1
00:00:12,613 --> 00:00:17,518
‫حالياً، هناك إرهابيون‬
‫يخططون لاغتيال مرشح رئاسي.‬

2
00:00:18,052 --> 00:00:20,688
‫زوجتي وابنتي مستهدفتان أيضاً.‬

3
00:00:20,821 --> 00:00:24,792
‫وأشخاص أعمل معهم‬
‫قد يكونون متورطين في الأمرين.‬

4
00:00:25,059 --> 00:00:31,165
‫أنا العميل الفيدرالي "جاك باور"‬
‫واليوم هو أطول يوم في حياتي.‬

5
00:00:32,233 --> 00:00:35,269
‫تقع الأحداث التالية‬
‫بين الساعة الـ11 مساءً ومنتصف الليل‬

6
00:00:35,403 --> 00:00:38,572
‫في يوم الانتخابات الرئاسية‬
‫التمهيدية في "كاليفورنيا".‬

7
00:01:38,566 --> 00:01:40,768
‫- نعم‬
‫- ماذا يحدث؟‬

8
00:01:41,569 --> 00:01:44,238
‫- ألَم تجدوا الفتاة بعد؟‬
‫- لا حتى الآن.‬

9
00:01:44,338 --> 00:01:47,975
‫افترق عن "ماركو" لتغطية‬
‫مساحة أكبر، اعثروا عليها.‬

10
00:01:48,242 --> 00:01:50,244
‫سنجدها.‬

11
00:01:51,512 --> 00:01:54,815
‫قد تكون مصيباً، ربما غرقت.‬

12
00:01:55,115 --> 00:01:59,887
‫لا يهم، طالما أن "باور"‬
‫يعتقد أن ابنته هنا.‬

13
00:02:37,124 --> 00:02:39,126
‫توقف، توقف، أرجوك.‬

14
00:02:40,861 --> 00:02:43,330
‫في هذه الأثناء، ليس لدينا معلومات‬

15
00:02:43,397 --> 00:02:47,835
‫عن سبب الانفجار‬
‫الذي قتل السيناتور "ديفيد بالمر".‬

16
00:02:58,646 --> 00:03:01,148
‫أتعرف ماذا يحدث هناك؟‬

17
00:03:01,282 --> 00:03:05,686
‫وسائل الإعلام تروّج الإشاعات‬
‫لأنّ أحداً لم يرَ الجثة.‬

18
00:03:05,819 --> 00:03:10,824
‫سأخبرهم حالما أتأكد‬
‫من سلامة ابنة "جاك باور".‬

19
00:03:11,225 --> 00:03:13,894
‫وماذا بعد ذلك؟‬
‫هل ستتظاهر بالموت؟‬

20
00:03:14,028 --> 00:03:17,031
‫وعليّ أنا الاختباء هنا‬
‫للتظاهر بأنني أرملة حزينة.‬

21
00:03:17,431 --> 00:03:20,401
‫إلى متى تظنّنا قادرين‬
‫على الاستمرار بهذه التمثيلية؟‬

22
00:03:20,534 --> 00:03:23,971
‫- طالما لزم الأمر.‬
‫- هذا جنون، هذا...‬

23
00:03:24,071 --> 00:03:26,674
‫"مايك"، أخبره بأنّ هذا جنون.‬
‫إنّه يصغي إليك.‬

24
00:03:26,774 --> 00:03:30,411
‫- لا تجبريني على التدخّل.‬
‫- أليست وظيفتك هي أن تتدخّل؟‬

25
00:03:30,544 --> 00:03:34,081
‫بربّك يا "مايك"!‬
‫مستقبلك المهني في خطر أيضاً.‬

26
00:03:35,316 --> 00:03:40,921
‫حسناً، تحدّثت بصراحة‬
‫على التلفاز اليوم وكنت محظوظاً.‬

27
00:03:41,055 --> 00:03:44,191
‫لكن كان يمكن حدوث‬
‫العكس بسهولة.‬

28
00:03:44,325 --> 00:03:48,862
‫اختبار صبر الناس هكذا؟‬
‫لن تكون محظوظاً ثانية يا "ديفيد".‬

29
00:03:48,996 --> 00:03:50,598
‫أصغي إليّ...‬

30
00:03:51,899 --> 00:03:56,437
‫"جاك باور" أنقذ حياتي اليوم‬
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين.‬

31
00:03:56,570 --> 00:04:01,609
‫- أعرف، وأتعاطف معه فيما يعانيه...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

32
00:04:01,742 --> 00:04:07,181
‫- "ديفيد"، بل أنا متعاطفة، أصغِ إليّ...‬
‫- لا، سأحترم طلبه، وكذلك أنت.‬

33
00:04:07,548 --> 00:04:09,917
‫لن تضحين بابنته.‬

34
00:04:31,472 --> 00:04:34,608
‫- هل مِن أخبار جديدة؟‬
‫- أراجع المعلومات الواردة مِن "لانغلي".‬

35
00:04:34,742 --> 00:04:36,677
‫- أقصد بشأن "جاك".‬
‫- "ألميدا" يتكلّم.‬

36
00:04:36,810 --> 00:04:39,580
‫- أظنّ أنّه لَم تصلك أخبار منه بعد.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

37
00:04:39,680 --> 00:04:41,782
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- "جورج".‬

38
00:04:42,383 --> 00:04:44,218
‫دوريات الطريق السريع على الخط 7.‬

39
00:04:44,284 --> 00:04:47,254
‫وجدوا فتاة في ميناء "لوس أنجلوس"‬
‫يقولون إنها ابنة "جاك".‬

40
00:04:47,388 --> 00:04:48,255
‫دعني أكلمها.‬

41
00:04:52,493 --> 00:04:54,962
‫هنا "جورج ميسون" مِن وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب، مَن المتحدث؟‬

42
00:04:55,095 --> 00:04:57,131
‫الرقيب "ديلفين"‬
‫من دوريات الطريق السريع.‬

43
00:04:57,264 --> 00:05:01,035
‫- علمت أنه توجد شابة معك.‬
‫- نعم، تدّعي أنها ابنة أحد عملائكم.‬

44
00:05:01,168 --> 00:05:02,870
‫- "جاك باور".‬
‫- هذا صحيح.‬

45
00:05:03,003 --> 00:05:04,705
‫أيمكنني التحدث إليها مِن فضلك؟‬

46
00:05:08,442 --> 00:05:10,711
‫- ألو؟‬
‫- "كيم"، أنا "جورج ميسون".‬

47
00:05:10,844 --> 00:05:12,579
‫مِن وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫أأنت بخير؟‬

48
00:05:12,680 --> 00:05:17,117
‫نعم، عليك إخبار أبي بأنني هربت‬
‫سيعود إلى هناك وسيقتلونه.‬

49
00:05:17,184 --> 00:05:21,689
‫- أيمكنك إخباري أين هم؟‬
‫- في الميناء، لا أعرف بالتحديد.‬

50
00:05:21,822 --> 00:05:24,124
‫- أيمكنني التحدث إلى الرقيب.‬
‫- حسناً.‬

51
00:05:25,426 --> 00:05:28,262
‫نعم، وجدناها قرب الرصيف "11 ألفا".‬

52
00:05:28,362 --> 00:05:30,531
‫أرسلي فريقي عمليات‬
‫ولتكن هذه المهمة لها الأولوية.‬

53
00:05:30,664 --> 00:05:32,800
‫واطلب من الشرطة المحلية‬
‫إجراء طوق أمني.‬

54
00:05:32,900 --> 00:05:35,636
‫- أين أنتم الآن أيّها الرقيب؟‬
‫- شمال الميناء.‬

55
00:05:35,736 --> 00:05:38,439
‫حسناً، أحضر "كيم"‬
‫إلى هنا بالسرعة الممكنة، حسناً؟‬

56
00:05:39,006 --> 00:05:41,608
‫أسرعوا، علينا إيجاد "جاك"‬
‫قبل أن يقع في فخ.‬

57
00:05:41,709 --> 00:05:43,544
‫الميناء، نريد إرسال فريقين...‬

58
00:05:43,677 --> 00:05:45,379
‫هيّا بنا.‬

59
00:05:47,548 --> 00:05:49,083
‫فلننطلق.‬

60
00:07:04,525 --> 00:07:06,693
‫- نعم.‬
‫- لماذا تأخرت؟‬

61
00:07:07,161 --> 00:07:09,863
‫- وصلت للتوّ.‬
‫- أين بالضبط؟‬

62
00:07:10,464 --> 00:07:13,100
‫لا تقلق بشأن مكاني، أنا قريب.‬
‫أين ابنتي؟‬

63
00:07:13,233 --> 00:07:15,702
‫- إنها هنا.‬
‫- دعني أكلمها.‬

64
00:07:16,270 --> 00:07:18,639
‫تعال إلى موقف سيارات‬
‫مكتب الشحن.‬

65
00:07:19,173 --> 00:07:22,276
‫- وسآتي معها.‬
‫- دعني أتحدث إليها أولاً.‬

66
00:07:22,409 --> 00:07:23,744
‫تحدثنا بما فيه الكفاية.‬

67
00:07:24,111 --> 00:07:26,580
‫بعد كل ما حدث اليوم‬
‫أتتوقّع أن أصدقك؟‬

68
00:07:26,713 --> 00:07:30,751
‫وأنت كذبت علينا بشأن موت "بالمر"‬
‫فلا تتحدث عن الثقة، حسناً؟‬

69
00:07:30,884 --> 00:07:34,288
‫تعال إلى هنا الآن وإلّا قتلتها بنفسي‬
‫ثق بهذا.‬

70
00:07:34,888 --> 00:07:38,425
‫لن أحضر قبل أن أتحدث إلى ابنتي.‬

71
00:07:39,660 --> 00:07:42,563
‫لا تمتحني... "باور".‬

72
00:07:46,967 --> 00:07:48,168
‫لن يأتي.‬

73
00:07:49,736 --> 00:07:51,271
‫بل سيأتي.‬

74
00:07:58,679 --> 00:08:00,681
‫"نينا"، ما وقت الوصول المتوقع للفريقين؟‬

75
00:08:01,315 --> 00:08:04,585
‫خمسة فريق "ألفا"‬
‫و8 فريق "بيتا".‬

76
00:08:04,685 --> 00:08:07,020
‫ليس مهماً، تابعوا الأمر.‬

77
00:08:09,656 --> 00:08:11,592
‫- "مايرز".‬
‫- "نينا"، هذا أنا.‬

78
00:08:12,392 --> 00:08:15,062
‫- أين أنت؟‬
‫- استمعي جيداً.‬

79
00:08:15,295 --> 00:08:19,800
‫تأكدت من وجود شخص في وحدتنا‬
‫يزوّد "درايزن" بالمعلومات.‬

80
00:08:20,000 --> 00:08:23,036
‫- لماذا؟‬
‫- يعرفون أن "بالمر" لم يمت.‬

81
00:08:23,170 --> 00:08:26,006
‫من في وحدتنا يعرف هذه المعلومات؟‬

82
00:08:26,139 --> 00:08:28,876
‫أنا و"توني" و"ميسون" و"شابيل".‬

83
00:08:29,009 --> 00:08:32,346
‫أحد هؤلاء الثلاثة يتعاون معهم‬
‫اعرفي من هو.‬

84
00:08:33,080 --> 00:08:35,949
‫حسناً، لكن يا "جاك"‬
‫ماذا تفعل؟ أين أنت؟‬

85
00:08:36,350 --> 00:08:40,153
‫وافق "أندريه" على مبادلتي بـ"كيم".‬

86
00:08:40,687 --> 00:08:42,689
‫وماذا ستفعل؟ أستذهب إليهم؟‬

87
00:08:42,823 --> 00:08:44,958
‫إذا ضمنت سلامة "كيم"، نعم.‬

88
00:08:45,259 --> 00:08:48,662
‫"نينا"، هناك احتمال ألّا أتمكن‬
‫من إنجاز هذا الأمر.‬

89
00:08:48,795 --> 00:08:52,399
‫لذا، فحتى تعرفي من يزوّد‬
‫"درايزن" بالمعلومات لا تثقي بأحد.‬

90
00:08:52,532 --> 00:08:54,534
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

91
00:09:14,688 --> 00:09:16,590
‫هيا يا "أندريه"، أظهر رأسك.‬

92
00:09:22,696 --> 00:09:28,368
‫لا أظنّ الوضع يتطلب حيرة أكثر‬
‫ما دمتَ تفعل ما فعلته دوماً.‬

93
00:09:29,569 --> 00:09:33,373
‫- أخبرني ثانية بما كنت أفعله يا "مايك".‬
‫- تقول الحقيقة.‬

94
00:09:33,941 --> 00:09:35,309
‫نعم.‬

95
00:09:37,611 --> 00:09:40,747
‫وأحطّم أسرتي أثناء ذلك.‬

96
00:09:41,381 --> 00:09:43,884
‫رغم صعوبة الأمر بالنسبة للجميع،‬

97
00:09:44,017 --> 00:09:49,222
‫أعتقد أن اليوم الأخير‬
‫كان يتعلّق بمعرفة حقيقتك.‬

98
00:09:49,389 --> 00:09:51,892
‫وليس كمرشح فقط.‬

99
00:09:57,965 --> 00:10:00,300
‫- نعم.‬
‫- "مايك"، شغّل التلفاز.‬

100
00:10:02,869 --> 00:10:04,738
‫ما الأمر يا "مايك"؟‬

101
00:10:06,974 --> 00:10:09,676
‫"مصدر موثوق من داخل‬
‫حملة السيناتور (بالمر)"‬

102
00:10:09,810 --> 00:10:15,415
‫"أكّد قبل قليل أن السيناتور‬
‫لم يصب بأذى نتيجة الانفجار"‬

103
00:10:15,515 --> 00:10:16,750
‫اللعنة!‬

104
00:10:16,883 --> 00:10:21,521
‫ما لَم يتأكّد بعد هو سبب عدم‬
‫إصدار السيناتور بياناً...‬

105
00:10:21,655 --> 00:10:23,223
‫"شيري"‬

106
00:10:23,323 --> 00:10:26,293
‫"ديفيد"، علينا التعامل مع الصحافة.‬

107
00:10:26,426 --> 00:10:28,895
‫"ديفيد"، "ديفيد".‬

108
00:10:30,597 --> 00:10:33,633
‫- لَم تطيقي الانتظار لتخبري وسائل الإعلام.‬
‫- "ديفيد"، أنا...‬

109
00:10:33,767 --> 00:10:38,372
‫- أنت فعلتِ ذلك، بِم كنت تفكرين؟‬
‫- كانوا يعرفون مسبقاً.‬

110
00:10:38,505 --> 00:10:43,343
‫- تباً! أنت تتحدينني باستمرار‬
‫- أنا لا أتحداك بل أحميك يا "ديفيد".‬

111
00:10:43,510 --> 00:10:45,145
‫- تحمينني من ماذا؟‬
‫- "مايك".‬

112
00:10:45,278 --> 00:10:48,148
‫- ابتعد يا "ديفيد"، أنا أعني ذلك.‬
‫- ابتعد عنّي.‬

113
00:10:48,281 --> 00:10:49,783
‫- أنا أعني ذلك.‬
‫- ابتعد عنّي.‬

114
00:10:49,916 --> 00:10:54,855
‫توقّف يا "ديفيد"‬
‫عليك التحدث إلى الصحفيين الآن.‬

115
00:10:55,288 --> 00:10:58,725
‫كلما تأخرت في إصدار بيان‬
‫فقدت المزيد من السيطرة.‬

116
00:10:58,859 --> 00:11:02,295
‫- هيّا...‬
‫- اللعنة! إن ماتت تلك الفتاة...‬

117
00:11:36,830 --> 00:11:38,565
‫- نعم.‬
‫- إنها أنا.‬

118
00:11:38,732 --> 00:11:42,436
‫- ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬
‫- وجدوا ابنته وستكون هنا خلال ساعة.‬

119
00:11:45,572 --> 00:11:49,743
‫- هل يعرف "باور"؟‬
‫- لا، ليس بعد، لا أحد يمكنه الاتصال به.‬

120
00:11:49,876 --> 00:11:53,780
‫طلبوا مني في وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫إرسال فريقين، وهما في الطريق الآن.‬

121
00:11:53,980 --> 00:11:56,683
‫انتظري، وجدوا الفتاة.‬

122
00:11:57,150 --> 00:11:59,753
‫"باور" لا يعرف، لكن رجال وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب في الطريق إلى هنا‬

123
00:11:59,853 --> 00:12:01,755
‫ويجب أن نخرجك مِن هنا.‬

124
00:12:02,422 --> 00:12:05,559
‫لن يأتي إن لَم نستطع إظهار ابنته‬
‫إنه ليس غبياً.‬

125
00:12:06,426 --> 00:12:11,531
‫لا وقت لدينا للوصول للمياه الدولية‬
‫لا أستطيع المجازفة بالإمساك بك ثانية.‬

126
00:12:12,165 --> 00:12:13,767
‫أعطني الهاتف.‬

127
00:12:17,037 --> 00:12:20,607
‫- أيمكنك الاتصال بـ"باور"؟‬
‫- نعم.‬

128
00:12:22,342 --> 00:12:27,948
‫أخبريه بأن ابنته ماتت‬
‫وجدوا جثتها تطفو في الميناء.‬

129
00:12:28,081 --> 00:12:30,383
‫- أتظن أنه سيلاحقك؟‬
‫- نعم.‬

130
00:12:32,085 --> 00:12:34,421
‫عليك أن تقتله بدون أن تخطئ.‬

131
00:12:34,554 --> 00:12:37,357
‫إن عرف أنني كذبتُ عليه،‬
‫فسينكشف أمري.‬

132
00:12:37,457 --> 00:12:41,595
‫سنقتله بالطبع، هذا هو الهدف.‬

133
00:12:43,630 --> 00:12:45,298
‫إنه قادم.‬

134
00:12:49,736 --> 00:12:52,139
‫- "أندريه".‬
‫- لا، إنّها أنا.‬

135
00:12:52,272 --> 00:12:53,540
‫عليك العودة إلى الوحدة.‬

136
00:12:53,640 --> 00:12:57,077
‫لا أستطيع، الوقت يداهمني‬
‫سأذهب لإحضار "كيم" الآن.‬

137
00:12:57,477 --> 00:13:00,647
‫- لا أعرف كيف أخبرك بهذا يا "جاك".‬
‫- ما الأمر يا "نينا"؟‬

138
00:13:01,781 --> 00:13:03,650
‫"نينا"، ماذا هناك؟‬

139
00:13:03,817 --> 00:13:06,987
‫رد مركب خفر السواحل‬
‫على نشرة التعميم بشأن "كيم".‬

140
00:13:07,587 --> 00:13:09,623
‫- لقد وجدوا جثتها، "جاك"‬
‫- ماذا؟‬

141
00:13:09,756 --> 00:13:12,792
‫أنا آسفة، لقد ماتت.‬

142
00:13:14,094 --> 00:13:17,697
‫- لا.‬
‫- "جاك"، أنا آسفة، أعرف أنك... "جاك"؟‬

143
00:13:18,832 --> 00:13:19,966
‫"جاك"؟‬

144
00:15:05,038 --> 00:15:09,276
‫وماذا لو لَم يأت "باور"؟‬
‫ربما تحطّم بسبب خبر موت ابنته.‬

145
00:15:09,709 --> 00:15:12,412
‫لهذا السبب بالتحديد سيأتي.‬

146
00:15:12,879 --> 00:15:15,515
‫صدقني، أنا أعرف.‬

147
00:15:37,904 --> 00:15:40,974
‫اذهب، اذهب.‬
‫أسرع إلى الزورق يا أبي.‬

148
00:18:39,219 --> 00:18:44,224
‫بلغني وصول سوء فهم إلى الصحافة‬

149
00:18:44,324 --> 00:18:48,895
‫وأعتذر ثانية لسوء الفهم.‬

150
00:18:49,162 --> 00:18:52,332
‫كما تعلمون، كانت الفوضى‬
‫تسيطر على الموقف.‬

151
00:18:52,432 --> 00:18:57,637
‫لكنني أشكر الناخبين على استمرار‬
‫ثقتهم بحملتنا الانتخابية.‬

152
00:18:59,005 --> 00:19:02,976
‫ونأسف للمعلومات الخاطئة‬
‫التي أُذيعت حول الحادث.‬

153
00:19:03,076 --> 00:19:05,545
‫ولكن لحسن الحظ‬
‫لم يصب أحد بأذى.‬

154
00:19:06,145 --> 00:19:12,151
‫أسرتي وأنا بأمان، ولن نسمح لهذا‬
‫بإبطاء تقدمنا بأيّ شكل.‬

155
00:19:15,922 --> 00:19:19,559
‫- هل جئت لتسمعني محاضرة يا "مايك"؟‬
‫- محاضرة حول ماذا؟‬

156
00:19:20,159 --> 00:19:23,263
‫عن كوني غير متعاونة‬
‫بما فيه الكفاية مع "ديفيد".‬

157
00:19:24,297 --> 00:19:26,299
‫في الحقيقة،‬
‫أنا أؤيدك هذه المرة.‬

158
00:19:27,534 --> 00:19:30,670
‫أظنّ أنّ "ديفيد" كان سيؤذي نفسه‬
‫بهذه التمثيلية.‬

159
00:19:32,472 --> 00:19:34,874
‫قد يكون تسريبك الحقيقة‬
‫إلى الصحافة عملاً جيداً.‬

160
00:19:39,279 --> 00:19:44,183
‫أريد معرفة‬
‫أثر هذا اليوم على حملته.‬

161
00:19:44,884 --> 00:19:48,221
‫علينا إعداد مجموعات مستهدفة‬
‫في الصباح.‬

162
00:19:48,354 --> 00:19:52,191
‫- اتصلت بـ"روبن" في قسم الدراسات.‬
‫- حسناً، جيد.‬

163
00:19:52,325 --> 00:19:56,062
‫أتظنّ أنّ على "ديفيد" إلغاء رحلته‬
‫إلى "دالاس" والعودة إلى "واشنطن"؟‬

164
00:19:56,195 --> 00:19:58,331
‫لا أدري يا "شيري".‬

165
00:19:59,432 --> 00:20:03,202
‫أظنّ أنّ على "ديفيد"‬
‫اتّخاذ هذا القرار.‬

166
00:20:03,303 --> 00:20:07,507
‫لا، "ديفيد" ليس في وضعية ذهنية‬
‫مناسبة لاتخاذ قرارات حرجة الآن.‬

167
00:20:07,740 --> 00:20:13,212
‫علينا أنا وأنت فقط تصحيح هذا الوضع‬
‫حتى يعود إلى صوابه.‬

168
00:20:15,348 --> 00:20:21,054
‫"شيري"، يريد "ديفيد" الاجتماع بك‬
‫وحدكما بعد انتهائه مِن تصريحه.‬

169
00:20:21,254 --> 00:20:25,091
‫"ديفيد" لا يحتاج لموعد‬
‫ليقابلني يا "مايك"، أنا هنا.‬

170
00:20:25,692 --> 00:20:30,897
‫سيكون في القاعة بعد خمس دقائق‬
‫وقد اتصلت بالاستخبارات السرية.‬

171
00:20:33,032 --> 00:20:37,003
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم يقل.‬

172
00:20:37,370 --> 00:20:39,372
‫لو كنتُ مكانك...‬

173
00:20:40,406 --> 00:20:46,179
‫لاغتنمتّ الفرصة للإقدام‬
‫على الخطوة الأولى...‬

174
00:20:46,279 --> 00:20:50,083
‫لإصلاح الأمور‬
‫وتصحيح الأوضاع يا "شيري".‬

175
00:20:54,921 --> 00:20:56,756
‫حسناً يا "مايك".‬

176
00:21:06,733 --> 00:21:10,937
‫هذا كثير، "توني" أصغِ إلى هذا.‬
‫حسناً، سأتصل بك فيما بعد.‬

177
00:21:11,070 --> 00:21:14,007
‫وصل فريق العمليات أخيراً‬
‫لكن "جاك" لم ينتظر ودخل بدونهم.‬

178
00:21:14,207 --> 00:21:15,441
‫- وحده؟‬
‫- على ما يبدو.‬

179
00:21:15,575 --> 00:21:17,377
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنّه حي.‬

180
00:21:18,311 --> 00:21:20,847
‫- ماذا عن أسرة "درايزن"؟‬
‫- عمّ تتحدّثان؟‬

181
00:21:21,581 --> 00:21:22,548
‫ماتوا.‬

182
00:21:23,950 --> 00:21:27,553
‫تهانينا يا "تيري"، أسرتك بخير‬
‫وفي طريقهما إلى هنا الآن.‬

183
00:21:27,654 --> 00:21:31,658
‫قال "كاريس" إنّ هناك 7 قتلى‬
‫و"جاك" هو الوحيد الذي لَم يمت.‬

184
00:21:32,458 --> 00:21:34,494
‫اتّصل بالاستخبارات السرية‬
‫وسأطلع القسم.‬

185
00:21:34,627 --> 00:21:36,829
‫تحدّثتُ إلى "جاك" قبل ساعة‬
‫وقال إنّه في طريقه...‬

186
00:21:36,963 --> 00:21:41,267
‫"تيري"، أخبرتُك بأنّ الجميع بخير‬
‫اذهبي للاحتفال، استرخي.‬

187
00:22:31,684 --> 00:22:33,152
‫"نينا"؟‬

188
00:22:45,098 --> 00:22:46,299
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

189
00:22:59,479 --> 00:23:01,681
‫- نعم.‬
‫- لقد اكتُشف أمري.‬

190
00:23:02,215 --> 00:23:03,583
‫عليكم إخراجي مِن هنا.‬

191
00:23:08,955 --> 00:23:10,957
‫أنا أرتّب أمر نقلك.‬

192
00:23:11,090 --> 00:23:13,726
‫عليك إلغاء كلّ ما يشكّل خطراً عليك.‬

193
00:23:13,860 --> 00:23:16,262
‫أعرف البروتوكول، أنا مستعدة للذهاب.‬

194
00:23:16,395 --> 00:23:19,398
‫حسناً، احرصي على ان تكوني دقيقة.‬

195
00:23:19,799 --> 00:23:22,435
‫- اتّصلي بي في الموعد المحدد.‬
‫- ألديك أحد؟‬

196
00:23:22,568 --> 00:23:24,670
‫- نعم.‬
‫- فهمت.‬

197
00:23:24,804 --> 00:23:27,573
‫- أتتحدثين الألمانية؟‬
‫- قسم "فرانكفورت".‬

198
00:23:28,107 --> 00:23:30,676
‫- أهناك خطب ما؟‬
‫- نعم.‬

199
00:23:30,777 --> 00:23:35,381
‫سمعت أنّ هناك إطلاق نار‬
‫ويرفض أحد أن يخبرني بما يحدث.‬

200
00:23:35,515 --> 00:23:41,220
‫اهدأي "تيري"، "جاك" و"كيم" بخير‬
‫وهما في طريقهما إلى هنا.‬

201
00:23:41,320 --> 00:23:42,922
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

202
00:23:43,055 --> 00:23:44,891
‫وماذا عن الرجال الذين اختطفوني أنا و"كيم"؟‬

203
00:23:45,057 --> 00:23:47,894
‫لقد ماتوا، أنت و"كيم" في أمان.‬

204
00:23:47,994 --> 00:23:49,996
‫- وكذلك "جاك".‬
‫- حسناً.‬

205
00:23:50,429 --> 00:23:53,299
‫أريد فقط أن نجتمع معاً ثانيةً.‬

206
00:23:54,066 --> 00:23:55,301
‫لن يطول الأمر.‬

207
00:23:56,469 --> 00:23:58,004
‫الحمد لله.‬

208
00:24:00,072 --> 00:24:04,410
‫آسفة، لدي عمل كثير‬
‫فإذا كنت لا تريدين شيئاً آخر...‬

209
00:24:04,544 --> 00:24:09,949
‫هناك شيء... إنّه محرج قليلاً‬
‫يا "نينا"، لكن...‬

210
00:24:11,250 --> 00:24:13,820
‫أعتقد أنك لا تزالين‬
‫تحملين شعوراً نحو "جاك"،‬

211
00:24:13,953 --> 00:24:17,423
‫والآن وقد عدنا لبعضنا مجدداً‬
‫وسنرزق بطفل...‬

212
00:24:17,557 --> 00:24:23,496
‫"تيري"، بعد أن ينتهي هذا‬
‫أنوي الانتقال من هذا المكتب.‬

213
00:24:24,931 --> 00:24:26,566
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

214
00:24:27,633 --> 00:24:30,269
‫- أنا آسفة يا "نينا"...‬
‫- لا داعي للإعتذار.‬

215
00:24:30,369 --> 00:24:32,338
‫أشكرك على صراحتك.‬

216
00:24:38,477 --> 00:24:39,478
‫"مايرز".‬

217
00:24:39,612 --> 00:24:41,914
‫- أما زال برفقتك أحد؟‬
‫- نعم.‬

218
00:24:42,114 --> 00:24:46,752
‫أصغي جيداً، العملية قيد التنفيذ‬
‫اجمعي كل معلوماتك‬

219
00:24:46,853 --> 00:24:49,589
‫- لقد رتبنا عملية إخراجك.‬
‫- أين؟‬

220
00:24:49,689 --> 00:24:52,625
‫في المكان العادي‬
‫في الجانب الشمالي الغربي.‬

221
00:24:53,459 --> 00:24:55,027
‫أتريدين شيئاً آخر؟‬

222
00:24:55,194 --> 00:24:58,297
‫لا بأس، أعرف أنك مشغولة‬
‫سأتركك تعودين لعملك.‬

223
00:25:06,372 --> 00:25:07,807
‫لا أستطيع تركك تذهبين.‬

224
00:25:11,944 --> 00:25:17,483
‫ليس بعد... عودي للغرفة ببطء.‬

225
00:25:18,150 --> 00:25:19,819
‫قلت عودي.‬

226
00:25:24,190 --> 00:25:25,524
‫إلى الجدار.‬

227
00:25:26,792 --> 00:25:29,862
‫واجثي على ركبتيك، هيّا.‬

228
00:25:41,874 --> 00:25:43,009
‫أيّها الشرطي.‬

229
00:25:45,745 --> 00:25:51,350
‫الجثة التي انتشلتموها من الميناء‬
‫لابنتي، أريد استلام جثتها.‬

230
00:25:52,385 --> 00:25:53,886
‫لا أعرف من تقصد.‬

231
00:25:54,186 --> 00:25:57,924
‫انتشل حرس السواحل جثة‬
‫من الميناء خلال الساعة الماضية.‬

232
00:25:58,057 --> 00:26:00,126
‫لَم أسمع عن ذلك، جئت للتّو.‬

233
00:26:00,259 --> 00:26:02,228
‫سأسأل مدير الميناء إن أردت.‬

234
00:26:02,895 --> 00:26:04,096
‫انتظر قليلاً.‬

235
00:26:04,430 --> 00:26:05,831
‫أعطني هاتفك.‬

236
00:26:09,101 --> 00:26:11,270
‫- أيمكنك أن تتصل به الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

237
00:26:14,073 --> 00:26:15,741
‫- مكتب مدير الميناء.‬
‫- "فرانك".‬

238
00:26:15,875 --> 00:26:18,444
‫- نعم.‬
‫- هل انتشلتم جثة من الميناء الليلة؟‬

239
00:26:18,577 --> 00:26:20,680
‫لا، لَم تجد دوريّتنا شيئاً.‬

240
00:26:20,880 --> 00:26:22,448
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- لا توجد أية تقارير.‬

241
00:26:22,581 --> 00:26:24,650
‫- حسناً، فهمت.‬
‫- ماذا قال؟‬

242
00:26:24,917 --> 00:26:27,553
‫قال إنه لَم يُعثر على جثة‬
‫في الميناء أو قربه.‬

243
00:26:28,054 --> 00:26:29,956
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تماماً.‬

244
00:26:30,456 --> 00:26:32,625
‫هل من الممكن أن مجموعة‬
‫أخرى انتشلتها؟‬

245
00:26:32,758 --> 00:26:36,662
‫نغطي 50 ميلاً من الخط الساحلي‬
‫لم يتم العثور على جثة الليلة.‬

246
00:26:38,197 --> 00:26:40,232
‫شكراً، شكراً.‬

247
00:27:11,263 --> 00:27:13,165
‫- "ميسون" يتكلّم.‬
‫- أنا "جاك".‬

248
00:27:13,299 --> 00:27:16,369
‫كالعادة، لا أدري إن كان عليّ‬
‫تهنئتك أم المطالبة باستقالتك.‬

249
00:27:16,502 --> 00:27:18,437
‫"جورج"، أتعرف أين ابنتي؟‬

250
00:27:18,537 --> 00:27:21,273
‫نعم، أعرف، جاءت بها دورية‬
‫للطريق الخارجية قبل نصف ساعة‬

251
00:27:21,374 --> 00:27:22,975
‫وهي في طريقها إلى هنا‬
‫تحت حماية مكثّفة‬

252
00:27:23,109 --> 00:27:24,910
‫ولو اتصلت بين الحين والآخر،‬
‫لأخبرتك.‬

253
00:27:25,177 --> 00:27:28,481
‫- عليك أن تعتقل "نينا".‬
‫- ماذا؟‬

254
00:27:28,547 --> 00:27:30,916
‫إنها تعمل ضدنا‬
‫لا تسمح لها بمغادرة المبنى.‬

255
00:27:31,250 --> 00:27:33,652
‫انتظر يا "جاك"، ما الأمر؟‬

256
00:27:33,786 --> 00:27:36,188
‫أخبرتني بأنّ حرس السواحل‬
‫وجدوا جثة "كيم" من الميناء‬

257
00:27:36,322 --> 00:27:39,325
‫وسألتُ حرس السواحل‬
‫ولَم يجدوا جثّة الليلة.‬

258
00:27:39,458 --> 00:27:41,961
‫كانت تعمل مع "درايزن"‬
‫وقد نصبت لي فخّاً.‬

259
00:27:42,094 --> 00:27:44,263
‫هل أنت متأكد من عدم‬
‫وجود سوء فهم؟‬

260
00:27:44,363 --> 00:27:46,699
‫بشأن موت "كيم"؟‬
‫لا يا "جورج"، لقد كذبت.‬

261
00:27:46,799 --> 00:27:47,867
‫لا يوجد سوء فهم.‬

262
00:27:48,000 --> 00:27:50,669
‫لا يبدو أنّ هناك دليلاً أيضاً‬
‫سوى كلمتك مقابل كلمتها.‬

263
00:27:50,803 --> 00:27:53,672
‫سأحضر لك دليلاً‬
‫لا تدعها تغيب عن عينيك.‬

264
00:28:11,991 --> 00:28:14,527
‫- أنا "ولسون" من الأرشيف.‬
‫- مرحباً "بول"، أنا "جاك"‬

265
00:28:14,660 --> 00:28:17,029
‫أريد نسخة من شريط كاميرات‬
‫المراقبة لصباح اليوم،‬

266
00:28:17,163 --> 00:28:19,298
‫بين 8:50 و9 صباحاً‬
‫في دائرة تكنولوجيا المعلومات،‬

267
00:28:19,398 --> 00:28:21,700
‫عندما انتحرت "جيمي" هناك.‬

268
00:28:22,401 --> 00:28:23,736
‫حسناً، دعني أتحرى.‬

269
00:28:29,608 --> 00:28:31,710
‫- هذا غريب.‬
‫- ماذا؟ هل وجدته؟‬

270
00:28:31,844 --> 00:28:33,846
‫نعم، لكنّ الشريط ممحي.‬

271
00:28:34,346 --> 00:28:35,214
‫متى؟‬

272
00:28:36,348 --> 00:28:38,584
‫- هذا الصباح‬
‫- ماذا عن الشريط الاحتياطي؟‬

273
00:28:38,717 --> 00:28:40,152
‫لا يوجد شريط احتياطي.‬

274
00:28:40,252 --> 00:28:42,721
‫بلى، لكنك تحتاج‬
‫إلى رمز التصريح الصحيح.‬

275
00:28:42,855 --> 00:28:45,357
‫جرّب "سي 22717".‬

276
00:28:46,926 --> 00:28:49,929
‫- كم سيستغرق هذا؟‬
‫- بضع دقائق.‬

277
00:28:50,396 --> 00:28:52,431
‫حسناً، اتصل بي حالما تستطيع.‬

278
00:29:03,876 --> 00:29:05,644
‫انتظر قليلاً مِن فضلك.‬

279
00:29:21,961 --> 00:29:23,095
‫"ديفيد"؟‬

280
00:29:26,832 --> 00:29:30,236
‫- قال "مايك" إنك طلبت رؤيتي.‬
‫- نعم.‬

281
00:29:34,306 --> 00:29:36,475
‫أعرف أننا بحاجة للتحدث، لكن...‬

282
00:29:38,277 --> 00:29:42,748
‫لم ننم منذ يومين يا "ديفيد"‬
‫ألا يمكننا تأجيل هذا حتى الصباح؟‬

283
00:29:54,326 --> 00:29:55,961
‫مررنا بيوم شاق.‬

284
00:30:02,668 --> 00:30:06,572
‫وأنا أعرف أنك غاضب مني.‬

285
00:30:09,808 --> 00:30:13,679
‫لكن ما أن نقيّم هذا اليوم‬
‫مِن وجهة النظر الصحيحة،‬

286
00:30:14,513 --> 00:30:18,984
‫ستدرك أنني كنت أعمل لمصلحتك‬
‫منذ البداية.‬

287
00:30:19,785 --> 00:30:23,822
‫- لست غاضباً منك يا "شيري".‬
‫- حمداً لله يا "ديفيد".‬

288
00:30:26,525 --> 00:30:28,294
‫بل أرثي لحالك.‬

289
00:30:32,264 --> 00:30:34,066
‫ترثي لحالي؟‬

290
00:30:38,270 --> 00:30:41,473
‫لقد فقدت الشعور‬
‫بما يعنيه أن تكوني...‬

291
00:30:43,442 --> 00:30:44,677
‫أمّاً.‬

292
00:30:46,879 --> 00:30:48,180
‫وصديقة.‬

293
00:30:50,716 --> 00:30:52,017
‫وزوجة.‬

294
00:30:55,154 --> 00:30:56,155
‫ماذا؟‬

295
00:31:04,096 --> 00:31:06,232
‫بعد هذه الليلة...‬

296
00:31:07,933 --> 00:31:09,468
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى.‬

297
00:31:12,304 --> 00:31:13,906
‫- "ديفيد"، أنت...‬
‫- أرجوك، "شيري".‬

298
00:31:15,007 --> 00:31:17,009
‫سمعت هذا كلّه من قبل.‬

299
00:31:21,380 --> 00:31:25,084
‫ولا يهمّني تأثير هذا‬
‫على ترشيحي.‬

300
00:31:25,484 --> 00:31:29,421
‫وليس لأنني لا أريد‬
‫أن أصبح رئيساً. فأنا أريد هذا.‬

301
00:31:34,526 --> 00:31:37,930
‫ولكنني لا أظن أنك تصلحين‬
‫أن تكوني السيدة الأولى.‬

302
00:31:49,441 --> 00:31:52,911
‫أتظن حقاً أنك تستطيع‬
‫تركي بهذه السهولة؟‬

303
00:31:57,383 --> 00:32:00,085
‫إياك أن تظن للحظة‬
‫أن ذلك سيكون سهلاً.‬

304
00:32:01,387 --> 00:32:04,990
‫ستأخذك الاستخبارات السرية‬
‫إلى "واشنطن" عندما تكونين مستعدة.‬

305
00:32:10,529 --> 00:32:11,563
‫"ديفيد".‬

306
00:32:12,931 --> 00:32:15,868
‫"ديفيد"، لا يمكنك تركي هكذا.‬

307
00:32:19,605 --> 00:32:22,308
‫"ديفيد"، لا يمكنك القيام بهذا بدوني.‬

308
00:32:23,542 --> 00:32:25,744
‫"ديفيد"، أنا أتحدث إليك.‬

309
00:32:25,978 --> 00:32:29,014
‫- أنا آسف يا سيدتي.‬
‫- ارفع يديك عني.‬

310
00:33:05,317 --> 00:33:07,052
‫- نعم.‬
‫- "جاك"، أنا "بول ويلسون".‬

311
00:33:07,186 --> 00:33:09,321
‫أحضرت لك شريط استجواب‬
‫"جايمي فيريل".‬

312
00:33:09,455 --> 00:33:12,858
‫جيّد، لديّ شاشة في السيارة‬
‫قم بتنزيله وإرساله لي لأشاهده.‬

313
00:33:13,359 --> 00:33:14,326
‫بالتأكيد.‬

314
00:33:31,143 --> 00:33:35,481
‫يا إلهي! أرسل هذا لـ"ميسون"‬
‫ولا تدع غيره يراه.‬

315
00:33:36,014 --> 00:33:37,683
‫ودعني أكلمه.‬

316
00:33:39,351 --> 00:33:41,387
‫- "ميسون".‬
‫- "جورج"، سأرسل لك شيئاً.‬

317
00:33:41,520 --> 00:33:43,555
‫- هل الشاشة أمامك؟‬
‫- نعم، ما هو؟‬

318
00:33:43,889 --> 00:33:46,725
‫دليل ضد "نينا"‬
‫هي مَن قتلت "جيمي فيريل".‬

319
00:33:47,226 --> 00:33:49,361
‫- لماذا...‬
‫- هل تراه؟‬

320
00:33:50,062 --> 00:33:51,029
‫نعم؟‬

321
00:33:55,734 --> 00:33:57,202
‫هذا غير معقول.‬

322
00:33:58,670 --> 00:34:01,440
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- على بعد خمس دقائق.‬

323
00:34:01,540 --> 00:34:03,542
‫- حسناً.‬
‫- ابحث عنها يا "جورج".‬

324
00:34:33,005 --> 00:34:35,274
‫- أين أنت؟‬
‫- سأخرج الآن.‬

325
00:34:35,441 --> 00:34:37,743
‫لديك 16 دقيقة للوصول‬
‫إلى نقطة التحميل.‬

326
00:34:37,910 --> 00:34:40,045
‫سنأخذك إلى "ميونيخ" لثلاثة أيام.‬

327
00:34:40,546 --> 00:34:42,848
‫لماذا "ألمانيا"؟‬
‫لِمَ لا أحضر إليكم مباشرة؟‬

328
00:34:42,948 --> 00:34:47,953
‫لا أعرف، هذه هي التعليمات.‬
‫يجب ألّا يستطيع أحد تعقّبك أثناء ذلك.‬

329
00:34:48,654 --> 00:34:51,557
‫احرصي على ألّا يربطك‬
‫شيء بـ"ألمانيا".‬

330
00:34:53,325 --> 00:34:56,028
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم، حسناً.‬

331
00:34:59,431 --> 00:35:04,636
‫سأخرج الآن‬
‫وسأغلق عليك من الخارج.‬

332
00:35:05,571 --> 00:35:07,439
‫سيجدونك قريباً.‬

333
00:35:08,574 --> 00:35:10,409
‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬

334
00:35:16,281 --> 00:35:18,450
‫- أي شيء؟‬
‫- لا شيء.‬

335
00:35:39,972 --> 00:35:41,440
‫آنسة "مايرز"!‬

336
00:36:56,715 --> 00:36:58,984
‫ارفعي يديك حيث أراهما.‬

337
00:37:00,252 --> 00:37:02,721
‫"نينا"، ضعي يديك‬
‫على عجلة القيادة.‬

338
00:37:22,474 --> 00:37:23,775
‫"جاك"...‬

339
00:37:23,909 --> 00:37:28,413
‫إن قتلتني‬
‫فلن تعرف لصالح مَن أعمل.‬

340
00:37:28,547 --> 00:37:31,950
‫تظن أنني أعمل مع "درايزن"‬
‫لكنني لست كذلك.‬

341
00:37:33,785 --> 00:37:35,420
‫لقد وثقت بك.‬

342
00:37:37,789 --> 00:37:40,359
‫- كنت أقوم بواجبي.‬
‫- واجبك؟‬

343
00:37:40,459 --> 00:37:43,662
‫كادت زوجتي وابنتي أن تموتا اليوم.‬

344
00:37:43,795 --> 00:37:48,634
‫كم عدد الذين وثقوا بك وقُتلوا اليوم‬
‫لأنك كنت تقومين بواجبك؟‬

345
00:37:48,767 --> 00:37:54,740
‫- "والش"، "جايمي"، "آلي،س" كم غيرهم؟‬
‫- وكم عدد الذين ماتوا بسببك يا "جاك"؟‬

346
00:37:55,641 --> 00:37:58,610
‫"جاك"، على رسلك، نريدها حية.‬

347
00:37:59,911 --> 00:38:02,481
‫هيّا "جاك"، وصلت "كيم" للتوّ.‬

348
00:38:02,614 --> 00:38:05,250
‫إنهم يأخذونها إلى الداخل الآن، هيّا.‬

349
00:38:05,684 --> 00:38:07,953
‫"جاك"، لا تفعل هذا.‬

350
00:38:10,422 --> 00:38:11,690
‫هيّا يا "جاك".‬

351
00:38:12,090 --> 00:38:15,293
‫تعال لتكون مع أسرتك، هيّا بنا.‬

352
00:38:18,130 --> 00:38:22,167
‫دعنا ندخل‬
‫لا جدوى مِن هذا، هيّا يا "جاك".‬

353
00:38:34,713 --> 00:38:37,849
‫أحسنت، هيّا، هيّا.‬

354
00:38:39,051 --> 00:38:41,620
‫لا بأس، أنت بخير.‬

355
00:38:44,423 --> 00:38:46,024
‫لقد فعلت الصواب.‬

356
00:38:47,592 --> 00:38:48,960
‫أتريد أخذها إلى الأعلى؟‬

357
00:38:50,896 --> 00:38:51,730
‫هيّا.‬

358
00:38:57,536 --> 00:38:59,037
‫هيّا بنا.‬

359
00:39:20,358 --> 00:39:21,860
‫- عزيزتي.‬
‫- أبي.‬

360
00:39:21,993 --> 00:39:25,630
‫- الحمد لله لأنك بخير.‬
‫- أنا آسفة، أأنت بخير؟‬

361
00:39:25,731 --> 00:39:27,632
‫نعم حبيبتي، أنا بخير.‬
‫ماذا عنك أنت؟‬

362
00:39:27,733 --> 00:39:29,668
‫- أنا بخير.‬
‫- أأنت متأكدة؟‬

363
00:39:29,768 --> 00:39:31,236
‫- نعم.‬
‫- حبيبتي.‬

364
00:39:31,369 --> 00:39:33,105
‫كنت قلقة جداً.‬

365
00:39:34,940 --> 00:39:39,177
‫انتهى كلّ شيء الآن‬
‫لن يصيبك أحد بأذى، أعدك.‬

366
00:39:40,479 --> 00:39:43,515
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبّك.‬

367
00:39:47,018 --> 00:39:48,353
‫أين أمي؟‬

368
00:39:48,487 --> 00:39:51,656
‫ظننتها معك هنا، سأبحث عنها.‬

369
00:39:51,757 --> 00:39:53,592
‫- حسناً.‬
‫- انتظري هنا مع الحرس، حسناً؟‬

370
00:39:53,725 --> 00:39:55,494
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

371
00:40:05,737 --> 00:40:10,709
‫"...تبين أن (جاك باور) من وحدة‬
‫مكافحة الإرهاب في (لوس أنجلوس)"‬

372
00:40:10,809 --> 00:40:14,146
‫"هو الذي أنقذ (بالمر)"‬

373
00:40:29,561 --> 00:40:32,330
‫- لا استجابة.‬
‫- 1...‬

374
00:40:32,464 --> 00:40:36,067
‫- هل فتشتما الطابق؟ هل فتشتماه؟‬
‫- ليس بعد يا سيدي.‬

375
00:40:36,802 --> 00:40:37,636
‫"تيري"؟‬

376
00:40:40,872 --> 00:40:42,774
‫"تيري"، "تيري"...‬

377
00:40:43,542 --> 00:40:44,876
‫"تيري".‬

378
00:40:47,746 --> 00:40:49,281
‫يا إلهي!‬

379
00:40:56,188 --> 00:40:57,022
‫ربّاه!‬

380
00:41:02,894 --> 00:41:04,095
‫يا إلهي!‬

381
00:41:05,664 --> 00:41:08,800
‫لا، يا إلهي!‬

382
00:41:09,301 --> 00:41:10,135
‫"تيري"؟‬

383
00:41:11,770 --> 00:41:13,305
‫"تيري"، لا.‬

384
00:41:13,505 --> 00:41:14,940
‫"تيري"، لا.‬

385
00:41:15,740 --> 00:41:16,575
‫لا.‬

386
00:41:19,578 --> 00:41:21,613
‫أرجوك، لا، هيّا عزيزتي.‬

387
00:41:27,519 --> 00:41:29,588
‫أنا سعيدة برجوعك يا أبي.‬

388
00:41:31,656 --> 00:41:33,325
‫وأنا كذلك يا عزيزتي.‬

389
00:41:33,458 --> 00:41:35,927
‫- حسناً.‬
‫- ممتاز.‬

390
00:41:36,194 --> 00:41:37,863
‫أقدّر هذا حقاً.‬

391
00:41:37,996 --> 00:41:41,499
‫إنك تقدّرينه حقاً.‬

392
00:41:41,633 --> 00:41:43,535
‫تقدّرينه حقاً.‬

393
00:41:49,140 --> 00:41:52,777
‫أنا آسف جداً، آسف جداً.‬
