1
00:00:11,387 --> 00:00:13,139
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:13,723 --> 00:00:16,475
‫كشفت المباحث الفدرالية
‫عن مكان وقوع الهجوم التالي.

3
00:00:16,559 --> 00:00:18,352
‫مصنع كيميائي خارج "كيدرون".

4
00:00:18,436 --> 00:00:19,562
‫"الرئيسة (أليسون تايلور)"

5
00:00:19,645 --> 00:00:22,273
‫- ما الإطار الزمني؟
‫- قد ينفجر الخزان خلال 15 دقيقة.

6
00:00:22,440 --> 00:00:26,777
‫حاليًا، أفضل فرصة لنا لإيقاف هذا
‫هي إيجاد "دوباكو" وجهاز الأنظمة السري.

7
00:00:27,319 --> 00:00:28,487
‫الضغط 400.

8
00:00:28,571 --> 00:00:30,573
‫كم من وقت أمامنا حتى انفجار الخزان؟

9
00:00:30,656 --> 00:00:31,782
‫"الكولونيل (إيكي دوباكو)"

10
00:00:31,866 --> 00:00:34,034
‫- 7 دقائق.
‫- لدينا مشكلة.

11
00:00:34,118 --> 00:00:37,121
‫ظننت أنك قتلت "ألميدا" و"باور".
‫كيف عثروا علينا؟

12
00:00:37,204 --> 00:00:39,498
‫- لا أعرف!
‫- إنهم في المبنى.

13
00:00:39,582 --> 00:00:42,334
‫فكك الجهاز التجريبي. ابدأ التحميل.

14
00:00:47,506 --> 00:00:49,133
‫"(جاك باور)"

15
00:00:53,429 --> 00:00:54,513
‫حصلت على جهاز الأنظمة.

16
00:00:54,972 --> 00:00:56,265
‫لقد تدمر.

17
00:00:56,348 --> 00:00:58,517
‫آل "ماتوبو" بخير. سآخذهما إلى الشاحنة.

18
00:00:58,601 --> 00:00:59,894
‫عُلم.

19
00:00:59,977 --> 00:01:01,812
‫أنت و"بيل" قوما بتمشيط المكان.
‫جدا "دوباكو".

20
00:01:04,315 --> 00:01:07,151
‫لسنا مجهزين للبحث عن رجل واحد
‫في مدينة بها الملايين.

21
00:01:07,234 --> 00:01:10,070
‫- نحتاج إلى موارد إضافية.
‫- الحكومة؟

22
00:01:10,154 --> 00:01:13,032
‫لا يمكن الوثوق بهم. لهذا نعمل من الخارج.

23
00:01:13,115 --> 00:01:14,950
‫يُمكن الوثوق بالرئيسة "تايلور".

24
00:01:15,034 --> 00:01:16,494
‫"رئيس الوزراء
‫(أولي ماتوبو)"

25
00:01:16,577 --> 00:01:19,205
‫سيدتي الرئيسة، عليك أن تنصتي لي.

26
00:01:19,288 --> 00:01:22,124
‫الذين أنقذونا استردوا جهاز الأنظمة السري.

27
00:01:22,208 --> 00:01:25,127
‫تم تدميره ولم تعد بلادك تحت التهديد.

28
00:01:25,211 --> 00:01:27,129
‫من هؤلاء الناس؟

29
00:01:27,213 --> 00:01:30,466
‫سأخبرك بكل شيء بشكل شخصي،
‫لكن عليّ التحدث معك بمفردك.

30
00:01:31,008 --> 00:01:32,593
‫رجاءً اتصل بـ"هنري".

31
00:01:32,676 --> 00:01:33,886
‫يتعذر الوصول إلى "هنري".

32
00:01:36,764 --> 00:01:40,351
‫كنت أحاول الوصول للعميل "غيدج"،
‫ولكنه لا يرد.

33
00:01:40,434 --> 00:01:42,853
‫قال إنه كان خارج شقة "سامانثا روث"...

34
00:01:42,937 --> 00:01:44,897
‫ينتظر السيد الأول.

35
00:01:44,980 --> 00:01:46,065
‫"(هنري تايلور)"

36
00:01:46,148 --> 00:01:48,734
‫تخبرني بأن زوجي مفقود.

37
00:01:50,903 --> 00:01:52,780
‫- مات "غيدج".
‫- ماذا حدث؟

38
00:01:52,863 --> 00:01:55,783
‫حدث خطأ ما. "تايلور" قتل "غيدج".
‫لا أعرف كيف.

39
00:01:56,408 --> 00:01:58,577
‫لا تقتله. اجلبه لي.

40
00:02:01,038 --> 00:02:06,043
‫الأحداث التالية تقع
‫بين الساعة الـ3 ظهرًا والـ4 ظهرًا.

41
00:02:15,219 --> 00:02:16,971
‫أمتأكد أنه لم يتبعك أحد؟

42
00:02:17,054 --> 00:02:19,515
‫نعم. هيا، ساعدني في إدخاله.

43
00:02:31,068 --> 00:02:35,239
‫يمكننا أن نؤكد في هذه اللحظة
‫أن المآسي التي وقعت في الجو...

44
00:02:35,322 --> 00:02:40,786
‫في سماء "واشنطن" وفي "كيدرون"، "أوهايو"
‫كانت أعمال إرهابية.

45
00:02:40,870 --> 00:02:42,872
‫لكنني هنا لأؤكد لكم...

46
00:02:42,955 --> 00:02:47,251
‫أن أولئك الإرهابيين لم يعودوا
‫يشكلون خطرًا على هذا البلد.

47
00:02:47,334 --> 00:02:50,045
‫محاولاتهم في منعنا من التدخل

48
00:02:50,129 --> 00:02:52,798
‫لوقف الإبادة الجماعية في "سانغالا"
‫قد فشلت.

49
00:02:53,090 --> 00:02:56,927
‫لن نرضخ للإرهابيين.

50
00:02:57,303 --> 00:03:00,848
‫منذ وقت قصير، أمرت قواتنا...

51
00:03:00,931 --> 00:03:04,059
‫ببدء العمليات التي ستحرر شعب "سانغالا".

52
00:03:04,351 --> 00:03:08,898
‫نحن واثقون أن نظام "جوما" سينهار بسرعة

53
00:03:08,981 --> 00:03:11,275
‫وأن تلك الديمقراطية ستُسرد...

54
00:03:11,358 --> 00:03:15,362
‫تحت قيادة رئيس الوزراء "أولي ماتوبو".

55
00:03:46,518 --> 00:03:49,563
‫- أنت وأنت، تعاليا.
‫- أمرك يا سيدي.

56
00:03:56,946 --> 00:03:59,239
‫أحسنت أيها العميل "فوسلر".

57
00:03:59,323 --> 00:04:02,618
‫عليّ الذهاب الآن.
‫لديّ مناوبة ستبدأ في الـ4.

58
00:04:02,701 --> 00:04:04,203
‫اذهب إذًا.

59
00:04:04,286 --> 00:04:07,539
‫ستتم تحويل أموالك إلى الحساب المعتاد.

60
00:04:11,126 --> 00:04:13,712
‫الغرفة عازلة للصوت يا سيد "تايلور".

61
00:04:13,796 --> 00:04:17,216
‫لا فائدة من الصراخ أو محاولة طلب النجدة.

62
00:04:17,299 --> 00:04:20,052
‫"إليمو"، أزل كمامة السيد "تايلور".

63
00:04:23,180 --> 00:04:25,307
‫يا ابن العاهرة.

64
00:04:25,391 --> 00:04:27,059
‫أنت وراء موت ابني؟

65
00:04:27,142 --> 00:04:29,061
‫لقد حشر أنفه فيما لا يخصه.

66
00:04:29,144 --> 00:04:31,230
‫لن تهرب بفعلتك هذه، تعرف جيدًا.

67
00:04:31,313 --> 00:04:33,190
‫سيبحث الجميع عني.

68
00:04:33,691 --> 00:04:36,944
‫يجب أن تقلق بشأن سؤال واحد
‫يا سيد "تايلور".

69
00:04:39,571 --> 00:04:44,284
‫هل زوجتك تحبك كفاية لإلغاء غزو بلادي؟

70
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
‫لأجلك...

71
00:04:47,871 --> 00:04:50,290
‫آمل أن تكون الإجابة نعم.

72
00:04:52,084 --> 00:04:54,586
‫شغّل جهاز التشفير.

73
00:05:00,801 --> 00:05:02,761
‫وكالات إنفاذ القانون لدينا...

74
00:05:02,845 --> 00:05:07,391
‫ستلاحق الأشخاص المسؤولين وتخضعهم للعدالة.

75
00:05:08,058 --> 00:05:10,936
‫أطلب الآن أن تذهب صلواتكم

76
00:05:11,020 --> 00:05:14,023
‫إلى الذين فقدوا حياتهم اليوم...

77
00:05:14,106 --> 00:05:17,067
‫ولعائلاتهم وأحبابهم...

78
00:05:17,151 --> 00:05:18,986
‫ولجنودنا...

79
00:05:19,069 --> 00:05:23,240
‫الذين يخاطرون بحياتهم تحت اسم العدالة.

80
00:05:24,533 --> 00:05:25,951
‫شكرًا لكم.

81
00:05:26,035 --> 00:05:27,578
‫عمتم مساء.

82
00:05:32,082 --> 00:05:33,625
‫وصل "ماتوبو".

83
00:05:33,709 --> 00:05:37,504
‫هو وآخرين دخلوا من مدخل سري...

84
00:05:37,588 --> 00:05:40,132
‫بمساعدة عملاء أعرفهم وأثق بهم بشكل شخصي.

85
00:05:40,215 --> 00:05:44,094
‫أخبرني "ماتوبو" أن الذين سيجلبهم
‫مسؤولين عن إنقاذ حياته...

86
00:05:44,178 --> 00:05:46,472
‫واستعادة جهاز الأنظمة السري.

87
00:05:46,555 --> 00:05:47,806
‫من هم؟

88
00:05:47,890 --> 00:05:52,770
‫"بيل باكانان"، الذي أظن أنك قابلته عندما
‫قاد وحدة مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"

89
00:05:53,270 --> 00:05:58,067
‫وعميلة فدرالية اسمها "رينيه واكر"
‫و"جاك باور".

90
00:05:59,860 --> 00:06:01,111
‫"باور"؟

91
00:06:01,403 --> 00:06:03,530
‫كان أحد الخاطفين لـ"ماتوبو".

92
00:06:03,614 --> 00:06:06,075
‫- هذا غير منطقي.
‫- أعرف.

93
00:06:07,493 --> 00:06:11,038
‫طلب مني "ماتوبو" أن أصغي
‫إلى ما سيقولونه...

94
00:06:11,121 --> 00:06:13,624
‫وأنوي فعل هذا.

95
00:06:13,707 --> 00:06:15,084
‫أدخلهم.

96
00:06:18,128 --> 00:06:20,130
‫الرئيسة جاهزة.

97
00:06:23,926 --> 00:06:25,427
‫"أولي".

98
00:06:26,553 --> 00:06:30,224
‫لا يسعني إخبارك كم أنا ممتنة لسلامتك
‫أنت و"ألاما".

99
00:06:30,641 --> 00:06:35,104
‫شكرًا لك. إنها مع رجال السيد "باكانان"
‫الآن تتعافى.

100
00:06:35,187 --> 00:06:38,565
‫خضوعك لمحنة كهذه فوق أراضينا

101
00:06:38,649 --> 00:06:42,444
‫هو مصدر خزي لي بشكل شخصي ولدولتي.

102
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
‫سيدتي الرئيسة...

103
00:06:43,987 --> 00:06:46,782
‫قلقي الأكبر على "سانغالا" وليس على نفسي.

104
00:06:46,865 --> 00:06:50,369
‫أتسمحي لي بالسؤال عن الجدول الزمني
‫المحدد للغزو؟

105
00:06:50,452 --> 00:06:53,747
‫لقد أصدرت الأمر لقواتنا العسكرية بالتحرّك.

106
00:06:53,831 --> 00:06:55,791
‫أشكرك من كامل قلبي.

107
00:06:55,874 --> 00:06:58,127
‫أنت تقدمين خدمة عظيمة لشعبي.

108
00:06:58,210 --> 00:07:00,754
‫كما فعل هؤلاء الناس لبلادك.

109
00:07:01,672 --> 00:07:05,217
‫الآن، سامحني يا رئيس الوزراء،
‫لكنني أجد صعوبة في تصديق هذا.

110
00:07:05,300 --> 00:07:07,803
‫أؤكد لكم، الأمر ليس كما يبدو عليه.

111
00:07:07,886 --> 00:07:10,764
‫لكنهم أتوا ليشرحوا الأمر بأنفسهم.

112
00:07:10,848 --> 00:07:13,475
‫الآن، إن سمحت لي يا سيدتي الرئيسة...

113
00:07:13,559 --> 00:07:16,728
‫يجب أن أقابل رجالي
‫لمناقشة خطط ما بعد الغزو.

114
00:07:16,812 --> 00:07:18,605
‫بالطبع.

115
00:07:29,199 --> 00:07:31,368
‫أريد تفسيرًا الآن.

116
00:07:31,451 --> 00:07:33,370
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

117
00:07:33,453 --> 00:07:36,748
‫سيدتي الرئيسة، قبل 6 أسابيع،
‫اكتشف "بيل باكانان"...

118
00:07:36,832 --> 00:07:40,419
‫أن أعضاء من حكومتك كانوا يعملون
‫مع الجنرال "جوما" و"دوباكو"...

119
00:07:40,502 --> 00:07:43,255
‫في محاولة لهدم سياسة الأمة الخارجية.

120
00:07:43,338 --> 00:07:44,965
‫سياستك الخارجية...

121
00:07:45,048 --> 00:07:47,134
‫فيما يخص "سانغالا".

122
00:07:47,718 --> 00:07:51,680
‫تعرف أن ذلك اتهام خطير.

123
00:07:52,055 --> 00:07:53,724
‫نعم يا سيدتي.

124
00:07:54,057 --> 00:07:56,018
‫وهو الحقيقة للأسف.

125
00:07:56,310 --> 00:08:00,230
‫هذا يفسر فشل كل جهد بذلته
‫في هذه الأزمة لإيقاف "دوباكو".

126
00:08:03,025 --> 00:08:05,277
‫"بيل"، لماذا لم تلجأ إليّ؟

127
00:08:05,360 --> 00:08:07,404
‫لم أعرف فيمن قد أثق...

128
00:08:07,487 --> 00:08:09,114
‫أو إن كنت ستصدقينني.

129
00:08:09,198 --> 00:08:12,784
‫لذا شكّلت مجموعة صغيرة
‫لتحديد مكان "دوباكو" وإيقافه.

130
00:08:12,868 --> 00:08:15,495
‫"توني ألميدا"، وفي النهاية انضم لي "جاك".

131
00:08:15,579 --> 00:08:18,123
‫"توني ألميدا" هو من وضع جهاز الأنظمة السري

132
00:08:18,207 --> 00:08:20,292
‫بين يديّ "دوباكو" من الأساس.

133
00:08:20,375 --> 00:08:25,631
‫استخدام جهاز الأنظمة السري كطعم
‫كان ضروريًا للعملية السرية.

134
00:08:25,714 --> 00:08:27,466
‫كان علينا تتبع "دوباكو".

135
00:08:27,549 --> 00:08:30,469
‫مات الكثير من الناس على تلك الطائرات.

136
00:08:30,552 --> 00:08:33,847
‫ناهيك بما كان سيحدث
‫في المصنع الكيميائي في "كيدرون".

137
00:08:33,931 --> 00:08:35,557
‫بعد إذنك يا سيدتي الرئيسة.

138
00:08:35,641 --> 00:08:38,936
‫كنت جزءًا من تكليف المكتب الفدرالي
‫في استعادة جهاز الأنظمة السري.

139
00:08:39,019 --> 00:08:42,064
‫ويمكننا أن أضمن شخصيًا ما يقولانه لك.

140
00:08:42,147 --> 00:08:44,691
‫موت الأشخاص كان مأساويًا، نعم.
‫لكن في رأيي...

141
00:08:44,775 --> 00:08:48,612
‫كل شيء فعلاه هذان الرجلان
‫أنقذ آلاف الأرواح.

142
00:08:49,780 --> 00:08:54,284
‫إن صدّقت كل ما أخبرتموني به...

143
00:08:54,368 --> 00:08:57,913
‫- إلى أين ستذهبون بعد خروجكم؟
‫- "دوباكو" هو الوحيد الذي لديه أسماء

144
00:08:57,996 --> 00:09:01,166
‫الذين خانوك. من المهم جدًا أن نجده.

145
00:09:01,625 --> 00:09:03,460
‫سيكون علينا العمل بشكل سري.

146
00:09:03,543 --> 00:09:06,338
‫إن انتشر أي خبر بشأن تحقيق، سيهرب الناس.

147
00:09:06,421 --> 00:09:10,092
‫هل تقولون إنه لا يمكننا إشراك
‫المكتب الفدرالي والأمن الداخلي؟

148
00:09:10,175 --> 00:09:11,927
‫نعم يا سيدي، هذا صحيح.

149
00:09:13,845 --> 00:09:16,932
‫سيدتي الرئيسة، "تيم وودز" على الهاتف.
‫يقول إن الأمر عاجل.

150
00:09:17,015 --> 00:09:19,184
‫- ضعه على الهاتف.
‫- ضعه على الهاتف.

151
00:09:19,268 --> 00:09:21,144
‫اجلسوا.

152
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
‫نعم؟

153
00:09:24,273 --> 00:09:27,693
‫آسف على المقاطعة.
‫توجد مكالمة من "إيكي دوباكو" لك.

154
00:09:27,776 --> 00:09:29,152
‫قسم هوية الصوت يؤكد أنه هو.

155
00:09:29,236 --> 00:09:31,363
‫يقول إن الأمر بخصوص زوجك.

156
00:09:31,446 --> 00:09:32,906
‫زوجي؟

157
00:09:32,990 --> 00:09:35,617
‫نعم يا سيدتي. سأصلك به.

158
00:09:38,954 --> 00:09:40,622
‫أنا الرئيسة "تايلور".

159
00:09:40,706 --> 00:09:44,459
‫سأدخل في صلب الموضوع يا سيدتي الرئيسة.
‫زوجك معي.

160
00:09:44,543 --> 00:09:46,628
‫دعيني أبرهن لك.

161
00:09:46,753 --> 00:09:48,213
‫قل شيئًا.

162
00:09:50,173 --> 00:09:51,800
‫"أليسون".

163
00:09:51,883 --> 00:09:55,178
‫- "هنري"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

164
00:09:55,262 --> 00:09:57,389
‫أنا آسف بشأن هذا.

165
00:09:57,472 --> 00:10:00,934
‫بحق الله، لا تدعيهم يستغلونني
‫في التأثير عليك بأي شكل.

166
00:10:02,853 --> 00:10:04,396
‫مطالبي كالتالي.

167
00:10:05,188 --> 00:10:08,358
‫عليك سحب قواتك من بلدي، "سانغالا"،

168
00:10:08,442 --> 00:10:10,402
‫على الفور وإلى الأبد.

169
00:10:10,485 --> 00:10:13,780
‫وأيضًا، لا بد من إرسال "ماتوبو" لرجالي

170
00:10:13,864 --> 00:10:18,243
‫الذين سيتمركزون في الباحة الشرقية
‫لمصنع طاقة "ستانسويك".

171
00:10:18,327 --> 00:10:21,705
‫إن لم يصل بحلول الساعة الـ4 أو حاول أي شخص

172
00:10:21,788 --> 00:10:24,833
‫متابعة أو إعاقة رجالي
‫عندما يغادرون المصنع...

173
00:10:24,916 --> 00:10:27,252
‫سيموت زوجك بشكل بطيء وأكيد.

174
00:10:27,753 --> 00:10:29,921
‫لن تجرؤ على ذلك.

175
00:10:30,005 --> 00:10:31,214
‫اقطعوا إصبعه.

176
00:10:53,070 --> 00:10:54,654
‫توقف!

177
00:10:56,281 --> 00:10:57,366
‫توقف!

178
00:11:00,911 --> 00:11:02,537
‫نفّذي مطالبي...

179
00:11:02,621 --> 00:11:05,415
‫وإلا سأرسل لك قطعة منه كل مرة.

180
00:11:06,208 --> 00:11:09,252
‫هل تفهمين يا سيدتي الرئيسة؟

181
00:11:10,087 --> 00:11:12,172
‫نعم، أفهم.

182
00:11:12,255 --> 00:11:14,216
‫أي محاولة لإيجاد زوجك...

183
00:11:14,299 --> 00:11:16,843
‫سنعرفها بسرعة شديدة.

184
00:11:16,927 --> 00:11:18,678
‫وسأقتله على الفور.

185
00:11:22,015 --> 00:11:23,141
‫سيدتي الرئيسة...

186
00:11:23,225 --> 00:11:26,686
‫عرفت للتو من الفريق الذي أرسلته
‫لآخر موقع معروف لـ"هنري".

187
00:11:26,770 --> 00:11:31,650
‫أنهم وجدوا جثة "سامانثا روث"
‫والعميل الخاص السري "غيدج".

188
00:11:31,733 --> 00:11:33,819
‫كان يملك "غيدج" عقارًا مخدرًا.

189
00:11:33,902 --> 00:11:35,987
‫ذلك والأدلة الأخرى من الشقة تشير

190
00:11:36,071 --> 00:11:38,156
‫إلى أنه كان متواطئًا في اختطاف "هنري"...

191
00:11:38,240 --> 00:11:42,077
‫وهو بالطبع ما يؤكد الفساد
‫الذي أخبرتنا به للتو.

192
00:11:43,662 --> 00:11:45,997
‫سيدتي الرئيسة، الوقت ينفد.

193
00:11:46,081 --> 00:11:48,583
‫علينا أن نقرر كيف سنرد.

194
00:11:48,667 --> 00:11:51,002
‫أظن أن لا أحد قد يلومك

195
00:11:51,086 --> 00:11:53,463
‫على التراجع، على الأقل مؤقتًا...

196
00:11:53,547 --> 00:11:55,966
‫عن غزو "سانغالا".

197
00:11:57,551 --> 00:11:59,719
‫كم شخصًا مات على متن الطائرتين؟

198
00:12:01,596 --> 00:12:02,639
‫كم؟

199
00:12:02,722 --> 00:12:04,266
‫نحو 300 شخص يا سيدتي.

200
00:12:05,434 --> 00:12:08,979
‫كلهم لأنني رفضت تغيير خطتي بشأن "سانغالا".

201
00:12:17,404 --> 00:12:21,116
‫كيف لي أن أطلب التضحيات
‫من الشعب الأمريكي...

202
00:12:21,199 --> 00:12:24,411
‫وأنا لا أرغب في التضحية؟

203
00:12:29,666 --> 00:12:31,877
‫لا يمكنني الاستسلام.

204
00:12:32,335 --> 00:12:34,129
‫لا يمكنني.

205
00:12:36,006 --> 00:12:37,841
‫سيدتي الرئيسة.

206
00:12:37,924 --> 00:12:40,969
‫يمكننا أن نحاول إيجاد زوجك قبل موعد الـ4.

207
00:12:41,052 --> 00:12:44,681
‫لقد منع "دوباكو" ذلك بشكل محدد.

208
00:12:44,764 --> 00:12:48,560
‫ووفقًا لكلامكم، لا يمكنني الوثوق
‫بأي وكالة إنفاذ قانون.

209
00:12:48,643 --> 00:12:49,769
‫يمكنك الوثوق بي.

210
00:12:51,688 --> 00:12:54,024
‫حاليًا، يظن الجميع أن العميلة "واكر" ميتة

211
00:12:54,107 --> 00:12:57,194
‫وأنا غير ظاهر على الإطلاق.
‫ما يعني أن جواسيس "دوباكو"...

212
00:12:57,277 --> 00:13:00,197
‫لا يمكنهم تعقبنا
‫لأننا غير موجودين بشكل رسمي.

213
00:13:00,572 --> 00:13:02,532
‫لقد استقلت من العمل الحكومي...

214
00:13:02,616 --> 00:13:06,328
‫ومجلس الشيوخ يعتبرك
‫بأنك كنت عميلًا منشقًا.

215
00:13:09,122 --> 00:13:12,918
‫كيف يُفترض بي أن أعرف ما هو ولاءك؟

216
00:13:13,001 --> 00:13:15,670
‫مع كامل احترامي يا سيدتي الرئيسة...

217
00:13:15,754 --> 00:13:17,547
‫اسألي من حولك.

218
00:13:24,804 --> 00:13:26,848
‫ماذا يمكنك فعله في هذه المهلة القصيرة؟

219
00:13:26,932 --> 00:13:28,934
‫لا يمكنني أن أعدك بشيء.

220
00:13:29,017 --> 00:13:32,103
‫لكننا سنفعل كل ما هو ممكن لإنقاذ زوجك.

221
00:13:32,187 --> 00:13:34,940
‫الآن، نريدك أن توافقي على مطالب "دوباكو".

222
00:13:35,023 --> 00:13:37,067
‫هذا سيوفر لنا بعض الوقت.

223
00:13:38,568 --> 00:13:41,613
‫سيدتي الرئيسة، ليس أمامك خيار آخر.

224
00:13:46,535 --> 00:13:48,203
‫حسنًا.

225
00:13:49,579 --> 00:13:51,331
‫حسنًا.

226
00:13:52,415 --> 00:13:54,751
‫جده أرجوك.

227
00:13:55,293 --> 00:13:56,962
‫أمرك يا سيدتي.

228
00:13:57,420 --> 00:13:59,756
‫سنحتاج إلى خط تواصل آمن.

229
00:14:13,812 --> 00:14:15,647
‫يمكنك استخدام هذه الغرفة إن احتجت إليها.

230
00:14:15,730 --> 00:14:18,733
‫سأرافقكما إلى الخارج من المدخل السري.

231
00:14:18,817 --> 00:14:21,820
‫أحتاج إلى نسخة من تفاصيل
‫الرئيسة والسيد الأول.

232
00:14:21,903 --> 00:14:24,781
‫- سأجلبها لك.
‫- شكرًا.

233
00:14:25,615 --> 00:14:28,994
‫سنبدأ بالعميل "غيدج".
‫علينا الولوج لسجلات هاتفه.

234
00:14:29,077 --> 00:14:31,788
‫أريد أن أعرف مع من كان يتكلم
‫في الساعات القليلة الماضية.

235
00:14:31,871 --> 00:14:35,250
‫على ما يبدو أنه لا يمكننا
‫طلب مساعدة من رجال أمن الرئيسة.

236
00:14:36,293 --> 00:14:37,919
‫شكرًا لك.

237
00:14:40,297 --> 00:14:43,925
‫سجلات الهاتف سرية ولا سيما
‫على عملاء عائلة الرئيسة.

238
00:14:44,092 --> 00:14:45,677
‫أيمكن لـ"كلوي أوبرايان" الولوج إليه؟

239
00:14:45,760 --> 00:14:47,804
‫سيكون الأمر أسرع إن طلبنا من شخص
‫لديه تصريح أمني.

240
00:14:47,929 --> 00:14:49,848
‫"لاري موس".

241
00:14:49,931 --> 00:14:52,559
‫لا أرى أنه شخص يرغب في العمل السري.

242
00:14:52,976 --> 00:14:55,604
‫صحيح. لكن أظن أن بوسعي إقناعه
‫بفعل ما نحتاج إليه.

243
00:14:55,687 --> 00:14:58,523
‫- هل تثقين به فعلًا؟
‫- نعم.

244
00:14:58,607 --> 00:15:00,108
‫يعرف كل منا الآخر جيدًا.

245
00:15:00,483 --> 00:15:03,945
‫حسنًا. جربيه. ليس لدينا الكثير من الوقت.

246
00:15:14,581 --> 00:15:15,665
‫العميل "موس".

247
00:15:15,749 --> 00:15:17,208
‫"لاري"، أنا "رينيه".

248
00:15:17,292 --> 00:15:20,795
‫أنا حية. لكن لا يمكنك أن تخبر أحدًا.
‫هل تفهمني؟

249
00:15:21,129 --> 00:15:23,006
‫يا إلهي!

250
00:15:27,677 --> 00:15:31,514
‫"رينيه"؟ ماذا؟ أين أنت؟ هل أنت بخير؟

251
00:15:31,598 --> 00:15:34,809
‫أنا بخير. سأشرح لك لاحقًا.
‫لكن الآن، نحتاج إلى مساعدتك.

252
00:15:34,893 --> 00:15:36,394
‫من؟ من أنتم؟

253
00:15:36,895 --> 00:15:38,688
‫أنا و"جاك باور".

254
00:15:38,772 --> 00:15:42,025
‫- ماذا؟
‫- إنه في صفنا يا "لاري"، كما قال.

255
00:15:42,108 --> 00:15:44,611
‫كل ما فعله، فعله لكي يحافظ على سريته.

256
00:15:44,694 --> 00:15:47,072
‫طوال هذه المدة كنت أظن أنك ميتة.

257
00:15:47,155 --> 00:15:48,281
‫لماذا لم تخبريني؟

258
00:15:48,365 --> 00:15:50,575
‫المكتب مخترق كما قال...

259
00:15:50,659 --> 00:15:53,078
‫ولا يمكن لأحد أن يعرف بشأن هذه العملية.

260
00:15:53,161 --> 00:15:54,871
‫يجب أن يبقى الأمر في غاية السرية.

261
00:15:59,376 --> 00:16:00,418
‫أي عملية؟

262
00:16:01,086 --> 00:16:02,754
‫أنا و"جاك" في "البيت الأبيض".

263
00:16:02,837 --> 00:16:05,548
‫تم اختطاف السيد الأول
‫على يد "إيكي دوباكو".

264
00:16:06,424 --> 00:16:08,093
‫لا أعرف هذا.

265
00:16:08,176 --> 00:16:10,929
‫هذا صحيح. طلبت الرئيسة مني
‫ومن "جاك" أن نجده.

266
00:16:11,012 --> 00:16:13,682
‫قليلون فقط يعرفون هذا.
‫هذا ما يجب أن يبقى الأمر عليه.

267
00:16:13,765 --> 00:16:16,935
‫إن لم نجده بحلول الساعة الـ4، سيُقتل.

268
00:16:19,229 --> 00:16:20,689
‫"لاري"؟

269
00:16:21,731 --> 00:16:23,149
‫إن وثقت بي من قبل...

270
00:16:23,233 --> 00:16:26,569
‫ثق بي الآن أرجوك وساعدني.

271
00:16:27,570 --> 00:16:29,322
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

272
00:16:29,406 --> 00:16:32,117
‫العميل الخاص بالسيد الأول كان متورطًا.

273
00:16:32,200 --> 00:16:34,619
‫"برايان غيدج"، لقد مات.
‫يمكنك تفقّد سجل مكالماته.

274
00:16:34,703 --> 00:16:38,123
‫اجلب كل المعلومات التي يمكنك جلبها
‫بشأن مع من تواصل مؤخرًا.

275
00:16:43,128 --> 00:16:44,379
‫عليّ مقابلتك.

276
00:16:44,462 --> 00:16:46,756
‫لأتأكد أن هذا حقيقي
‫وأنك لست مجبرة على قول هذا.

277
00:16:46,840 --> 00:16:48,925
‫- لا يوجد وقت لهذا.
‫- هذا غير قابل للتفاوض.

278
00:16:49,008 --> 00:16:50,635
‫إن كنت تريدين مساعدتي، قابليني.

279
00:16:50,719 --> 00:16:53,138
‫بحيرة "كابيتال ريفليكتنغ"، بأسرع ما يمكنك.

280
00:16:53,221 --> 00:16:54,806
‫حسنًا.

281
00:16:56,057 --> 00:16:58,560
‫سيساعدنا، لكن علينا الذهاب.

282
00:17:08,778 --> 00:17:13,783
‫وسنذهب مباشرةً إلى محلل أخبارنا
‫في "سي إن بي" في "واشنطن".

283
00:17:13,867 --> 00:17:17,370
‫أكدت الرئيسة "تايلور" على أن الإرهابيين
‫لم يعودوا مصدر تهديد...

284
00:17:17,454 --> 00:17:20,081
‫وتقول إن الغزو سيبدأ.

285
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
‫تقول أيضًا إن رئيس الوزراء
‫السابق "أولي ماتوبو"...

286
00:17:22,584 --> 00:17:26,171
‫سيعود إلى مركزه للعمل نحو بناء
‫حكومة ديمقراطية جديدة.

287
00:17:26,254 --> 00:17:27,964
‫- لا أفهم هذا.
‫- ماذا؟

288
00:17:28,047 --> 00:17:31,676
‫تتحدث الرئيسة كما لو أن جهاز الأنظمة
‫السري و"ماتوبو" قد رجعا.

289
00:17:31,760 --> 00:17:34,053
‫كيف من الممكن أن يحدث ذلك من دون علمنا؟

290
00:17:34,137 --> 00:17:36,890
‫هذا يعني أن أيًا كانت الوكالة المسؤولة
‫فهي لم تخبرنا.

291
00:17:36,973 --> 00:17:38,099
‫أي وكالة أخرى؟

292
00:17:38,183 --> 00:17:40,643
‫يتم إبعادنا عن الأحداث. لا يعجبني هذا.

293
00:17:43,188 --> 00:17:44,773
‫هل سأراك لاحقًا؟

294
00:17:45,315 --> 00:17:47,984
‫لا أعرف. عليّ اكتشاف بعض الأمور.

295
00:17:48,067 --> 00:17:49,194
‫ماذا يعني ذلك؟

296
00:17:49,277 --> 00:17:53,072
‫يعني أنه عليّ العودة إلى البيت.
‫لم أر "كريستينا" منذ أسبوع.

297
00:17:53,448 --> 00:17:54,991
‫حسنًا.

298
00:17:56,785 --> 00:17:57,911
‫"شون"، هل أنت بخير؟

299
00:17:59,037 --> 00:18:00,246
‫أنا بخير.

300
00:18:00,663 --> 00:18:02,582
‫أشعر أنك تبتعد قليلًا.

301
00:18:02,665 --> 00:18:04,834
‫عليّ العودة للعمل فحسب.

302
00:18:11,090 --> 00:18:12,717
‫المعذرة.

303
00:18:13,051 --> 00:18:15,678
‫هل تظن أن بوسعك أن تكون أقل وضوحًا؟

304
00:18:15,762 --> 00:18:18,223
‫- عم تتكلمين؟
‫- بالله عليك.

305
00:18:18,306 --> 00:18:21,684
‫لم لا ترفع لافتة مكتوب عليها،
‫"مرحبًا، نحن ننام معًا."

306
00:18:21,768 --> 00:18:23,394
‫هل أنت غبي؟

307
00:18:23,812 --> 00:18:26,022
‫أعرف أن هذا غباء وخطأ. سأنهي الأمر.

308
00:18:26,105 --> 00:18:29,275
‫أجل، يُستحسن فعل ذلك وبسرعة،
‫قبل أن يلاحظ "لاري".

309
00:18:29,901 --> 00:18:31,569
‫- أين "لاري"؟
‫- لا أعرف.

310
00:18:31,653 --> 00:18:34,656
‫هذا ليس القصد.
‫القصد هو أنه إذا اكتشف هذا...

311
00:18:34,739 --> 00:18:38,868
‫سينقلك إلى "جونو" بسرعة.

312
00:19:02,725 --> 00:19:04,227
‫"لاري".

313
00:19:05,895 --> 00:19:07,772
‫يا إلهي!

314
00:19:13,069 --> 00:19:15,029
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

315
00:19:20,076 --> 00:19:22,453
‫هل تمكنت من الولوج إلى سجلات هاتف
‫العميل "غيدج"؟

316
00:19:24,664 --> 00:19:28,167
‫أجل. على مدار الـ3 ساعات الماضية...

317
00:19:28,251 --> 00:19:31,754
‫تحدث "غيدج" تكرارًا مع العميل
‫الخاص "إدوارد فوسلر".

318
00:19:32,297 --> 00:19:34,299
‫تحققت من سجلات "فوسلر" الشخصية.

319
00:19:34,382 --> 00:19:37,468
‫وقبل أن يعمل في الخدمة السرية،
‫كان من القوات الخاصة.

320
00:19:37,552 --> 00:19:39,762
‫وخدم لعامين في "سانغالا".

321
00:19:40,805 --> 00:19:42,849
‫يمكننا الافتراض بأن "فوسلر" يعمل
‫لصالح "دوباكو".

322
00:19:43,266 --> 00:19:46,561
‫- هل جلبت أي من ملفاته معك؟
‫- أجل.

323
00:19:51,107 --> 00:19:52,400
‫هل لدى "فوسلر" عائلة؟

324
00:19:53,735 --> 00:19:56,279
‫- لماذا عليك معرفة ذلك؟
‫- هل لديه عائلة؟

325
00:19:56,362 --> 00:19:58,531
‫كان متزوجًا من أخصائية قانونية لـ5 سنوات.

326
00:19:58,615 --> 00:20:01,868
‫لديهما طفل بعمر الـ11 شهرًا.
‫تركت وظيفتها لتمكث في المنزل.

327
00:20:01,951 --> 00:20:04,829
‫سيكون علينا أن ننقسم.
‫أريدك أنت أن تتعقب "فوسلر".

328
00:20:04,913 --> 00:20:07,790
‫أريدك أن تذهبي لبيته ونأمل أن عائلته هناك.

329
00:20:09,459 --> 00:20:12,337
‫كان "فوسلر" من القوات الخاصة.
‫مستحيل أن يعترف بشيء.

330
00:20:12,420 --> 00:20:14,923
‫الطريقة الوحيدة لإجباره على التعاون
‫هو أن يظن...

331
00:20:15,006 --> 00:20:16,758
‫أننا سنؤذي زوجته وابنه.

332
00:20:16,925 --> 00:20:20,178
‫- لا. بالتأكيد لا. "رينيه"؟
‫- هذا يتخطى الحدود يا "جاك".

333
00:20:20,261 --> 00:20:23,097
‫لقد تخطيت الحدود بنفسك
‫عندما استجوبت "تانر".

334
00:20:23,848 --> 00:20:24,933
‫"تانر" قاتل.

335
00:20:25,016 --> 00:20:28,144
‫زوجة "فوسلر" بريئة تمامًا،
‫ناهيك بطفل صغير.

336
00:20:28,227 --> 00:20:31,189
‫متى ستتوقفان عن التفكير
‫بأن الجميع يتبعون القوانين؟

337
00:20:31,272 --> 00:20:32,607
‫إنهم لا يفعلون!

338
00:20:33,149 --> 00:20:36,694
‫"دوباكو" سيقتل "هنري تايلور"
‫في غضون 45 دقيقة ما لم نجده.

339
00:20:36,778 --> 00:20:38,529
‫أمامك خيارين.

340
00:20:38,613 --> 00:20:40,949
‫إما أن تتصلي بالرئيسة وتشرحي لها...

341
00:20:41,032 --> 00:20:44,035
‫أن ضميرك لن يسمح لك بفعل ما هو ضروري.

342
00:20:44,118 --> 00:20:47,497
‫أو يمكنك فعل ما هو ضروري ببساطة.

343
00:20:48,164 --> 00:20:49,999
‫الخيار لك.

344
00:20:54,504 --> 00:20:56,547
‫- "رينيه".
‫- "لاري".

345
00:21:02,220 --> 00:21:03,888
‫- "رينيه"؟
‫- سأحتاج إلى سيارتك.

346
00:21:03,972 --> 00:21:05,890
‫ابدأ بتعقب "فوسلر" عبر هاتفه.

347
00:21:05,974 --> 00:21:08,017
‫استخدم شبكة نشر الخدمة السرية.

348
00:21:08,601 --> 00:21:09,852
‫انظر إلى نفسك.

349
00:21:11,688 --> 00:21:13,982
‫لقد فقدت الجميع وكل شيء كان لديك...

350
00:21:14,065 --> 00:21:16,150
‫بسبب فعل ما تظن أنه ضروري.

351
00:21:17,694 --> 00:21:19,696
‫لن أسمح لك أن تفعل هذا بها يا "باور".

352
00:21:19,779 --> 00:21:22,073
‫"رينيه" لن تصبح مثلك.

353
00:21:27,036 --> 00:21:28,955
‫هل ستعطيني مفاتيح سيارتك أم لا؟

354
00:21:44,387 --> 00:21:45,972
‫"جاك".

355
00:21:46,055 --> 00:21:47,140
‫"جاك"!

356
00:21:49,767 --> 00:21:52,061
‫القوانين هي ما تجعلنا أفضل.

357
00:21:52,854 --> 00:21:54,647
‫ليس اليوم.

358
00:22:12,081 --> 00:22:15,543
‫لقد أبطأت نزيف "تايلور"،
‫لكن لا يمكنني وقفه تمامًا.

359
00:22:15,626 --> 00:22:17,795
‫- هل سدادة الأوردة محكمة جدًا؟
‫- نعم.

360
00:22:17,879 --> 00:22:20,298
‫قم بكوي الجرح إذًا. لدى "ميكالي"
‫موقد لحام.

361
00:22:20,381 --> 00:22:21,966
‫أنت تخاطر بدخول "تايلور" في صدمة.

362
00:22:22,425 --> 00:22:26,304
‫ضع شيئًا في فمه.
‫لا أريده أن يعض لسانه من الألم.

363
00:22:26,387 --> 00:22:30,099
‫مرحبًا. ماذا تفعلين في البيت؟
‫ظننت أنك في العمل.

364
00:22:30,183 --> 00:22:33,394
‫كنت كذلك. اتصلت بي "كولا" في المطعم.

365
00:22:33,478 --> 00:22:35,313
‫كانت تعاني من إحدى صدماتها.

366
00:22:35,396 --> 00:22:37,482
‫أختك، إنها تتلاعب بك.

367
00:22:37,565 --> 00:22:39,650
‫لا تذهبي إليها كلما اتصلت بك.

368
00:22:39,734 --> 00:22:41,736
‫أنا كل ما لديها، كن عطوفًا يا "سامويل".

369
00:22:43,279 --> 00:22:45,073
‫أنت عطوفة نيابةً عني.

370
00:22:45,156 --> 00:22:49,660
‫أردت التأكد من أنك ستأتي
‫إلى العشاء الليلة.

371
00:22:49,744 --> 00:22:51,621
‫أنا آسف جدًا، لا يمكنني.

372
00:22:51,704 --> 00:22:53,873
‫أمامي كومة من قوائم الشحن.

373
00:22:53,956 --> 00:22:55,792
‫لا.

374
00:22:55,875 --> 00:22:57,085
‫أليست هناك طريقة...

375
00:22:57,168 --> 00:22:59,128
‫يمكننا أن نتناول العشاء
‫في أي وقت متأخر تريده.

376
00:23:00,088 --> 00:23:01,714
‫ليتني أستطيع.

377
00:23:01,798 --> 00:23:03,007
‫آسف يا "ماريكا".

378
00:23:04,217 --> 00:23:06,928
‫اسمعي يا حبيبتي، سأعوضك، حسنًا؟

379
00:23:07,011 --> 00:23:10,807
‫حسنًا. سأصنع طعامًا إضافيًا
‫في حال غيّرت رأيك.

380
00:23:10,890 --> 00:23:13,601
‫- أنت طيبة معي.
‫- أنت محق.

381
00:23:20,108 --> 00:23:22,860
‫عليّ العودة إلى المطعم يا "روزا".
‫هل ستكونين بخير؟

382
00:23:22,944 --> 00:23:25,154
‫من كنت تكلمين على الهاتف؟

383
00:23:25,905 --> 00:23:27,031
‫كان هو، صحيح؟

384
00:23:27,115 --> 00:23:28,449
‫حسنًا، توقفي.

385
00:23:29,575 --> 00:23:32,787
‫أعرف أنك غير موافقة على "سامويل"،
‫لكنني أحبه.

386
00:23:33,788 --> 00:23:35,331
‫أنت تحبينه.

387
00:23:35,414 --> 00:23:36,541
‫لماذا؟

388
00:23:36,624 --> 00:23:39,127
‫لأنه ينفق المال عليك؟

389
00:23:39,210 --> 00:23:41,170
‫لأنه يدفع إيجارنا؟

390
00:23:41,254 --> 00:23:42,964
‫أنت تعرفينه منذ 4 أشهر فقط.

391
00:23:43,047 --> 00:23:44,632
‫ما الفارق الذي يشكله ذلك؟

392
00:23:44,715 --> 00:23:46,509
‫أنت لا تعرفين شيئًا عنه.

393
00:23:46,592 --> 00:23:49,470
‫ماذا إذا لم يكن مستوردًا كما يقول؟

394
00:23:49,554 --> 00:23:51,931
‫أو أنه في هذا البلد بشكل غير قانوني؟

395
00:23:52,014 --> 00:23:55,393
‫- ليس هذا مجددًا.
‫- أنا أحاول حمايتك يا "ماريكا".

396
00:23:55,476 --> 00:23:57,812
‫- لا أحتاج إلى حمايتك.
‫- بل تحتاجين.

397
00:23:58,980 --> 00:24:01,023
‫هذا الرجل ليس...

398
00:24:02,233 --> 00:24:03,609
‫ليس ماذا؟

399
00:24:07,864 --> 00:24:08,906
‫لا شيء.

400
00:24:09,240 --> 00:24:10,867
‫انسي الأمر.

401
00:24:11,325 --> 00:24:13,244
‫أنا آسفة، ليس لديّ وقت لهذا.

402
00:24:13,327 --> 00:24:15,163
‫سأعود بعد انتهاء مناوبتي.

403
00:24:31,137 --> 00:24:33,097
‫سنظهر أننا نوافق على الجزء الأول...

404
00:24:33,181 --> 00:24:35,474
‫من مطالب "دوباكو" بسحب الأسطول.

405
00:24:35,558 --> 00:24:38,644
‫ثم سنبدأ الغزو من مسافة أبعد في البحر.

406
00:24:38,728 --> 00:24:41,564
‫الآن، الجزء الثاني من مطالبه أكثر تعقيدًا.

407
00:24:41,647 --> 00:24:43,566
‫إن كنا سنسلّمه "ماتوبو"...

408
00:24:43,649 --> 00:24:45,693
‫فعلينا أن نضعه في سيارة الآن.

409
00:24:45,776 --> 00:24:47,987
‫ذلك أمر مرفوض. نريده بأمان.

410
00:24:48,070 --> 00:24:49,280
‫أتفق معك.

411
00:24:49,363 --> 00:24:51,574
‫لكن يمكننا إرسال سيارة فيها شبيه له.

412
00:24:51,657 --> 00:24:54,952
‫إن تعاملنا مع الأمر جيدًا،
‫لن يدرك "دوباكو" المواصفات.

413
00:24:55,036 --> 00:24:57,038
‫بحلول ذلك الوقت،
‫نأمل أن نكون وجدنا "هنري".

414
00:24:57,747 --> 00:25:00,875
‫سيدتي الرئيسة، هل لدينا موافقتك على البدء؟

415
00:25:03,169 --> 00:25:04,670
‫نعم.

416
00:25:11,969 --> 00:25:14,263
‫- "باور".
‫- حسنًا، وصلت إلى "فوسلر".

417
00:25:14,347 --> 00:25:18,851
‫إنه في طريق سريع قرب "بيثيسدا"،
‫يتحرك جنوبًا، على بعد 11 كلم منك تقريبًا.

418
00:25:18,935 --> 00:25:21,187
‫عُلم. أنا في طريقي. إلى أين يتجه؟

419
00:25:21,270 --> 00:25:24,523
‫وفقًا لسجل المخابرات السرية،
‫تبدأ مناوبته في الـ4 مساءً.

420
00:25:24,607 --> 00:25:27,151
‫سيقابل طائرة شخص أجنبي في قاعدة "أندروز".

421
00:25:27,235 --> 00:25:28,569
‫ليس عليّ أن أخبرك...

422
00:25:28,653 --> 00:25:31,864
‫حالما يصل إلى تلك القاعدة، لا يمكنك لمسه.

423
00:25:32,198 --> 00:25:35,660
‫سيكون عليه العودة إلى طريق "337"
‫إن أراد المرور من تلك البوابة.

424
00:25:35,743 --> 00:25:39,497
‫يجب أن أسرع في الوقت بسلوك
‫طريق جادة "كونيتيكت". راقبه فحسب.

425
00:25:41,165 --> 00:25:42,500
‫هل سمعت شيئًا من "رينيه"؟

426
00:25:42,583 --> 00:25:44,669
‫هل تعرف إذا وصلت إلى منزل "فوسلر"؟

427
00:25:44,752 --> 00:25:47,672
‫لا، تعرف كيف تتواصل معنا إن كانت في ورطة.

428
00:26:08,526 --> 00:26:09,652
‫قادمة.

429
00:26:13,114 --> 00:26:14,615
‫أيمكنني مساعدتك؟

430
00:26:16,993 --> 00:26:18,077
‫- من أنت؟
‫- اخرسي.

431
00:26:18,160 --> 00:26:20,871
‫افعلي ما أطلبه منك وهناك فرصة أن تعيشي.

432
00:26:42,018 --> 00:26:44,812
‫- لا تتحركي.
‫- إنه خائف.

433
00:26:44,895 --> 00:26:47,106
‫ابقي مكانك وإلا أطلقت عليك النار.

434
00:26:47,481 --> 00:26:49,859
‫هل ستقتلينني لأنني أحاول تهدئة ابني؟

435
00:26:49,942 --> 00:26:51,610
‫اجلسي.

436
00:26:51,694 --> 00:26:54,947
‫أي شخص يفعل هذا بنا؟

437
00:26:56,615 --> 00:26:58,326
‫يجب أن تسألي زوجك ذلك السؤال.

438
00:26:59,493 --> 00:27:01,370
‫عم تتكلمين؟

439
00:27:02,621 --> 00:27:03,998
‫"إدوارد" رجل صالح.

440
00:27:04,373 --> 00:27:06,625
‫ربما لا تعرفينه جيدًا كما تظنين.

441
00:27:06,709 --> 00:27:09,462
‫- ما كان سيصوّب مسدسًا على طفل.
‫- اخرسي!

442
00:27:13,883 --> 00:27:16,093
‫ضعي الأصفاد حول معصمك.

443
00:27:16,552 --> 00:27:17,887
‫- لا تفعلي هذا.
‫- الآن!

444
00:27:29,774 --> 00:27:30,983
‫حسنًا، أين هو الآن؟

445
00:27:31,067 --> 00:27:34,236
‫لقد خرج من الطريق السريع.
‫توقف في زحام مروري.

446
00:27:34,320 --> 00:27:38,157
‫أنا قادم إلى تقاطع "ألينفورد" و"أوث".
‫يجب أن أصل خلال 30 ثانية.

447
00:27:38,240 --> 00:27:39,450
‫أخبرني إن تحرّك.

448
00:27:46,082 --> 00:27:47,583
‫- إنه يتحرك.
‫- اللعنة.

449
00:27:47,666 --> 00:27:49,960
‫- ما الشارع التالي المتجه شمالًا؟
‫- "باكستر درايف".

450
00:27:50,044 --> 00:27:51,670
‫لكن يا "جاك"، هذا شارع باتجاه واحد.

451
00:27:51,754 --> 00:27:52,880
‫عُلم.

452
00:27:58,803 --> 00:28:00,971
‫وصل لإشارة المرور في "ألينفورد".

453
00:28:04,642 --> 00:28:06,977
‫- أنا في شارع "باكستر".
‫- إنه على بعد 15 ثانية يا "جاك".

454
00:28:14,360 --> 00:28:15,945
‫10 ثوان.

455
00:28:19,115 --> 00:28:20,116
‫5 ثوان.

456
00:28:22,410 --> 00:28:23,702
‫رأيته.

457
00:28:34,255 --> 00:28:36,757
‫دعني أرى يديك! الآن!

458
00:28:38,968 --> 00:28:41,595
‫اخرج من السيارة.

459
00:28:44,807 --> 00:28:46,559
‫تحرّك!

460
00:28:50,146 --> 00:28:51,647
‫تعال هنا.

461
00:28:52,148 --> 00:28:53,232
‫تعال هنا.

462
00:28:53,315 --> 00:28:55,526
‫أين هو؟ أين "هنري تايلور"؟

463
00:28:55,609 --> 00:28:57,987
‫لا أعرف عما تتكلم.

464
00:28:58,070 --> 00:28:59,780
‫أين هو؟

465
00:29:01,240 --> 00:29:03,367
‫حسنًا، سنفعل هذا بطريقتك.

466
00:29:09,707 --> 00:29:12,334
‫- نعم؟
‫- معي "فوسلر". هل زوجتك معه؟

467
00:29:12,418 --> 00:29:13,752
‫وطفله.

468
00:29:13,836 --> 00:29:16,422
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.

469
00:29:16,505 --> 00:29:17,923
‫شغّلي مكبر الصوت.

470
00:29:18,591 --> 00:29:20,342
‫تكلّم مع زوجتك.

471
00:29:20,426 --> 00:29:23,596
‫- يا ابن العاهرة.
‫- تكلّم مع زوجتك!

472
00:29:23,971 --> 00:29:25,139
‫"كارول"؟

473
00:29:25,222 --> 00:29:26,640
‫هل أنت بخير؟

474
00:29:26,724 --> 00:29:28,309
‫هناك امرأة معها مسدس.

475
00:29:28,392 --> 00:29:30,060
‫تهدد بقتلي.

476
00:29:30,144 --> 00:29:31,395
‫لماذا يبكي "كونر"؟

477
00:29:31,479 --> 00:29:35,024
‫يا إلهي! "إدوار". ماذا يحدث؟
‫من هؤلاء الناس؟

478
00:29:35,107 --> 00:29:37,359
‫ينفد منك الوقت.

479
00:29:38,569 --> 00:29:40,029
‫لم أرغب في فعل هذا.

480
00:29:41,530 --> 00:29:42,907
‫لا. ليس عليك.

481
00:29:42,990 --> 00:29:44,825
‫ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف.

482
00:29:44,909 --> 00:29:47,328
‫لقد أمسكت "كونر".

483
00:29:47,786 --> 00:29:51,832
‫يا إلهي! إنها تفعل شيئًا به. دعي طفلي!

484
00:29:52,166 --> 00:29:54,210
‫إنه مجرد طفل، أرجوك!

485
00:29:54,293 --> 00:29:57,588
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- يمكنك إيقاف هذا. أخبرني بمكانه.

486
00:29:57,671 --> 00:30:01,258
‫بحق الله يا "إدوارد"،
‫أخبرهم بما يريدون معرفته!

487
00:30:01,342 --> 00:30:04,303
‫اللعنة. حسنًا، سأخبرك!

488
00:30:06,639 --> 00:30:08,182
‫توقفي. سأعود إليك.

489
00:30:14,980 --> 00:30:17,858
‫لا بأس. ابنك بخير.

490
00:30:22,905 --> 00:30:25,115
‫أنت متوحشة.

491
00:30:27,117 --> 00:30:28,369
‫أين هو؟

492
00:30:29,745 --> 00:30:33,332
‫أخبرني وإلا ساء وضع عائلتك. أين هو؟

493
00:30:33,874 --> 00:30:36,335
‫ماذا يضمن لي أنكم لن تقتلاهما على أي حال؟

494
00:30:36,418 --> 00:30:38,128
‫لا شيء.

495
00:30:39,964 --> 00:30:41,465
‫حسنًا.

496
00:30:42,174 --> 00:30:45,678
‫ثمة محل بقالة في جادة "أرلينغتون 12451".

497
00:30:45,761 --> 00:30:48,097
‫- يحتجزونه في القبو.
‫- أين المدخل؟

498
00:30:48,180 --> 00:30:50,432
‫درج في الخلف، لكنه مغلق دائمًا.

499
00:30:50,516 --> 00:30:51,892
‫- هل "دوباكو" معه؟
‫- كان معه.

500
00:30:51,976 --> 00:30:54,019
‫- كم رجلًا يحرسه؟
‫- على الأقل 4.

501
00:30:54,103 --> 00:30:55,312
‫اخرج من هنا!

502
00:31:42,651 --> 00:31:44,069
‫ابتعد عن السيارة!

503
00:31:44,153 --> 00:31:46,071
‫ابتعدوا! الآن!

504
00:31:46,155 --> 00:31:47,948
‫- حسنًا.
‫- على مهل.

505
00:31:48,824 --> 00:31:50,451
‫اللعنة.

506
00:31:53,704 --> 00:31:56,248
‫توقف! اخرج من السيارة الآن!

507
00:31:56,332 --> 00:31:58,834
‫تحرّك!

508
00:32:17,936 --> 00:32:20,981
‫الهدف هو أن نجعل الأمر
‫يبدو أننا سنسلّم "ماتوبو"

509
00:32:21,065 --> 00:32:22,900
‫لأطول وقت ممكن.

510
00:32:24,652 --> 00:32:28,030
‫عندما تصل إلى نقطة الالتقاء،
‫حافظ على المسافة بينك وبين رجال "دوباكو".

511
00:32:28,113 --> 00:32:30,658
‫دعهم يرونك في المقعد الخلفي،
‫لكن لا تخرج.

512
00:32:30,741 --> 00:32:33,535
‫لا تدعهم يقتربون لدرجة تزعجك.

513
00:32:33,619 --> 00:32:37,331
‫حالما تشعر أن المغامرة غير مقبولة،
‫اخرج من المكان.

514
00:32:37,414 --> 00:32:39,124
‫هذا أمر مباشر من الرئيسة.

515
00:32:39,208 --> 00:32:40,918
‫- هل هذا واضح؟
‫- نعم.

516
00:32:41,293 --> 00:32:42,711
‫حظًا طيبًا.

517
00:32:49,885 --> 00:32:52,179
‫- "جاك".
‫- حصلت على عنوان لـ"هنري تايلور".

518
00:32:52,262 --> 00:32:56,392
‫جادة "أرلينغتون 12451".
‫إنها واجهة متجر. وهو في القبو.

519
00:32:56,475 --> 00:33:00,396
‫إن وصلت إلى هناك قبلي، انتظري.
‫لدى "دوباكو" على الأقل 4 رجال مسلحين.

520
00:33:00,479 --> 00:33:02,898
‫- حسنًا.
‫- سأتصل بـ"بيل" وأخبره بالمستجدات.

521
00:33:02,981 --> 00:33:04,316
‫افعلي الأمر نفسه مع "لاري".

522
00:33:04,400 --> 00:33:06,193
‫- وماذا عن "فوسلر"؟
‫- لقد مات.

523
00:33:06,735 --> 00:33:09,238
‫هاجمني. لم يكن أمامي خيار.

524
00:33:09,613 --> 00:33:11,240
‫هل أنت بخير؟

525
00:33:17,329 --> 00:33:19,081
‫لا، لا أظن أنني بخير.

526
00:33:19,415 --> 00:33:21,125
‫ماذا تعنين؟ ما الخطب؟

527
00:33:25,170 --> 00:33:26,839
‫أيتها العميلة "واكر"، هل أنت معي؟

528
00:33:28,757 --> 00:33:30,300
‫لست...

529
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
‫اسمعيني.

530
00:33:32,052 --> 00:33:34,513
‫ما كنا سنصل إلى كل هذا لولاك.

531
00:33:34,805 --> 00:33:36,306
‫حسنًا؟

532
00:33:36,390 --> 00:33:40,018
‫ولن يلومك أحد إن كان التعامل
‫مع هذا صعب جدًا عليك.

533
00:33:41,603 --> 00:33:43,355
‫ربما عليك ترك العمل.

534
00:33:44,273 --> 00:33:45,941
‫ربما سأفعل.

535
00:33:47,025 --> 00:33:48,360
‫أجل.

536
00:33:49,653 --> 00:33:50,738
‫غدًا.

537
00:34:01,623 --> 00:34:03,500
‫أنا والعميل "ماسدين" في طريقنا.

538
00:34:03,584 --> 00:34:05,085
‫سنتعقبك من خلال القمر الصناعي.

539
00:34:05,169 --> 00:34:07,588
‫تواصل معي عندما تقترب من المصنع.

540
00:34:07,671 --> 00:34:08,797
‫نعم يا سيدي.

541
00:34:08,881 --> 00:34:11,008
‫كم من الوقت سيوفر لنا هذا في رأيك؟

542
00:34:11,091 --> 00:34:13,677
‫حتى يدرك "دوباكو" أن "ماتوبو"
‫ليس في السيارة.

543
00:34:13,761 --> 00:34:15,721
‫10 دقائق وربما 15.

544
00:34:15,804 --> 00:34:17,973
‫هذا أكثر بـ15 دقيقة مما كان لدينا.

545
00:34:18,056 --> 00:34:21,018
‫سيدتي الرئيسة،
‫أغلقت الهاتف للتو مع "جاك باور".

546
00:34:21,101 --> 00:34:24,062
‫هو والعميلة "واكر" يظنان
‫أن لديهما موقع زوجتك.

547
00:34:24,146 --> 00:34:26,273
‫- أين؟
‫- جادة "أرلينغتون". إنهما في طريقهما.

548
00:34:26,899 --> 00:34:28,275
‫كم سيستغرق الأمر منهما؟

549
00:34:28,358 --> 00:34:29,777
‫10 دقائق وربما 15.

550
00:34:29,860 --> 00:34:31,403
‫شكرًا لك.

551
00:34:36,241 --> 00:34:37,701
‫أتى هذا من وكالة الأمن الداخلي.

552
00:34:37,785 --> 00:34:39,995
‫كما قلت، يبعدوننا عن الأمور.

553
00:34:41,330 --> 00:34:42,956
‫شكرًا.

554
00:34:49,046 --> 00:34:50,839
‫هل رأيت هذا؟

555
00:34:52,132 --> 00:34:55,344
‫وكالة الأمن الداخلي تستعد لتقليل
‫مستوى التهديد بناءً على طلب الرئيسة؟

556
00:34:55,427 --> 00:34:57,346
‫- رأيت الخبر.
‫- أتظن أن هذا غريب...

557
00:34:57,429 --> 00:35:01,183
‫باعتبار أننا لا نعرف شيئًا
‫عن استعادة جهاز الأنظمة السري؟

558
00:35:02,017 --> 00:35:03,352
‫أجل، سأتكلم مع الأمن الداخلي.

559
00:35:03,435 --> 00:35:06,897
‫ما أقوله هو إنني أشعر
‫بحدوث شيء من دون علمنا.

560
00:35:07,481 --> 00:35:09,483
‫كما قلت، سأتكلم معهم.

561
00:35:13,111 --> 00:35:14,571
‫المعذرة.

562
00:35:14,655 --> 00:35:16,073
‫أجل، تفضّل.

563
00:35:19,868 --> 00:35:20,953
‫أين أنت؟

564
00:35:21,036 --> 00:35:23,205
‫في طريقي إلى مكان احتجاز "هنري تايلور".

565
00:35:24,832 --> 00:35:26,291
‫جعلت "فوسلر" يتكلم إذًا.

566
00:35:26,375 --> 00:35:29,294
‫هذا منحنا الفرصة الوحيدة
‫لإنقاذ زوج الرئيسة.

567
00:35:29,378 --> 00:35:31,380
‫ما العنوان؟ سأرسل فريق تدخل سريع.

568
00:35:31,463 --> 00:35:33,423
‫لا يمكنك. المكتب مخترق.

569
00:35:33,507 --> 00:35:36,134
‫هذا سيعرض أي محاولة نفعلها للخطر.

570
00:35:36,552 --> 00:35:38,512
‫ثمة شيء آخر أريدك أن تفعله.

571
00:35:38,595 --> 00:35:40,097
‫أجل، ما هو؟

572
00:35:40,180 --> 00:35:43,600
‫أبق الحادثة هادئة حتى يهدأ
‫ما أفعله أنا و"جاك".

573
00:35:43,684 --> 00:35:46,103
‫- أي حادثة؟
‫- "فوسلر" مات.

574
00:35:46,186 --> 00:35:49,231
‫قتله "جاك" في الفندق في تقاطع
‫شارع 18 و"ريغان"، دفاعًا عن النفس.

575
00:35:49,314 --> 00:35:50,941
‫- هل هذا ما أخبرك به؟
‫- "لاري".

576
00:35:51,024 --> 00:35:53,443
‫تبًا، ماذا تفعلين مع هذا الرجل؟

577
00:35:53,527 --> 00:35:56,029
‫يُفترض أن نقبض على المشتبه بهم،
‫لا أن نقتلهم.

578
00:35:56,113 --> 00:35:57,406
‫"لاري"، أرجوك.

579
00:35:57,990 --> 00:35:59,783
‫حتى نعرف مصدر "دوباكو"...

580
00:35:59,867 --> 00:36:02,578
‫عليك التعامل مع هذا بعيدًا
‫عن المكتب، اتفقنا؟

581
00:36:07,416 --> 00:36:09,835
‫ثمة رجل أعرفه في شرطة العاصمة.
‫أعرف أن بوسعي الوثوق به.

582
00:36:09,918 --> 00:36:11,628
‫سأجعله يتعامل مع مسألة "فوسلر".

583
00:36:12,337 --> 00:36:14,131
‫شكرًا يا "لاري".

584
00:36:16,633 --> 00:36:19,469
‫أفهم. سأخبرك.

585
00:36:19,845 --> 00:36:23,390
‫وفقًا لمصادرنا، سيارة فيها "ماتوبو"
‫غادرت "البيت الأبيض".

586
00:36:23,473 --> 00:36:26,143
‫جيد. ما حالة قوات الغزو الأمريكية؟

587
00:36:26,226 --> 00:36:28,729
‫إنها تنسحب من مياه "سانغالا" الإقليمية

588
00:36:28,812 --> 00:36:30,814
‫وتراجعت إلى خط طول 23.

589
00:36:30,898 --> 00:36:32,482
‫ممتاز.

590
00:36:32,566 --> 00:36:34,484
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "روزا".

591
00:36:34,568 --> 00:36:37,404
‫"روزا"، إن كنت تبحثين عن "ماريكا"،
‫فهي ليست معي.

592
00:36:37,487 --> 00:36:42,200
‫أنا أبحث عنك يا "سامويل".
‫أو أيًا كان اسمك الحقيقي.

593
00:36:43,076 --> 00:36:46,455
‫- عم تتكلمين؟
‫- قد تكون أختي ساذجة، لكنني لست مثلها.

594
00:36:47,247 --> 00:36:50,292
‫تفقدت مع شخص ما أعرفه في إدارة الهجرة.

595
00:36:50,375 --> 00:36:53,378
‫لم يهاجر شخص اسمه "سامويل آبوا"
‫من "سانغالا"...

596
00:36:53,462 --> 00:36:56,256
‫في السنة الماضية أو في الـ15 سنة الماضية.

597
00:36:56,798 --> 00:36:58,508
‫من الواضح أنهم اقترفوا خطأ.

598
00:36:58,592 --> 00:36:59,843
‫أنت تقترف خطأ.

599
00:36:59,927 --> 00:37:02,471
‫لا أعرف من تكون، ولا أهتم.

600
00:37:02,554 --> 00:37:04,640
‫أريدك أن تخرج من حياة أختي فحسب.

601
00:37:04,723 --> 00:37:06,099
‫هل "ماريكا" تعرف هذا؟

602
00:37:06,183 --> 00:37:09,645
‫لا، ليس بعد. وأرغب في ألا تعرف.

603
00:37:09,728 --> 00:37:12,522
‫- إذًا لم تبلغي أي شخص؟
‫- لا.

604
00:37:12,606 --> 00:37:15,150
‫لا أريد أن تعرف "ماريكا" أي شيء عن هذا.

605
00:37:16,985 --> 00:37:19,321
‫- ماذا تريدين؟
‫- انفصل عنها.

606
00:37:19,655 --> 00:37:21,782
‫ويبقى هذا سرًا بيننا.

607
00:37:21,865 --> 00:37:23,283
‫أنه الأمر الليلة...

608
00:37:23,367 --> 00:37:25,410
‫ولن تكون لدينا مشكلة.

609
00:37:35,295 --> 00:37:39,174
‫عليّ الاعتناء بمشكلة صغيرة.
‫اتصل بي عندما يأتي "ماتوبو".

610
00:38:12,833 --> 00:38:13,917
‫أجل.

611
00:38:14,001 --> 00:38:16,962
‫السيارة التي يُفترض أنها تنقل "ماتوبو"
‫تصل إلى المصنع.

612
00:38:17,045 --> 00:38:19,256
‫إن تأخرنا أكثر، سيرتاب "دوباكو".

613
00:38:19,339 --> 00:38:21,049
‫- ما الوضع عندك؟
‫- كدت أن أصل.

614
00:38:21,133 --> 00:38:23,010
‫- كم من الوقت قد يوفر لنا هذا؟
‫- لا أعرف.

615
00:38:23,385 --> 00:38:26,013
‫أنا والعميلة "واكر" سندخل فور وصولنا.

616
00:38:26,096 --> 00:38:28,765
‫- سأخبرك بالمستجدات.
‫- حسنًا، بالتوفيق.

617
00:38:29,182 --> 00:38:31,643
‫أنا العميل "سميث". نرى رجال "دوباكو".

618
00:38:31,727 --> 00:38:33,645
‫مفهوم. نراهم على القمر الصناعي.

619
00:38:56,752 --> 00:38:58,628
‫اجلبوه لنا.

620
00:39:07,929 --> 00:39:09,639
‫أمرانا بالخروج.

621
00:39:09,973 --> 00:39:11,641
‫الآن يتصل أحدهما.

622
00:39:11,725 --> 00:39:12,893
‫اصمد أيها العميل.

623
00:39:13,393 --> 00:39:15,645
‫وصلت السيارة، لكن لا شيء يحدث.

624
00:39:15,729 --> 00:39:17,064
‫ماذا تعني بلا شيء؟

625
00:39:17,147 --> 00:39:19,107
‫أمرناهم بتسليم "ماتوبو"...

626
00:39:19,191 --> 00:39:21,985
‫لكن لا يخرج أحد من السيارة.

627
00:39:22,069 --> 00:39:24,821
‫الأمريكيون يتلاعبون بنا. دمروا سيارتهم.

628
00:39:25,113 --> 00:39:26,198
‫أمرك يا سيدي.

629
00:39:27,449 --> 00:39:29,701
‫طال الأمر بما يكفي. أخرجوهم من هناك.

630
00:39:29,785 --> 00:39:32,871
‫- تراجعوا! اخرجوا الآن!
‫- عُلم.

631
00:39:55,894 --> 00:39:57,145
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

632
00:39:57,229 --> 00:39:58,480
‫لنذهب.

633
00:40:04,611 --> 00:40:06,446
‫اخرج من وراء المنضدة. الآن!

634
00:40:06,530 --> 00:40:07,989
‫- تحرّك!
‫- ماذا؟

635
00:40:16,498 --> 00:40:19,334
‫حسنًا، أريدك أن تفتح ذلك الباب.

636
00:40:19,417 --> 00:40:21,920
‫وأريدك أن تسأل أولئك الرجال
‫عما يريدون أن يأكلوا.

637
00:40:22,003 --> 00:40:26,258
‫إن فعلت شيئًا واحدًا لا يعجبني
‫سأفجر رأسك. هل تفهمني؟

638
00:40:26,716 --> 00:40:28,677
‫افتح الباب.

639
00:40:41,648 --> 00:40:43,567
‫- أتريدون أن تأكلوا شيئًا؟
‫- لا.

640
00:40:43,650 --> 00:40:45,902
‫- زجاجات جعة باردة.
‫- حسنًا.

641
00:41:16,057 --> 00:41:17,559
‫4.

642
00:41:49,633 --> 00:41:52,802
‫- نعم؟
‫- اقتل "هنري تايلور".

643
00:41:52,886 --> 00:41:55,305
‫لن يكون لدينا شيء نهددهم به.

644
00:41:55,388 --> 00:41:56,765
‫ليس لدينا أي شيء الآن.

645
00:41:56,848 --> 00:42:00,018
‫كانت ترغب الرئيسة في تركه يموت.
‫انتهى أمرنا هنا.

646
00:42:00,101 --> 00:42:02,854
‫اقتل "تايلور"، واجعل الرجال يحزمون كل شيء.

647
00:42:02,938 --> 00:42:04,022
‫فهمت.

648
00:42:50,193 --> 00:42:51,236
‫يا إلهي!

649
00:42:51,861 --> 00:42:53,530
‫سيدي.

650
00:42:55,532 --> 00:42:57,659
‫سنجلب لك المساعدة. ابق معي.

651
00:43:00,620 --> 00:43:01,663
‫اطلبي سيارة إسعاف!

652
00:43:49,002 --> 00:43:51,004
‫تـرجمة:
‫"أنطونيوس خلف"
