:09:33,373
‫ليتني أستطيع تصديق هذا‬
‫ولكن بناء على ماذا؟‬

113
00:09:33,540 --> 00:09:34,708
‫لم أتلقّ تقريراً كاملاً‬

114
00:09:34,841 --> 00:09:39,012
‫لكن "توني" أخبرني بأنّ الذي هاجمك‬
‫في بيتك سألك عنها، صحيح؟‬

115
00:09:39,112 --> 00:09:42,082
‫- نعم.‬
‫- هذا يعني أنهم يبحثون عنها.‬

116
00:09:42,215 --> 00:09:45,052
‫ومع مرور الوقت تزداد الأمور صعوبة‬
‫عليهم وسهولة علينا‬

117
00:09:45,185 --> 00:09:49,957
‫عددهم قليل وعددنا يسمح لنا بتغطية‬
‫المدينة كلها، وصدّقيني، نحن نفعل ذلك‬

118
00:09:53,026 --> 00:09:55,595
‫اعلمي أنّ "جاك" مهم جداً‬
‫بالنسبة لنا جميعاً هنا‬

119
00:09:55,729 --> 00:09:58,966
‫ولن يستريح أحد منّا‬
‫حتى تعود إليك ابنتك بسلام.‬

120
00:10:00,767 --> 00:10:05,205
‫- شكراً لك.‬
‫- أنا أؤدّي واجبي فحسب.‬

121
00:10:09,910 --> 00:10:12,112
‫- "ميسون" يتحدث.‬
‫- "جورج"، أنا "نينا".‬

122
00:10:14,414 --> 00:10:16,316
‫ستكون مجموعتنا في الموقع‬
‫بعد ربع ساعة‬

123
00:10:16,450 --> 00:10:18,685
‫يريدون معرفة مَن القائد‬
‫نحن أم وزارة الدفاع.‬

124
00:10:18,885 --> 00:10:21,922
‫- نحن، أخبريني حال وصولهم.‬
‫- حسناً.‬

125
00:10:23,490 --> 00:10:24,891
‫أكان هذا بخصوص "جاك"؟‬

126
00:10:25,492 --> 00:10:29,663
‫"تيري"، نحن مشغولون كثيراً الآن‬
‫حالما يتصل "جاك" سنخبرك.‬

127
00:10:29,830 --> 00:10:31,164
‫هذا لطف منك.‬

128
00:10:31,365 --> 00:10:35,635
‫سأطلب من مساعدتي "ربيكا" الاعتناء بك‬
‫اطلبي منها ما تريدينه، حسناً؟‬

129
00:10:36,603 --> 00:10:39,439
‫أسدِ لي معروفاً‬
‫وحافظي على شجاعتك، حسناً؟‬

130
00:10:45,612 --> 00:10:46,813
‫- "ربيكا".‬
‫- نعم يا "جورج".‬

131
00:10:46,947 --> 00:10:49,616
‫سأرسل إليك زوجة "جاك"‬
‫اعتني بها، حسناً؟‬

132
00:10:49,716 --> 00:10:51,685
‫بالتأكيد‬
‫لكن ماذا تريد مِنّي أن أفعل بها؟‬

133
00:10:51,818 --> 00:10:56,790
‫- لا يهمني، فقط أبعديها عنّي، حسناً؟‬
‫- فهمت.‬

134
00:11:01,728 --> 00:11:05,165
‫- أين "باتي"؟‬
‫- إنها تُنهي كلمتك.‬

135
00:11:05,932 --> 00:11:08,135
‫أمسك هذا، سأعود بعد قليل.‬

136
00:11:10,137 --> 00:11:11,938
‫- سيناتور.‬
‫- تهانينا.‬

137
00:11:12,105 --> 00:11:13,707
‫يبدو أنّك ستنتقل للبيت الأبيض.‬

138
00:11:14,307 --> 00:11:17,544
‫- سنعرف في نهاية هذا اليوم.‬
‫- تهاني.‬

139
00:11:17,677 --> 00:11:20,547
‫- افتقدناك هناك.‬
‫- مرحباً.‬

140
00:11:20,680 --> 00:11:25,485
‫سأراجعها للمرة الأخيرة.‬

141
00:11:27,154 --> 00:11:32,426
‫أنا... أجريتُ التغييرات التي طلبتها.‬

142
00:11:36,396 --> 00:11:38,532
‫نعم، هذا أفضل بكثير.‬

143
00:11:40,400 --> 00:11:42,235
‫يسرني أنها أعجبتك.‬

144
00:11:47,441 --> 00:11:50,544
‫لا أصدق أنك فزت بالانتخابات‬
‫الـ11 التمهيدية.‬

145
00:11:50,677 --> 00:11:53,013
‫لا بدّ أنك وأسرتك سعداء جداً.‬

146
00:11:55,048 --> 00:11:56,783
‫نعم، هذا صحيح‬

147
00:11:58,051 --> 00:12:02,255
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لكن تراكمت عليّ الأمور.‬

148
00:12:02,389 --> 00:12:04,024
‫كان يوماً شاقاً.‬

149
00:12:08,728 --> 00:12:13,633
‫أتعرفين يا "باتي"؟‬
‫لِم لا ننقل الفقرة الثانية إلى النهاية؟‬

150
00:12:14,000 --> 00:12:16,403
‫سأنهي الكلمة بملاحظة‬
‫عن وحدة الحزب.‬

151
00:12:16,803 --> 00:12:18,738
‫إنّها فكرة جيدة.‬

152
00:12:21,908 --> 00:12:24,478
‫- سيناتور؟‬
‫- نعم، "باتي"؟‬

153
00:12:25,612 --> 00:12:29,883
‫هناك ما أردتُ إخبارك به، لكن...‬

154
00:12:30,383 --> 00:12:35,055
‫- وكلّما بدأتُ وجدتُه غير لائق.‬
‫- ما هو؟‬

155
00:12:35,589 --> 00:12:38,391
‫حسناً، إنّه...‬

156
00:12:39,593 --> 00:12:42,429
‫أردت إخبارك بمقدار تقديري لك.‬

157
00:12:45,932 --> 00:12:50,670
‫لا أرى كثيرين يتمسكون‬
‫بمبادئهم كما تفعل أنت.‬

158
00:12:51,271 --> 00:12:54,774
‫وأظنّ أنّ بلادنا‬
‫ستكون أفضل بقيادتك لها.‬

159
00:12:59,312 --> 00:13:00,680
‫حسناً...‬

160
00:13:03,583 --> 00:13:07,220
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، أنا مرتبك قليلاً.‬

161
00:13:09,623 --> 00:13:12,225
‫يا له مِن إطراءٍ رائع وغير متوقع!‬

162
00:13:16,630 --> 00:13:19,332
‫سأبدل الفقرتين.‬

163
00:13:21,501 --> 00:13:22,636
‫حسناً.‬

164
00:13:35,015 --> 00:13:39,619
‫- "بارنز"، أنا "ميسون"، أين أنتم؟‬
‫- إننا نقترب من الموقع.‬

165
00:13:40,187 --> 00:13:43,790
‫"بارنز"، ما الذي يحدث هناك؟‬

166
00:13:44,791 --> 00:13:48,862
‫- يبدو أنه قد تم تفجير الباب.‬
‫- هل المهاجمون في الداخل؟‬

167
00:13:48,995 --> 00:13:53,166
‫مؤكّد أنهم في الداخل‬
‫لا حركة، نحن نستعد للدخول.‬

168
00:14:13,620 --> 00:14:15,622
‫احتموا، احتموا.‬

169
00:14:16,189 --> 00:14:17,724
‫- أبي!‬
‫- "أندريه"!‬

170
00:14:17,857 --> 00:14:20,193
‫- انزل وإلا قتلتُه!‬
‫- اتركه!‬

171
00:14:20,327 --> 00:14:22,729
‫- اترك أبي.‬
‫- ألقوا أسلحتكم.‬

172
00:14:22,862 --> 00:14:26,166
‫- ألقوا أسلحتكم!‬
‫- تراجعوا وإلا سأقتله.‬

173
00:14:26,299 --> 00:14:30,403
‫- ألقوه وإلّا قتلتُه.‬
‫- ألقِ سلاحك، أنت محاصر.‬

174
00:14:30,537 --> 00:14:33,707
‫تراجعو! ألقوا أسلحتكم وإلّا قتلتُه!‬

175
00:14:33,940 --> 00:14:37,644
‫- اترك أبي، وإلّا قتلتُ هذا الرجل.‬
‫- ألقوا أسلحتكم.‬

176
00:14:37,744 --> 00:14:39,546
‫- سأقتله يا "باور".‬
‫- لا تفعل يا "باور".‬

177
00:14:40,513 --> 00:14:43,183
‫- لا تطلق السجين.‬
‫- ألقوا بأسلحتكم، وإلّا قتلتُه.‬

178
00:14:44,351 --> 00:14:46,486
‫- لا تفعل يا "باور"، لا تفعل!‬
‫- تباً!‬

179
00:14:46,553 --> 00:14:51,224
‫سأمنحك 30 ثانية، 1، 2...‬

180
00:14:51,324 --> 00:14:53,326
‫ألقيتُ بالسلاح!‬

181
00:14:57,864 --> 00:14:59,499
‫لا!‬

182
00:14:59,766 --> 00:15:02,035
‫- أبي!‬
‫- "أندريه"!‬

183
00:15:05,772 --> 00:15:11,611
‫- أين "أليكسيس"؟‬
‫- لم يتصل منذ وقت، علينا توقّع الأسوأ.‬

184
00:15:21,221 --> 00:15:23,990
‫- قوات معادية خارج المدخل الرئيسي.‬
‫- كم عددهم؟‬

185
00:15:24,224 --> 00:15:28,295
‫- 12 على الأقل، ومسلحون جيداً.‬
‫- اهدموا الممر فوراً.‬

186
00:15:28,962 --> 00:15:34,334
‫- فلنسرع يا رجال، مِن هنا.‬
‫- خذوه، قد نحتاج إليه للمقايضة.‬

187
00:16:05,432 --> 00:16:09,969
‫- كانت هذه غلطة، أنت محاصر الآن.‬
‫- سنرى.‬

188
00:16:12,472 --> 00:16:15,308
‫قلت لك ألاّ تعبثي معي...‬

189
00:16:15,442 --> 00:16:18,978
‫معك شيء يخصّني‬
‫وخير لك أن تعطيني إيّاه الآن.‬

190
00:16:19,112 --> 00:16:20,213
‫ليس معي شيء.‬

191
00:16:20,347 --> 00:16:24,284
‫- لا بأس، أنا صديقتك.‬
‫- نحن صديقتان إذا أبعدت فتياتك عني.‬

192
00:16:34,594 --> 00:16:37,597
‫تخفين هذا عنّي؟ أنت فتاة سيئة.‬

193
00:16:51,411 --> 00:16:54,481
‫عندما نخرج‬
‫قد أفعل بك مثل ذلك.‬

194
00:16:54,614 --> 00:16:57,150
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- أنت.‬

195
00:16:57,250 --> 00:17:01,054
‫سبب وجودي هنا أنك قلت‬
‫للشرطة إنني جزء من الصفقة.‬

196
00:17:01,187 --> 00:17:02,889
‫لقد كنت جزءاً من الصفقة.‬

197
00:17:03,022 --> 00:17:07,227
‫- لم أكن حتى أعرف ماذا يحدث.‬
‫- لم يطلب أحد منك المجيء.‬

198
00:17:07,727 --> 00:17:09,996
‫- إذا كان هذا موضوع "ريك"...‬
‫- "ريك"؟‬

199
00:17:10,096 --> 00:17:12,565
‫- هل تظنين أني أهتم بذلك الفاشل؟‬
‫- إنه ليس فاشلاً.‬

200
00:17:12,699 --> 00:17:16,102
‫لقد اختطفك وكاد يتسبب بقتلك‬
‫وتدافعين عنه؟‬

201
00:17:16,269 --> 00:17:19,672
‫- لم يكن يعرف ما يحدث.‬
‫- كما قلت، إنه فاشل.‬

202
00:17:20,907 --> 00:17:22,842
‫لماذا تهزين رأسك؟‬

203
00:17:23,076 --> 00:17:26,579
‫أنت مدلّلة، كل شيء متيسر لك.‬

204
00:17:26,713 --> 00:17:29,682
‫اخرسي، سمعتُ هذا الهراء‬
‫طوال اليوم.‬

205
00:17:30,049 --> 00:17:34,187
‫عن حصولي على ما كلّ ما أريده‬
‫وحياتي الرائعة، وحياة الآخرين التعيسة‬

206
00:17:34,287 --> 00:17:37,223
‫أتريدين أن تعرفي شيئاً؟‬
‫إنك لا تعرفين شيئاً عني.‬

207
00:17:37,757 --> 00:17:40,360
‫ليلة البارحة، اختُطفت‬
‫وقُيّدت في مؤخرة شاحنة‬

208
00:17:40,460 --> 00:17:43,029
‫ثم رأيت صديقك "دان"‬
‫يتلقّى رصاصة في رأسه.‬

209
00:17:43,096 --> 00:17:45,732
‫كل ما صادفك من سوء حظ‬
‫في حياتك كلّها‬

210
00:17:45,865 --> 00:17:48,701
‫لا يعادل نصف ما حدث معي‬
‫خلال الـ24 ساعة الماضية.‬

211
00:17:48,835 --> 00:17:51,604
‫فالتعرّض لي لن يكون سهلاً‬
‫كما تظنين‬

212
00:17:51,738 --> 00:17:57,610
‫ولكن إن أردت أن تجربي، هيا‬
‫هنا أو في الخارج أو أي مكان تريدين.‬

213
00:18:41,254 --> 00:18:47,694
‫تظن أنني متوحش لأنني أريد الانتقام‬
‫من زوجتك وابنتك ومنك.‬

214
00:18:48,328 --> 00:18:51,231
‫كنت متوحشاً قبل أن‬
‫تسمع بي بزمن طويل.‬

215
00:18:51,664 --> 00:18:55,468
‫فهمت، أنت تعتبر نفسك‬
‫واسع الاطلاع.‬

216
00:18:56,469 --> 00:19:01,307
‫قرأتَ المجلات‬
‫ودرستَ التقارير الاستخباراتية‬

217
00:19:01,441 --> 00:19:06,246
‫قدّمها أشخاص يقولون لرؤسائهم‬
‫ما يريدون سماعه فقط.‬

218
00:19:06,613 --> 00:19:09,315
‫وتمتلك الوقاحة لتحكم علي؟‬

219
00:19:10,717 --> 00:19:13,019
‫ومتى تنتهي معاناتك يا "فيكتور"؟‬

220
00:19:13,486 --> 00:19:17,190
‫بعد أن تقتلني أنا وسيناتور "بالمر"‬
‫والآلاف مِن أعدائك الآخرين؟‬

221
00:19:18,191 --> 00:19:21,528
‫نعم، أمر بسيط، أليس كذلك؟‬

222
00:19:23,796 --> 00:19:27,200
‫أنت مجنون، إنها أوهام جنونية.‬

223
00:19:34,541 --> 00:19:39,579
‫إنها أوهام تقترب أكثر فأكثر‬
‫مِن الحقيقة.‬

224
00:19:44,717 --> 00:19:47,820
‫أنا "فيكتور درايزن"‬
‫مع من أتكلم؟‬

225
00:19:48,221 --> 00:19:51,991
‫"جورج ميسون" من وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس".‬

226
00:19:52,158 --> 00:19:56,396
‫- هل أنت الشخص الذي سأتفاوض معه؟‬
‫- لا.‬

227
00:19:56,763 --> 00:20:01,034
‫نحن لا نتفاوض مع إرهابيين‬
‫لكنني مستعد للإصغاء إلى مشاكلك.‬

228
00:20:01,334 --> 00:20:07,507
‫- مشكلتي الرئيسية هي "جاك باور"، أتعرفه؟‬
‫- نعم، أعرفه.‬

229
00:20:07,707 --> 00:20:10,243
‫أتريد رؤيته حيّاً ثانية؟‬

230
00:20:11,411 --> 00:20:13,146
‫كيف أعرف أنه حي؟‬

231
00:20:18,251 --> 00:20:20,320
‫- "جورج"؟‬
‫- نعم، إنه أنا.‬

232
00:20:20,453 --> 00:20:23,256
‫عددهم 6، وهم مسلحون جيداً‬
‫ معهم أسلحة آلية قوية...‬

233
00:20:23,389 --> 00:20:28,227
‫- كما سمعت، إنه حي.‬
‫- دعني أكلم رؤسائي وسأرد عليك.‬

234
00:20:32,565 --> 00:20:35,935
‫استولى "درايزن" على السجن‬
‫وعلى "جاك".‬

235
00:20:36,069 --> 00:20:38,938
‫عددهم 6 على الأقل ومعهم أسلحة‬
‫آلية قوية ومتفجرات‬

236
00:20:39,072 --> 00:20:41,808
‫- أستنقل هذه المعلومات للوحدة الميدانية؟‬
‫- نعم.‬

237
00:20:44,377 --> 00:20:46,412
‫أيمكنك طباعة مخطط المنشأة؟‬

238
00:20:48,047 --> 00:20:51,618
‫- كيف بدا "جاك"؟‬
‫- على قيد الحياة.‬

239
00:20:52,385 --> 00:20:55,555
‫- ستكون عملية طويلة جداً يا "نينا".‬
‫- أعرف هذا.‬

240
00:20:56,422 --> 00:20:58,925
‫إذاً تعرفين أنّ الأمور‬
‫قد لا تؤول مآلاً حسناً.‬

241
00:20:59,058 --> 00:21:02,662
‫فإذا أردت أن أكلّف شخصاً‬
‫ليس مرتبطاً بالأمر عاطفياً فسأفعل.‬

242
00:21:03,129 --> 00:21:05,064
‫أستطيع القيام بعملي يا "جورج".‬

243
00:21:06,666 --> 00:21:07,600
‫حسناً.‬

244
00:21:13,139 --> 00:21:15,942
‫- أية أخبار عن "شابيل"؟‬
‫- لم أستطع العثور عليه.‬

245
00:21:16,275 --> 00:21:20,813
‫غير معقول، أرجو ألّا يكون ذلك الوغد‬
‫يخطط لتحميلي المسؤولية إذا ساءت الأمور.‬

246
00:21:48,474 --> 00:21:50,143
‫- خذيها.‬
‫- مستحيل.‬

247
00:21:50,276 --> 00:21:52,412
‫- قلت لك خذيها.‬
‫- لا.‬

248
00:21:56,282 --> 00:21:58,117
‫من يدخن الماريغوانا؟‬

249
00:21:58,885 --> 00:22:01,020
‫- تلك التي هناك.‬
‫- لا، هي رمتها عليّ.‬

250
00:22:01,154 --> 00:22:04,457
‫- حقيرة، لماذا تكذبين؟‬
‫- أعطيني إيّاها.‬

251
00:22:05,458 --> 00:22:07,126
‫أعطيني إياها.‬

252
00:22:13,700 --> 00:22:16,636
‫- ومن أنت؟‬
‫- أقسم لك، لست أنا.‬

253
00:22:20,173 --> 00:22:21,674
‫ستأتين معي.‬

254
00:22:23,276 --> 00:22:24,477
‫إنها تقول الحقيقة.‬

255
00:22:26,979 --> 00:22:30,650
‫- لا تجعليني كاذبة أيتها الشقراء.‬
‫- لا داعي، أنت كذلك.‬

256
00:22:40,993 --> 00:22:46,666
‫ماذا تريدين منّي؟‬
‫دعيني وشأني، لم أفعل شيئاً.‬

257
00:22:50,636 --> 00:22:53,673
‫سأنال منك أيّتها الشقراء، لا تقلقي.‬

258
00:22:56,542 --> 00:22:59,345
‫- أيّتها الشرطية.‬
‫- ابتعدي عنّي.‬

259
00:22:59,512 --> 00:23:00,480
‫انتظري.‬

260
00:23:02,882 --> 00:23:07,086
‫أريد التحدث مع الشرطي‬
‫الذي اعتقلني، أظنّ اسمه "كروغمان".‬

261
00:23:07,220 --> 00:23:09,889
‫- عمّ تريدين التحدث إليه؟‬
‫- عمّا حدث الليلة.‬

262
00:23:11,424 --> 00:23:15,661
‫يريد أن يعرف بالأمر‬
‫فأخبريه بأنني مستعدة للتحدث.‬

263
00:23:16,929 --> 00:23:17,964
‫هيا.‬

264
00:23:33,279 --> 00:23:35,982
‫قبل سنتين في "كوسوفو"‬

265
00:23:36,115 --> 00:23:40,553
‫الشخص الذي دخل المبنى‬
‫قبل الإنفجار، واضح أنّه ليس أنت.‬

266
00:23:41,754 --> 00:23:45,591
‫- كنت تستخدم بديلاً.‬
‫- إنّه أسلوب شائع.‬

267
00:23:45,725 --> 00:23:48,795
‫يدهشني أنكم انخدعتم به.‬

268
00:23:49,262 --> 00:23:53,466
‫- ليس هذا ما قصدته يا "فيكتور".‬
‫- وما قصدك يا "جاك"؟‬

269
00:23:53,599 --> 00:23:58,171
‫كنت تستخدم بديلاً‬
‫أي أنك كنت تعرف أنك مستهدف.‬

270
00:23:59,472 --> 00:24:02,341
‫وحين سمحت لذلك الشخص بالاقتراب‬
‫من أسرتك، عرّضت أسرتك للخطر.‬

271
00:24:02,475 --> 00:24:04,977
‫أنت المسؤول عن موتهم.‬

272
00:24:05,611 --> 00:24:08,114
‫كانتا مسافرتين في رحلة.‬

273
00:24:08,414 --> 00:24:10,583
‫وأصيبت ابنتي بالمرض.‬

274
00:24:11,884 --> 00:24:15,454
‫رجعتا قبل الموعد المحدد بيوم.‬

275
00:24:17,089 --> 00:24:22,094
‫ولكن بلى،‬
‫كان ينبغي أن أكون أكثر حرصاً.‬

276
00:24:28,901 --> 00:24:30,670
‫أبي، أأنت بخير؟‬

277
00:24:38,277 --> 00:24:40,446
‫خلال السنتين الماضيتين‬

278
00:24:41,848 --> 00:24:46,652
‫تقبلت نصيبي من المسؤولية‬
‫عن موت أسرتي.‬

279
00:24:47,987 --> 00:24:54,794
‫وهذا هو اليوم‬
‫الذي ستتقبل به نصيبك.‬

280
00:24:58,931 --> 00:25:00,066
‫تعال.‬

281
00:25:03,769 --> 00:25:06,672
‫احرص على ألا يموت.‬

282
00:25:31,097 --> 00:25:32,164
‫ادخلي.‬

283
00:25:36,802 --> 00:25:40,239
‫تفضّل، أهذا ما تريده؟‬

284
00:25:47,213 --> 00:25:48,581
‫هذا جيّد جداً.‬

285
00:25:48,681 --> 00:25:50,249
‫- سيناتور.‬
‫- نعم يا "إيلين".‬

286
00:25:50,383 --> 00:25:52,652
‫قال "مايك" إنهم مستعدون‬
‫لحضورك متى شئت.‬

287
00:25:52,752 --> 00:25:54,754
‫قولي له سأنزل بعد 20 دقيقة.‬

288
00:25:55,354 --> 00:25:59,191
‫- ألديك نسخة لجهاز العرض؟‬
‫- نعم، هذه.‬

289
00:25:59,725 --> 00:26:01,560
‫كلها إلا الصفحة الأخيرة.‬

290
00:26:03,029 --> 00:26:03,863
‫حسناً، شكراً.‬

291
00:26:05,665 --> 00:26:07,833
‫أتريد البقاء وحدك؟‬

292
00:26:08,234 --> 00:26:09,769
‫لا، يمكنك العمل هنا إذا أردت.‬

293
00:26:40,599 --> 00:26:43,769
‫- أنا آسفة.‬
‫- ما الأمر؟‬

294
00:26:45,438 --> 00:26:48,341
‫يؤسفني أن بهجتك بهذا اليوم‬
‫لم تكتمل.‬

295
00:26:50,443 --> 00:26:51,978
‫لا تأسفي مِن أجلي.‬

296
00:26:53,446 --> 00:26:55,214
‫"كيث" و"نيكول" هما اللذان عانيا.‬

297
00:26:55,881 --> 00:26:58,918
‫اعذرني على قول هذا يا سيناتور‬
‫لكنّك تفعل هذا كثيراً.‬

298
00:26:59,051 --> 00:27:02,154
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- تقلق على الآخرين.‬

299
00:27:02,421 --> 00:27:04,924
‫وتعتني بالآخرين، فمَن يعتني بك؟‬

300
00:27:05,057 --> 00:27:06,959
‫كلكم تعتنون بي.‬

301
00:27:09,695 --> 00:27:16,635
‫كلنا نريد هذا، ولكن إعداد البرامج‬
‫وكتابة الخطب ليست هي الاعتناء بأحد.‬

302
00:27:18,604 --> 00:27:20,006
‫أنا بخير يا "باتي".‬

303
00:27:34,653 --> 00:27:36,022
‫استرخِ فقط.‬

304
00:27:38,691 --> 00:27:40,159
‫أنت بحاجة إلى هذا.‬

305
00:27:44,196 --> 00:27:46,298
‫هذا مريح جداً.‬

306
00:28:04,350 --> 00:28:06,485
‫أشكرك يا "باتي".‬

307
00:28:07,820 --> 00:28:09,321
‫أشكرك فعلاً.‬

308
00:28:10,890 --> 00:28:13,526
‫لكن إذا استرحت أكثر من اللازم‬
‫فقد لا أنهض عن الأريكة.‬

309
00:28:15,961 --> 00:28:22,501
‫حسناً، سأذهب لتجهيز‬
‫جلسات الغد، اعذرني.‬

310
00:28:38,784 --> 00:28:41,353
‫- "مايرز" تتكلم.‬
‫- "ريان شابيل" يريد "جورج ميسون".‬

311
00:28:41,454 --> 00:28:42,922
‫سأحولك إليه.‬

312
00:28:47,259 --> 00:28:49,095
‫- "ميسون".‬
‫- إنه "شابيل".‬

313
00:28:51,097 --> 00:28:53,799
‫"ريان"، وأخيراً، أحاول‬
‫الاتصال بك منذ نصف ساعة.‬

314
00:28:53,933 --> 00:28:57,436
‫نعم، بينما كنتُ أتعرض للتوبيخ‬
‫مِن وزارة الدفاع والبنتاغون.‬

315
00:28:57,570 --> 00:29:00,573
‫لكن أظنّني تمكنت من إزالة‬
‫الفوضى التي سببتها‬

316
00:29:00,706 --> 00:29:03,075
‫.الفوضى التي تسببت بها؟‬
‫عمّ تتحدث.‬

317
00:29:03,476 --> 00:29:07,346
‫كان عليك كبح جماح "باور" أكثر.‬

318
00:29:07,446 --> 00:29:09,615
‫أنا أيضاً لا أحبه، ولكنه ينجز مهامه.‬

319
00:29:09,748 --> 00:29:11,250
‫صحيح؟‬

320
00:29:11,951 --> 00:29:15,955
‫فلنواجه الحقيقة يا "ريان"‬
‫لولا "جاك" لهرب "فيكتور درايزن".‬

321
00:29:16,088 --> 00:29:19,892
‫وكان هذا سيحرج مسؤولين‬
‫رفيعي المستوى إن لَم أكن مخطئاً.‬

322
00:29:19,992 --> 00:29:22,228
‫- أنت مخطيء جداً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

323
00:29:22,361 --> 00:29:25,564
‫بربّك يا "جورج "، فكر جيداً.‬

324
00:29:25,664 --> 00:29:28,367
‫لم يكن "درايزن" سجيناً رسمياً، صحيح؟‬

325
00:29:28,734 --> 00:29:30,603
‫وبالتالي ما كان ليهرب رسمياً.‬

326
00:29:30,736 --> 00:29:33,839
‫وما كان ذلك ليحرج أحداً‬
‫كان سُيعتبر ...‬

327
00:29:33,973 --> 00:29:36,142
‫- كأنّه لم يحدث.‬
‫- بالضبط.‬

328
00:29:36,308 --> 00:29:40,379
‫بدلاً من ذلك أرسلنا فريقاً هجومياً‬
‫يضمّ جميع الخبراء المعنيين.‬

329
00:29:40,479 --> 00:29:44,283
‫سرعان ما تعرف الشرطة بالأمر‬
‫ثمّ... لا سمح الله، وسائل الإعلام.‬

330
00:29:44,416 --> 00:29:46,252
‫أتريد التحدث عن الإحراج؟‬

331
00:29:48,988 --> 00:29:53,492
‫علينا أن ننهي هذا الموضوع‬
‫وليس في غضون ساعات بل دقائق.‬

332
00:29:55,461 --> 00:29:56,862
‫ماذا عن "باور"؟‬

333
00:30:00,099 --> 00:30:02,401
‫لم يطلب منه أحد‬
‫الذهاب هناك الليلة.‬

334
00:30:03,102 --> 00:30:07,339
‫والآن، اشرع في هذا‬
‫وإلّا فسأجد شخصاً يقوم بالمهمة.‬

335
00:30:16,682 --> 00:30:17,850
‫نعم؟‬

336
00:30:18,784 --> 00:30:23,689
‫سأضطر لإصدار أمر بالهجوم‬
‫خلال خمس دقائق.‬

337
00:30:23,989 --> 00:30:28,594
‫الفريق يقوم بالاستعدادات الأخيرة‬
‫أنا آسف.‬

338
00:30:40,506 --> 00:30:42,074
‫"تيري"، أنا "توني"، أيمكنك الرد؟‬

339
00:30:43,709 --> 00:30:46,545
‫- ألو؟‬
‫- لقد وجدنا "كيم"، إنها بخير.‬

340
00:30:46,679 --> 00:30:49,148
‫إنها في مركز الشرطة‬
‫وسيأتون بها الآن.‬

341
00:30:49,281 --> 00:30:51,517
‫أأنت متأكد؟ أهي بخير؟‬
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

342
00:30:51,650 --> 00:30:56,455
‫- ليس الآن، سنتصل بها حالما نستطيع.‬
‫- حسناً، دعني أكلمها حالما تتصل.‬

343
00:30:56,822 --> 00:30:58,724
‫- شكراً جزيلاً يا "توني".‬
‫- حسناً.‬

344
00:30:58,857 --> 00:31:00,059
‫وجدوا "كيم".‬

345
00:31:00,192 --> 00:31:01,727
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

346
00:31:01,894 --> 00:31:02,995
‫هذا رائع.‬

347
00:31:04,163 --> 00:31:05,531
‫أشعر بالراحة.‬

348
00:31:13,505 --> 00:31:16,108
‫"تيري"، لدي معلومات عن "جاك".‬

349
00:31:18,744 --> 00:31:20,346
‫لماذا لا تجلسين؟‬

350
00:31:24,516 --> 00:31:29,655
‫نعتقد أنه وقع في أسر المجموعة‬
‫التي كانت تلاحقك أنت و"كيم".‬

351
00:31:32,124 --> 00:31:33,726
‫يا إلهي!‬

352
00:31:35,327 --> 00:31:38,897
‫أعرف، إن هذا يبدو سيئاً‬
‫ولكن لدينا فرق إنقاذ في الموقع‬

353
00:31:39,031 --> 00:31:41,533
‫وهم يحاصرون‬
‫الأشخاص الذين يأسرون "جاك".‬

354
00:31:50,809 --> 00:31:55,214
‫"تيري"، أنا أعرف "جاك".‬

355
00:31:56,682 --> 00:31:59,418
‫وأعرف أنه سينجو مِن هذا.‬

356
00:32:09,094 --> 00:32:11,730
‫عرفت أنك سترغبين في معرفة هذا.‬

357
00:32:41,026 --> 00:32:44,029
‫الفريق 1 في الداخل‬
‫الفريق 1 في الداخل‬

358
00:32:47,433 --> 00:32:49,968
‫الشحنات المتفجرة في أماكنها‬
‫يمكننا البدء الآن.‬

359
00:32:55,641 --> 00:32:57,609
‫- نعم.‬
‫- آن الأوان.‬

360
00:33:02,948 --> 00:33:05,317
‫- حسناً.‬
‫- ماذا عن "باور"؟‬

361
00:33:09,488 --> 00:33:11,457
‫احرصوا على القبض على "درايزن".‬

362
00:33:12,658 --> 00:33:13,659
‫انطلقوا.‬

363
00:33:14,126 --> 00:33:14,960
‫هيّا بنا.‬

364
00:33:20,699 --> 00:33:23,469
‫هيّا، هيّا.‬

365
00:33:26,805 --> 00:33:27,773
‫انطلقوا.‬

366
00:33:46,692 --> 00:33:49,261
‫- "كيمبرلي".‬
‫- ما الأمر؟‬

367
00:33:50,562 --> 00:33:52,564
‫- سنطلق سراحك.‬
‫- هل تحدثت مع أبي؟‬

368
00:33:52,698 --> 00:33:55,000
‫لا، تحدثت مع الذين يعمل معهم.‬

369
00:34:00,706 --> 00:34:05,377
‫قالت "ميلاني" إنها كذبت‬
‫واعترفت بأنه لا شأن لك بالمخدرات.‬

370
00:34:06,245 --> 00:34:08,881
‫فاتصلت بالرقم الذي أعطيتني إياه‬
‫وتحققت مِن كلّ شيء.‬

371
00:34:09,014 --> 00:34:11,583
‫- يبدو أنك مررت بيوم شاق.‬
‫- نعم.‬

372
00:34:11,717 --> 00:34:14,119
‫- هل تحدثت مع أمي؟‬
‫- تنتظرك في وحدة مكافحة الإرهاب.‬

373
00:34:14,253 --> 00:34:17,923
‫- أأنت جاد؟‬
‫- نعم، وسأوصلك إلى هناك بنفسي.‬

374
00:34:22,361 --> 00:34:24,530
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أظن ذلك.‬

375
00:34:25,230 --> 00:34:28,066
‫- هلاّ تسدي إليّ معروفاً يا "ديفيد"؟‬
‫- ما هو؟‬

376
00:34:28,200 --> 00:34:29,268
‫ابتسم.‬

377
00:34:30,536 --> 00:34:33,372
‫وليس ابتسامة سياسي‬
‫بل ابتسامة حقيقية.‬

378
00:34:34,006 --> 00:34:37,409
‫إنك عانيت الكثير اليوم‬
‫لكنّك تجاوزته.‬

379
00:34:37,776 --> 00:34:40,746
‫صباح غد، يبدأ الصراع من جديد.‬

380
00:34:41,280 --> 00:34:43,081
‫لكن الليلة، يجب أن تحتفل.‬

381
00:34:44,483 --> 00:34:46,285
‫سأكون على ما يرام يا "مايك".‬

382
00:34:47,219 --> 00:34:49,721
‫انسَ تلك المشاكل، ولو لوهلة.‬

383
00:34:51,023 --> 00:34:55,594
‫لا أستطيع.‬
‫ما حدث لـ"كيث" هو البداية فقط.‬

384
00:34:56,795 --> 00:34:59,398
‫أما بالنسبة لي و"شيري"‬
‫فقد شهدت الأمر مباشرة اليوم.‬

385
00:34:59,498 --> 00:35:01,467
‫تعرف أنّ علاقتنا ليست جيدة.‬

386
00:35:03,669 --> 00:35:05,737
‫دعني أشرح لك شيئاً.‬

387
00:35:06,672 --> 00:35:11,410
‫عندما تصبح في البيت الأبيض‬
‫سيخضع كل شيء لمصلحة منصبك.‬

388
00:35:11,810 --> 00:35:15,814
‫إنه ما تحتاج اليه للقيام بالوظيفة.‬

389
00:35:18,050 --> 00:35:22,087
‫إذا كان زواجك يساعدك‬
‫فذلك أمر رائع.‬

390
00:35:22,454 --> 00:35:26,425
‫ولكن إن لم يساعدك‬
‫فلا باس بذلك أيضاً.‬

391
00:35:29,962 --> 00:35:32,364
‫يمكنك الحصول على ما تريده يا "ديفيد".‬

392
00:35:40,672 --> 00:35:43,442
‫حسنا يا "مايك"، هيا بنا.‬

393
00:36:01,960 --> 00:36:02,995
‫وافني بالوضع.‬

394
00:36:03,996 --> 00:36:08,867
‫جثة واحدة، لا أعداء.‬
‫القطاع الأول مؤمّن.‬

395
00:36:19,711 --> 00:36:22,714
‫القطاع 2 مؤمّن، جثة واحدة.‬

396
00:36:22,848 --> 00:36:26,184
‫يبدو أنها لآمر السجن "ديسالفو"‬
‫لا يوجد أعداء.‬

397
00:36:27,152 --> 00:36:29,955
‫"دريك"، هنا "ميسون"‬
‫ماذا يحدث هناك؟‬

398
00:36:30,188 --> 00:36:32,691
‫جميع العاملين‬
‫بمَن فيهم آمر السجن قُتلوا‬

399
00:36:32,824 --> 00:36:36,194
‫لكنّ "درايزن" اختفى‬
‫وكذلك جميع الذين كانوا هنا.‬

400
00:36:45,170 --> 00:36:46,772
‫يبدو أنهم دخلوا من أحد الجدران.‬

401
00:36:47,539 --> 00:36:50,509
‫من نفق أو شبكة مجاري قديمة.‬

402
00:36:50,609 --> 00:36:51,610
‫اتبعوهم.‬

403
00:37:01,086 --> 00:37:02,020
‫"دريك"؟‬

404
00:37:04,056 --> 00:37:04,890
‫"دريك"؟‬

405
00:37:05,757 --> 00:37:08,860
‫إنه شرك، ألغام ليزر.‬

406
00:37:09,761 --> 00:37:11,897
‫- هل تستطيع إبطالها؟‬
‫- إنّها مؤقتة.‬

407
00:37:12,030 --> 00:37:12,898
‫كم؟‬

408
00:37:16,802 --> 00:37:18,170
‫حوالي نصف ساعة.‬

409
00:37:20,238 --> 00:37:21,540
‫ابذل ما في وسعك.‬

410
00:37:28,380 --> 00:37:30,349
‫ضع يديك على رأسك.‬

411
00:37:34,953 --> 00:37:36,054
‫أحسنت.‬

412
00:37:41,627 --> 00:37:44,429
‫بقي أقل من ثلاث ساعات يا أبي‬
‫انبطح أرضاً.‬

413
00:37:45,931 --> 00:37:47,766
‫انتظر، انتظر.‬

414
00:37:47,899 --> 00:37:50,669
‫سأقدم لك عزاء واحداً.‬

415
00:37:52,771 --> 00:37:55,941
‫أسرتك ستنضم إليك قريباً.‬

416
00:37:56,141 --> 00:37:59,077
‫ابنك "أليكسيس"، أتريد رؤيته ثانيةً؟‬

417
00:38:00,145 --> 00:38:02,681
‫- "أليكسيس" ميت.‬
‫- كلّا، إنّه معنا.‬

418
00:38:02,814 --> 00:38:04,449
‫أنت تكذب.‬

419
00:38:05,450 --> 00:38:09,621
‫إذاً كيف عرفت أنه كان على موعد‬
‫مع أحد أعضاء طاقم السيناتور "بالمر".‬

420
00:38:09,755 --> 00:38:14,092
‫امراة اسمها "إليزابيث ناش"‬
‫غرفة 1243، الساعة 4:30 عصر اليوم؟‬

421
00:38:15,027 --> 00:38:16,595
‫نعم، هذا صحيح.‬

422
00:38:16,928 --> 00:38:19,831
‫لقد أمسكنا به، وأعرف أين هو.‬

423
00:38:28,840 --> 00:38:29,708
‫أبي.‬

424
00:38:31,877 --> 00:38:34,780
‫- أدخلوه.‬
‫- ادخل، ادخل.‬

425
00:38:56,501 --> 00:38:59,171
‫- أيمكنك إعارتي هاتفك؟‬
‫- نعم.‬

426
00:39:11,750 --> 00:39:14,219
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً أمي، هذه أنا.‬

427
00:39:14,519 --> 00:39:16,655
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- أتلهف لرؤيتك.‬

428
00:39:16,755 --> 00:39:19,558
‫وأنا كذلك‬
‫يسرني أنك بخير، ظننت...‬

429
00:39:19,691 --> 00:39:22,027
‫أعرف، ظننت أنهم أمسكوا بك ثانية.‬

430
00:39:22,627 --> 00:39:27,699
‫- كيف انتهي بك الأمر في السجن؟‬
‫- سأخبرك حين أراك، أين أبي؟‬

431
00:39:28,567 --> 00:39:31,336
‫ليس هنا، إنه في العمل.‬

432
00:39:31,670 --> 00:39:33,939
‫آمل أن يتصل قريباً.‬

433
00:39:35,040 --> 00:39:36,875
‫أحبك كثيراً يا أمي.‬

434
00:39:37,342 --> 00:39:39,211
‫وسأكون معك بعد دقائق، حسناً؟‬

435
00:39:40,779 --> 00:39:42,581
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

436
00:39:43,515 --> 00:39:45,917
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

437
00:39:53,492 --> 00:39:54,760
‫شكراً لك.‬

438
00:40:05,537 --> 00:40:08,206
‫آسف لأنني لم أصدقك في البداية.‬

439
00:40:08,340 --> 00:40:10,942
‫لا تقلق‬
‫لست متأكدة أنني كنت لأصدّق ذلك.‬

440
00:40:11,510 --> 00:40:12,611
‫احترس‬

441
00:40:25,724 --> 00:40:29,261
‫لا، ابتعد عني.‬

442
00:40:32,531 --> 00:40:33,865
‫ابتعد عنّي، لا.‬

443
00:40:36,334 --> 00:40:38,970
‫لا، لا، لا‬
