1
00:00:12,713 --> 00:00:17,518
‫حاليّاً، هناك إرهابيون‬
‫يخططون لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:18,185 --> 00:00:20,521
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان.‬

3
00:00:21,155 --> 00:00:25,059
‫وزملاء لي قد يكونون‬
‫متورّطين في كلا الأمرين.‬

4
00:00:25,559 --> 00:00:31,198
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,433 --> 00:00:36,003
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة العاشرة والحادية عشرة مساءً.‬

6
00:00:36,103 --> 00:00:39,073
‫يوم انتخابات الرئاسية التمهيدية‬
‫في "كاليفورنيا".‬

7
00:01:01,662 --> 00:01:04,598
‫- نعم.‬
‫- اتجه نحو فندق "بالمر".‬

8
00:01:05,266 --> 00:01:06,434
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

9
00:01:06,567 --> 00:01:11,539
‫حين اختطفت حكومتكم أبي‬
‫جمّدت 200 مليون دولار مِن ممتلكاتنا.‬

10
00:01:12,072 --> 00:01:14,775
‫"بالمر" يمتلك الصلاحية‬
‫اللازمة للإفراج عنها.‬

11
00:01:14,909 --> 00:01:17,945
‫أي أنّ السبب في كل‬
‫ما حدث اليوم هو النقود؟‬

12
00:01:19,146 --> 00:01:23,250
‫لا أظنّ ذلك، لكنّها نقودنا.‬

13
00:01:23,384 --> 00:01:26,921
‫سنتصل بـ"بالمر" على هذا الرقم‬
‫في الساعة 10:45 تماماً.‬

14
00:01:27,288 --> 00:01:32,460
‫وعندما أتأكد من تحويل المبلغ،‬
‫سأعطيك تعليمات أخرى.‬

15
00:01:32,760 --> 00:01:34,061
‫ما نوع التعليمات؟‬

16
00:01:40,568 --> 00:01:46,340
‫- تريد مني أن أقتل "بالمر".‬
‫- بالطبع، لهذا أطلقنا سراحك.‬

17
00:01:47,274 --> 00:01:49,109
‫ولهذا نحتجز ابنتك.‬

18
00:01:51,145 --> 00:01:54,081
‫- "جاك".‬
‫- ما زلتُ هنا.‬

19
00:01:54,281 --> 00:01:57,785
‫تذكّر أننا سنتصل‬
‫في تمام الساعة 10:45‬

20
00:01:58,219 --> 00:02:01,922
‫أنا واثق أنّك تعرف ما سيحدث‬
‫إن لم يجب "بالمر".‬

21
00:02:21,242 --> 00:02:24,645
‫- مرحباً يا "باتي".‬
‫- تركت الحفلة مبكراً.‬

22
00:02:25,012 --> 00:02:27,648
‫لَم أكن في مزاج لذلك.‬
‫ما الأمر؟‬

23
00:02:27,915 --> 00:02:31,652
‫أتساءل إن سنحت لك الفرصة‬
‫للاطلاع على برنامج "دالاس".‬

24
00:02:32,319 --> 00:02:34,955
‫- إنه ممتاز.‬
‫- جيّد.‬

25
00:02:36,957 --> 00:02:39,827
‫أتريد شيئاً آخر مني؟‬

26
00:02:50,170 --> 00:02:51,305
‫اجلسي.‬

27
00:03:00,814 --> 00:03:05,719
‫قبل قليل، بدأنا طريقاً‬
‫سيوصلنا إلى مكان خطر.‬

28
00:03:06,320 --> 00:03:11,158
‫- أعرف، وأنا آسفة.‬
‫- هل أنت...؟‬

29
00:03:14,161 --> 00:03:15,195
‫آسفة؟‬

30
00:03:17,331 --> 00:03:22,136
‫أشعر بانجذاب نحوك أيها سيناتور...‬
‫لطالما كنتُ كذلك.‬

31
00:03:31,178 --> 00:03:35,349
‫قابليني في الغرفة 907‬
‫بعد ثلث ساعة.‬

32
00:03:38,552 --> 00:03:40,220
‫سأكون في انتظارك.‬

33
00:03:44,058 --> 00:03:47,094
‫"ديفيد"، جيد، أنا...‬

34
00:03:47,461 --> 00:03:53,601
‫- أريد التحدث إليك قليلاً.‬
‫- سأذهب لإجراء التغييرات على البرنامج.‬

35
00:03:53,734 --> 00:03:55,002
‫شكراً يا "باتي".‬

36
00:04:04,211 --> 00:04:08,816
‫أخبرت "كيث" و"نيكول" بأننا...‬

37
00:04:08,916 --> 00:04:11,919
‫سنتنقّل منفصلين في اليومين المقبلين.‬

38
00:04:12,753 --> 00:04:14,121
‫ماذا قالا؟‬

39
00:04:15,522 --> 00:04:20,194
‫- يعرفان أننا لسنا منسجمين يا "ديفيد".‬
‫- ممتاز، ماذا سيفعلان؟‬

40
00:04:20,527 --> 00:04:24,531
‫سيبقيان معي‬
‫إلا إن أردت بقاءهما معك.‬

41
00:04:27,935 --> 00:04:29,003
‫لا.‬

42
00:04:30,537 --> 00:04:35,209
‫- أريد أن أبقى وحدي ليومين.‬
‫- رائع.‬

43
00:05:00,167 --> 00:05:02,503
‫يجب أن نعمل وفق بعض الافتراضات.‬

44
00:05:02,870 --> 00:05:06,340
‫الطريقة الوحيدة لإيجاد‬
‫"جاك" هي عن طريق "درايزن".‬

45
00:05:06,473 --> 00:05:09,610
‫والطريق إلى "درايزن"‬
‫هي أن يوصلنا "أليكسيس" إليه.‬

46
00:05:10,110 --> 00:05:13,180
‫لذا، يجب أن نكرّس جميع مصادرنا‬
‫لإيجاد "أليكسيس".‬

47
00:05:13,313 --> 00:05:19,486
‫- نعم، لكنه تخلص من أجهزة التتبع.‬
‫- أعرف، سنستخدم الأقمار والكمبيوتر.‬

48
00:05:24,958 --> 00:05:25,859
‫نعم.‬

49
00:05:25,993 --> 00:05:28,262
‫- "جورج"، هذا أنا.‬
‫- أأنت بخير يا "جاك"؟‬

50
00:05:28,362 --> 00:05:30,831
‫نعم، أطلق "درايزن" سراحي‬
‫ولكنني لا أستطيع المجيء الآن.‬

51
00:05:30,964 --> 00:05:33,200
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- اسمعني يا "جورج".‬

52
00:05:33,333 --> 00:05:35,636
‫قل لـ"تيري" إنني خرجت‬
‫أعرف أنّها قلقة عليّ.‬

53
00:05:35,736 --> 00:05:38,038
‫إذا اتصل "درايزن" لا تخبره‬
‫بأننا تحدثنا.‬

54
00:05:38,172 --> 00:05:41,875
‫- هذا سيعرّض "كيم" للخطر.‬
‫- حسناً، لكن دعنا نساعدك يا "جاك".‬

55
00:05:42,042 --> 00:05:44,278
‫عليّ إنهاء المكالمة يا "جورج".‬

56
00:05:48,282 --> 00:05:49,616
‫لا أشعر بالاطمئنان.‬

57
00:05:50,818 --> 00:05:52,519
‫ماذا تظنه يفعل؟‬

58
00:05:52,653 --> 00:05:57,491
‫تركه "درايزن" لسبب‬
‫و"جاك" يرفض أن نساعده.‬

59
00:05:57,624 --> 00:05:59,460
‫ويرفض إخبارنا بما يفعله.‬

60
00:06:00,394 --> 00:06:03,931
‫مهما كان ما يفعله،‬
‫فهو يحاول حماية "كيم".‬

61
00:06:05,833 --> 00:06:08,736
‫ما الذي نعرف أن "درايزن" يريده؟‬

62
00:06:09,236 --> 00:06:10,704
‫موت "بالمر".‬

63
00:06:15,342 --> 00:06:20,714
‫"جين"، صليني بالخدمة السرية‬
‫في جناح "بالمر".‬

64
00:06:51,111 --> 00:06:53,914
‫- ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬
‫- لا أستطيع وقف النزيف الداخلي.‬

65
00:06:54,047 --> 00:06:55,916
‫لا تدعه يموت.‬

66
00:06:58,719 --> 00:07:00,120
‫"أليكسي".‬

67
00:07:03,524 --> 00:07:04,892
‫أبي.‬

68
00:07:09,863 --> 00:07:11,532
‫"أليكسي".‬

69
00:07:12,633 --> 00:07:14,134
‫افعل شيئاً.‬

70
00:07:26,780 --> 00:07:30,417
‫آسف، لا يمكنني عمل شيء.‬

71
00:07:38,492 --> 00:07:42,663
‫لا، اتركنا، نحن أسرته.‬

72
00:07:59,146 --> 00:08:01,348
‫أولاً أمي و"مارتينا"...‬

73
00:08:04,351 --> 00:08:05,953
‫والآن "أليكسيس".‬

74
00:08:08,655 --> 00:08:12,392
‫- إنه "باور".‬
‫- "أندريه"، كلّا، لا نزال بحاجة إليها.‬

75
00:08:12,526 --> 00:08:15,128
‫- اتصل به ليسمعها تموت.‬
‫- "أندريه".‬

76
00:08:47,194 --> 00:08:49,329
‫أيمكنك انتظاري مِن فضلك؟‬
‫شكراً.‬

77
00:08:53,901 --> 00:08:56,436
‫- حسناً؟‬
‫- يريد أن يراني.‬

78
00:08:56,536 --> 00:08:58,338
‫- متى؟‬
‫- الليلة.‬

79
00:09:01,074 --> 00:09:03,443
‫إنه لا يضيع وقته، صحيح؟‬

80
00:09:05,646 --> 00:09:07,180
‫وما أخبارك أنت؟‬

81
00:09:08,048 --> 00:09:13,587
‫- قلت لك إنني لا أرتاح لذلك...‬
‫- لا يا "باتي"، أرجوك، لا تتملقيني.‬

82
00:09:14,087 --> 00:09:15,989
‫أنت لا تشعرين بالراحة،‬

83
00:09:16,089 --> 00:09:18,992
‫لكن ليس لأنك مستعدة‬
‫لأن تكوني مع زوجي.‬

84
00:09:19,593 --> 00:09:25,065
‫تشعرين بعدم الارتياح‬
‫لأنك تفعلين ذلك بمعرفتي وموافقتي.‬

85
00:09:25,766 --> 00:09:27,935
‫لماذا تفعلين هذا يا سيدة "بالمر"؟‬

86
00:09:28,835 --> 00:09:34,541
‫من المهم لمستقبل "ديفيد"‬
‫أن أحظى بكامل ثقته.‬

87
00:09:35,475 --> 00:09:37,277
‫وقد فقدت ثقته بي.‬

88
00:09:39,146 --> 00:09:45,118
‫- وتريدين أن أسترجعها لك؟‬
‫- نعم، وتبلغيني بما يحدث.‬

89
00:09:50,257 --> 00:09:54,795
‫- كلانا تعرف ماذا سيحدث...‬
‫- نعم، نعرف.‬

90
00:09:56,563 --> 00:09:59,466
‫- وأنت لا تمانعين...‬
‫- لا، لم أقل إنني لا أمانع.‬

91
00:10:00,500 --> 00:10:05,439
‫ولكنني مستعدة لتقبله‬
‫لأنّه أمر ضروري‬

92
00:10:13,413 --> 00:10:14,982
‫المصعد ينتظر.‬

93
00:10:19,886 --> 00:10:22,756
‫نعم، احرص فقط على تكثيف‬
‫الحراسة على "بالمر".‬

94
00:10:22,889 --> 00:10:25,759
‫- سيكون هذا صعباً إن...‬
‫- نعم، أعرف.‬

95
00:10:25,959 --> 00:10:27,995
‫- "نينا"، ألديك وقت؟‬
‫- انتظر.‬

96
00:10:28,295 --> 00:10:29,997
‫هذا أمر مهم.‬

97
00:10:30,130 --> 00:10:34,067
‫"بول"، انتهى الاتصال، حسناً.‬
‫ماذا؟‬

98
00:10:34,234 --> 00:10:37,371
‫مخططات المنشأة التي كان‬
‫"فيكتور درايزن" مُحتجزاً فيها‬

99
00:10:37,504 --> 00:10:39,840
‫- نعم.‬
‫- تمّ التلاعب بها.‬

100
00:10:42,075 --> 00:10:45,278
‫- من يستطيع الوصول لذلك الأرشيف؟‬
‫- قيادة العمليات والمقاطعة.‬

101
00:10:45,379 --> 00:10:48,281
‫هل يمكنك معرفة من وصل‬
‫إليها الشهر الماضي؟‬

102
00:10:48,382 --> 00:10:50,083
‫- نعم.‬
‫- حسناً، افعل ذلك.‬

103
00:10:50,183 --> 00:10:52,386
‫- حسناً.‬
‫- كلّما أسرعت كان أفضل.‬

104
00:10:55,288 --> 00:10:58,158
‫- تظنين أن بيننا جاسوس آخر؟‬
‫- نعم.‬

105
00:11:02,529 --> 00:11:03,830
‫ماذا يريد "توني"؟‬

106
00:11:05,265 --> 00:11:08,001
‫يخبرني بسبب صعوبة تعقّب "درايزن".‬

107
00:11:08,935 --> 00:11:12,305
‫أحتاج إلى مساعدتك‬
‫أعصاب "تيري باور" منهارة.‬

108
00:11:13,540 --> 00:11:17,544
‫- لا أدري ماذا أستطيع أن أفعل.‬
‫- أنت لطيفة معها وتستطيعين تهدئتها.‬

109
00:11:17,677 --> 00:11:21,715
‫هيّا، عليّ التعامل مع "شابيل"‬
‫ووزارة الدفاع ما زالت...‬

110
00:11:21,848 --> 00:11:23,150
‫حسناً.‬

111
00:11:23,683 --> 00:11:27,054
‫- إنها في غرفة الاجتماعات.‬
‫- أعرف.‬

112
00:11:34,194 --> 00:11:38,432
‫- هل انتهى ذلك، هل أتمّوا المبادلة؟‬
‫- "جاك" بأمان، لَمْ يعد رهينة.‬

113
00:11:38,965 --> 00:11:40,133
‫هل هو قادم إلى هنا؟‬

114
00:11:41,535 --> 00:11:44,037
‫- لا نعرف أين هو.‬
‫- ماذا؟‬

115
00:11:44,438 --> 00:11:47,507
‫اتصل ليطمئننا عنه، ولم يقل شيئا آخر.‬

116
00:11:48,141 --> 00:11:51,912
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن "درايزن" يريد منه عمل شيء آخر.‬

117
00:11:52,045 --> 00:11:55,515
‫هذا غير منطقي‬
‫لِمَ سيفعل شيئاً لذلك الرجل؟‬

118
00:11:56,049 --> 00:11:59,619
‫- أظنّه يفعله لحماية "كيم".‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

119
00:12:01,354 --> 00:12:04,925
‫- "تيري"، سبب عدم عودة "كيم"...‬
‫- لا، لا.‬

120
00:12:05,058 --> 00:12:06,426
‫- استمعي إليّ.‬
‫- لا، لا.‬

121
00:12:06,560 --> 00:12:10,030
‫نعتقد أن "جاك" هناك الآن‬
‫إنه يحاول إعادة "كيم".‬

122
00:12:10,163 --> 00:12:14,568
‫إنه لا يتصل بنا ليحميها...‬

123
00:12:20,607 --> 00:12:22,042
‫أنا آسفة.‬

124
00:13:11,091 --> 00:13:14,427
‫المهمة التي طلبنا من أبيك‬
‫تنفيذها مهمة بسيطة.‬

125
00:13:15,695 --> 00:13:17,631
‫وإذا نفّذها...‬

126
00:13:17,764 --> 00:13:19,466
‫هل ستخلون سبيلي؟‬

127
00:13:24,671 --> 00:13:25,972
‫سوف نرى.‬

128
00:13:45,859 --> 00:13:47,661
‫"جاك"، وصلتني رسالتك.‬

129
00:13:47,794 --> 00:13:49,863
‫سيناتور، أريد أن أقابلك الآن.‬

130
00:13:49,996 --> 00:13:52,966
‫- قال مكتبك إنك قد تأتي.‬
‫- أنا قادم.‬

131
00:13:53,066 --> 00:13:56,136
‫- لماذا؟‬
‫- معي رسالة من "فيكتور درايزن".‬

132
00:13:56,536 --> 00:13:59,072
‫قالوا إن "درايزن" يحتجز ابنتك.‬

133
00:13:59,206 --> 00:14:02,442
‫وقد تشكل خطراً‬
‫وشددوا الحراسة عليّ.‬

134
00:14:02,609 --> 00:14:05,078
‫صدرت للاستخبارات السرية تعليمات‬
‫بمنعك من الاقتراب مني.‬

135
00:14:05,212 --> 00:14:09,015
‫ابنتي معهم يا سيناتور‬
‫لكنني لست قادماً لإيذائك.‬

136
00:14:12,285 --> 00:14:14,821
‫- ماذا يريد "درايزن" أن تفعل؟‬
‫- يريد التحدث معك هاتفياً...‬

137
00:14:14,921 --> 00:14:18,358
‫الساعة 10:45‬
‫عبر هاتف لا يمكن تتبعه.‬

138
00:14:18,491 --> 00:14:19,693
‫عمّ يريد التحدث إليّ؟‬

139
00:14:19,826 --> 00:14:22,028
‫عن النقود، سأشرح كل شيء‬
‫حال وصولي يا سيناتور.‬

140
00:14:22,162 --> 00:14:24,664
‫اطلب من رجالك فقط‬
‫أن يسمحوا لي بالمرور.‬

141
00:14:25,198 --> 00:14:28,702
‫رجال "درايزن" الذين يحتجزون ابنتك‬
‫يريدون موتي.‬

142
00:14:28,835 --> 00:14:30,370
‫أنت تطلب الكثير يا "جاك".‬

143
00:14:30,704 --> 00:14:33,373
‫سيناتور، كانوا يحتجزون زوجتي‬
‫وابنتي صباح اليوم‬

144
00:14:33,506 --> 00:14:37,777
‫واستطعتُ إنقاذك‬
‫لن ألحق بك الأذى، أعدك بهذا سيدي.‬

145
00:15:11,911 --> 00:15:12,779
‫مرحباً.‬

146
00:15:13,546 --> 00:15:17,050
‫- أرآك أحد تصعدين هنا؟‬
‫- لا، كنت حذرة.‬

147
00:15:20,287 --> 00:15:21,454
‫لِمَ لا تجلسين؟‬

148
00:15:30,430 --> 00:15:32,465
‫كم لدينا من وقت؟‬

149
00:15:36,236 --> 00:15:37,570
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

150
00:15:41,775 --> 00:15:43,910
‫أريد أن أقول لك شيئاً يا "باتي".‬

151
00:15:46,146 --> 00:15:47,080
‫نعم؟‬

152
00:15:53,186 --> 00:15:54,554
‫أنت مطرودة.‬

153
00:15:57,490 --> 00:15:59,726
‫احزمي أغراضك واخرجي.‬

154
00:16:00,427 --> 00:16:04,331
‫ولا تتكبدي عناء طلب شهادة تزكية‬
‫منّي أو مِن أيّ شخص مِن طاقمي.‬

155
00:16:04,497 --> 00:16:06,766
‫المُستخدم المقبل‬
‫لن يعجبه ما سأقوله.‬

156
00:16:07,300 --> 00:16:10,003
‫- لا أفهم.‬
‫- أنا أعرف ما تفعلينه.‬

157
00:16:11,104 --> 00:16:13,573
‫أنت تعملين مع زوجتي ضدي.‬

158
00:16:14,040 --> 00:16:16,176
‫سيناتور، أنا آسفة.‬

159
00:16:16,843 --> 00:16:19,512
‫لم أتعمّد خداعك بهذه الصورة.‬

160
00:16:19,813 --> 00:16:22,816
‫لكن زوجتك أصرت ولم أدرك ماذا أقول.‬

161
00:16:22,949 --> 00:16:26,686
‫- كلمة "لا" كانت ستحل المشكلة.‬
‫- أعرف، كان عليّ الرفض.‬

162
00:16:27,287 --> 00:16:32,359
‫- ولكنها تكون مخيفة أحياناً.‬
‫- وأنا كذلك.‬

163
00:16:32,492 --> 00:16:35,929
‫سيناتور، مِن الواضح أنني‬
‫أخطات في اتخاذ القرار.‬

164
00:16:36,029 --> 00:16:37,797
‫وإذا كان ما يمكنني فعله‬
‫لنيل فرصة ثانية...‬

165
00:16:37,864 --> 00:16:40,500
‫أريد أن تغادري الفندق‬
‫خلال نصف ساعة.‬

166
00:17:02,088 --> 00:17:03,556
‫عليك رؤية هذا.‬

167
00:17:03,957 --> 00:17:07,560
‫هؤلاء 6 أشخاص‬
‫استطاعوا دخول أرشيف السجن.‬

168
00:17:07,694 --> 00:17:09,963
‫الخمسة الأوائل كانوا يقومون‬
‫بأعمال المراجعة.‬

169
00:17:10,630 --> 00:17:14,434
‫- وهذا هو السادس.‬
‫- "جورج"؟‬

170
00:17:18,705 --> 00:17:20,340
‫"جورج" هو الجاسوس؟‬

171
00:17:21,174 --> 00:17:25,111
‫هذا ممكن.‬
‫اطّلع على الملف قبل 4 أيام.‬

172
00:17:25,512 --> 00:17:27,113
‫لِمَ يفعل ذلك إن لم يكن متورطاً؟‬

173
00:17:31,518 --> 00:17:35,355
‫- عليك الاتصال بـ"شابيل".‬
‫- لا، عليك قطع اتصاله بالشبكة.‬

174
00:17:35,455 --> 00:17:37,424
‫لا تدع شيئاً يدخل أو يخرج.‬

175
00:17:38,391 --> 00:17:40,593
‫حسناً، لكن عليّ معرفة‬
‫كيف سأفعل ذلك.‬

176
00:17:59,479 --> 00:18:02,682
‫- أين كنت؟‬
‫- في الأسفل.‬

177
00:18:03,483 --> 00:18:04,751
‫في الأسفل؟‬

178
00:18:05,051 --> 00:18:09,856
‫نعم، في الغرفة 907، مع "باتي".‬

179
00:18:11,958 --> 00:18:13,393
‫ماذا؟‬

180
00:18:13,793 --> 00:18:16,062
‫وفري جهدك يا "شيري".‬

181
00:18:16,496 --> 00:18:18,565
‫لا موجب للتظاهر بالدهشة.‬

182
00:18:22,202 --> 00:18:23,036
‫لقد طردتها.‬

183
00:18:30,877 --> 00:18:32,879
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "ديفيد"؟‬

184
00:18:35,815 --> 00:18:39,486
‫تظن أن الجميع يتآمرون ضدّك.‬

185
00:18:39,886 --> 00:18:41,788
‫في حين أننا نحاول المساعدة فحسب.‬

186
00:18:43,089 --> 00:18:45,492
‫بوضع امرأة أخرى في فراشي؟‬

187
00:18:45,825 --> 00:18:48,461
‫- أتدركين كم هذا مثيراً للغثيان؟‬
‫- حسبُك!‬

188
00:18:48,928 --> 00:18:53,600
‫لقد اخترنا حياة معينة‬
‫وقد فعلنا هذا منذ زمن طويل.‬

189
00:18:53,933 --> 00:18:57,704
‫لا يتعلق الأمر ببيت في الضواحي‬
‫واجتماعات المعلمين والآباء‬

190
00:18:57,837 --> 00:19:02,008
‫وسواءً شئت أم أبيت‬
‫نحن نخدم غاية أنبل.‬

191
00:19:02,141 --> 00:19:06,246
‫أنت لست مؤهلة للتحدث‬
‫عن الغايات النبيلة.‬

192
00:19:06,346 --> 00:19:08,081
‫- ألست مؤهلة؟‬
‫- لا، لست مؤهلة.‬

193
00:19:11,451 --> 00:19:15,655
‫نحن على وشك‬
‫الانتقال إلى البيت الأبيض.‬

194
00:19:16,723 --> 00:19:18,825
‫هذا صحيح، نحن.‬

195
00:19:19,325 --> 00:19:20,493
‫أنا وأنت.‬

196
00:19:21,327 --> 00:19:26,366
‫وكل المواضيع‬
‫وكل السياسات والجهد الشاق‬

197
00:19:26,499 --> 00:19:28,568
‫ستساعد على إيصالنا إلى هناك.‬

198
00:19:29,135 --> 00:19:31,871
‫أنا جزء من ذلك مثلك.‬

199
00:19:32,005 --> 00:19:33,940
‫فلا تحاول إنكار هذا.‬

200
00:19:34,707 --> 00:19:38,011
‫أرجوك "شيري"، لا تتطرقي إلى هذا.‬

201
00:19:38,811 --> 00:19:43,283
‫أنا لست غيورة يا "ديفيد"‬
‫ولا أحتاج لأضواء الشهرة.‬

202
00:19:43,383 --> 00:19:47,320
‫- أنت أرسلتها لتتجسس عليّ.‬
‫- نعم، أتريد أن تعرف لماذا؟‬

203
00:19:47,387 --> 00:19:50,390
‫- نعم.‬
‫- لأنك تحتاج إليّ لأعتني بك.‬

204
00:19:51,057 --> 00:19:55,328
‫وإذا أبعدتني عن دائرتك الداخلية‬
‫كما فعلت في وقت سابق اليوم‬

205
00:19:55,395 --> 00:19:57,764
‫فستفشل مِن كلّ النواحي.‬

206
00:19:58,831 --> 00:20:01,768
‫- أنت بحاجة إليّ يا "ديفيد".‬
‫- ماذا؟‬

207
00:20:03,836 --> 00:20:05,705
‫وصل "جاك باور" يا سيدي.‬

208
00:20:05,872 --> 00:20:07,407
‫سآتي بعد قليل.‬

209
00:20:17,584 --> 00:20:18,785
‫لَم ننهِ حديثنا.‬

210
00:20:33,333 --> 00:20:34,934
‫- "جاك".‬
‫- سيناتور.‬

211
00:20:37,070 --> 00:20:40,873
‫إقناع الخدمة السرية بالسماح لك‬
‫بالمجيء هنا ولقائي كان صعباً جداً.‬

212
00:20:41,007 --> 00:20:42,275
‫لن يدعوني أغيب عن أبصارهم.‬

213
00:20:42,408 --> 00:20:46,479
‫لا بأس يا سيناتور، المهم أن تتحدث‬
‫إلى "فيكتور درايزن" حين يتّصل.‬

214
00:20:46,613 --> 00:20:49,349
‫وتستمع إلى مطالبه وتتعاون معه.‬

215
00:20:49,449 --> 00:20:51,618
‫كيف اختطف ابنتك؟‬
‫ظننتها تحت الحماية.‬

216
00:20:51,751 --> 00:20:55,088
‫كنت أظن ذلك أيضاً،‬
‫لا وقت لدينا يا سيناتور، قد يتصل الآن.‬

217
00:20:55,221 --> 00:20:57,090
‫- قلت إن الأمر يتعلّق بالنقود.‬
‫- نعم.‬

218
00:20:57,223 --> 00:20:59,926
‫تمّ تجميد 200 مليون دولار مِن أمواله‬
‫بعد اختطافه.‬

219
00:21:00,059 --> 00:21:01,394
‫- وماذا يريد؟‬
‫- يريدها.‬

220
00:21:01,894 --> 00:21:05,798
‫يقول إنك تمتلك الصلاحية لإعادتها‬
‫وسيعطيك التعليمات عندما يتصل.‬

221
00:21:07,767 --> 00:21:10,536
‫أرسلك "درايزن" إلى هنا‬
‫لتقنعني لأفرج عن أمواله؟‬

222
00:21:10,603 --> 00:21:15,008
‫بعد أن يتأكد من تحويلها،‬
‫سيطلب مني اتخاذ إجراء ضدك.‬

223
00:21:16,476 --> 00:21:18,544
‫- أن تقتلني؟‬
‫- نعم.‬

224
00:21:18,611 --> 00:21:20,980
‫بالطبع لن أوذيك يا سيناتور‬
‫أنت تعرف هذا.‬

225
00:21:21,114 --> 00:21:24,117
‫إنه يحتجز ابنتي‬
‫وأريد كسب بعض الوقت.‬

226
00:21:24,784 --> 00:21:28,688
‫"جاك"، لا أملك صلاحية تحويل‬
‫النقود، و"درايزن" يعرف هذا.‬

227
00:21:28,821 --> 00:21:31,024
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنه يعرف نظامنا.‬

228
00:21:31,157 --> 00:21:32,659
‫تلك النقود قد اختفت.‬

229
00:21:33,292 --> 00:21:36,596
‫بصراحة، لا أظن أن هذا‬
‫هو سبب اتصاله.‬

230
00:21:38,631 --> 00:21:41,334
‫سيناتور، أرجوك، أجب على مكالمته.‬

231
00:21:56,349 --> 00:22:00,620
‫حسنا "جاك"، سأبذل ما بوسعي‬
‫سأقول له ما يريد سماعه.‬

232
00:22:01,054 --> 00:22:04,490
‫- ولا أضمن لك أن يصدّقه.‬
‫- شكراً.‬

233
00:22:07,060 --> 00:22:10,630
‫- هنا "ديفيد بالمر".‬
‫- سيناتور "بالمر".‬

234
00:22:10,797 --> 00:22:14,667
‫لا بد أنك سررت‬
‫بلقاء صديقك "جاك باور".‬

235
00:22:14,901 --> 00:22:15,968
‫ماذا تريد؟‬

236
00:22:17,503 --> 00:22:19,706
‫"درايزن"؟ "درايزن"؟‬

237
00:22:19,839 --> 00:22:22,141
‫يعرف أنك لا تستطيع استعادة نقوده‬
‫سيناتور...‬

238
00:22:23,843 --> 00:22:25,044
‫لا!‬

239
00:22:30,650 --> 00:22:31,484
‫لا.‬

240
00:22:33,453 --> 00:22:34,353
‫لا.‬

241
00:22:47,533 --> 00:22:49,302
‫- ارفعوا السيناتور.‬
‫- السيناتور معي.‬

242
00:22:49,702 --> 00:22:51,904
‫لا تتحرك، أأنت بخير سيدي؟‬

243
00:23:05,318 --> 00:23:08,354
‫تفجير بهذه الضخامة‬
‫لا بدّ أن يكون عملاً عسكرياً.‬

244
00:23:08,554 --> 00:23:12,258
‫- حاول جمع بقايا المسحوق لنحدد مصدره.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

245
00:23:21,768 --> 00:23:24,437
‫- أين هو؟ أين هو؟‬
‫- سيدتي، المنطقة ليست...‬

246
00:23:24,570 --> 00:23:27,106
‫- "ديفيد".‬
‫- دعوها تمر، لا بأس، اهدأي.‬

247
00:23:27,240 --> 00:23:30,409
‫- أين "كيث" و"نيكول"؟‬
‫- في الأسفل، في الحفلة، أأنت بخير؟‬

248
00:23:30,543 --> 00:23:32,345
‫- أنا بخير؟‬
‫- يا إلهي!‬

249
00:23:32,445 --> 00:23:34,614
‫- سيناتور.‬
‫- "شيري"، هذا "جاك باور".‬

250
00:23:34,747 --> 00:23:37,283
‫مِن وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫والرجل الذي أنقذ حياتي مرتين اليوم.‬

251
00:23:37,416 --> 00:23:40,086
‫- سيدة "بالمر".‬
‫- الرجل الذي عرّض حياتك للخطر.‬

252
00:23:40,219 --> 00:23:43,222
‫- "شيري"، أرجوك.‬
‫- أريد معرفة وضع السيناتور.‬

253
00:23:43,322 --> 00:23:47,226
‫لا تجب عن هذا.‬
‫علينا التحدث عن ابنتي يا سيناتور.‬

254
00:23:48,394 --> 00:23:50,129
‫قل لهم إنك لا تعرف بعد.‬

255
00:23:50,763 --> 00:23:52,932
‫أنا "رون"،‬
‫لا نعرف وضع السيناتور بعد.‬

256
00:23:53,966 --> 00:23:55,434
‫ما الذي يحدث؟‬

257
00:23:55,601 --> 00:23:58,905
‫يجب أن يظنّ الرجل‬
‫الذي رتّب الانفجار أنّه نجح.‬

258
00:24:00,139 --> 00:24:04,076
‫مهلاً، أتعني أنّك تريد‬
‫أن يظن العالم أن "ديفيد" مات؟‬

259
00:24:04,410 --> 00:24:06,779
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- هذا مستحيل.‬

260
00:24:07,480 --> 00:24:09,582
‫ما الأمر يا "ديفيد"؟‬

261
00:24:10,983 --> 00:24:12,552
‫ابنته محتجزة رهينة.‬

262
00:24:14,487 --> 00:24:17,790
‫لكنّنا لا نستطيع أن ندع الناس‬
‫يظنون أن "ديفيد" اغتيل.‬

263
00:24:17,924 --> 00:24:20,626
‫- هذا مُحال.‬
‫- إذا لم نفعل ذلك ستموت ابنتي.‬

264
00:24:20,827 --> 00:24:23,095
‫وماذا تقترح أن نفعل‬
‫يا سيد "باور"؟‬

265
00:24:23,462 --> 00:24:25,598
‫نضع السيناتور تحت الحراسة‬
‫لبضع ساعات.‬

266
00:24:25,731 --> 00:24:28,668
‫ونسرّب خبراً للصحافة‬
‫بأنه قُتل في الانفجار.‬

267
00:24:28,968 --> 00:24:32,939
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- لم أكن بهذه الجدية في حياتي.‬

268
00:24:41,781 --> 00:24:45,451
‫لا، لن يحدث ذلك.‬
‫قُل له يا "ديفيد".‬

269
00:24:45,585 --> 00:24:47,687
‫إننا نتحدث عن حياة‬
‫فتاة بريئة يا "شيري".‬

270
00:24:47,820 --> 00:24:52,158
‫"ديفيد"، لا يمكننا التلاعب بالناس‬
‫ونتوقّع اكتساب ثقتهم.‬

271
00:24:52,291 --> 00:24:55,695
‫سيناتور، إن كنّا سنفعل هذا،‬
‫فعلينا عمله الآن.‬

272
00:25:02,335 --> 00:25:06,138
‫اذهبي وأحضري ابنينا ولا تتحدثي‬
‫إلى أحد، أنا جاد في هذا.‬

273
00:25:08,808 --> 00:25:11,310
‫أريد جميع موظفي الخدمة السرية‬
‫الذين شاهدوا السيناتور.‬

274
00:25:11,410 --> 00:25:13,679
‫- من هو رئيس طاقمك يا سيدي؟‬
‫- "مايك نوفيك".‬

275
00:25:14,213 --> 00:25:16,382
‫أحضر "نوفيك" أيضاً‬
‫وسنخبره في الوقت ذاته‬

276
00:25:16,515 --> 00:25:21,153
‫وبعد مجيء أسرة السيد "بالمر"‬
‫لا تدع أحداً يدخل أو يخرج، مفهوم؟‬

277
00:25:21,254 --> 00:25:22,388
‫اذهب.‬

278
00:25:24,023 --> 00:25:25,424
‫الآن يا "شيري".‬

279
00:25:30,429 --> 00:25:31,864
‫أنا آسف يا سيناتور‬

280
00:25:31,998 --> 00:25:34,100
‫لا داعي لهذا‬
‫أمتأكد أنّ هذا سينجح؟‬

281
00:25:34,500 --> 00:25:36,335
‫يجب أن ينجح.‬

282
00:25:42,875 --> 00:25:46,078
‫- "ألميدا"، ماذا حدث لشبكتي؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

283
00:25:46,212 --> 00:25:49,048
‫لا أستطيع الوصول إلى الأرشيف‬
‫ولا إلى خط رحلات "بالمر".‬

284
00:25:50,449 --> 00:25:53,252
‫- سأتصل بمكتب تكنولوجيا المعلومات.‬
‫- لا وقت لديّ، أتعمل شبكتك؟‬

285
00:25:53,552 --> 00:25:54,654
‫نعم، أظن ذلك.‬

286
00:25:57,690 --> 00:26:01,727
‫نعم، ها هو، يبدو أن "بالمر"‬
‫سيذهب إلى "دالاس" غداً.‬

287
00:26:02,061 --> 00:26:04,697
‫اتصل بالاستخبارات السرية‬
‫واعرف متى ستقلع طائرته.‬

288
00:26:04,997 --> 00:26:08,234
‫- القسم يتولى ذلك، لا مبرر لإضاعة...‬
‫- "توني"، الأمر بسيط.‬

289
00:26:08,367 --> 00:26:10,469
‫اتصل بالخدمة السرية‬
‫واعرف موعد إقلاع طائرته.‬

290
00:26:13,239 --> 00:26:15,441
‫واعمل على إصلاح شبكتي.‬

291
00:26:26,118 --> 00:26:28,955
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عرف أنّنا فصلنا شبكته.‬

292
00:26:29,055 --> 00:26:33,025
‫كما أنه يبدو مهتماً بمعرفة ما سيحدث‬
‫لـ"بالمر" بعد مغادرته "لوس أنجلوس".‬

293
00:26:33,392 --> 00:26:35,328
‫يجب أن نبلغ "شابيل".‬

294
00:26:36,062 --> 00:26:37,730
‫لا، ليس الآن.‬

295
00:26:37,863 --> 00:26:40,866
‫إذا اتصلنا بـ"شابيل" بدون دليل، فسيوبخنا.‬

296
00:26:40,967 --> 00:26:43,769
‫- ماذا عن شبكته؟‬
‫- سأضطر لإعادة وصلها‬

297
00:26:44,804 --> 00:26:48,507
‫- حسناً، لكن راقب كل شيء وأرسله إلي.‬
‫- حسناً.‬

298
00:26:48,641 --> 00:26:53,112
‫ضعها على جميع الشاشات‬
‫انظروا جميعاً إلى الشاشات.‬

299
00:26:54,680 --> 00:26:59,051
‫"الأحداث تتكشف بالتدريج‬
‫حول هذا التطور المأساوي المفاجىء"‬

300
00:26:59,151 --> 00:27:04,590
‫"تم إغلاق الفندق، ولا يُسمح إلا لعدد‬
‫محدود مِن العاملين المصرّح لهم بالدخول"‬

301
00:27:04,790 --> 00:27:07,660
‫"ولكننا سمعنا مِن ناطق رسمي‬
‫باسم حملة (بالمر)"‬

302
00:27:07,793 --> 00:27:12,832
‫"أكّد بأنّ السيناتور (ديفيد بالمر)‬
‫قُتل في الانفجار"‬

303
00:27:12,965 --> 00:27:16,969
‫"وهناك تخمينات أن للأمر‬
‫علاقة بمحاولة الاغتيال هذا الصباح"‬

304
00:27:17,103 --> 00:27:19,905
‫"لكن حتى الآن، لَم يُعتقل أحد"‬

305
00:27:22,108 --> 00:27:23,709
‫لقد نجحنا يا أبي.‬

306
00:27:23,909 --> 00:27:27,146
‫- لقد نجحنا.‬
‫- نعم، نعم.‬

307
00:27:27,279 --> 00:27:30,683
‫حسناً، سأتدبّر أمر الفتاة، ثم نغادر.‬

308
00:27:30,816 --> 00:27:36,389
‫لا تفعل شيئاً حتى نتأكد‬
‫أن "جاك باور" مات، لا شيء.‬

309
00:27:51,737 --> 00:27:54,106
‫"سيدي"، اتصلت بـ"مايك نوفيك"‬
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

310
00:27:54,206 --> 00:27:57,109
‫- جيّد.‬
‫- العميل "باور"، مكالمة لك.‬

311
00:27:57,643 --> 00:27:58,544
‫شكراً.‬

312
00:28:00,679 --> 00:28:03,482
‫- نعم.‬
‫- أنت محظوظ جداً سيد "باور".‬

313
00:28:06,385 --> 00:28:09,855
‫اتصلت للتأكد مِن موتك‬
‫لكنني أرى أنّك نجوت.‬

314
00:28:09,989 --> 00:28:13,959
‫"أندريه"، لديّ عرض لك.‬

315
00:28:14,226 --> 00:28:17,730
‫قتلتم السيناتور "بالمر"‬
‫وأنا الأخير على قائمتكم.‬

316
00:28:17,863 --> 00:28:20,299
‫أقترح أن تستبدلوني بابنتي.‬

317
00:28:23,202 --> 00:28:26,539
‫تعال إلى ميناء "لوس أنجلوس"،‬
‫الرصيف "11 أي".‬

318
00:28:26,672 --> 00:28:29,608
‫ماذا يضمن لي أنّكم ستتركونها‬
‫عند وصولي؟‬

319
00:28:29,742 --> 00:28:31,577
‫لا يوجد ضمان.‬

320
00:28:31,844 --> 00:28:36,015
‫لكننا قررنا أنّه ليس عليها‬
‫تحمّل خطايا والدها.‬

321
00:28:37,183 --> 00:28:40,252
‫ميناء "لوس أنجلوس"، الرصيف "11 أي"‬
‫سأكون هناك بعد نصف ساعة.‬

322
00:28:40,386 --> 00:28:46,692
‫"جاك"، إن أحضرت زملاءك‬
‫أو أشركتهم بأية صورة، فسنعرف.‬

323
00:28:47,526 --> 00:28:48,928
‫فهمت.‬

324
00:28:51,597 --> 00:28:53,332
‫عليّ الذهاب وحدي.‬

325
00:28:53,732 --> 00:28:55,701
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكراً لك، سيدي.‬

326
00:29:04,043 --> 00:29:06,212
‫لماذا تفعل هذا بنا؟‬

327
00:29:13,352 --> 00:29:17,389
‫نعم "جاك"، يمكنني إخباره‬
‫لكن عليك السماح لنا بمساعدك في هذا.‬

328
00:29:17,523 --> 00:29:19,058
‫لا أستطيع، ليس بعد.‬

329
00:29:19,191 --> 00:29:21,727
‫على الأقل، أخبرنا بالموقع العام‬
‫لنكون قريبين.‬

330
00:29:21,894 --> 00:29:25,064
‫قلت لا يا "نينا"، إن كان هناك‬
‫مَن يتجسّس لصالح "فيكتور درايزن".‬

331
00:29:25,197 --> 00:29:29,068
‫- فستتعرض "كيم" للخطر.‬
‫- حسناً.‬

332
00:29:29,368 --> 00:29:32,304
‫- دعيني أكلم "تيري".‬
‫- حسناً.‬

333
00:29:36,775 --> 00:29:37,776
‫إنه "جاك".‬

334
00:29:39,011 --> 00:29:40,846
‫- "جاك".‬
‫- مرحباً حبيبتي، كيف حالك؟‬

335
00:29:40,980 --> 00:29:45,918
‫- "جاك"، أين أنت؟ أتعرف بأمر "كيم"؟‬
‫- نعم، أنا ذاهب لإحضارها، إنها بخير.‬

336
00:29:46,018 --> 00:29:47,086
‫أين هي؟‬

337
00:29:47,219 --> 00:29:51,423
‫لا أستطيع إخبارك الآن‬
‫لكن أعدك أنها ستكون معك قريباً.‬

338
00:29:51,557 --> 00:29:55,127
‫الحمد لله! "جاك"، ماذا تقصد؟‬
‫ماذا عنك أنت؟‬

339
00:29:55,861 --> 00:29:59,265
‫- آسف، كنتُ أعني نحن الاثنين.‬
‫- جيّد.‬

340
00:29:59,932 --> 00:30:04,670
‫لا أظنّني قادرة على تحمّل المزيد‬
‫أحتاج إلى كليكما هنا يا "جاك".‬

341
00:30:04,837 --> 00:30:08,841
‫أعرف يا عزيزتي‬
‫اقتربت النهاية، اصبري قليلاً، حسناً؟‬

342
00:30:08,974 --> 00:30:10,009
‫حسناً.‬

343
00:30:11,343 --> 00:30:13,345
‫- "تيري".‬
‫- ماذا؟‬

344
00:30:17,650 --> 00:30:21,020
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً يا "جاك".‬

345
00:30:23,189 --> 00:30:27,459
‫عزيزي، لديّ ما أريد قوله لك...‬

346
00:30:27,593 --> 00:30:32,264
‫- كنت أنتظر الوقت المناسب، لكن...‬
‫- ما الأمر؟‬

347
00:30:34,700 --> 00:30:38,137
‫ستصبح والداً، للمرة الثانية.‬

348
00:30:39,505 --> 00:30:46,478
‫- أتقصدين أنّك حامل؟‬
‫- نعم، هكذا يسير الأمر عادة يا "جاك".‬

349
00:30:48,480 --> 00:30:50,883
‫- "جاك".‬
‫- ما زلتُ معك.‬

350
00:30:53,052 --> 00:30:56,388
‫أنا آسف، هذا آخر ما توقّعتُ‬
‫سماعه منك.‬

351
00:30:57,323 --> 00:31:00,092
‫هل أنت راضية عن هذا؟‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

352
00:31:00,226 --> 00:31:04,630
‫نعم، أنا...‬

353
00:31:04,897 --> 00:31:08,400
‫أفكّر باستمرار بأنّ...‬

354
00:31:08,567 --> 00:31:11,704
‫هذه قد تكون الفرصة الثانية‬
‫التي تحدّثنا عنها.‬

355
00:31:13,906 --> 00:31:15,574
‫أما زلت معي؟‬

356
00:31:17,676 --> 00:31:21,247
‫- نعم، لا أزال هنا.‬
‫- هل أنت سعيد بالأمر؟‬

357
00:31:21,947 --> 00:31:27,353
‫نعم، أنا سعيد، أنا سعيد جداً.‬

358
00:31:29,722 --> 00:31:30,723
‫جيّد.‬

359
00:31:31,924 --> 00:31:36,128
‫- أمتأكد أنّ كل شيء على مايرام؟‬
‫- نعم.‬

360
00:31:37,363 --> 00:31:42,067
‫عزيزتي، أعدك بأن يكون‬
‫كلّ شيء على ما يرام.‬

361
00:31:42,868 --> 00:31:47,706
‫لقد كان يوماً طويلاً جداً.‬

362
00:31:50,609 --> 00:31:55,714
‫- عد إلى هنا لنعود كلّنا لبيتنا، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

363
00:31:56,782 --> 00:32:00,853
‫"تيري"، أحبك كثيراً.‬

364
00:32:02,721 --> 00:32:04,423
‫وأنا أيضا أحبك يا "جاك".‬

365
00:32:05,691 --> 00:32:06,892
‫سأراك قريباً.‬

366
00:32:49,902 --> 00:32:52,438
‫كانت لي أخت.‬

367
00:32:53,505 --> 00:32:57,676
‫وكانت مليئة بالحيوية، مثلك.‬

368
00:32:59,278 --> 00:33:02,147
‫كانت تعمل مصوّرة‬
‫التقطت مئات الصور.‬

369
00:33:02,481 --> 00:33:04,817
‫كنت أحب مشاهدتها.‬

370
00:33:06,685 --> 00:33:09,321
‫لم يعد بإمكاني ذلك.‬

371
00:33:12,191 --> 00:33:13,992
‫أتعرفين كيف ماتت؟‬

372
00:33:15,060 --> 00:33:17,129
‫هل أخبرك أحد؟‬

373
00:33:19,365 --> 00:33:24,169
‫- والدك قتلها.‬
‫- أبي لا يقتل أبرياء.‬

374
00:33:24,303 --> 00:33:27,239
‫- أردت أن تعرفي وها قد أخبرتُك.‬
‫- لا أصدّقك.‬

375
00:33:27,506 --> 00:33:29,708
‫يقول إنه كان حادثاً عرضياً.‬

376
00:33:31,777 --> 00:33:35,714
‫لكن حين يقطع شخص‬
‫نصف العالم لتفجير قنبلة‬

377
00:33:35,948 --> 00:33:40,619
‫يكون مسؤولا عن أي حادث ينتج.‬

378
00:33:44,523 --> 00:33:47,559
‫أسبق وتحدّث والدك عن عمله؟‬

379
00:33:49,428 --> 00:33:54,633
‫وإلى أين يذهب؟‬
‫والرحلات الخارجية البعيدة؟‬

380
00:33:57,703 --> 00:33:59,037
‫بالطبع لا.‬

381
00:34:00,239 --> 00:34:02,875
‫- لا يمكنه.‬
‫- لأنه مجرم.‬

382
00:34:03,008 --> 00:34:05,577
‫أبي رجل طيب.‬

383
00:34:09,348 --> 00:34:10,883
‫لا.‬

384
00:34:12,751 --> 00:34:14,920
‫ليس طيباً.‬

385
00:34:45,184 --> 00:34:48,854
‫ما زال "بالمر" حياً،‬
‫تفجّر جناحه في الفندق.‬

386
00:34:48,954 --> 00:34:51,590
‫لكن يبدو أنه نجا.‬

387
00:34:53,559 --> 00:34:55,894
‫- وما سبب التقارير الإخبارية؟‬
‫- لَم أتلق معلومات كاملة.‬

388
00:34:55,961 --> 00:34:58,964
‫لكنّها قد تكون سياسة للدفاع.‬

389
00:34:59,498 --> 00:35:02,234
‫"بالمر" بأمان طالما يظنّ‬
‫مَن يريد قتله أنه ميت.‬

390
00:35:02,334 --> 00:35:07,306
‫إذاً، هذا لا يتعدانا نحن الثلاثة‬
‫حتى الإعلان عن نجاته للعامة، حسناً؟‬

391
00:35:07,639 --> 00:35:09,041
‫ماذا عن الجناة؟‬

392
00:35:09,141 --> 00:35:13,345
‫الأخبار مبهمة، الاستخبارات السرية‬
‫تراجع المعلومات الآن.‬

393
00:35:13,479 --> 00:35:15,347
‫لذا، التزما بموقعيكما.‬

394
00:35:15,481 --> 00:35:17,983
‫وابدآ بإعادة تجميع المعطيات‬
‫وفقاً للمعلومات الواردة.‬

395
00:35:18,116 --> 00:35:20,652
‫وسنعدّ خطة جديدة خلال ساعة.‬

396
00:35:20,919 --> 00:35:23,789
‫أتحدث أحدكما إلى "جاك"‬
‫بعد اتصاله لأول مرة؟‬

397
00:35:23,956 --> 00:35:24,923
‫أنا لَم أفعل.‬

398
00:35:25,958 --> 00:35:28,927
‫لا يهم، سينتهي هذا قريباً.‬

399
00:35:40,772 --> 00:35:44,977
‫- أتحدثت إلى "جاك"؟‬
‫- نعم، لقد اتّصل، لكنه رفض أن نساعده.‬

400
00:36:00,325 --> 00:36:03,495
‫الجو بارد، أيمكنني شرب القهوة؟‬

401
00:37:50,569 --> 00:37:53,138
‫قفي حيث أنت يا "كيم"،‬
‫لا تتحركي.‬

402
00:37:58,110 --> 00:38:00,579
‫لا تتصرفي بحماقة، ستغرقين.‬

403
00:39:39,845 --> 00:39:45,417
‫- كيف سنفعل هذا بدون الفتاة؟‬
‫- ليس أمام "باور" سوى الوثوق بنا.‬

404
00:39:51,423 --> 00:39:53,859
‫- نعم؟‬
‫- أنا "يلينا".‬

405
00:39:55,694 --> 00:39:58,597
‫- لماذا تتصلين؟‬
‫- "بالمر" لَم يمت.‬

406
00:39:58,797 --> 00:40:02,400
‫- ماذا؟‬
‫- كانت خدعة لجعلكم تصدقون‬

407
00:40:02,534 --> 00:40:06,204
‫للإبقاء على حياة الفتاة.‬

408
00:40:07,873 --> 00:40:09,775
‫أأنت متأكدة من هذا؟‬

409
00:40:11,443 --> 00:40:13,512
‫نعم، أنا متأكدة‬

410
00:40:20,685 --> 00:40:24,422
‫ها أنت ذا، تلقينا للتّو‬
‫بعض المعلومات مِن "لانغلي".‬

411
00:40:25,157 --> 00:40:26,892
‫- جيّد.‬
‫- انظري إلى هذا.‬
