1
00:00:12,146 --> 00:00:17,218
‫حاليّاً، هناك إرهابيون يخططون‬
‫لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:17,785 --> 00:00:20,187
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:20,354 --> 00:00:24,325
‫وزملاء لي قد يكونون متورطين‬
‫في كلا الأمرين.‬

4
00:00:24,725 --> 00:00:30,865
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,867 --> 00:00:36,504
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة التاسعة والعاشرة مساءً‬

6
00:00:36,637 --> 00:00:39,707
‫يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:00:40,975 --> 00:00:43,511
‫لا، لا، لا.‬

8
00:00:44,178 --> 00:00:46,447
‫لا، لا.‬

9
00:01:56,917 --> 00:02:00,754
‫والآن يشرّفني تقديم الرئيس المقبل‬
‫لـ"الولايات المتحدة"،‬

10
00:02:01,222 --> 00:02:03,224
‫السيناتور "ديفيد بالمر".‬

11
00:02:12,500 --> 00:02:14,001
‫أهنئك يا سيناتور.‬

12
00:02:14,969 --> 00:02:16,770
‫لقد نجحنا.‬

13
00:02:25,779 --> 00:02:28,115
‫هذا النصر لنا.‬

14
00:02:28,249 --> 00:02:32,152
‫حين بدأنا، قالوا إن هذا البلد‬
‫ليس مستعداً.‬

15
00:02:32,686 --> 00:02:35,356
‫وقالوا إن هذا لا يمكن تحقيقه‬
‫ولن يحدث.‬

16
00:02:35,823 --> 00:02:36,857
‫لكن ها نحن ذا...‬

17
00:02:38,158 --> 00:02:40,294
‫لا تزال هاماتنا مرفوعة.‬

18
00:02:42,830 --> 00:02:48,469
‫وحين ننظر إلى هذا الوقت المدهش‬
‫يمكننا القول إننا كنّا جزءاً من التاريخ.‬

19
00:02:49,103 --> 00:02:52,940
‫ويمكننا جميعاً القول إننا أدّينا دورنا‬
‫لجعل هذا العالم مكاناً أفضل.‬

20
00:02:53,040 --> 00:02:59,747
‫وبمشيئة الله، سيحصد أبناؤنا‬
‫وأبناء أبنائنا بذور ما زرعناه الآن.‬

21
00:03:21,669 --> 00:03:23,604
‫- أنا "مايرز".‬
‫- "نينا" إنه أنا.‬

22
00:03:23,737 --> 00:03:27,241
‫- "جاك"، أين أنت؟‬
‫- مع "أندريه" و"فيكتور درايزن".‬

23
00:03:27,741 --> 00:03:32,012
‫- ماذا تعني؟ أين؟‬
‫- "نينا"، أصغِ إليّ، أنا محتجز كرهينة‬

24
00:03:32,146 --> 00:03:37,051
‫أتّصل لأنّ "فيكتور" يريد تأكيداً‬
‫على أنّ ابنه "أليكسيس" ما زال حياً‬

25
00:03:37,184 --> 00:03:40,421
‫إنّه في المستشفى‬
‫سأحاول الاتصال بغرفته.‬

26
00:03:40,554 --> 00:03:42,790
‫- حسناً، افعلي ذلك.‬
‫- حسناً.‬

27
00:03:43,357 --> 00:03:46,894
‫"توني"، أطلب لي المستشفى‬
‫أطلب لي "أليكسيس درايزن" على الخط 2.‬

28
00:03:51,632 --> 00:03:53,901
‫تحدثت إلى فريق المساندة‬
‫لقد هرب "درايزن".‬

29
00:03:54,034 --> 00:03:58,005
‫أريد تغطية المنطقة كلها بحواجز‬
‫متحركة لمسافة ميل و3 و 5 أميال.‬

30
00:03:58,105 --> 00:04:00,808
‫نعلم يا "جورج"، "جاك" على الخط‬
‫إنّه مع "فيكتور درايزن" الآن.‬

31
00:04:00,908 --> 00:04:01,742
‫ماذا؟‬

32
00:04:02,009 --> 00:04:05,012
‫- "نينا"، اتصلتُ بـ"أليكسيس درايزن".‬
‫- حوّل المكالمة.‬

33
00:04:07,948 --> 00:04:10,250
‫- من أنت؟‬
‫- انتظر.‬

34
00:04:12,519 --> 00:04:13,621
‫"أليكسي"؟‬

35
00:04:14,655 --> 00:04:19,927
‫أبي، أين... أين أنت؟‬
‫هل خرجت؟‬

36
00:04:20,194 --> 00:04:22,596
‫"أليكسي"، ماذا حدث؟‬
‫ماذا فعلوا لك؟‬

37
00:04:24,832 --> 00:04:28,602
‫كنتَ... كنتَ تخبرني دائماً بأنني...‬

38
00:04:28,902 --> 00:04:31,472
‫بأنني سأتورط مع النساء.‬

39
00:04:34,642 --> 00:04:40,014
‫وكنت محقّاً‬
‫سامحني يا أبي، لأنني خذلتك.‬

40
00:04:40,147 --> 00:04:43,384
‫لم تفشل، أنت حي، وأنا حر.‬

41
00:04:44,618 --> 00:04:49,156
‫- حر؟‬
‫- اصمد يا "أليكسي".‬

42
00:04:50,257 --> 00:04:56,230
‫- سنجتمع معاً قريباً.‬
‫- لا يا أبي، اذهبوا بدوني.‬

43
00:04:56,697 --> 00:05:00,601
‫- لن أعيش.‬
‫- ستنجو، تحلّ بالقوة.‬

44
00:05:00,701 --> 00:05:04,438
‫- أخبرني بأنّك تستطيع عمل هذا.‬
‫- نعم يا أبي.‬

45
00:05:05,105 --> 00:05:07,675
‫لديّ ما أريد قوله لبقيّتكم.‬

46
00:05:09,143 --> 00:05:14,248
‫أنا مستعد لمقايضة‬
‫حياة "جاك باور" مقابل حياة ابني.‬

47
00:05:15,616 --> 00:05:17,785
‫سيد "درايزن"‬
‫أنا "جورج ميسون" ثانية.‬

48
00:05:17,885 --> 00:05:21,455
‫أنا رئيس وحدة مكافحة الإرهاب بالنيابة‬
‫لكنني لا أملك الصلاحية لإجراء المبادلة.‬

49
00:05:21,588 --> 00:05:26,126
‫إذا لم تكن لك صلاحية‬
‫فأنت لست رئيساً لشيء، كلّم رؤساءك.‬

50
00:05:26,260 --> 00:05:31,899
‫سنعاود الاتصال بعد ربع ساعة‬
‫استعد للتصرف بدون تفويض.‬

51
00:05:37,604 --> 00:05:41,909
‫واسمحوا لي بتذكيركم، أنني حين‬
‫كنت متأخراً 10 نقاط في الاستطلاع‬

52
00:05:42,042 --> 00:05:43,677
‫أخبرتُكم بأنّ لديّ خطة‬

53
00:05:43,811 --> 00:05:48,982
‫وبأننا في هذا اليوم سنحتفل‬
‫بترشيحنا هذا.‬

54
00:05:49,349 --> 00:05:52,152
‫وها قد أوفيتُ بوعدي.‬

55
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
‫- كانت هذه الحملة معركة صعبة.‬
‫- "باتي".‬

56
00:06:00,994 --> 00:06:02,062
‫مرحباً.‬

57
00:06:02,229 --> 00:06:06,300
‫لن أستطيع الذهاب مع "ديفيد"‬
‫إلى "دلاس" غداً.‬

58
00:06:07,367 --> 00:06:08,202
‫لِمَ لا؟‬

59
00:06:08,669 --> 00:06:12,840
‫أنا مرتبطة بيوم الشباب الوطني‬
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

60
00:06:13,240 --> 00:06:17,578
‫- لا عليك، سأغير لك ذلك الموعد...‬
‫- لا "باتي"، لا، لا أريد تغيير الموعد.‬

61
00:06:19,413 --> 00:06:24,918
‫"ديفيد" وأنا بحاجة للافتراق لبضعة أيام‬
‫لكنني لا أريده أن يشعر بالوحدة، حسناً؟‬

62
00:06:26,353 --> 00:06:27,955
‫كما تشائين.‬

63
00:06:28,422 --> 00:06:31,725
‫لأن عمل الصواب هو السبيل‬
‫الوحيد أمامنا.‬

64
00:06:37,431 --> 00:06:38,799
‫أتحدّثتَ إلى "شابيل"؟‬

65
00:06:39,366 --> 00:06:42,569
‫- نعم، لا مقايضة.‬
‫- ماذا؟‬

66
00:06:42,703 --> 00:06:45,939
‫موضوع "فيكتور درايزن"‬
‫يسبّب لهم إحراجاً كبيراً.‬

67
00:06:46,206 --> 00:06:49,209
‫إن وافقوا على المبادلة‬
‫فهو اعتراف بأنه حي‬

68
00:06:49,343 --> 00:06:53,280
‫وبأنّ وزارة الدفاع تحتفظ به سراً‬
‫وإضافة إلى هذا، سمحت له بالهرب.‬

69
00:06:54,414 --> 00:06:56,984
‫إذاً، أسيضحون بـ"جاك"؟‬

70
00:06:59,553 --> 00:07:04,391
‫- إنه مثلنا جميعاً، يمكن الاستغناء عنه.‬
‫- أهذا ما تظنه؟‬

71
00:07:05,692 --> 00:07:06,894
‫ليس مهماً ما أظنه‬

72
00:07:06,994 --> 00:07:09,930
‫لا أظنّه بارعاً‬
‫في التخلص مِن المآزق مثلك، لكن...‬

73
00:07:10,164 --> 00:07:12,466
‫ولا أريد أن يُترك وحده هكذا أيضاً.‬

74
00:07:12,800 --> 00:07:14,568
‫"نينا"، لقد حاولت.‬

75
00:07:15,302 --> 00:07:18,238
‫"جورج"، بدون المقايضة‬
‫كيف سيعرفون موقع "درايزن"؟‬

76
00:07:18,438 --> 00:07:23,343
‫أظنّهم لن يحاولوا، سيتركونه يغادر البلاد‬
‫وسيعتقلونه في "أوروبا" في مرحلة ما.‬

77
00:07:23,477 --> 00:07:25,546
‫إن أجرينا المقايضة‬
‫فسنعرف مكانه بالتحديد.‬

78
00:07:25,646 --> 00:07:29,483
‫هذا رأيي أيضاً،‬
‫هذا ما كنت أقوله لـ"شابيل" للتّو.‬

79
00:07:29,616 --> 00:07:32,986
‫لا يريدون لفت الانتباه للموقف.‬

80
00:07:34,555 --> 00:07:35,956
‫انتهى الأمر.‬

81
00:07:37,624 --> 00:07:42,296
‫بهذه البساطة...‬
‫نعود للعمل ونترك "جاك" ليموت؟‬

82
00:07:44,932 --> 00:07:47,134
‫ماذا أستطيع أن أقول؟‬

83
00:07:51,738 --> 00:07:52,773
‫لا شيء.‬

84
00:08:14,127 --> 00:08:16,830
‫"نينا"، أليس مِن المفترض‬
‫أن تكون "كيم" قد وصلت الآن؟‬

85
00:08:16,997 --> 00:08:20,934
‫غادروا مركز الشرطة للتو‬
‫ستكون هنا بعد قليل.‬

86
00:08:21,034 --> 00:08:24,638
‫- لَم أسمع ما حدث معها.‬
‫- اعتقلوها بطريق الخطأ.‬

87
00:08:24,771 --> 00:08:28,675
‫"تيري"، "كيم" بخير‬
‫وهذه ليست المشكلة.‬

88
00:08:29,509 --> 00:08:31,478
‫ماذا تعنين؟ ما الذي يحدث؟‬

89
00:08:31,979 --> 00:08:36,817
‫لقد تأكد الأمر.‬
‫اختُطف "جاك" وهو محتجز كرهينة.‬

90
00:08:37,351 --> 00:08:41,088
‫- نبذل ما بوسعنا لإعادته، لكن...‬
‫- انتظري.‬

91
00:08:45,092 --> 00:08:47,628
‫- ماذا يريدون؟‬
‫- من الصعب معرفة ذلك.‬

92
00:08:47,728 --> 00:08:49,796
‫أخبريني بما تعرفينه.‬

93
00:08:51,498 --> 00:08:56,503
‫"درايزن" يريد مبادلة "جاك"‬
‫بابنه "أليكسيس"، المحتجز لدينا.‬

94
00:08:57,037 --> 00:09:00,240
‫- إذاً، سيكون بخير، صحيح؟‬
‫- لا.‬

95
00:09:00,440 --> 00:09:02,910
‫الحكومة ترفض المبادلة.‬

96
00:09:03,810 --> 00:09:06,847
‫ماذا تقصدين بأنهم يرفضون؟‬
‫كيف سيستعيدون "جاك"؟‬

97
00:09:08,749 --> 00:09:12,452
‫لن يستعيدوه.‬
‫"جاك" مسؤول عن نفسه الآن‬

98
00:09:14,922 --> 00:09:16,356
‫أنا آسفة.‬

99
00:09:37,210 --> 00:09:39,880
‫يجب ألّا تكون هناك أخطاء‬
‫وأن يتم هذا بسرعة.‬

100
00:09:40,714 --> 00:09:45,085
‫لا يهمني كم سيكلف أو عدد الرجال الذين‬
‫تحتاج إليهم، سنغادر عند منتصف الليل.‬

101
00:09:47,387 --> 00:09:48,789
‫اتصل بي وأطلعني.‬

102
00:09:49,957 --> 00:09:50,958
‫هناك.‬

103
00:09:55,562 --> 00:09:58,899
‫صديقي العزيز.‬

104
00:09:59,499 --> 00:10:01,935
‫ظننتُ أنّي لن أراك ثانية.‬

105
00:10:02,502 --> 00:10:05,072
‫- كيف حال أسرتك؟‬
‫- إنهم في شوق لرؤيتك.‬

106
00:10:05,739 --> 00:10:09,476
‫- قريباً، هل كل شيء؟‬
‫- نعم، ادخل مِن فضلك.‬

107
00:10:09,776 --> 00:10:12,479
‫"فيكتور"، أعرفك على ابنتي "ميلا".‬

108
00:10:12,612 --> 00:10:14,448
‫- أنت "ميلا"؟‬
‫- مرحباً.‬

109
00:10:14,648 --> 00:10:17,250
‫- أنت جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

110
00:10:17,351 --> 00:10:21,054
‫- مثل أمك تماماً.‬
‫- صحيح، لكنّها ورثت مزاجي.‬

111
00:10:22,622 --> 00:10:24,825
‫هذا ليس جيداً.‬

112
00:10:25,959 --> 00:10:28,762
‫لدينا ملابس جديدة لك‬
‫حين تكون مستعداً.‬

113
00:10:28,962 --> 00:10:31,098
‫نخبك أنت وأسرتك.‬

114
00:10:36,169 --> 00:10:39,806
‫- أتريد شيئاً لتأكله "جاك"؟‬
‫- لا.‬

115
00:10:54,821 --> 00:10:58,091
‫هذا غير منطقي، كيف يمكن‬
‫لموت عميل من وحدة مكافحة الإرهاب...‬

116
00:10:58,191 --> 00:11:00,394
‫أن يساعد على إبعاد‬
‫"فيكتور درايزن" عن الأخبار؟‬

117
00:11:01,862 --> 00:11:04,031
‫"تيري"، أنا مشغول‬
‫أيمكن أن تساعدك "نينا" الآن؟‬

118
00:11:04,164 --> 00:11:06,700
‫لا، أنا أتحدث معك الآن.‬

119
00:11:08,101 --> 00:11:10,704
‫نعم، سأتصل بك ثانية، حسناً؟‬

120
00:11:13,173 --> 00:11:17,811
‫- لن تترك زوجي ليموت.‬
‫- لن يسمح أحد بموت "جاك".‬

121
00:11:17,944 --> 00:11:20,347
‫لكننا لا نستطيع‬
‫القيام بالمقايضة الآن.‬

122
00:11:20,480 --> 00:11:23,750
‫لا فرق، بدون مساعدتك‬
‫ليست لديه فرصة.‬

123
00:11:23,884 --> 00:11:26,019
‫كنتُ سأوافقك الرأي‬
‫لو كان عميلاً عادياً.‬

124
00:11:26,153 --> 00:11:28,889
‫لكن "جاك" يتمتع بخبرة مع القوات الخاصة‬
‫رأيته يعمل المستحيل.‬

125
00:11:29,022 --> 00:11:31,892
‫توقّف عن مراعاتي سيد "ميسون"‬
‫فقد كنتَ تفعل هذا طوال الليلة.‬

126
00:11:32,025 --> 00:11:36,196
‫أخبرني بما أنت مستعد لفعله‬
‫لمساعدة زوجي فحسب.‬

127
00:11:36,430 --> 00:11:41,134
‫حسناً، سأتوقف عن مراعاتك‬
‫وسأخبرك بما سأفعله تماماً.‬

128
00:11:41,301 --> 00:11:46,506
‫سأتصل بالقسم وسأطلب منهم إعادة النظر‬
‫بقرارهم مرة أخرى وسيرفضون.‬

129
00:11:46,706 --> 00:11:48,608
‫وسينتهي الأمر.‬

130
00:11:51,745 --> 00:11:53,146
‫أتريدين شيئاً آخر؟‬

131
00:12:07,527 --> 00:12:12,999
‫"نينا"، أنا أطلب منك لأنك تهتمين بـ"جاك"‬
‫لا يمكننا نراه يموت ولا نفعل شيئاً.‬

132
00:12:13,100 --> 00:12:15,635
‫أعرف، أوافقك الرأي‬
‫بدأتُ بفعل شيء بشأن الموضوع.‬

133
00:12:15,769 --> 00:12:18,004
‫ماذا تقصدين؟ ماذا ستفعلين؟‬

134
00:12:19,206 --> 00:12:21,174
‫أظنّ أنّ هناك شخصاً‬
‫يستطيع مساعدة "جاك".‬

135
00:12:21,274 --> 00:12:26,446
‫ليس إجراءً عادياً، لذا، لا أستطيع‬
‫التحدث عنه، عليك أن تثقي بي.‬

136
00:12:27,747 --> 00:12:29,549
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

137
00:12:42,729 --> 00:12:45,966
‫ليس الفضل كله لي‬
‫في الخطاب... "باتي".‬

138
00:12:46,900 --> 00:12:50,370
‫هذه هي السيدة التي تستحق‬
‫المديح، كنّا نتحدث عنك للتّو.‬

139
00:12:50,470 --> 00:12:53,106
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لقد أعجبهم خطاب الليلة.‬

140
00:12:53,373 --> 00:12:57,911
‫"باتي" هي العقل المدبّر‬
‫وراء جميع خطبي.‬

141
00:12:58,578 --> 00:13:01,915
‫المعذرة سيناتور، "نينا مايرز"‬
‫مِن وحدة مكافحة الإرهاب على الهاتف.‬

142
00:13:03,250 --> 00:13:05,852
‫المعذرة، عليّ تلقي هذه المكالمة.‬

143
00:13:06,386 --> 00:13:09,289
‫- "ديفيد بالمر" يتكلم.‬
‫- سيناتور، شكراً لتلقّيك مكالمتي.‬

144
00:13:09,489 --> 00:13:13,093
‫- كيف يمكنني مساعدتك آنسة "مايرز"؟‬
‫- "جاك"، في مأزق وبحاجة لمساعدتك.‬

145
00:13:13,226 --> 00:13:14,127
‫ما هو المأزق؟‬

146
00:13:14,261 --> 00:13:17,998
‫لا وقت لإطلاعك على كل ما حدث‬
‫لكنني سأخبرك باختصار.‬

147
00:13:18,131 --> 00:13:21,968
‫- "فيكتور درايزن" حي.‬
‫- ماذا تقصدين بأنه حي؟‬

148
00:13:22,102 --> 00:13:27,274
‫هذا كلّ ما نعرفه، كانت الحكومة‬
‫الأميركية تحتجزه إلى ما قبل ساعة.‬

149
00:13:29,109 --> 00:13:33,813
‫- حسناً، ماذا حدث قبل ساعة؟‬
‫- هرب وأخذ "جاك" رهينة.‬

150
00:13:34,114 --> 00:13:36,283
‫وهو مستعد لمبادلة‬
‫"جاك" بابنه "أليكسيس".‬

151
00:13:36,416 --> 00:13:40,253
‫- ما هو رد وزارة الدفاع؟‬
‫- يرفضون التدخل مباشرة.‬

152
00:13:41,988 --> 00:13:44,124
‫- من يعرف أنّك اتصلت بي؟‬
‫- لا أحد.‬

153
00:13:44,824 --> 00:13:47,661
‫- حسناً، من الذي يتحدث مع "درايزن"؟‬
‫- "جورج ميسون".‬

154
00:13:47,794 --> 00:13:48,662
‫حدثيني عنه.‬

155
00:13:48,795 --> 00:13:53,533
‫- يتقيد بالتعليمات وطموح جداً وسياسي.‬
‫- حسناً.‬

156
00:13:54,267 --> 00:13:57,537
‫سأجري بعض المكالمات أوّلاً‬
‫أين يمكنني الاتصال بـ"ميسون"؟‬

157
00:13:57,671 --> 00:14:00,140
‫هنا في وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫إنه في مكتب "جاك".‬

158
00:14:00,707 --> 00:14:03,009
‫- حسناً.‬
‫- شكراً يا سيناتور.‬

159
00:14:06,680 --> 00:14:08,348
‫هل أنت متأكد؟‬

160
00:14:09,749 --> 00:14:10,750
‫حسناً.‬

161
00:14:17,023 --> 00:14:19,492
‫- "توني".‬
‫- "دانا"، ما الأمر؟‬

162
00:14:20,227 --> 00:14:23,863
‫صُدمت سيارة "كيم"‬
‫وقُتل شرطيان واختطفت.‬

163
00:14:24,331 --> 00:14:25,498
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

164
00:14:30,070 --> 00:14:34,674
‫- أتلقّينا اتصالات، أيوجد شهود؟‬
‫- إنهم يحققون في الموضوع.‬

165
00:14:35,909 --> 00:14:38,044
‫- أخبريني بأي شيء تعرفينه، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

166
00:14:44,718 --> 00:14:47,187
‫"توني"، أريد التحدث إليك‬
‫بعد قليل.‬

167
00:14:51,024 --> 00:14:52,759
‫- "توني".‬
‫- نعم.‬

168
00:14:54,261 --> 00:14:57,330
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لدينا مشكلة.‬

169
00:14:57,430 --> 00:15:00,233
‫مرحباً، هل مِن أخبار عن "كيم"؟‬

170
00:15:02,669 --> 00:15:05,272
‫- كنت على وشك الاستفسار.‬
‫- ستصل في أي لحظة، صحيح؟‬

171
00:15:06,039 --> 00:15:06,873
‫نعم.‬

172
00:15:09,075 --> 00:15:13,046
‫"تيري"، آسفة، أيمكنك الانتظار‬
‫في غرفة الاجتماعات؟‬

173
00:15:13,747 --> 00:15:15,582
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

174
00:15:19,786 --> 00:15:21,121
‫ماذا يحدث؟‬

175
00:15:22,522 --> 00:15:24,924
‫- اختطفوا "كيم" ثانية.‬
‫- ماذا؟‬

176
00:15:25,091 --> 00:15:28,862
‫لا بد أنه "درايزن"‬
‫سيارة الدورية التي كانت فيها صُدمت.‬

177
00:15:29,863 --> 00:15:31,064
‫لا أصدق هذا!‬

178
00:15:33,133 --> 00:15:34,801
‫هل ستخبرينها؟‬

179
00:15:54,721 --> 00:15:57,924
‫- "ميسون" يتكلم.‬
‫- سيناتور "بالمر" يطلبك على الهاتف.‬

180
00:15:58,425 --> 00:16:00,493
‫نعم، صليني به.‬

181
00:16:01,628 --> 00:16:04,264
‫- ألو؟‬
‫- سيناتور "بالمر"، أنا "جورج ميسون".‬

182
00:16:04,364 --> 00:16:06,099
‫يشرفني أن أتحدث إليك سيدي.‬

183
00:16:06,199 --> 00:16:10,370
‫أريد منك أن تعكس تعليماتك‬
‫بشأن مقايضة "باور" بـ"درايزن".‬

184
00:16:10,503 --> 00:16:15,675
‫لا أعرف ما هي معلوماتك عن الأمر‬
‫لكنّ هذا شأن الوكالة‬

185
00:16:15,809 --> 00:16:19,779
‫ومع احترامي لك، لا يقع‬
‫ضمن سلطة مجلس الشيوخ.‬

186
00:16:19,913 --> 00:16:24,484
‫كما تعلم يا سيد "ميسون"،‬
‫وكالتكم كلها تخضع لسلطة الرئيس.‬

187
00:16:24,617 --> 00:16:26,920
‫وبعد 9 أشهر‬
‫سأكون في ذلك المنصب.‬

188
00:16:27,020 --> 00:16:29,589
‫لا أعرف إن كان القصد بهذا‬
‫إغرائي أم تهديدي،‬

189
00:16:29,689 --> 00:16:34,227
‫ولا يشكل هذا فرقاً‬
‫فأنا لا أملك الصلاحية للتصرف في هذا.‬

190
00:16:34,794 --> 00:16:38,832
‫بلغني أنك ترغب بامتلاك الصلاحية‬
‫يوماً ما سيد "ميسون".‬

191
00:16:39,032 --> 00:16:40,533
‫ماذا تعني؟‬

192
00:16:41,301 --> 00:16:47,841
‫تصرف على مسؤوليتك وأتمم التبادل‬
‫سيتم تأنيبك أو ربّما حتى تخفيض درجتك.‬

193
00:16:48,508 --> 00:16:50,477
‫يبدو الأمر رائعاً حتى الآن.‬

194
00:16:51,077 --> 00:16:55,615
‫خلال أول شهر من فترتي الرئاسية‬
‫سأمنحك منصباً عالي المستوى في "واشنطن".‬

195
00:16:55,715 --> 00:16:59,986
‫- وستجتاز 5 سنوات من الإدارة المتوسطة.‬
‫- وإن لَم يتم انتخابك؟‬

196
00:17:00,987 --> 00:17:04,057
‫لن يحدث ذلك‬
‫فكر في الأمر يا "جورج".‬

197
00:17:15,535 --> 00:17:17,637
‫تم تأمين وسائل النقل.‬

198
00:17:18,037 --> 00:17:19,873
‫أواجهت مشاكل‬
‫في تغييرات اللحظة الأخيرة؟‬

199
00:17:20,073 --> 00:17:22,375
‫- سيكلّفنا الأمر أكثر.‬
‫- كم؟‬

200
00:17:22,509 --> 00:17:23,843
‫200 ألف.‬

201
00:17:25,245 --> 00:17:30,717
‫"جاك"، يجب أن تجرب‬
‫هذا الطعام، إنه رائع.‬

202
00:17:30,850 --> 00:17:34,387
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- لا، كل شيء ممتاز.‬

203
00:17:35,355 --> 00:17:37,724
‫طلب مني أبي الاعتناء بك جيداً.‬

204
00:17:38,057 --> 00:17:43,263
‫كانت الخدمة ممتازة‬
‫وتحياتي للطاهية.‬

205
00:17:43,663 --> 00:17:46,232
‫شكراً، إنها وصفة أمي.‬

206
00:17:52,238 --> 00:17:53,740
‫ألقوا بأسلحتكم.‬

207
00:17:54,207 --> 00:17:56,109
‫ألقوا بأسلحتكم.‬

208
00:17:56,843 --> 00:18:00,480
‫أنزلوا أسلحتكم‬
‫وإلا قطعت عنقها.‬

209
00:18:00,847 --> 00:18:02,582
‫ألقوا بأسلحتكم.‬

210
00:18:05,018 --> 00:18:06,753
‫ضعوها‬

211
00:18:07,720 --> 00:18:10,223
‫- وأنت أيضاً يا "فيكتور".‬
‫- بالطبع.‬

212
00:18:11,424 --> 00:18:13,126
‫ارمِ سلاحك.‬

213
00:18:18,965 --> 00:18:20,567
‫أيها الوغد.‬

214
00:18:20,767 --> 00:18:26,439
‫- موت آخر لتكفّر أنت عنه.‬
‫- كيف استطعت فعل ذلك أيها الوغد؟‬

215
00:18:28,241 --> 00:18:31,110
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اتصل بوحدة مكافحة الإرهاب الآن.‬

216
00:18:31,244 --> 00:18:34,481
‫وأخبرهم بأنني أريد‬
‫أخاك "أليكسيس" هنا الآن.‬

217
00:18:34,614 --> 00:18:38,418
‫اربط يديه وراء ظهره‬
‫وأبعد أباها مِن هنا.‬

218
00:18:39,252 --> 00:18:42,222
‫كان من المفروض أن تراقبه‬
‫لماذا أدفع لك؟‬

219
00:18:57,637 --> 00:19:00,640
‫- أين "تيري"؟‬
‫- في غرفة الاجتماعات.‬

220
00:19:03,343 --> 00:19:08,381
‫- "ميسون" يتكلم.‬
‫- سيد "ميسون"، ماذا قرّرت؟‬

221
00:19:10,450 --> 00:19:11,784
‫سيد "ميسون"...‬

222
00:19:13,853 --> 00:19:18,725
‫- سنجري عملية المقايضة وفق شروطنا.‬
‫- يا لهذا الحلم المثير للاهتمام!‬

223
00:19:19,492 --> 00:19:22,662
‫سيتم التبادل بعد نصف ساعة بالضبط.‬

224
00:19:22,929 --> 00:19:26,533
‫العنوان هو "2721، غراند أفنيو"‬

225
00:19:26,799 --> 00:19:30,870
‫ستنتظركم هناك سيارة خضراء‬
‫ضعوا أخي فيها.‬

226
00:19:31,104 --> 00:19:36,576
‫- ماذا عن "جاك"؟‬
‫- حين تسلّمون أخي، سأدلّكم على "باور".‬

227
00:19:37,210 --> 00:19:39,178
‫أمامكم 29 دقيقة.‬

228
00:19:40,280 --> 00:19:45,318
‫سجّلتُه، "2721 غراند أفنيو"‬
‫إنّه مرآب تصليح سيارات.‬

229
00:19:45,818 --> 00:19:47,954
‫سنتصل بـ"كريس بورترفيلد"‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس"‬

230
00:19:48,054 --> 00:19:50,590
‫ونخبره بأننا سنتولى شوارع‬
‫تلك المنطقة في الساعتين القادمتين.‬

231
00:19:50,723 --> 00:19:54,327
‫- حسناً، إلى أين ستذهب؟‬
‫- إلى المستشفى لإحضار "أليكسيس".‬

232
00:19:54,427 --> 00:19:57,230
‫تلقى طعنة في بطنه اليوم‬
‫لن يخرجوه.‬

233
00:19:57,363 --> 00:19:58,698
‫سيضطرون لذلك.‬

234
00:20:04,003 --> 00:20:10,143
‫- لا تقلق، لن يكون لاسمي علاقة بهذا.‬
‫- ستنتهي هذه المحادثة بيننا الآن.‬

235
00:20:10,243 --> 00:20:12,378
‫- أوافق.‬
‫- حسناً إذاً.‬

236
00:20:12,512 --> 00:20:14,981
‫- عليّ أن أعود.‬
‫- هل انتهى الأمر بالنسبة لنا؟‬

237
00:20:15,081 --> 00:20:15,915
‫نعم.‬

238
00:20:28,328 --> 00:20:31,064
‫ها أنت ذا.‬
‫أين كنت يا "ديفيد"؟‬

239
00:20:32,098 --> 00:20:33,766
‫كان عليّ إجراء بعض المكالمات‬

240
00:20:34,334 --> 00:20:38,271
‫إذا لم تلاحظ‬
‫فقد جاء الجميع لرؤيتك.‬

241
00:20:38,404 --> 00:20:40,239
‫عليك ترك انطباع‬
‫لا الانشغال بالمكالمات.‬

242
00:20:40,373 --> 00:20:42,442
‫- أعرف ما عليّ فعله يا "شيري".‬
‫- أتعرف حقاً؟‬

243
00:20:43,076 --> 00:20:45,211
‫لا تتكلّمي إليّ بتعالي يا "شيري"‬
‫هذا لا يعجبني.‬

244
00:20:46,579 --> 00:20:50,249
‫آمل أن يكون ضعفك اليوم‬
‫ناتجاً عن قلة النوم،‬

245
00:20:50,550 --> 00:20:52,118
‫وأنّك ستعود لطبيعتك غداً‬

246
00:20:52,385 --> 00:20:56,756
‫وإلا فقد قُضي علينا‬
‫حتى قبل إجراء الانتخابات.‬

247
00:21:01,594 --> 00:21:04,364
‫"ستيفن"، لا، انتظر سآتي إليك.‬

248
00:21:04,564 --> 00:21:05,798
‫ابدأ العمل.‬

249
00:21:12,939 --> 00:21:16,809
‫سيناتور، جريدة "وول ستريت"‬
‫تريد توجيه بضع أسئلة لك.‬

250
00:21:16,943 --> 00:21:20,480
‫جمعت بعض أقوالك السابقة‬
‫حتى لا تزعج نفسك.‬

251
00:21:20,813 --> 00:21:24,784
‫- آمل ألّا تمانع.‬
‫- بالتأكيد.‬

252
00:21:28,321 --> 00:21:32,091
‫- تبدين رائعة الليلة.‬
‫- رأيت هذا من قبل.‬

253
00:21:32,225 --> 00:21:35,228
‫- لا أقصد الثوب فقط.‬
‫- شكراً.‬

254
00:21:37,997 --> 00:21:42,402
‫"باتي"، بما أنّ موضوع‬
‫"كيث" انكشف‬

255
00:21:43,136 --> 00:21:47,106
‫فسيتم التركيز عليه في كلّ المقابلات‬
‫والمؤتمرات الصحفية.‬

256
00:21:47,240 --> 00:21:51,778
‫نعم، حضّرتُ لكلّ الأسئلة والأجوبة‬
‫المتوقعة خلال اليومين القادمين.‬

257
00:21:52,011 --> 00:21:56,315
‫- أتحدثت إلى "مايك" عن ذلك؟‬
‫- ليس بعد، أحتاج لوقت إضافي للتحضير.‬

258
00:21:56,449 --> 00:22:00,053
‫- وأرغب برؤية ما فعلتِه حتى الآن.‬
‫- بالطبع، متى تشاء.‬

259
00:22:00,319 --> 00:22:01,487
‫ماذا عن الآن؟‬

260
00:22:03,156 --> 00:22:06,659
‫- الآن؟‬
‫- نعم، يبدو أنّ الجميع يستمتعون بوقتهم.‬

261
00:22:06,793 --> 00:22:12,432
‫- هناك بار مفتوح، ولن يلاحظ أحد غيابي.‬
‫- أشك في ذلك سيناتور.‬

262
00:22:12,532 --> 00:22:16,703
‫على كلّ حال، أحتاج لشيء مِن الهدوء‬
‫ابقي هنا وأخبريني أين ملاحظاتك.‬

263
00:22:16,836 --> 00:22:21,040
‫أفضّل مراجعتها معك لتفهمها‬
‫إن لَم يكن لديك مانع.‬

264
00:22:22,075 --> 00:22:26,612
‫حسناً، سألتقي بك في الطابق العلوي‬
‫بعد 5 دقائق.‬

265
00:22:27,080 --> 00:22:27,980
‫بالتأكيد.‬

266
00:22:41,894 --> 00:22:46,899
‫يا صديقي العزيز،‬
‫الأمر ليس كما تظن.‬

267
00:22:47,033 --> 00:22:51,070
‫لقد فقدت زوجتي وابنتي‬
‫وأنت فقدتَ أخويك والآن "ميلا".‬

268
00:22:51,204 --> 00:22:57,343
‫هذا ما فعله بنا أعداؤنا‬
‫كان من الممكن أن يقتلها بقسوة.‬

269
00:23:09,055 --> 00:23:11,691
‫كيف استطعت فعل هذا؟‬

270
00:23:13,126 --> 00:23:15,261
‫أيها القاتل.‬

271
00:23:16,729 --> 00:23:19,499
‫قتلتَ ابنتي.‬

272
00:23:20,800 --> 00:23:23,369
‫قتلت ابنتي.‬

273
00:23:23,669 --> 00:23:26,873
‫أيها القاتل، أنت...‬

274
00:23:30,977 --> 00:23:33,813
‫- علينا مغادرة المكان، الوقت يدركنا.‬
‫- "كيم".‬

275
00:23:34,580 --> 00:23:35,581
‫ضعوه في الحافلة.‬

276
00:23:42,288 --> 00:23:44,223
‫هيّا يا أبي.‬

277
00:23:45,158 --> 00:23:46,692
‫نظفوا المكان.‬

278
00:24:11,317 --> 00:24:14,654
‫"نينا"، ماذا يحدث؟‬
‫هل سيساعدون "جاك"؟‬

279
00:24:14,787 --> 00:24:17,256
‫- نعم، سيجرون عملية المقايضة.‬
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬

280
00:24:17,356 --> 00:24:20,293
‫- ما رأيك؟ هل سينجو؟‬
‫- أظن ذلك.‬

281
00:24:20,426 --> 00:24:23,563
‫"فيكتور" يريد استعادة ابنه‬
‫ولا أظنّه سيقدم على أيّ تصرف.‬

282
00:24:24,096 --> 00:24:26,632
‫الحمد لله!‬
‫ومتى سيحدث ذلك؟‬

283
00:24:26,766 --> 00:24:29,569
‫خلال 10 إلى 15 دقيقة‬
‫ذهب "ميسون" لإحضار "أليكسيس".‬

284
00:24:30,436 --> 00:24:34,307
‫جيد جداً.‬
‫كم أتمنى أن ينتهي هذا.‬

285
00:24:34,440 --> 00:24:38,144
‫أظنّ أنّه حين يعود‬
‫"جاك" و"كيم" سأفقد وعيي.‬

286
00:24:38,377 --> 00:24:43,049
‫- أتحتاجين شيئاً آخر؟‬
‫- في الحقيقة، هناك شيء واحد.‬

287
00:24:43,316 --> 00:24:44,584
‫أعرف أن "كيم" في الطريق‬

288
00:24:44,684 --> 00:24:47,486
‫لكنني سأرتاح كثيراً لو استطعتُ التحدث‬
‫إليها على الهاتف.‬

289
00:24:47,620 --> 00:24:50,389
‫أيمكنك الاتصال لي بسيارة الشرطة؟‬

290
00:24:50,857 --> 00:24:54,861
‫كنا مشغولين بتتبع "جاك"‬
‫ولم أجد فرصة لأستفسر عنهم...‬

291
00:24:55,661 --> 00:24:58,598
‫- سأرى إن كان ذلك ممكناً.‬
‫- شكراً. "نينا"...‬

292
00:25:01,234 --> 00:25:03,703
‫أعرف أنه كان يوماً حافلاً‬
‫بالنسبة لك أيضاً‬

293
00:25:04,403 --> 00:25:09,942
‫وأريد أن أشكرك على كونك‬
‫صريحة معي في كل شيء.‬

294
00:25:13,145 --> 00:25:14,547
‫لا شكر على واجب.‬

295
00:25:30,897 --> 00:25:32,632
‫لَم أستطع إخبارها.‬

296
00:25:37,904 --> 00:25:43,209
‫- لَم أستطع، بعد كل ما مرت به.‬
‫- أتفهّم الأمر.‬

297
00:25:54,287 --> 00:25:57,189
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا...‬

298
00:25:58,124 --> 00:26:00,993
‫أشعر وكأنني لا أؤدي عملي.‬

299
00:26:01,460 --> 00:26:05,197
‫لا عيب في أدائك لعملك، حسناً؟‬

300
00:26:05,398 --> 00:26:09,068
‫في النهاية، نحن هنا لمحاولة‬
‫مساعدة الناس، أليس ذلك؟‬

301
00:26:09,268 --> 00:26:11,938
‫لا أعرف من يفعل ذلك‬
‫أفضل منك.‬

302
00:26:15,608 --> 00:26:16,742
‫شكراً.‬

303
00:26:19,779 --> 00:26:21,414
‫على الرحب والسعة.‬

304
00:26:32,625 --> 00:26:36,562
‫اتركوا ابنتي‬
‫ليس لها شأن بهذا.‬

305
00:26:36,662 --> 00:26:40,066
‫إن أردتُم مني فعل شيء لكم، فسأفعله‬
‫ولكن أطلقوا سراح ابنتي.‬

306
00:26:40,967 --> 00:26:45,938
‫بعد ما فعلته، عليّ أن أقتلكما‬
‫أنت وابنتك الآن، فلا تختبرني.‬

307
00:26:48,941 --> 00:26:51,444
‫أنت لا تفكر في الأمر جيداً يا "أندريه".‬

308
00:26:51,577 --> 00:26:54,880
‫لديك فرصة لتخرج حيّاً‬
‫مع أبيك وأخيك من البلاد‬

309
00:26:54,981 --> 00:26:58,117
‫- إن بدأت بقتل الأبرياء فلن يتركوكم...‬
‫- كفى‬

310
00:26:58,584 --> 00:27:03,789
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن سيد "باور"‬
‫هو السكوت وترك أبي ليرتاح.‬

311
00:27:06,225 --> 00:27:07,326
‫حسناً.‬

312
00:27:19,805 --> 00:27:22,108
‫كل ما يهمني‬
‫في موضوع "فيراغامو".‬

313
00:27:22,241 --> 00:27:25,077
‫أن يعرف الناس بعبارات مموهة‬

314
00:27:25,177 --> 00:27:27,813
‫أن "كارل" ومجموعة "ليثام"‬
‫قد تصرفوا بدون تأثير منّا‬

315
00:27:27,947 --> 00:27:33,285
‫لا، سيعلمون، بدأ "مايك" بترتيب‬
‫مقابلات مع كلّ الصحف الرئيسية.‬

316
00:27:33,386 --> 00:27:35,354
‫إنه يستفسر عن بعض النقاط‬
‫مع محاميك‬

317
00:27:35,488 --> 00:27:38,691
‫وبحلول الصباح ستستطيع التحدث‬
‫بحرية وإعلان النبأ.‬

318
00:27:39,625 --> 00:27:41,861
‫متى كان لديك الوقت‬
‫للقيام بكل هذا؟‬

319
00:27:42,695 --> 00:27:44,797
‫خلال الساعتين الماضيتين.‬

320
00:27:46,799 --> 00:27:49,101
‫كتبت لي خطابين اليوم؟‬

321
00:27:49,201 --> 00:27:52,138
‫إن لَم أساعدك للوصول‬
‫إلى البيت الأبيض، فسأفقد عملي.‬

322
00:27:56,709 --> 00:28:00,212
‫- أترغبين بكأس من الشراب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

323
00:28:03,516 --> 00:28:06,852
‫- متى تجدين الوقت لحياتك؟‬
‫- هذه هي حياتي.‬

324
00:28:07,853 --> 00:28:11,991
‫أعني حبيب أو صديق.‬

325
00:28:12,391 --> 00:28:15,861
‫- أعرف، يجب أن أكثر من الخروج.‬
‫- نعم، ينبغي عليك.‬

326
00:28:18,064 --> 00:28:19,999
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

327
00:28:20,132 --> 00:28:21,700
‫على الرحب والسعة‬

328
00:28:24,136 --> 00:28:25,504
‫نخبك.‬

329
00:28:27,173 --> 00:28:31,444
‫- ما الذي نشرب نخبه؟‬
‫- استراحة 5 دقائق ابتداءً من الآن.‬

330
00:28:31,844 --> 00:28:34,513
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

331
00:28:42,188 --> 00:28:47,026
‫إذاً، أنت و"شيري"حبيبين منذ الطفولة؟‬

332
00:28:48,260 --> 00:28:49,562
‫هذا صحيح.‬

333
00:28:51,697 --> 00:28:53,432
‫ولَم تكن هناك امرأة أخرى‬
‫في حياتك.‬

334
00:28:55,000 --> 00:28:58,170
‫أنا مرشح رئاسي يا "باتي"‬
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا.‬

335
00:29:00,005 --> 00:29:01,373
‫هيّا.‬

336
00:29:07,480 --> 00:29:10,049
‫هل تغازلينني يا "باتي"؟‬

337
00:29:10,916 --> 00:29:13,752
‫لا أدري، أظنّ ذلك.‬

338
00:29:18,257 --> 00:29:19,458
‫هذا جيد.‬

339
00:29:20,893 --> 00:29:23,762
‫أخبري "مايك" بأنني سأجتمع‬
‫معه بخصوص هذا في الصباح.‬

340
00:29:24,296 --> 00:29:28,234
‫وتعالي أنت، استدعي "إيفيرلي"، يجب‬
‫أن يتواجد أحد مِن الدائرة القانونية أيضاً.‬

341
00:29:28,367 --> 00:29:30,102
‫- حاضر.‬
‫- و...‬

342
00:29:31,270 --> 00:29:34,974
‫ولا ضرر من ظهوري‬
‫لفترة أطول في الأسفل.‬

343
00:29:35,241 --> 00:29:37,143
‫أعتقد أنك محق.‬

344
00:29:38,144 --> 00:29:40,579
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم.‬

345
00:30:17,616 --> 00:30:19,118
‫انتظر هنا يا أبي.‬

346
00:30:36,702 --> 00:30:40,372
‫إن سلّمت جماعتك أخي حسب الوعد‬
‫فستعيش.‬

347
00:30:40,606 --> 00:30:43,475
‫وإلا فستموت هنا.‬

348
00:30:45,844 --> 00:30:50,616
‫هناك قناصة يصوبون بنادقهم إليك الآن‬
‫وينتظرون تعليمات مني.‬

349
00:30:50,849 --> 00:30:52,184
‫ماذا عن ابنتي؟‬

350
00:30:52,685 --> 00:30:56,922
‫ستسمع منا بعد انتهاء هذا‬
‫إن بقيت على قيد الحياة‬

351
00:30:57,223 --> 00:31:01,227
‫ولإقناعك بعدم إضاعة‬
‫الوقت بمحاولة تتبّعنا.‬

352
00:31:01,660 --> 00:31:06,165
‫- فقد أعددت هاتفاً مشوشاً.‬
‫- ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

353
00:31:08,167 --> 00:31:09,501
‫ليس بعد.‬

354
00:31:59,051 --> 00:32:01,453
‫- سيناتور.‬
‫- مرحباً "جون"، شكراً لحضورك.‬

355
00:32:02,988 --> 00:32:07,226
‫مرحباً "مايكل"، شكراً على مجيئك.‬
‫تبدين جميلة.‬

356
00:32:08,093 --> 00:32:09,461
‫- سيدي.‬
‫- كيف حالك؟‬

357
00:32:09,595 --> 00:32:10,796
‫سيناتور.‬

358
00:32:14,066 --> 00:32:18,270
‫ها أنت ذا، أعرفك على‬
‫الدكتور "برايان شيسن"‬

359
00:32:18,570 --> 00:32:20,472
‫ودكتور "داريل مينز"‬
‫مِن جامعة "لوس أنجلوس".‬

360
00:32:20,606 --> 00:32:24,743
‫نعم، بالطبع، أنتما اللذان تقومان‬
‫بأعمال مدهشة في أبحاث الإيدز.‬

361
00:32:24,877 --> 00:32:28,714
‫- يجب أن الاهتمام بشيء.‬
‫- حسناً.‬

362
00:32:28,814 --> 00:32:30,349
‫المعذرة.‬

363
00:32:31,483 --> 00:32:37,122
‫ما الذي لا تقدّمه لكما الحكومة‬
‫حتى نصحّح هذا في الفترة القادمة؟‬

364
00:32:50,135 --> 00:32:53,005
‫- "باتي".‬
‫- مرحباً.‬

365
00:32:53,272 --> 00:32:56,475
‫كنت في الطابق العلوي مع "ديفيد"‬
‫أليس كذلك؟‬

366
00:32:57,810 --> 00:32:59,044
‫نعم.‬

367
00:33:00,612 --> 00:33:03,482
‫جيد، ماذا حدث؟‬

368
00:33:04,683 --> 00:33:07,319
‫- فعلت ما طلبتيه مني.‬
‫- والنتيجة؟‬

369
00:33:08,354 --> 00:33:10,189
‫أعتقد أن الخطة تنجح.‬

370
00:33:11,490 --> 00:33:14,760
‫سيدة "بالمر"، لا أعرف‬
‫لى ما يهدف كلّ هذا.‬

371
00:33:14,993 --> 00:33:20,766
‫يكفي أن تعرفي أنّ هذا‬
‫لمصلحته ولمصلحة حملته.‬

372
00:33:22,468 --> 00:33:26,205
‫ما هي المشكلة يا "باتي"؟‬
‫ظننتُك معجبة بـ"ديفيد".‬

373
00:33:26,338 --> 00:33:29,341
‫- يجب ألّا تكون هذه المهمة صعبة...‬
‫- أنا معجبة به.‬

374
00:33:30,642 --> 00:33:33,479
‫ولكن يصعب عليّ أن أخدعه هكذا.‬

375
00:33:38,484 --> 00:33:44,490
‫أنا أتفهم ترددك‬
‫لكنني أعرف زوجي أفضل مِن غيري.‬

376
00:33:44,857 --> 00:33:47,726
‫وهو بحاجة إلى واحدة مثلك الآن.‬

377
00:33:49,395 --> 00:33:51,897
‫سيؤدي هذا إلى أشياء أخرى‬
‫يا سيدة "بالمر".‬

378
00:33:52,965 --> 00:33:56,568
‫سنتعامل معها عندما يحين الوقت.‬

379
00:33:57,336 --> 00:33:58,871
‫كرز.‬

380
00:34:00,205 --> 00:34:01,340
‫شكراً.‬

381
00:34:47,920 --> 00:34:49,555
‫فليلتزم كلّ منكم في موقعه.‬

382
00:35:11,944 --> 00:35:15,047
‫حسناً، لقد وصلنا، ابقوا خارج المكان‬
‫فلندخل ونخرج.‬

383
00:35:24,256 --> 00:35:28,160
‫- ها هو "أليكسيس"، أين "جاك"؟‬
‫- ما به؟‬

384
00:35:28,293 --> 00:35:31,463
‫- لا شيء، سيكون على مايرام.‬
‫- "أليكسيس"، هل أنت بخير؟‬

385
00:35:39,938 --> 00:35:41,507
‫- نعم.‬
‫- "أليكسيس" مُصاب.‬

386
00:35:42,174 --> 00:35:43,842
‫- ما مدى سوء حالته؟‬
‫- أسوأ مما توقعنا.‬

387
00:35:43,976 --> 00:35:45,110
‫إنّه بخير.‬

388
00:35:46,078 --> 00:35:49,481
‫- إنّه بحاجة إلى طبيب.‬
‫- سأحضر طبيباً حين تصلون، انطلقوا.‬

389
00:35:52,985 --> 00:35:54,319
‫ماذا نفعل هنا؟‬

390
00:35:54,720 --> 00:35:57,856
‫حين نتأكد أنكم لا تتبعوننا‬
‫سنخبركم بموقع "جاك".‬

391
00:35:57,990 --> 00:36:00,792
‫هذا غير مقبول‬
‫نريد معرفة مكان "جاك" الآن.‬

392
00:36:03,629 --> 00:36:05,297
‫ابقوا في أماكنكم.‬

393
00:36:06,398 --> 00:36:08,500
‫انتقلوا إلى الوضع الثاني‬
‫يبدو أنّ لدينا مشكلة.‬

394
00:36:15,274 --> 00:36:16,742
‫هل ستقتلني؟‬

395
00:36:17,676 --> 00:36:22,014
‫كان عليك أن تدرس الانجليزية جيداً‬
‫التبادل يعني أن نأخذ شيئاً نحن أيضاً.‬

396
00:36:22,214 --> 00:36:24,950
‫أريد "جاك" الآن‬
‫وإلا فستعودون كلكم معنا.‬

397
00:36:28,120 --> 00:36:31,590
‫ابنة "جاك" معنا‬
‫يجب أن تعرف.‬

398
00:36:32,524 --> 00:36:34,960
‫ماذا تقصد؟‬
‫"جاك" وابنته محتجزان عندكم؟‬

399
00:36:35,127 --> 00:36:40,299
‫لغتي الانجليزية واضحة‬
‫ستستردون "جاك" كما اتفقنا.‬

400
00:36:40,899 --> 00:36:44,336
‫- ماذا عن ابنته؟‬
‫- ذلك لا يهمني.‬

401
00:36:46,572 --> 00:36:48,373
‫أريد أن أتحدث إلى "درايزن".‬

402
00:36:49,875 --> 00:36:53,211
‫إن احتجزتني هنا‬
‫فلن أعيد "أليكسيس" إلى أبيه.‬

403
00:36:53,345 --> 00:36:55,380
‫نحن نعمل وفق ترتيب، أتذكر؟‬

404
00:37:04,256 --> 00:37:07,626
‫حسناً، تراجعوا إلى محيط المكان‬
‫سنضطر إطلاق سراحه.‬

405
00:37:16,335 --> 00:37:18,070
‫سننتظر تلقّي خبراً منكم.‬

406
00:37:30,248 --> 00:37:33,118
‫- "نينا"، أتسمعينني؟‬
‫- نعم، أنا أتتبعه.‬

407
00:37:36,388 --> 00:37:38,957
‫حالما نسترد "جاك"، سنهجم عليه.‬

408
00:37:39,758 --> 00:37:42,427
‫حسناً، نحن مستعدون.‬

409
00:38:43,655 --> 00:38:46,825
‫- اللعنة!‬
‫- ما الخطب؟‬

410
00:38:47,025 --> 00:38:50,162
‫وجدوا جهاز التتبع، فقدناه.‬

411
00:39:22,394 --> 00:39:25,664
‫- نعم.‬
‫- توجد سيارة متوقفة جنوبيّ الرصيف.‬

412
00:39:25,764 --> 00:39:30,702
‫إن أردت رؤية "كيم" حيّة فلا تكلّم أحداً‬
‫اصعد إليها واتجه إلى "سنتشري سيتي".‬

413
00:39:30,869 --> 00:39:32,704
‫انتظر، انتظر.‬
