1
00:00:11,554 --> 00:00:13,264
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:13,848 --> 00:00:16,517
‫سيد "برنيت"، أنت خائن وإرهابي.

3
00:00:16,684 --> 00:00:17,727
‫"(جاك باور)"

4
00:00:17,893 --> 00:00:19,729
‫أين الهدف؟

5
00:00:21,647 --> 00:00:23,107
‫خذ السيد "باور". إنه قيد الاعتقال.

6
00:00:23,315 --> 00:00:26,902
‫- هل علمنا أي شيء آخر بشأن الهجوم؟
‫- تتبع "رينيه ووكر" دليل ما.

7
00:00:27,069 --> 00:00:30,322
‫لديّ رؤية لوحدة صاعقة مدججة بالسلاح
‫بقيادة "جمعة" نفسه.

8
00:00:30,823 --> 00:00:34,034
‫- "بيل بيوكانان".
‫- تقول "رينيه" إن الهدف هو "البيت الأبيض".

9
00:00:34,201 --> 00:00:35,244
‫"(بيل بيوكانان)"

10
00:00:35,411 --> 00:00:36,620
‫الوضع أحمر. أمن الرئيسة.

11
00:00:36,704 --> 00:00:39,749
‫لا ثمة طريق آمن للخروج. نحتاج إلى تأمينها
‫بالإغلاق في الطابق الأول.

12
00:00:46,672 --> 00:00:48,799
‫تدخل فرق إنقاذ الرهائن المكان.

13
00:00:48,966 --> 00:00:51,177
‫سيكونون مستعدين لاقتحام المبنى
‫بمجرد منحهم الأوامر.

14
00:00:51,343 --> 00:00:54,346
‫سيدي نائب الرئيسة،
‫يسيطر الإرهابيون على "البيت الأبيض".

15
00:00:54,513 --> 00:00:55,681
‫"(ميتشل هايورث)"

16
00:00:55,765 --> 00:00:58,809
‫حتى تتمكن من تزويدي بمزيد من المعلومات
‫حول ما يجري هناك...

17
00:00:58,976 --> 00:01:02,521
‫أنت مطالب بالامتناع عن تنفيذ أي إجراء.

18
00:01:03,022 --> 00:01:05,316
‫الرئيسة "تايلور" محتجزة في الغرفة الآمنة.

19
00:01:05,483 --> 00:01:06,859
‫ماذا يمكنني فعله لك؟

20
00:01:07,067 --> 00:01:08,903
‫أريدك أن تجد لي طريق أخرى للدخول.

21
00:01:09,195 --> 00:01:10,279
‫"الجنرال (بنجمين جمعة)"

22
00:01:10,446 --> 00:01:11,906
‫أنا أنظر لقائمة "البيت الأبيض"...

23
00:01:11,989 --> 00:01:15,826
‫ووفقًا لهذا، "أوليفيا تايلور"
‫موجودة حاليًا في المبنى معك.

24
00:01:15,993 --> 00:01:19,538
‫الآن، جد "أوليفيا تايلور"
‫وستجعل الرئيسة تفتح هذا الباب.

25
00:01:20,206 --> 00:01:22,792
‫- الرئيسة "تايلور".
‫- يا إلهي، لا.

26
00:01:22,958 --> 00:01:29,089
‫إن لم تفتحي الباب،
‫سأقتلع عيني ابنتك واحدة تلو الأخرى.

27
00:01:30,466 --> 00:01:31,926
‫- افتح الباب.
‫- سيدتي الرئيسة.

28
00:01:32,092 --> 00:01:33,219
‫- افتح...
‫- لا أستطيع...

29
00:01:33,385 --> 00:01:35,095
‫- افتح الباب!
‫- لا أستطيع!

30
00:01:35,262 --> 00:01:36,430
‫"الرئيسة (أليسون تايلور)"

31
00:01:36,597 --> 00:01:38,766
‫- ألديك أطفال يا "جاك"؟
‫- لدي ابنة.

32
00:01:39,433 --> 00:01:41,268
‫أيمكنك أن تفعل ما تطلب مني فعله؟

33
00:01:41,477 --> 00:01:44,563
‫- أن أقف وأشاهدها تُذبح؟
‫- لا يا سيدتي.

34
00:01:44,730 --> 00:01:47,191
‫لكنني لست رئيس "الولايات المتحدة".

35
00:01:47,900 --> 00:01:49,777
‫حسنًا، أنا الرئيسة.

36
00:01:49,985 --> 00:01:53,113
‫وأنا آمرك أن تفتح هذا الباب.

37
00:02:00,246 --> 00:02:03,415
‫حسنًا أيها الجنرال. لقد حصلت عليّ الآن.

38
00:02:03,582 --> 00:02:05,835
‫لا داع لاحتجاز أي شخص آخر.

39
00:02:06,043 --> 00:02:07,294
‫دعهم يذهبون.

40
00:02:09,922 --> 00:02:15,135
‫ما يلي يحدث بين الساعة الـ8 مساءً
‫والـ9 مساءً.

41
00:02:15,469 --> 00:02:18,305
‫الآن، ما نعرفه هو أن الرئيسة
‫كانت في المبنى

42
00:02:18,472 --> 00:02:21,517
‫حين وقع الهجوم. ربما تم أخذها كرهينة

43
00:02:21,684 --> 00:02:24,353
‫بجانب العديد من أفراد "البيت الأبيض"
‫الآخرين.

44
00:02:24,520 --> 00:02:26,772
‫نائب الرئيسة "هايورث" لم يكن في المبنى...

45
00:02:26,939 --> 00:02:29,608
‫وقيل لنا إنه تم نقله إلى مكان آمن.

46
00:02:30,067 --> 00:02:31,527
‫قامت قوات "التحقيقات الفدرالية"...

47
00:02:31,694 --> 00:02:34,947
‫سيدي نائب الرئيسة. كان ذلك العميل "موس".

48
00:02:35,114 --> 00:02:36,365
‫ماذا لديه ليقوله؟

49
00:02:36,532 --> 00:02:39,201
‫ما زال يطلب منك السماح بعملية إنقاذ.

50
00:02:39,368 --> 00:02:42,037
‫- ألديه المزيد من المعلومات عما يحدث؟
‫- لا سيدي.

51
00:02:42,204 --> 00:02:45,624
‫نشر وحدتين تستخدم مايكروفونات عميقة المدى
‫لكن كل ما يلتقطونه هو تشويش.

52
00:02:45,791 --> 00:02:47,877
‫يظنون أن "جمعة" يستخدم معدات التشويش.

53
00:02:48,043 --> 00:02:50,588
‫لا بد أنهم لديهم أيضًا مراقبون
‫حول المبنى

54
00:02:50,754 --> 00:02:52,756
‫لكنهم لم يتمكنوا من رؤية ما بالداخل.

55
00:02:52,923 --> 00:02:55,092
‫إذًا، ما زلنا لا نعرف
‫ما إن كان "جمعة" لديه الرئيسة

56
00:02:55,259 --> 00:02:58,178
‫أو ما إن كان الرئيسة محتجزة
‫داخل الغرفة الآمنة.

57
00:02:58,345 --> 00:03:00,431
‫لا يا سيدي، لا نعرف.

58
00:03:01,891 --> 00:03:05,269
‫لن أصرح بأي إجراء حتى أعرف حالة الرئيسة.

59
00:03:05,436 --> 00:03:07,104
‫انقل ذلك للعميل "موس".

60
00:03:07,271 --> 00:03:09,148
‫أجل يا سيدي.

61
00:03:16,697 --> 00:03:18,699
‫أمي، أعلم أنني آذيتك.

62
00:03:18,866 --> 00:03:20,743
‫آسفة لإقصائك عن حياتي.

63
00:03:20,910 --> 00:03:23,287
‫- لا بأس.
‫- لا، الأمر ليس كذلك.

64
00:03:23,454 --> 00:03:25,956
‫كنت محقة في طردي من الحملة.

65
00:03:26,165 --> 00:03:28,792
‫شعرت بالخيانة، لذا تخليت عنك.

66
00:03:28,959 --> 00:03:30,002
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,755
‫يبدو كل شيء غبي جدًا الآن.

68
00:03:34,006 --> 00:03:35,341
‫آمل أن تسامحيني.

69
00:03:35,507 --> 00:03:39,303
‫يا عزيزتي، سامحتك منذ زمن طويل.

70
00:03:41,639 --> 00:03:43,182
‫"ليفي"، عليك الاستماع إليّ.

71
00:03:43,974 --> 00:03:48,020
‫سنكون بأفضل حال.
‫فقط ابقي عينيك مفتوحتين وكوني جاهزة.

72
00:03:50,356 --> 00:03:51,857
‫"أبو".

73
00:03:53,025 --> 00:03:55,110
‫- لا، دعها وشأنها.
‫- انهضي.

74
00:03:55,277 --> 00:03:56,862
‫- ابتعد عنها.
‫- ارجعي.

75
00:03:57,071 --> 00:03:58,530
‫قلت دعها وشأنها، أرجوك.

76
00:03:58,739 --> 00:04:02,451
‫- "ليفي"، لا بأس يا عزيزتي.
‫- أرجوك، ابتعد عنها.

77
00:04:02,618 --> 00:04:05,037
‫نحتاج لاتخاذ خطوة لمحاولة إنقاذ الرئيسة.

78
00:04:05,204 --> 00:04:06,205
‫كيف؟

79
00:04:06,372 --> 00:04:10,292
‫في غرفة الحجز، ستجد علب "سي أتش فور".

80
00:04:10,501 --> 00:04:13,837
‫قبل أن نسلم أنفسنا لـ"جمعة"،
‫فتحت الصمامات.

81
00:04:14,004 --> 00:04:17,591
‫خلال الدقائق القليلة القادمة،
‫ستشبع تلك الغرفة بالغاز الطبيعي.

82
00:04:17,800 --> 00:04:20,094
‫سيتطلب الأمر شرارة واحدة لتفجيرها.

83
00:04:20,302 --> 00:04:22,763
‫الانفجار سيكفي لقتل معظم رجال "جمعة".

84
00:04:22,930 --> 00:04:25,224
‫- حينها ستتحرك.
‫- كيف نطلق الشرارة؟

85
00:04:25,391 --> 00:04:28,519
‫سأجري إلى غرفة الحجز،
‫وأحاول جذب نيرانهم.

86
00:04:28,686 --> 00:04:30,688
‫كل ما نحتاجه هو رصاصة طائشة واحدة.

87
00:04:30,854 --> 00:04:33,774
‫- هذه مهمة انتحارية يا "جاك".
‫- ليس لدينا خيار.

88
00:04:33,983 --> 00:04:35,776
‫فقط تأكد من إخراج الرئيسة من هنا.

89
00:04:35,943 --> 00:04:38,612
‫هي تعلم بشأن الخطة. ستكون جاهزة.

90
00:04:39,113 --> 00:04:42,282
‫ماذا تخططان؟ أستفعلان شيئًا؟

91
00:04:42,449 --> 00:04:43,784
‫حين يحدث ذلك، ستعرف.

92
00:04:43,951 --> 00:04:46,453
‫إن كنتم تخططان لشيء ما، أريد معرفة ما هو.

93
00:04:46,620 --> 00:04:48,205
‫سناتور، اخرس.

94
00:04:48,372 --> 00:04:49,748
‫اقرائي البيان.

95
00:04:50,582 --> 00:04:54,169
‫إنه اعتراف بجرائمكم ضد بلدي.

96
00:04:54,628 --> 00:04:59,633
‫الفظائع التي ارتكبتموها
‫سيراها العالم كله الآن.

97
00:05:01,385 --> 00:05:03,012
‫سأقرأ بيانك يا جنرال.

98
00:05:04,013 --> 00:05:06,682
‫لكني أريدك أن تفرج عن الرهائن الآخرين.

99
00:05:09,768 --> 00:05:11,353
‫لقد حصلت على ما جئت لأجله.

100
00:05:11,562 --> 00:05:13,981
‫لديك رئيسة "الولايات المتحدة".

101
00:05:16,150 --> 00:05:21,655
‫كدليل على حسن النية، سأفرج عن أحد الرهائن.

102
00:05:29,038 --> 00:05:30,122
‫أنت.

103
00:05:31,290 --> 00:05:32,624
‫قف.

104
00:05:47,598 --> 00:05:49,516
‫فليصمت الجميع.

105
00:05:56,023 --> 00:06:00,444
‫أتريدين مني الافراج
‫عن مزيد من الرهائن يا رئيسة "تايلور"؟

106
00:06:00,652 --> 00:06:02,946
‫يا ابن العاهرة.

107
00:06:03,113 --> 00:06:05,282
‫ستقرئين البيان...

108
00:06:05,449 --> 00:06:09,119
‫أو سأفعل نفس الشيء للجميع هنا

109
00:06:09,286 --> 00:06:11,121
‫بدءًا بابنتك.

110
00:06:14,166 --> 00:06:17,086
‫جنرال، تم الاتصال بالقمر الاصطناعي.

111
00:06:20,464 --> 00:06:22,257
‫امنعوا الكلام.

112
00:06:22,800 --> 00:06:23,926
‫حسنًا.

113
00:06:24,843 --> 00:06:28,347
‫العالم ينتظر يا سيدتي الرئيسة.

114
00:06:38,107 --> 00:06:41,610
‫"هذه رئيسة (الولايات المتحدة).

115
00:06:41,777 --> 00:06:47,199
‫قبل 6 ساعات،
‫أمرت قواتنا المسلحة بغزو (سانغالا)...

116
00:06:47,366 --> 00:06:50,202
‫من دون سابق إنذار، ومن دون استفزاز.

117
00:06:50,369 --> 00:06:54,957
‫هذا الهجوم عمل اجرامي
‫مدفوع فقط برغبة (امريكا)

118
00:06:55,124 --> 00:06:57,584
‫في ممارسة سلطتها ونفوذها."

119
00:06:57,793 --> 00:06:59,586
‫أخبرني أنك ستغلق هذا.

120
00:06:59,795 --> 00:07:02,214
‫لا نستطيع.
‫إنه بث حي يذهب مباشرة إلى الإنترنت.

121
00:07:02,381 --> 00:07:04,007
‫لا يهمني. اغلقه.

122
00:07:04,174 --> 00:07:07,928
‫إنه يخرج على خوادم متعددة يا سيدي.
‫سيستغرق ساعات فقط لتتبعه.

123
00:07:10,222 --> 00:07:12,933
‫هذا "ديريك واتس". انتظر.

124
00:07:13,100 --> 00:07:16,436
‫- سيدي، العميل "موس" في المؤتمر الهاتفي.
‫- ضعه على الشاشة.

125
00:07:18,605 --> 00:07:20,440
‫- سيدي، أترى هذا؟
‫- أجل.

126
00:07:20,607 --> 00:07:22,109
‫وكذلك يراه بقية العالم.

127
00:07:22,317 --> 00:07:24,069
‫حضرة نائب الرئيسة، جاء "جمعة" إلى هنا

128
00:07:24,236 --> 00:07:27,614
‫لإذلال الرئيسة وإجراء إعدام علني.

129
00:07:27,823 --> 00:07:30,742
‫لدينا عملية إنقاذ في المكان.
‫نحتاج لإذن منك.

130
00:07:30,909 --> 00:07:34,413
‫لا تعرف نوايا "جمعة".
‫قد يكون هذا مقدمة لمطالب.

131
00:07:34,580 --> 00:07:37,583
‫لا ثمة مطالب هنا يا سيدي.
‫هذا غرضه الانتقام.

132
00:07:37,749 --> 00:07:41,336
‫- يعرف "جمعة" أنه لن يخرج على قيد الحياة.
‫- أنت تخمن، أيها العميل "موس".

133
00:07:41,545 --> 00:07:43,964
‫المسار الأكثر حكمة

134
00:07:44,131 --> 00:07:46,508
‫هو محاولة إجراء تواصل مع "جمعة".

135
00:07:46,675 --> 00:07:49,261
‫لقد حاولنا القيام بذلك. لم يستجب.

136
00:07:49,428 --> 00:07:51,638
‫سيدي، ليس لدى "جمعة" رغبة
‫في التفاوض على أي شيء.

137
00:07:51,805 --> 00:07:54,808
‫- سيقتل الرئيسة.
‫- سيدي، لدينا خطة تكتيكية جاهزة.

138
00:07:54,975 --> 00:07:56,185
‫إنه هجوم ذو شقان.

139
00:07:56,393 --> 00:07:58,687
‫تعطينا فرصة جيدة للنيل من "جمعة" فجأة.

140
00:07:58,896 --> 00:08:01,315
‫لكننا نضيع الوقت. علينا البدء الآن.

141
00:08:01,481 --> 00:08:05,319
‫لا يمكنني الإذن بأي عمل
‫قد يؤدي لوفاة الرئيسة.

142
00:08:05,485 --> 00:08:09,198
‫استمروا في محاولة فتح حوار مع "جمعة".
‫ابقوا في أماكنكم.

143
00:08:09,364 --> 00:08:10,699
‫سأبقي هذه البث مفتوحًا.

144
00:08:10,866 --> 00:08:16,038
‫"أظهر الجنرال (جمعة) أنه،
‫حتى دولة طاغية مثل (الولايات المتحدة)..."

145
00:08:16,205 --> 00:08:18,707
‫- كن مستعدًا.
‫- "جاك"، استمع لي.

146
00:08:18,874 --> 00:08:20,918
‫لا ينسق "جمعة" هذا الهجوم بمفرده.

147
00:08:21,126 --> 00:08:22,169
‫ماذا تعني؟

148
00:08:22,336 --> 00:08:24,213
‫سمعته يتحدث على هاتف متصل بقمر اصطناعي.

149
00:08:24,379 --> 00:08:27,758
‫إنه ينسق مع شخص ما.
‫كان يعطيه معلومات حية.

150
00:08:27,925 --> 00:08:30,928
‫- أتظن أن هذا الشخص في "البيت الأبيض"؟
‫-لا أدري.

151
00:08:31,094 --> 00:08:35,182
‫ولكن حتى إن قتلنا "جمعة"،
‫فقد تظل الرئيسة في خطر.

152
00:08:37,267 --> 00:08:39,853
‫أنت الوحيد الذي أعرفه
‫يمكنه فعل هذا يا "جاك".

153
00:08:42,189 --> 00:08:44,608
‫اكتشف مع من يعمل "جمعة".

154
00:08:45,859 --> 00:08:47,486
‫أنت، عد واجلس!

155
00:08:56,286 --> 00:08:58,956
‫العميل "موس"،
‫تم تفجير عبوة ناسفة في الجناح الغربي.

156
00:08:59,122 --> 00:09:01,208
‫وقع انفجار في "البيت الأبيض".

157
00:09:01,375 --> 00:09:02,834
‫- انفجار؟
‫- أجل يا سيدي.

158
00:09:03,001 --> 00:09:04,586
‫انقطع البث المباشر للرئيسة.

159
00:09:04,753 --> 00:09:06,505
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.

160
00:09:06,713 --> 00:09:08,674
‫سندخل تحت سلطتي. لنذهب.

161
00:09:08,840 --> 00:09:10,592
‫- هذا ليس...
‫- نفذوا خطة "دلتا" للهجوم.

162
00:09:10,759 --> 00:09:13,095
‫أيها العميل "موس"، أنت تحت الأوامر.
‫العميل "موس".

163
00:09:15,264 --> 00:09:16,348
‫ادخلوا.

164
00:09:19,184 --> 00:09:20,602
‫نقتحم.

165
00:09:23,563 --> 00:09:25,857
‫"بيرس"، اذهب إلى الرئيسة!

166
00:09:32,197 --> 00:09:34,283
‫سيدتي الرئيسة، أأنت بخير؟

167
00:09:34,449 --> 00:09:37,619
‫نحتاج للخروج من هنا الآن.
‫كلاكما، تعاليا معي.

168
00:09:45,294 --> 00:09:46,712
‫مات.

169
00:09:52,175 --> 00:09:55,345
‫سيدتي الرئيسة، انخفضي.
‫ابقي منخفضة حتى أعلم أننا آمنون.

170
00:09:58,098 --> 00:10:01,393
‫"نغوتزي". اقتل الرهائن.

171
00:10:01,560 --> 00:10:04,104
‫سأقتل الرئيسة.

172
00:10:06,148 --> 00:10:07,274
‫"أودو".

173
00:10:07,941 --> 00:10:09,443
‫"أودو".

174
00:10:10,694 --> 00:10:12,571
‫لا!

175
00:10:17,659 --> 00:10:21,204
‫لا تتحرك.

176
00:10:37,846 --> 00:10:40,724
‫نحن آمنون.

177
00:10:42,351 --> 00:10:45,354
‫الحرس الرئاسي، لديّ الرئيسة.

178
00:10:45,854 --> 00:10:48,023
‫"آرون بيرس" من الحرس الرئاسي.

179
00:10:48,231 --> 00:10:49,858
‫لنذهب يا سيدتي.

180
00:10:52,194 --> 00:10:53,695
‫احضر الرهائن.

181
00:10:59,826 --> 00:11:03,246
‫تقدموا للأمام. أكرر، تقدموا للأمام.

182
00:11:04,456 --> 00:11:05,874
‫سيدتي الرئيسة، لنذهب من هنا.

183
00:11:07,334 --> 00:11:09,419
‫لدينا الرئيسة. الرئيسة آمنة.

184
00:11:09,586 --> 00:11:11,922
‫أكرر، لدينا الرئيسة. من هنا، سيدتي.

185
00:11:12,089 --> 00:11:15,050
‫عد. اذهب واحضر الطواقم الطبية.

186
00:11:21,098 --> 00:11:23,558
‫"رينيه"، علينا إخراج الرئيسة من هنا الآن.

187
00:11:23,725 --> 00:11:25,936
‫- من هنا يا سيدتي.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

188
00:11:26,103 --> 00:11:28,105
‫- سيكون كل شيء بخير.
‫- تحركوا. هيا.

189
00:11:28,522 --> 00:11:30,440
‫- استمروا في التحرك.
‫- انتبهوا.

190
00:11:30,607 --> 00:11:32,025
‫- استمروا في التحرك.
‫- لنذهب.

191
00:12:03,432 --> 00:12:05,934
‫- سيدتي الرئيسة؟
‫- نحتاج لمساعدين إضافيين.

192
00:12:06,101 --> 00:12:09,855
‫ما زلنا نمشط الجناح الغربي،
‫ولكن تم الاعتناء بأمر العدو.

193
00:12:10,021 --> 00:12:13,483
‫- ابقي هنا مع ابنتك حتى نؤمن المبنى.
‫- أتفهم.

194
00:12:13,650 --> 00:12:16,653
‫سننقلك إلى قاعدة "أندروز" الجوية.

195
00:12:16,820 --> 00:12:18,530
‫لا. سأبقى هنا.

196
00:12:18,697 --> 00:12:20,365
‫سيدتي، إن هذا من أجل سلامتك.

197
00:12:20,532 --> 00:12:24,077
‫تأكد من أن هذا المبنى آمن،
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان.

198
00:12:24,161 --> 00:12:27,914
‫يحتاج الشعب الأمريكي أن يعرف
‫أن الرئيسة موجودة في "البيت الأبيض".

199
00:12:28,081 --> 00:12:30,083
‫نعم، سيدتي الرئيسة.

200
00:12:30,542 --> 00:12:32,169
‫كم من الناس خسرنا؟

201
00:12:32,335 --> 00:12:33,837
‫من المبكر معرفة ذلك.

202
00:12:34,004 --> 00:12:36,381
‫الطواقم الطبية في طريقها لعلاج الجرحى.

203
00:12:36,590 --> 00:12:39,009
‫سنقوم بإنشاء وحدات عناية طبية
‫في الجناح الشرقي.

204
00:12:39,176 --> 00:12:40,385
‫حسنًا.

205
00:12:40,594 --> 00:12:43,889
‫أود التحدث إلى نائب الرئيسة
‫في أقرب وقت ممكن.

206
00:12:44,055 --> 00:12:46,808
‫- حسنًا، سيدتي.
‫- أريد الاطمئنان على زوجي.

207
00:12:46,975 --> 00:12:51,354
‫أيمكنك الاتصال بالطبيب "لي شولمان"
‫في مستشفى "ويست أرلينغتون"؟

208
00:12:51,521 --> 00:12:52,647
‫أجل يا سيدتي الرئيسة.

209
00:12:52,814 --> 00:12:54,399
‫شكرًا لك.

210
00:13:02,824 --> 00:13:04,201
‫كيف حال العميل "بيرس"؟

211
00:13:04,910 --> 00:13:07,621
‫قالوا إنه سيكون بخير.

212
00:13:10,165 --> 00:13:12,209
‫ماذا عنك؟

213
00:13:15,712 --> 00:13:16,963
‫لست واثقة.

214
00:13:19,758 --> 00:13:22,302
‫ما زلت لا أصدق أن هذا حدث.

215
00:13:22,761 --> 00:13:25,472
‫ظننتهم سيقتلوننا جميعًا.

216
00:13:25,680 --> 00:13:28,808
‫كنت خائفة جدًا.

217
00:13:31,978 --> 00:13:34,147
‫انتهى الأمر.

218
00:13:34,314 --> 00:13:36,608
‫ونحن بأمان.

219
00:13:37,442 --> 00:13:39,986
‫بفضل الكثير من الشجعان.

220
00:13:40,987 --> 00:13:45,116
‫عفوًا، سيدتي الرئيسة.
‫نائب الرئيسة على خط آمن.

221
00:13:45,283 --> 00:13:47,244
‫سأكون هناك.

222
00:13:51,289 --> 00:13:56,545
‫أقصدت ما قلته عن وضع الماضي خلفنا؟

223
00:13:57,254 --> 00:13:58,547
‫بالطبع قصدته.

224
00:13:59,506 --> 00:14:01,883
‫لا أود خسارتك أبدًا مجددًا.

225
00:14:04,010 --> 00:14:05,720
‫لن تخسريني.

226
00:14:36,126 --> 00:14:38,837
‫ألدينا تقرير محدث عن الوضع الآن؟

227
00:14:48,346 --> 00:14:50,098
‫الرئيسة بأمان يا "جاك".

228
00:14:50,265 --> 00:14:52,559
‫إنها في المقر. إنها آمنة.

229
00:14:55,854 --> 00:14:57,897
‫آسفة جدًا يا "جاك".

230
00:14:58,982 --> 00:15:01,276
‫أعلم أنه كان صديقك.

231
00:15:02,152 --> 00:15:03,778
‫كان من المفترض أن أكون أنا.

232
00:15:07,365 --> 00:15:12,412
‫كان من المفترض أن أطلق الانفجار
‫كي يتمكن من تأمين الرئيسة.

233
00:15:16,499 --> 00:15:19,044
‫مات وهو يحمي بلاده.

234
00:15:19,711 --> 00:15:21,212
‫أجل.

235
00:15:30,722 --> 00:15:32,390
‫لم ينته هذا بعد.

236
00:15:32,599 --> 00:15:34,476
‫أيها العميل "موس".

237
00:15:37,562 --> 00:15:39,648
‫لم يكن "جمعة" ورجاله يعملون بمفردهم.

238
00:15:39,814 --> 00:15:41,191
‫عمّ تتحدث؟

239
00:15:41,358 --> 00:15:43,068
‫حين كنت في الحجز مع الرئيسة...

240
00:15:43,234 --> 00:15:45,570
‫قال "بيل" إنه سمع "جمعة" يتحدث
‫عبر هاتف قمر اصطناعي.

241
00:15:45,737 --> 00:15:48,073
‫قال إنه كان يحصل
‫على معلومات حية من الخارج.

242
00:15:48,281 --> 00:15:49,366
‫- من؟
‫- لا أدري.

243
00:15:49,532 --> 00:15:52,911
‫لا أظن أن هذا التهديد انتهى
‫ولا أظن أن الرئيسة آمنة.

244
00:15:53,078 --> 00:15:55,246
‫أمتأكد أنت من أن "بيوكانان" لم يخطئ السمع؟

245
00:15:56,247 --> 00:15:58,416
‫لم يكن ليخبرني ما لم يكن متأكدًا.

246
00:15:58,625 --> 00:16:00,293
‫الوحيد الذي يمكن أن يدلنا هو "برنيت".

247
00:16:00,460 --> 00:16:04,631
‫كان يعرف عن الهجوم
‫وسيعرف من الذي كان يتحدث معه "جمعة".

248
00:16:04,839 --> 00:16:06,633
‫حسنًا، سأتحدث معه.

249
00:16:06,800 --> 00:16:08,802
‫منحته الرئيسة حصانة دبلوماسية بالفعل.

250
00:16:08,968 --> 00:16:12,430
‫لقد رفضها. لن يخبرك بأي شيء.

251
00:16:12,597 --> 00:16:14,557
‫لكنه سيتحدث معي.

252
00:16:14,724 --> 00:16:17,143
‫- لأنك عذبته؟
‫- لست بحاجة لألمسه.

253
00:16:17,310 --> 00:16:20,647
‫أريده أن يظن أنني سأنهي ما بدأته، وأعدك...

254
00:16:20,814 --> 00:16:23,274
‫بأنه سيخبرنا بكل ما نحتاج لمعرفته.

255
00:16:23,441 --> 00:16:24,984
‫"لاري"، من فضلك.

256
00:16:25,151 --> 00:16:28,154
‫آخر شيء طلبه "بيل" مني
‫هو متابعة هذا الأمر.

257
00:16:28,321 --> 00:16:29,906
‫أنا مدين له بذلك.

258
00:16:31,157 --> 00:16:33,493
‫انظر، أعدك، لن ألمس "برنيت".

259
00:16:33,660 --> 00:16:35,453
‫"جاك"، أتفهم أمر صديقك.

260
00:16:35,620 --> 00:16:37,831
‫ولكني لدي أوامر بوضعك في الحجز.

261
00:16:38,039 --> 00:16:41,209
‫يجب أن أعيدك إلى "التحقيقات الفدرالية".
‫ولكن أعدك بأنني سأنظر في هذا.

262
00:16:41,376 --> 00:16:45,046
‫العميل "باول"، قيد السيد "باور".
‫خذه إلى منطقة التوجيه "باء".

263
00:16:45,255 --> 00:16:48,550
‫- سيدي، ضع يديك على رأسك.
‫- "لاري".

264
00:16:48,717 --> 00:16:52,053
‫- لا أريد أن أسمع.
‫- هذه هي المشكلة، أنت لا تستمع.

265
00:16:52,220 --> 00:16:54,514
‫متى ستتوقفين عن الدفاع عن هذا الرجل؟

266
00:16:54,681 --> 00:16:57,058
‫أنا لا أدافع عنه، أدافع عن فكرة جيدة.

267
00:16:57,267 --> 00:16:58,893
‫قلت للتو سأنظر في هذا.

268
00:16:59,060 --> 00:17:01,688
‫الآن قومي بعملك. أكملي إغلاق المبنى.

269
00:17:14,701 --> 00:17:16,244
‫عميل "رينولدز".

270
00:17:18,496 --> 00:17:20,081
‫أريد التحدث مع الرئيسة.

271
00:17:20,248 --> 00:17:22,792
‫إنها في مكان آمن.
‫اطلبي الذهاب من "إيثان كانين".

272
00:17:22,959 --> 00:17:24,294
‫-أين هو؟
‫- لقد وصل توًا.

273
00:17:24,502 --> 00:17:27,464
‫- إنه في طريقه لرؤية الرئيسة.
‫- شكرًا.

274
00:17:28,715 --> 00:17:31,551
‫الرئيسة مع ابنتها. لقد تم فحصهما.

275
00:17:31,718 --> 00:17:33,803
‫- إنهما في حالة جيدة.
‫- الحمد للرب.

276
00:17:33,970 --> 00:17:35,054
‫لدينا أضواء تعمل.

277
00:17:35,472 --> 00:17:38,308
‫أريد عقد مؤتمر مع وزير الدفاع
‫ورؤساء الأركان في أسرع وقت.

278
00:17:38,475 --> 00:17:40,310
‫نوجه اتصالات "البيت الأبيض"

279
00:17:40,477 --> 00:17:42,270
‫إلى المقر وننشئ مقر قيادة مؤقت.

280
00:17:42,437 --> 00:17:43,730
‫جيد

281
00:17:44,689 --> 00:17:46,316
‫سيد "كانين"، أريد التحدث معك.

282
00:17:46,483 --> 00:17:48,818
‫- أنا في طريقي لرؤية الرئيسة.
‫- الأمر عاجل.

283
00:17:48,985 --> 00:17:51,112
‫لن يستغرق الأمر سوى بضع لحظات.

284
00:17:51,279 --> 00:17:52,822
‫حسنًا.

285
00:17:53,490 --> 00:17:55,992
‫- ما الأمر أيها العميل "ووكر"؟
‫- بعض المعلومات الجديدة.

286
00:17:56,201 --> 00:17:57,327
‫نحتاج للعمل عليها.

287
00:17:57,494 --> 00:17:59,996
‫- حاولت الوصول إلى الرئيسة.
‫- أنا أستمع.

288
00:18:00,205 --> 00:18:02,499
‫سيدي، التهديد للرئيس قد لا يكون انتهي.

289
00:18:02,707 --> 00:18:05,543
‫لدينا ما يدفعنا للاعتقاد بأن "جمعة"
‫لم يكن يتصرف بمفرده.

290
00:18:05,710 --> 00:18:10,381
‫قبل وفاة "بيل بيوكانان"، رأى "جمعة"
‫يتواصل مع شخص ما عبر الهاتف.

291
00:18:11,508 --> 00:18:12,717
‫البوابة الغربية آمنة.

292
00:18:12,884 --> 00:18:13,885
‫"(ستاركوود)"

293
00:18:14,052 --> 00:18:15,804
‫الآن، يمكننا تأكيد
‫أن عملاء فدراليين

294
00:18:15,887 --> 00:18:17,889
‫دخلوا "البيت الأبيض" منذ لحظات...

295
00:18:18,056 --> 00:18:20,391
‫وكانت ثمة تقارير عن إطلاق النار متواصل.

296
00:18:20,558 --> 00:18:24,020
‫يبدو أن السلطات الآن
‫تسيطر على الجناح الغربي.

297
00:18:24,187 --> 00:18:28,817
‫نتوقع كلمة من مصادر
‫"التحقيقات الفدرالية" بشأن حالة الرهائن.

298
00:18:28,983 --> 00:18:32,237
‫- بينما لا ثمة تعليق رسمي...
‫- إذًا، كيف سارت الأمور؟

299
00:18:32,904 --> 00:18:34,739
‫الرئيسة على قيد الحياة.

300
00:18:35,406 --> 00:18:36,407
‫أأنت واثق؟

301
00:18:37,408 --> 00:18:39,702
‫حسنًا، لقد كنا نراقب الخوادم المشتركة
‫بين الوكالات.

302
00:18:39,869 --> 00:18:42,413
‫قيل للتو. مات "جمعة". نجت "تايلور".

303
00:18:44,040 --> 00:18:45,625
‫ماذا حدث برأيك؟

304
00:18:45,834 --> 00:18:48,586
‫لا نعرف أي تفاصيل حتى الآن،
‫لكننا سنستمر في المراقبة.

305
00:18:52,423 --> 00:18:56,970
‫حسنًا، على المرء الإعجاب بتلك اللعينة.

306
00:18:57,136 --> 00:18:58,429
‫إنها لا تستسلم بسهولة.

307
00:18:58,596 --> 00:19:03,226
‫آسف يا سيدي.
‫لم يكن لدينا سيطرة كافية على الوضع.

308
00:19:04,143 --> 00:19:06,980
‫"غريغ "، تبدو متوترًا.

309
00:19:08,147 --> 00:19:10,149
‫اسد لي معروفًا.

310
00:19:10,733 --> 00:19:13,862
‫تناول مشروبًا. استرخ.

311
00:19:18,157 --> 00:19:21,286
‫عقد "جمعة" الجزء الخاص به من الصفقة.
‫نحن نحصل على ما أردناه.

312
00:19:21,452 --> 00:19:24,914
‫بالنسبة لي،
‫كل شيء ما زال على المسار الصحيح.

313
00:19:25,832 --> 00:19:27,917
‫أين الأسلحة الآن؟

314
00:19:28,459 --> 00:19:32,130
‫يجب أن تكون الشحنة جاهزة للاستلام
‫في الساعات القليلة القادمة.

315
00:19:32,297 --> 00:19:35,049
‫جيد. اتصل بـ"تشابمان.

316
00:19:35,216 --> 00:19:37,135
‫أريد إصابة بعض الأهداف.

317
00:19:53,818 --> 00:19:57,071
‫المروحية التي طلبتها في طريقها إليك.
‫ستكون هنا في خلال 10 دقائق.

318
00:19:57,238 --> 00:20:00,408
‫سترافق السيد "باور" إلى "مكتب التحقيقات
‫الفدرالي"، احتجزه في مركز القيادة.

319
00:20:00,575 --> 00:20:01,951
‫أجل يا سيدي.

320
00:20:05,872 --> 00:20:08,166
‫- معك "لاري موس".
‫- معك "إيثان كانين".

321
00:20:08,374 --> 00:20:11,127
‫أفهم أنك ستأخذ "جاك باور"
‫إلى "التحقيقات الفدرالية"؟

322
00:20:11,294 --> 00:20:14,088
‫نعم سيدي.
‫سيتم وضعه في الحبس الاحتياطي الفدرالي.

323
00:20:14,255 --> 00:20:15,965
‫أريدك أن توقف ذلك.

324
00:20:16,132 --> 00:20:17,216
‫سيدي؟

325
00:20:17,383 --> 00:20:18,968
‫تحدثت للتو مع العميلة "ووكر".

326
00:20:19,135 --> 00:20:22,305
‫أخبرتني أن "جمعة"
‫ربما كان يعمل مع شخص ما في الخارج...

327
00:20:22,472 --> 00:20:25,516
‫وأنه قد يكون ثمة تهديد قائم للرئيس.

328
00:20:26,893 --> 00:20:29,062
‫أجل، هذا صحيح.

329
00:20:29,228 --> 00:20:33,441
‫أريدك أن ترسل "جاك باور"
‫لاستجواب "رايان برنيت".

330
00:20:34,943 --> 00:20:38,154
‫- أيها العميل "موس"؟
‫- سيدي، أظن أن هذا خطأ.

331
00:20:38,363 --> 00:20:40,490
‫حدثني العميل "ووكر" مخاوفك معي

332
00:20:40,657 --> 00:20:42,575
‫وقد فكرت في هذا الأمر.

333
00:20:42,742 --> 00:20:45,161
‫إن كان "برنيت" يعرف
‫من الذي كان يعمل مع "جمعة"،

334
00:20:45,328 --> 00:20:48,498
‫قد يكون نهج "باور" أفضل فرصة
‫للحصول على تلك المعلومات.

335
00:20:48,665 --> 00:20:51,334
‫مع احترامي يا سيدي،
‫كاد "باور" أن يقتل هذا الرجل.

336
00:20:51,501 --> 00:20:53,294
‫كنت هناك أيها العميل "موس".

337
00:20:53,461 --> 00:20:56,005
‫ولكن هذا سيكون استجوابًا خاضعًا للرقابة.

338
00:20:56,547 --> 00:20:58,675
‫سنلعب على مخاوف "برنيت".

339
00:20:58,841 --> 00:21:02,053
‫يجب أن يكون حضور "باور" وحده كافيًا
‫لحثه على الحديث.

340
00:21:02,220 --> 00:21:05,890
‫سيدي، لا يمكن التنبؤ بـ"باور".
‫ليس لدينا أدنى فكرة عما سيفعله.

341
00:21:06,057 --> 00:21:07,600
‫أدرك أنه ثمة مخاطرة.

342
00:21:08,184 --> 00:21:12,397
‫لهذا السبب ستقوم بذلك تحت سلطتي
‫وسلطتي وحدي.

343
00:21:12,605 --> 00:21:15,400
‫- ألن تبلغ الرئيسة بهذا؟
‫- لا.

344
00:21:15,566 --> 00:21:20,154
‫إن حدث خطأ ما،
‫أريد التأكد من أن الرئيسة بأمان.

345
00:21:20,321 --> 00:21:23,908
‫أنت لن تخبر الرئيسة
‫لأنك تعلم أنها لن تسمح بذلك أبدًا.

346
00:21:24,075 --> 00:21:26,411
‫لقد أوضحت اعتراضاتك أيها العميل "موس".

347
00:21:26,619 --> 00:21:29,330
‫لن أناقش هذا معك.

348
00:21:29,497 --> 00:21:31,582
‫أريدك أن تأخذ "باور" لاستجواب "برنيت".

349
00:21:31,749 --> 00:21:34,794
‫هذا أمر مباشر. أتفهم؟

350
00:21:34,961 --> 00:21:35,962
‫أفهم.

351
00:21:36,170 --> 00:21:39,298
‫وأعتمد عليك للإشراف على كل ثانية
‫من ذلك الاستجواب.

352
00:21:39,465 --> 00:21:41,592
‫أتوقع تقرير كامل بمجرد الانتهاء.

353
00:21:41,759 --> 00:21:43,386
‫حسنًا يا سيدي.

354
00:21:49,308 --> 00:21:52,562
‫أريد التحدث شخصيًا
‫إلى عائلات كل شخص فقدناه الليلة

355
00:21:52,729 --> 00:21:56,482
‫لذا، ابقوني على اطلاع حين يتم إخطارهم.

356
00:21:56,649 --> 00:21:58,568
‫بالتأكيد يا سيدتي الرئيسة.

357
00:21:58,735 --> 00:22:01,821
‫وحين تصل "أنجيلا نيلسون" إلى هنا،
‫أرسلها مباشرة إليّ.

358
00:22:01,988 --> 00:22:05,491
‫نحتاج أن نبدأ العمل على الخطاب لدولة.

359
00:22:05,700 --> 00:22:07,702
‫بالطبع يا سيدتي الرئيسة.

360
00:22:10,830 --> 00:22:11,956
‫"باتريك"؟

361
00:22:12,498 --> 00:22:15,960
‫لقد مررت لتوك بمحنة رهيبة.

362
00:22:16,127 --> 00:22:18,171
‫أأنت متأكد أنك بخير؟

363
00:22:18,671 --> 00:22:20,381
‫سأكون بخير.

364
00:22:20,757 --> 00:22:23,051
‫يساعدني على التركيز على العمل.

365
00:22:23,760 --> 00:22:25,845
‫أفهم ذلك.

366
00:22:29,057 --> 00:22:31,059
‫شكرًا لك يا "باتريك".

367
00:22:35,605 --> 00:22:37,648
‫الحمد للرب أنك بخير.

368
00:22:42,153 --> 00:22:44,030
‫كيف تشعرين؟

369
00:22:45,156 --> 00:22:49,160
‫وكأنني استيقظت للتو من كابوس.
‫كان ذلك لا يصدق يا "إيثان".

370
00:22:49,327 --> 00:22:52,246
‫لا أستطيع حتى تخيل ذلك. كيف حال "أوليفيا"؟

371
00:22:52,705 --> 00:22:55,166
‫إنها ترتعد، لكنها ستكون بخير.

372
00:22:55,333 --> 00:22:56,793
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

373
00:22:56,959 --> 00:22:58,878
‫لقد فقدنا بعض الصالحين الليلة يا "إيثان".

374
00:22:59,045 --> 00:23:01,589
‫سنحتاج لكل المساعدة
‫التي يمكننا الحصول عليها.

375
00:23:01,756 --> 00:23:07,887
‫أفكر في تعيين "أوليفيا"
‫كمستشارتي الخاصة.

376
00:23:08,471 --> 00:23:10,973
‫سيدتي الرئيسة، أفهم أنك لا تريدين

377
00:23:11,140 --> 00:23:13,893
‫أن تنفصلي عن ابنتك بعد ما حدث.

378
00:23:14,102 --> 00:23:16,729
‫بعد كل ما حدث، نحتاج لأشخاص
‫يمكنهم القيام بهذه المهمة.

379
00:23:16,896 --> 00:23:18,981
‫أنا لا أعارض اختصاص "أوليفيا".

380
00:23:19,190 --> 00:23:22,318
‫لكنها أيضًا مسؤولية سياسية.

381
00:23:22,527 --> 00:23:25,238
‫لم ينس أحد ما فعلته
‫خلال الدعاية الانتخابية.

382
00:23:25,404 --> 00:23:28,908
‫تسريب المعلومات الشخصية الضارة
‫عن خصمك للصحافة؟

383
00:23:29,075 --> 00:23:30,910
‫تعلم "أوليفيا" أن ما فعلته كان خطأً.

384
00:23:31,077 --> 00:23:33,871
‫- كادت أن تكلفك فوزك في الانتخابات.
‫- لقد تغيرت.

385
00:23:34,956 --> 00:23:38,543
‫تحدثنا بهذا الأمر يا "إيثان"،
‫وهي تتحمل المسؤولية كاملة.

386
00:23:38,751 --> 00:23:41,671
‫إنها تتعلم من أخطائها.

387
00:23:42,672 --> 00:23:45,383
‫آمل أن نضع الماضي خلف ظهورنا
‫حتى نتمكن من المضي قدمًا.

388
00:23:45,550 --> 00:23:48,719
‫- ما زلت أظن أن هذا خطأ.
‫- لا آبه لما تظنه.

389
00:23:56,018 --> 00:23:57,812
‫آسفة للغاية يا "إيثان".

390
00:23:57,979 --> 00:24:00,439
‫تعلم أنني لا أعني هذا.

391
00:24:00,940 --> 00:24:03,067
‫لكنه قراري.

392
00:24:03,234 --> 00:24:06,237
‫أريد أن تنضم "أوليفيا" إلى إدارتي...

393
00:24:06,445 --> 00:24:09,198
‫وأريد لهذا الأمر أن يصدر عنك.

394
00:24:09,365 --> 00:24:10,491
‫عني؟

395
00:24:10,658 --> 00:24:15,163
‫عرضك لهذا المنصب عليها يعتبر طريقة جيدة
‫للتوسع في اختصاصات "أوليفيا".

396
00:24:17,415 --> 00:24:21,377
‫أحتاج لأن تكونا على وفاق.

397
00:24:23,129 --> 00:24:26,424
‫حسنًا سيدتي الرئيسة، سأتحدث معها.

398
00:24:26,507 --> 00:24:28,718
‫شكرًا لك يا "إيثان".

399
00:24:29,552 --> 00:24:32,388
‫فهمت أن العميلة "ووكر" تريد أن تصل إليّ؟

400
00:24:32,972 --> 00:24:35,558
‫- هذا صحيح، لكنني تحدثت معها.
‫- ماذا تريد؟

401
00:24:35,766 --> 00:24:39,478
‫بعض المسائل الإجرائية فحسب،
‫سيدتي الرئيسة. وتوليت أمرها.

402
00:25:09,091 --> 00:25:11,260
‫أطلبت رؤيتي يا "لاري"؟

403
00:25:12,845 --> 00:25:15,139
‫- 10-4، نحتاج إلى دفعه.
‫- تلقينا الأمر.

404
00:25:15,640 --> 00:25:18,226
‫أغلقت الهاتف للتو مع "إيثان كانين".

405
00:25:23,272 --> 00:25:25,900
‫لم أود فعل هذا
‫لكنك لم تدع لي خيارًا آخر.

406
00:25:26,067 --> 00:25:27,610
‫لم أدع لك خيار...؟

407
00:25:27,777 --> 00:25:30,655
‫- ما رأيك في خيار إتباع التعليمات؟
‫- آسفة يا "لاري".

408
00:25:30,863 --> 00:25:32,073
‫لا، لا أظنك تشعرين بالندم.

409
00:25:32,240 --> 00:25:35,618
‫"لاري"، شاهدت "جاك"
‫وهو يقوم بأفعال مريبة اليوم.

410
00:25:35,785 --> 00:25:37,662
‫أشياء ما زلت لا أستطيع تبريرها.

411
00:25:37,870 --> 00:25:39,330
‫لكنه كان على حق طوال الوقت.

412
00:25:39,497 --> 00:25:42,458
‫لا يسعني إلا أن أظن
‫أننا لو بقينا بعيدين عن طريقه

413
00:25:42,625 --> 00:25:44,627
‫فلم يكن لأي من هذا أن يحدث.

414
00:25:45,419 --> 00:25:47,546
‫انظر، أنا آسفة على ذهابي من دون علمك.

415
00:25:47,713 --> 00:25:52,009
‫لكني أعدك أن هذه التمثيلية مع "برنيت"
‫ستجري بنفس الطريقة أخبرنا بها "جاك".

416
00:25:53,844 --> 00:25:55,012
‫لنبدل الترددات.

417
00:25:55,179 --> 00:25:58,391
‫إن كنت تظنين أنك ستذهبين مع "باور"،
‫فلا بد أنك فقدت عقلك.

418
00:25:58,557 --> 00:26:02,186
‫ربما قد حصلت على تزكية من "البيت الأبيض"،
‫لكني ما زلت أدير هذه العملية.

419
00:26:02,561 --> 00:26:04,855
‫سأصطحب "باور" إلى "برنيت".

420
00:26:05,731 --> 00:26:07,900
‫وستعودين إلى "مكتب التحقيقات الفيدرالية".

421
00:26:08,067 --> 00:26:11,570
‫أريدك أن تنظفي مكتبك وتسلمي شارتك.

422
00:26:11,737 --> 00:26:14,240
‫فأنت موقوفة عن العمل لأجل غير مسمى.

423
00:26:14,448 --> 00:26:18,577
‫مهلًا، أعلم أنك مستاء يا "لاري"،
‫لكن الأمر لم ينته بعد. فستحتاج إليّ.

424
00:26:18,744 --> 00:26:22,206
‫ما أحتاج إليه هو أشخاص بوسعي الوثوق بهم.
‫وظننت أنك كذلك.

425
00:26:47,315 --> 00:26:50,109
‫انظر، لقد حرضت "رينيه" للذهاب من دون علمي.

426
00:26:50,276 --> 00:26:53,279
‫لكن "إيثان كانين" أمرني
‫بالسماح لك باستجواب "بورنيت".

427
00:26:53,446 --> 00:26:55,323
‫سأشاهدك في كل ثانية.

428
00:26:55,531 --> 00:26:58,159
‫افعل شيئًا واحدًا لا يعجبني،
‫وسينتهي أمرك، هل فهمتني؟

429
00:26:58,326 --> 00:26:59,660
‫مفهوم.

430
00:27:02,330 --> 00:27:04,081
‫عليك أن تدع "رينيه" خارج هذا الأمر.

431
00:27:04,248 --> 00:27:06,375
‫إنها تفعل ما تظنه صحيحًا فحسب.

432
00:27:06,584 --> 00:27:09,503
‫- قد تفقد وظيفتها ثمنًا لذلك.
‫- إنها أفضل عميل لديك.

433
00:27:09,670 --> 00:27:13,549
‫لقد تجاوزت سلطتي. ولا يمكنني تجاهل ذلك.

434
00:27:13,716 --> 00:27:15,384
‫أعرف هذه المرأة منذ 9 سنوات.

435
00:27:15,593 --> 00:27:19,680
‫ولم أرها من قبل تفعل أشياء كتلك
‫التي فعلتها في الـ9 ساعات الماضية.

436
00:27:43,412 --> 00:27:46,707
‫قمنا بتضييق القائمة إلى 12 هدفًا
‫على طول الساحل الشرقي.

437
00:27:46,874 --> 00:27:48,751
‫إنها على بعد 300 كيلومترًا من القاعدة.

438
00:27:48,959 --> 00:27:50,086
‫كم شخصًا هناك؟

439
00:27:50,252 --> 00:27:52,296
‫من 10 إلى 15 ألفًا في كل منطقة مستهدفة.

440
00:27:52,463 --> 00:27:54,590
‫ومعدل القتلى بالنسبة لنا كم سيبلغ؟

441
00:27:54,757 --> 00:27:57,301
‫اخترنا هذه المناطق لأنها الأعلى
‫في الكثافة السكانية.

442
00:27:57,468 --> 00:27:59,470
‫لذا، نسبة القتلى ستكون أعلى من 80 بالمئة.

443
00:27:59,678 --> 00:28:01,722
‫دعونا نأمل ألا نكتشف ذلك أبدًا.

444
00:28:02,223 --> 00:28:04,475
‫خذ هذه الإحداثيات
‫إلى الرجال في "تاك أوبس".

445
00:28:04,683 --> 00:28:06,310
‫اجعلهم يبدؤون في برمجتها.

446
00:28:06,477 --> 00:28:08,104
‫حاضر يا سيدي.

447
00:28:12,817 --> 00:28:16,153
‫اعترضنا للتو مذكرة سريعة
‫من "مكتب التحقيقات الفيدرالية".

448
00:28:17,321 --> 00:28:21,325
‫"جاك باور" في طريقه لمستشفى
‫"كينيدي" التذكاري لاستجواب "برنيت".

449
00:28:21,492 --> 00:28:23,494
‫"باور" رهن الاعتقال.
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

450
00:28:23,661 --> 00:28:26,080
‫ثمة أمر تنفيذي من "البيت الأبيض"...

451
00:28:26,247 --> 00:28:28,416
‫ليضمن وصول "باور" إلى "برنيت".

452
00:28:28,624 --> 00:28:31,710
‫سينهي "باور" ما بدأه.
‫وسيخبره "برنيت" بكل شيء.

453
00:28:31,919 --> 00:28:33,462
‫لا، لن يفعل يا سيدي.

454
00:28:33,629 --> 00:28:37,007
‫فقد أرسلت شخصًا بالفعل إلى المستشفى
‫ليتعامل مع "برنيت".

455
00:28:37,174 --> 00:28:39,218
‫ويمكنه أن يتولى أمر "باور" في نفس الوقت.

456
00:28:39,885 --> 00:28:42,263
‫- من أرسلت؟
‫- "كوين".

457
00:28:42,638 --> 00:28:47,184
‫جيد، "كوين" جيد. و"باور" جيد أيضًا.

458
00:28:47,893 --> 00:28:50,146
‫عميل "موس"، لقد أغلقنا الطابق بأكمله.

459
00:28:50,312 --> 00:28:52,898
‫جهزنا غرفة "برنيت" بكاميرات التصوير
‫ومسجلات الصوت.

460
00:28:53,065 --> 00:28:55,151
‫- أين هو؟
‫- أسفل الممر.

461
00:28:55,317 --> 00:28:57,570
‫سيعود للحظات. فسيقوم الطبيب بإنعاشه.

462
00:28:57,778 --> 00:28:59,196
‫لم؟ ماذا حدث؟

463
00:28:59,363 --> 00:29:02,908
‫تم حقنه بمسكن قوي.
‫كان في حالة يرثى لها حين وصل إلى هنا.

464
00:29:03,075 --> 00:29:06,412
‫الطبيب "ويندام".
‫العميل الخاص "لاري موس" و"جاك باور".

465
00:29:06,579 --> 00:29:09,248
‫- أنتما هنا لاستجواب مريضي.
‫- هذا صحيح.

466
00:29:09,415 --> 00:29:12,960
‫إنه يتعافى، لذا إن كنتما هنا لتعذباه،
‫فلن أكون طرفًا في ذلك الأمر.

467
00:29:13,127 --> 00:29:17,756
‫مريضك شارك في محاولة إرهابية
‫لقتل رئيسة "الولايات المتحدة".

468
00:29:17,923 --> 00:29:20,301
‫ومن يعمل معهم سيعيدون الكرّة مرة أخرى.

469
00:29:20,468 --> 00:29:23,137
‫- إن حدثت أي مشكلة...
‫- لن نؤذيه أيها الطبيب، اطمئن.

470
00:29:23,304 --> 00:29:26,640
‫سيكون هذا استجوابًا منظمًا.
‫أرجوك، فنحن بحاجة لتعاونك.

471
00:29:31,979 --> 00:29:34,982
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق
‫حتى يخرج من غيبوبته.

472
00:29:36,650 --> 00:29:40,946
‫الطبيب "بينر" إلى وحدة العناية القلبية.

473
00:29:44,742 --> 00:29:49,663
‫معدات طبية إلى الجناح الـ3 الغربي.

474
00:29:53,209 --> 00:29:54,543
‫لذا فقد أرسلوا التسجيلات.

475
00:29:54,710 --> 00:29:57,463
‫نعم، هذا صحيح. لنأخذها من العناية المركزة.

476
00:30:17,399 --> 00:30:19,735
‫- من أنت؟
‫- صديق.

477
00:30:19,944 --> 00:30:21,737
‫- ما اسمك؟
‫- "روبيرت".

478
00:30:21,946 --> 00:30:23,364
‫- "روبيرت"؟
‫- نعم.

479
00:30:23,531 --> 00:30:26,825
‫- تتعافى من جراحة في القلب.
‫- صحيح.

480
00:30:27,451 --> 00:30:28,911
‫هل لديك زوجة يا "روبيرت"؟

481
00:30:29,954 --> 00:30:31,539
‫لا، لقد توفيت.

482
00:30:31,705 --> 00:30:34,416
‫- أبناء أو أحفاد؟
‫- لا.

483
00:30:37,378 --> 00:30:40,589
‫ماذا عن هذا الرجل؟ هل لديه عائلة؟

484
00:30:41,048 --> 00:30:43,300
‫نعم. الكثير من الأحفاد.

485
00:30:43,801 --> 00:30:45,928
‫يصنعون ضوضاء عارمة حين يأتون للزيارة.

486
00:31:24,216 --> 00:31:25,676
‫سأحضر عربة الإنعاش.

487
00:31:26,594 --> 00:31:28,887
‫- أحتاج لعربة إنعاش الآن.
‫- سنحضرها في الحال.

488
00:31:30,389 --> 00:31:33,517
‫- أين عربة الإنعاش تلك؟
‫- في طريقها إلى هنا.

489
00:32:02,296 --> 00:32:04,214
‫أحضرت عربة الإنعاش.

490
00:32:10,638 --> 00:32:13,057
‫- اشحنه إلى 200.
‫- إخلاء.

491
00:33:19,039 --> 00:33:20,290
‫كيف حال ذراعك؟

492
00:33:20,457 --> 00:33:23,085
‫سأستعيد عافيتي خلال بضع ساعات.

493
00:33:23,252 --> 00:33:24,294
‫وأنت يا سيدتي؟

494
00:33:24,461 --> 00:33:27,256
‫أنا بخير، القليل من الأسبرين سيفي بالغرض.

495
00:33:29,466 --> 00:33:31,844
‫أريد شكرك على ما فعلته.

496
00:33:33,095 --> 00:33:35,431
‫تلقيت الرصاصة بدلًا عني. لقد أنقذت حياتي.

497
00:33:35,597 --> 00:33:37,433
‫لا يجب عليك أن تشكريني يا سيدتي.

498
00:33:37,516 --> 00:33:39,727
‫صحيح. كنت تؤدي واجبك فحسب.

499
00:33:40,394 --> 00:33:44,106
‫لكن في هذه الحالة، لم تكن وظيفتك حقًا،
‫لأنك تقاعدت قبل 4 سنوات.

500
00:33:44,273 --> 00:33:46,233
‫نعم يا سيدتي، هذا صحيح.

501
00:33:47,109 --> 00:33:48,694
‫هل تمانع إن سألتك عن السبب؟

502
00:33:51,613 --> 00:33:54,074
‫هل لهذا علاقة بـ"مارثا لوغان"؟

503
00:33:55,617 --> 00:33:58,912
‫أنا و"مارثا" كنا مقربين.

504
00:34:00,205 --> 00:34:02,583
‫لا بد أنه كان من الصعب عليك
‫تجاوز ما حدث لها.

505
00:34:02,750 --> 00:34:06,086
‫- أفضل ألا أتحدث عن هذا الأمر.
‫- أنا آسفة.

506
00:34:06,754 --> 00:34:09,256
‫ليس عليك أن تعتذري.

507
00:34:12,384 --> 00:34:14,428
‫آمل ألا تتصرف معي كغريب
‫أيها العميل "بيرس".

508
00:34:14,595 --> 00:34:16,388
‫شكرًا لك.

509
00:34:16,930 --> 00:34:20,184
‫واسمي هو "آرون".

510
00:34:22,895 --> 00:34:27,024
‫حسنًا يا "آرون". خذ قسطًا من الراحة.

511
00:34:28,984 --> 00:34:32,196
‫أفضل أن أتجه إلى السكن الآن،
‫إن كان هذا مناسبًا.

512
00:34:32,362 --> 00:34:33,781
‫"أوليفيا".

513
00:34:33,947 --> 00:34:37,993
‫كنت على وشك القدوم لرؤيتك. سررت أنك بخير.

514
00:34:38,619 --> 00:34:40,204
‫شكرًا لك.

515
00:34:40,370 --> 00:34:43,582
‫- هل يمكننا التحدث لدقيقة؟
‫- بالطبع.

516
00:34:52,508 --> 00:34:54,676
‫الحقيقة الواضحة لما حدث هي...

517
00:34:54,843 --> 00:34:59,431
‫أن هذه الإدارة عانت من خسائر فادحة.

518
00:34:59,598 --> 00:35:01,266
‫ونحن بحاجة للمساعدة.

519
00:35:01,475 --> 00:35:03,602
‫أرغب منك أن تعيدي التفكير
‫في الانضمام إلينا...

520
00:35:03,769 --> 00:35:06,230
‫كمستشارة خاصة بالرئيسة.

521
00:35:08,482 --> 00:35:10,275
‫أنا...

522
00:35:12,402 --> 00:35:14,613
‫لأصدقك القول، أنا متفاجئة قليلًا.

523
00:35:14,780 --> 00:35:17,032
‫- متفاجئة؟
‫- حسنًا، أنك وافقت على هذا.

524
00:35:17,866 --> 00:35:21,286
‫قالت أمك إنها على استعداد
‫أن تتجاوز عن الماضي.

525
00:35:21,495 --> 00:35:23,455
‫وكذلك أنا.

526
00:35:24,540 --> 00:35:28,252
‫فقد تخطيت حدودي خلال حملة
‫الدعاية الانتخابية، وكان هذا خطأً.

527
00:35:29,127 --> 00:35:30,504
‫سعيد لأنك استوعبت خطئك.

528
00:35:30,671 --> 00:35:33,173
‫لكن ليس الماضي هو ما يهمني يا "إيثان".

529
00:35:34,550 --> 00:35:38,178
‫إنه ما يحدث منذ أن تولت أمي الإدارة.

530
00:35:40,347 --> 00:35:41,473
‫أستميحك عذرًا؟

531
00:35:41,640 --> 00:35:44,852
‫أتظن أن كل هذا كان ليحدث
‫إن كان لأمي كبير مستشارين...

532
00:35:45,018 --> 00:35:47,855
‫يعلم الهراء الذي يجري في إدارتها؟

533
00:35:48,063 --> 00:35:49,314
‫عمّ تتحدثين؟

534
00:35:49,481 --> 00:35:51,984
‫أثبتت حكومتها فسادها على كل المستويات

535
00:35:52,150 --> 00:35:54,194
‫وكل هذا حدث أمام ناظريها تمامًا.

536
00:35:54,653 --> 00:35:58,699
‫حتى أنت عليك أن تعترف أن ثمة
‫فشل غير معقول في قسمك.

537
00:36:01,493 --> 00:36:04,288
‫بصراحة، أنا متفاجئة
‫أنك لم تقدم استقالتك حتى الآن.

538
00:36:05,706 --> 00:36:08,250
‫ليس من حقك أن تتحدثي معي بهذه الطريقة.

539
00:36:09,084 --> 00:36:11,086
‫فأنت لا تعلمين عما تتحدثين.

540
00:36:11,253 --> 00:36:12,921
‫ولا تملكين كل الحقائق.

541
00:36:13,630 --> 00:36:15,215
‫بل أنوي الحصول على الحقائق.

542
00:36:16,425 --> 00:36:18,927
‫سأكتشف من الذي أدى إلى فشل أمي بالضبط

543
00:36:19,136 --> 00:36:21,388
‫وسأتأكد من أن هذا الشخص

544
00:36:21,555 --> 00:36:24,057
‫لن يحظى بأي منصب يخوله لفعل ذلك مجددًا.

545
00:36:27,436 --> 00:36:29,229
‫اعذرني.

546
00:36:48,081 --> 00:36:49,333
‫نعم، لاحظت ذلك.

547
00:36:49,750 --> 00:36:51,585
‫حسنًا، لنذهب.

548
00:36:52,961 --> 00:36:56,298
‫سأستمر في المشاهدة.
‫إن وضعت إصبعًا واحدًا عليه، فستكون نهايتك.

549
00:36:59,927 --> 00:37:01,303
‫اتفقنا.

550
00:37:28,872 --> 00:37:31,416
‫- إنه قادم.
‫- جيد.

551
00:37:50,310 --> 00:37:52,020
‫استيقظ.

552
00:37:52,854 --> 00:37:54,606
‫استيقظ.

553
00:37:59,736 --> 00:38:00,737
‫هل تتذكرني؟

554
00:38:04,282 --> 00:38:06,034
‫يا إلهي.

555
00:38:08,161 --> 00:38:11,790
‫- ماذا تفعل هنا أيها اللعين؟
‫- حضرت إلى هنا للتو من "البيت الأبيض".

556
00:38:11,873 --> 00:38:15,168
‫فشل هجوم "جمعه". وقد مات، وكذلك رجاله.

557
00:38:15,335 --> 00:38:18,296
‫مات الكثير من الأبرياء اليوم. أشخاص طيبون.

558
00:38:18,880 --> 00:38:21,466
‫من ضمنهم صديق "بيل بيوكانان".
‫لا بد أنك قد قابلته.

559
00:38:21,633 --> 00:38:25,554
‫ابقى بعيدًا عني أيها اللعين.
‫وأريد الاتصال بمحاميّ الخاص في الحال.

560
00:38:25,721 --> 00:38:27,556
‫أتسمعني؟ أريد أن أتحدث إلى محامي.

561
00:38:27,723 --> 00:38:29,391
‫ليخرجني شخص ما من هنا.

562
00:38:29,599 --> 00:38:32,853
‫لن تذهب إلى أي مكان.
‫لا أحد هنا غيرنا يا صاح.

563
00:38:33,020 --> 00:38:35,397
‫أتظن حقًا أنك ستفر بفعلتك هذه؟

564
00:38:35,605 --> 00:38:37,691
‫ليساعدني شخص ما أرجوكم.

565
00:38:37,858 --> 00:38:41,194
‫أنت تضيع مجهودك هدرًا.
‫فلن يحضر أحد لإنقاذك.

566
00:38:41,361 --> 00:38:43,405
‫أرجوك لا تؤذني. سأخبرك بما تريده.

567
00:38:44,239 --> 00:38:46,033
‫أسمعت ما قلته؟ سأخبرك بكل شيء.

568
00:38:46,199 --> 00:38:49,244
‫سأخبرك بكل ما تريد معرفته.
‫أخرجه من هنا فحسب.

569
00:38:49,453 --> 00:38:51,580
‫- أنا مستعد للحديث.
‫- انتهيا من كلامهما.

570
00:38:51,747 --> 00:38:54,541
‫- لهذا السبب أرسلوني.
‫- مهلًا، لا يمكنك فعل ذلك.

571
00:38:54,708 --> 00:38:57,294
‫هذا ليس من حقك، هذا ليس قانونيًا.

572
00:38:58,378 --> 00:39:00,088
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم.

573
00:39:00,255 --> 00:39:03,467
‫يبدو أننا ثمة عطلًا
‫في أجهزة الصوت. امنحني دقيقة.

574
00:39:05,469 --> 00:39:07,304
‫لا قوانين هنا يا سيد "برنيت".

575
00:39:07,471 --> 00:39:11,141
‫فقد ساعدت وحرضت الإرهابيين
‫ممن حاولوا لاحقًا قتل الرئيسة.

576
00:39:11,308 --> 00:39:13,810
‫والآن عليك أن ترد هذا الاتهام عن نفسك.

577
00:39:14,019 --> 00:39:17,481
‫- لن تطبق القوانين عليك بعد الآن.
‫- أرجوك، لا يمكنك السماح له بأذيتي.

578
00:39:17,647 --> 00:39:19,941
‫- أرجوك، لا تدعه يفعل هذا!
‫- اخرس!

579
00:39:23,820 --> 00:39:26,239
‫لا بد أن ثمة خللًا في الخط الرئيسي.

580
00:40:23,046 --> 00:40:25,799
‫- اللعنة، أصلح هذا الشيء.
‫- أنا أحاول يا سيدي.

581
00:40:49,865 --> 00:40:52,242
‫- "باور"؟
‫- قام بتعطيل القفل الإلكتروني.

582
00:40:52,409 --> 00:40:53,743
‫- أثمة طريقة أخرى؟
‫- لا.

583
00:40:54,995 --> 00:40:56,371
‫"جاك".

584
00:40:57,622 --> 00:40:59,207
‫اللعنة، يا "باور"، افتح الباب.

585
00:41:22,564 --> 00:41:24,357
‫ثمة أقفال حماية في المستشفى.

586
00:41:24,524 --> 00:41:27,068
‫أحتاج إلى نشرة عالية الأهمية لكل
‫السلطات للقبض على "باور".

587
00:41:27,235 --> 00:41:29,446
‫على كل الوكالات.

588
00:41:38,163 --> 00:41:42,751
‫تحذير، رجل أبيض يرتدي بذلة سوداء،
‫اسمه "جاك باور"...

589
00:42:02,729 --> 00:42:05,815
‫- تم الأمر.
‫- جيد، شكرًا لك.

590
00:42:07,484 --> 00:42:09,277
‫انتهى الأمر.

591
00:42:10,445 --> 00:42:11,780
‫مات "برنيت".

592
00:42:11,947 --> 00:42:14,658
‫- و"باور"؟
‫- سيظنون أنه قتل "برنيت".

593
00:42:14,824 --> 00:42:17,744
‫لذا لن يعلم أيًا من كان أننا متورطين.

594
00:42:19,162 --> 00:42:21,164
‫- جيد.
‫- نعم.

595
00:42:22,082 --> 00:42:24,167
‫والآن، لنحظ ببعض المرح.

596
00:42:25,669 --> 00:42:27,963
‫- تحذير.
‫- عميل "موس".

597
00:42:28,129 --> 00:42:30,715
‫- "لاري"، إنه "جاك"، استمع إليّ.
‫- أين أنت؟

598
00:42:30,882 --> 00:42:33,510
‫- لم أقتل "برنيت"، لقد نصبوا لي فخًا.
‫- فخ؟

599
00:42:33,677 --> 00:42:36,554
‫شخص ما حقنني بمخدر في الغرفة.
‫فجعلني غير قادر على الحركة.

600
00:42:36,721 --> 00:42:38,890
‫أتى عبر السقف. وقتل "برنيت".

601
00:42:39,057 --> 00:42:42,560
‫- أنا لا أكذب، لقد شاهدته وهو يفعل ذلك.
‫- عد إلى هنا، وسنحل الأمر.

602
00:42:42,727 --> 00:42:44,813
‫- لا يمكنني ذلك.
‫- بل تستطيع إن كنت بريئًا.

603
00:42:44,980 --> 00:42:47,732
‫انظر، ثمة سبب لرغبتهم في بقائي سجينًا.

604
00:42:47,899 --> 00:42:51,403
‫فهم يحاولون إلهائك
‫حتى يتمكنوا من إنهاء ما بدؤه.

605
00:42:51,611 --> 00:42:54,406
‫لا تدعهم يفلتون بما فعلوه.
‫هذا الخطر لم ينته.

606
00:42:56,157 --> 00:42:57,617
‫"جاك".

607
00:42:58,868 --> 00:43:00,412
‫"جاك".

608
00:43:02,414 --> 00:43:04,082
‫اللعنة!

609
00:43:57,177 --> 00:43:59,179
‫تـرجمة:
‫محمد زيدان
