1
00:00:11,387 --> 00:00:13,264
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:18,769 --> 00:00:22,440
‫تحقق وزارة العدل
‫في تفخيخ سيارة "جوناس هودجز".

3
00:00:22,606 --> 00:00:23,733
‫"(أوليفيا تايلور)"

4
00:00:23,899 --> 00:00:26,777
‫غيرت رأيي، لم أحول النقود.

5
00:00:26,944 --> 00:00:29,572
‫لم قد يتابع ويقتل "هودجز"
‫إن لم يتقاض مالًا؟

6
00:00:29,739 --> 00:00:32,116
‫لأن هذا ما أردت أنت، صحيح؟

7
00:00:33,284 --> 00:00:35,119
‫أزلت قفل بيانات موقع "توني" يا "جاك".

8
00:00:37,163 --> 00:00:38,247
‫"(جاك باور)"

9
00:00:38,414 --> 00:00:39,790
‫حسنًا، وجدناه.

10
00:00:44,128 --> 00:00:46,338
‫أين الحاوية؟

11
00:00:46,922 --> 00:00:49,675
‫لن أتوقف حتى تخبرني بمكانها.

12
00:00:58,517 --> 00:00:59,852
‫- يا "جاك".
‫- لا بأس.

13
00:01:00,019 --> 00:01:03,355
‫- تحتاج إلى حقن نفسك.
‫- جربت بالفعل من 20 دقيقة، لم يفلح الأمر.

14
00:01:04,023 --> 00:01:05,024
‫أأنت متوجهة إلى المنزل؟

15
00:01:05,191 --> 00:01:06,233
‫"(كيم باور)"

16
00:01:06,442 --> 00:01:08,360
‫- أجل.
‫- ونحن أيضًا.

17
00:01:11,071 --> 00:01:13,532
‫- أنا "باور".
‫- سأرسل رابطًا إلى هاتفك.

18
00:01:13,699 --> 00:01:17,703
‫شيء أظن عليك رؤيته، ابنتك مع علمينا.

19
00:01:17,870 --> 00:01:20,206
‫ضع هذه المكالمة على سماعتك،
‫وابق الخط مفتوحًا.

20
00:01:20,372 --> 00:01:22,500
‫سأسمع كل شيء تقوله.

21
00:01:22,666 --> 00:01:27,087
‫ستساعد "توني ألميدا" في الهرب،
‫وإلا سيقتل عميلاي ابنتك.

22
00:01:29,215 --> 00:01:33,761
‫ما يلي يحدث بين الساعة الـ6 صباحًا
‫والـ7 صباحًا.

23
00:01:34,512 --> 00:01:36,806
‫حسنًا، شكرًا.

24
00:01:37,014 --> 00:01:39,809
‫نائبا المدعي العام في انتظارك يا سيدتي.

25
00:01:43,729 --> 00:01:47,441
‫بدأت مكالمة الحضور من بعد،
‫الشبكة مؤمنة، تفضلي.

26
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
‫شكرًا لك يا سيدة "تايلور"
‫على الاقتطاع من وقتك لهذا التحقيق.

27
00:01:51,028 --> 00:01:52,112
‫بالطبع.

28
00:01:52,279 --> 00:01:55,783
‫السيدة "رولينز" والسيد "هوك"
‫من وزارة العدل.

29
00:01:55,950 --> 00:01:57,827
‫سيديران اللقاء.

30
00:01:58,035 --> 00:02:01,831
‫لندع التسجيل يظهر
‫أن هذه ستكون شهادة "أوليفيا تايلور"

31
00:02:02,039 --> 00:02:04,124
‫كرئيسة أركان مؤقتة لـ"البيت الأبيض"

32
00:02:04,291 --> 00:02:07,503
‫بخصوص مقتل الشاهد الفيدرالي "جوناس هودجز".

33
00:02:07,670 --> 00:02:09,380
‫وليظهر أيضًا أنني حاضر

34
00:02:09,588 --> 00:02:12,842
‫لضمان اتباع البروتوكولات الصارمة
‫لحماية الآنسة "تايلور".

35
00:02:13,008 --> 00:02:15,052
‫لم قد أحتاج إلى حماية؟

36
00:02:15,219 --> 00:02:17,179
‫اختيار سيئ للكلمات، عنيت وحسب

37
00:02:17,346 --> 00:02:21,392
‫أن استجوابك هو أمر رسمي وحسب،
‫وعلينا استجواب جميع

38
00:02:21,600 --> 00:02:24,812
‫من لهم معرفة بحيثيات "هودجز"
‫حتى وقت التفجير المفخخ.

39
00:02:24,979 --> 00:02:27,731
‫- أفهم.
‫- تفضلي بالكلام يا سيدة "رولينز".

40
00:02:27,898 --> 00:02:29,191
‫لنبدأ.

41
00:02:36,198 --> 00:02:38,534
‫أردت "أوليفيا" في هذه الإحاطة، أين هي؟

42
00:02:38,701 --> 00:02:40,870
‫معذرة، لديها موعد مع نائبي المدعي العام

43
00:02:41,036 --> 00:02:43,163
‫ومحققون ينظرون في جريمة القتل.

44
00:02:43,330 --> 00:02:46,041
‫أأحرزوا أي تقدم بشأن مسرب موقع "هودجز"؟

45
00:02:46,208 --> 00:02:48,460
‫ليس بعد، ولكنهم اتفقوا على أن قائمة الناس

46
00:02:48,544 --> 00:02:51,505
‫الذين عرفوا أن "هودجز" كان حيًا
‫وفي "التحقيقات الفيدرالية" قائمة قصيرة.

47
00:02:51,589 --> 00:02:54,049
‫أتى التسريب من الداخل.

48
00:02:57,094 --> 00:03:01,098
‫- صباح الخير جميعًا.
‫- صباح الخير سيدتي الرئيسة.

49
00:03:01,265 --> 00:03:02,600
‫اجلسوا من فضلكم.

50
00:03:04,602 --> 00:03:09,607
‫أدرك أننا جميعًا في حاجة ماسة
‫إلى النوم، ولكنني شعرت بأهمية

51
00:03:09,773 --> 00:03:13,444
‫بإعلامكم بجميع الأحداث التي حدثت
‫في البضع ساعات الماضية

52
00:03:13,611 --> 00:03:16,947
‫والأزمة الكبرى التي نواجهها وتدنو منا.

53
00:03:17,615 --> 00:03:19,116
‫منذ أقل من 30 دقيقة

54
00:03:19,283 --> 00:03:23,454
‫تمكنت "التحقيقات الفيدرالية"
‫من استعادة آخر حاوية من السلاح البيولوجي.

55
00:03:23,621 --> 00:03:26,790
‫ولكنني قلقة من كون الخطر لم ينته بعد.

56
00:03:26,957 --> 00:03:32,171
‫قبل موته، أخبرنا "جوناس هودجز"
‫بأن كان ثمة أطرافًا أخرى

57
00:03:32,338 --> 00:03:35,174
‫متورطة معه في تصنيع هذا السلاح البيولوجي.

58
00:03:35,341 --> 00:03:40,137
‫مجموعة من الشركات العسكرية
‫ذات الخصوصية العالية والقوة الشديدة

59
00:03:40,304 --> 00:03:43,849
‫تتعاون لتقويض حكومة هذه الدولة.

60
00:03:44,016 --> 00:03:45,517
‫معذرة، سيدتي الرئيسة،

61
00:03:45,684 --> 00:03:48,395
‫ولكن عن أي الشركات العسكرية نتحدث؟

62
00:03:48,479 --> 00:03:49,939
‫لا نعلم أيها الفريق الأول البحري.

63
00:03:50,022 --> 00:03:54,234
‫لم يعطنا "هودجز" أسماءً أو تلميحًا
‫عن الشركات المتورطة.

64
00:03:54,401 --> 00:04:00,032
‫ولكن أيًا كانت،
‫فهي تمثل خطرًا حقيقيًا وجاريًا.

65
00:04:01,533 --> 00:04:05,204
‫الآن، ليس لدينا استخبارات موجبة للتصرف
‫في هذه المرحلة.

66
00:04:05,371 --> 00:04:10,250
‫ولكن، ألقت "التحقيقات الفيدرالية" القيض
‫على عميل "سي تي يو" السابق "توني ألميدا".

67
00:04:10,417 --> 00:04:12,753
‫إنه شخص مهم في هذه الأزمة.

68
00:04:12,920 --> 00:04:17,424
‫شخص ما نأمل أن يكون قادرًا
‫على مساعدتنا في كشف هوية هؤلاء الناس.

69
00:04:19,927 --> 00:04:24,264
‫العميلة "ووكر"، هنا الدعم الجوي "برافو-3"،
‫نحن في الموقع، ونرى موكبك.

70
00:04:24,431 --> 00:04:26,934
‫عُلم يا "برافو-3"،
‫ستتحكم شرطة العاصمة في المرور

71
00:04:27,101 --> 00:04:29,603
‫وستمهد ممرًا مؤمنًا عبر وسط المدينة.

72
00:04:29,770 --> 00:04:33,232
‫وسنحضر "ألميدا" إلى مقرنا الرئيس
‫عبر المدخل الغربي.

73
00:04:33,399 --> 00:04:35,734
‫اقترب الوقت يا سيد "باور".

74
00:04:35,901 --> 00:04:38,946
‫الموكب الذي تسافر معه
‫على وشك الانطلاق على طريق "آي-70".

75
00:04:39,113 --> 00:04:41,281
‫توقف قبل وصولك إلى مخرج وسط المدينة

76
00:04:41,448 --> 00:04:44,451
‫وإلا ستخسر فرصتك في تسهيل هروب "ألميدا".

77
00:04:45,619 --> 00:04:47,621
‫من أجل ابنتك،

78
00:04:48,080 --> 00:04:50,374
‫لا تريد حدوث ذلك.

79
00:04:51,125 --> 00:04:54,336
‫والآن أنصت إليّ، ستحتاج إلى مصادرة الشاحنة

80
00:04:54,503 --> 00:04:57,840
‫وننحرف إلى مخرج شارع "تافت" في نحو 6،4 كم.

81
00:04:58,340 --> 00:05:01,343
‫سأوجهك حالما تفعل ذلك.

82
00:05:01,510 --> 00:05:05,180
‫تذكر، عميلاي مع ابنتك.

83
00:05:05,556 --> 00:05:09,977
‫في الواقع، أنا أنظر إليها الآن،
‫لذا، لا تحاول أن تكون بطلًا.

84
00:05:25,200 --> 00:05:26,243
‫أثمة شيء خطأ؟

85
00:05:26,452 --> 00:05:29,830
‫بدأت الرحلة الجوية تبدو أنها ستكون مكتملة،
‫أنا على قائمة الانتظار.

86
00:05:29,997 --> 00:05:33,208
‫لا، ستصعدين على متن الطائرة،
‫يجب أن يكون ثمة أناس يخافون من الطيران

87
00:05:33,375 --> 00:05:37,087
‫- بعد سقوط الطائرتين أمس.
‫- أكان عليك ذكر ذلك؟

88
00:05:37,254 --> 00:05:41,133
‫أنا أقول وحسب، أظن ذلك يجعلنا أكثر أمنًا،
‫سيتخذون تدابير احترازية إضافية.

89
00:05:41,300 --> 00:05:43,927
‫معذرة، أهذه لك؟

90
00:05:47,389 --> 00:05:48,432
‫أجل، ذلك صحيح.

91
00:05:48,599 --> 00:05:51,769
‫أيمكنك أخذها لتجلس أمي، من فضلك؟

92
00:05:51,935 --> 00:05:53,645
‫بالطبع.

93
00:05:57,941 --> 00:06:00,611
‫- أنت تنزف.
‫- ماذا؟

94
00:06:01,779 --> 00:06:04,448
‫- ثمة خدش على عنقك.
‫- عزيزي.

95
00:06:04,823 --> 00:06:08,410
‫لا بد أن ذلك حدث حين صدمك الباب
‫عند خروجك من سيارة الأجرة.

96
00:06:08,577 --> 00:06:13,248
‫سأذهب إلى كشك الصحف
‫لأرى إن كانوا يبيعون الضمادات.

97
00:06:38,524 --> 00:06:39,733
‫- ما الأمر؟
‫- أنا قلق.

98
00:06:39,817 --> 00:06:43,028
‫إنها مسألة وقت قبل اكتشاف جثة عميل
‫"التحقيقات الفيدرالية" ذلك.

99
00:06:43,237 --> 00:06:45,823
‫وأظن أن ابنة "باور" بدأت تشك في الأمر.

100
00:06:45,989 --> 00:06:49,159
‫أعطيت "باور" فرصة قصيرة لجلب "توني" إليّ،
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.

101
00:06:49,326 --> 00:06:51,495
‫فقط تأهب حتى أتصل بكما.

102
00:06:51,662 --> 00:06:53,997
‫وماذا إن جعلتنا "كيم باور" نتصل بك
‫قبل اتصالك بنا؟

103
00:06:54,164 --> 00:06:56,166
‫لا يمكنكم السماح لأنفسكم بأن تنشغلا.

104
00:06:57,167 --> 00:06:59,545
‫افعلا ما عليكما فعله.

105
00:07:18,564 --> 00:07:21,066
‫أيتها العميلة "ووكر"،
‫دعيني أرى وحدة الاتصالات خاصتك.

106
00:07:21,233 --> 00:07:24,736
‫أريد تعديل ترددها، إنها تشوش على وحدتي،
‫شكرًا.

107
00:07:29,700 --> 00:07:31,869
‫- لا تتحركي.
‫- يا "جاك".

108
00:07:32,578 --> 00:07:34,705
‫واصل القيادة ولن يتأذى أحد.

109
00:07:35,080 --> 00:07:39,293
‫كلاكما، اسحبا أسلحتكما ببطء،
‫ضعاها على الأرض ومرراها إليّ.

110
00:07:39,459 --> 00:07:40,961
‫- يا "جاك".
‫- افعلا ذلك!

111
00:07:42,129 --> 00:07:44,923
‫لا تجعلي هذا أصعب مما هو صعب.

112
00:07:47,134 --> 00:07:49,261
‫أعطني سلاحك أو سأقتله.

113
00:07:49,970 --> 00:07:52,472
‫بحقك يا "جاك"، لن تقتل أي أحد.

114
00:07:53,807 --> 00:07:56,143
‫أعطني سلاحك، الآن!

115
00:08:00,772 --> 00:08:05,152
‫أريد منك أيها السائق تكبيل نفسك
‫في عجلة القيادة، الآن.

116
00:08:10,657 --> 00:08:14,828
‫اخرج من الطريق السريع حين أخبرك، حتى ذلك،
‫أريد منك الحفاظ على السرعة.

117
00:08:22,044 --> 00:08:23,045
‫الآن.

118
00:08:31,595 --> 00:08:33,889
‫أيتها العميلة "ووكر"، ماذا يحدث؟
‫أيتها العميلة "ووكر".

119
00:08:34,056 --> 00:08:37,059
‫ابدأ الإشارة، انفصل سائق السجين عن الموكب.

120
00:08:37,226 --> 00:08:40,896
‫يا "رينيه"، أنا "جانيس"، أتسمعينني؟
‫يا "رينيه"؟

121
00:08:41,855 --> 00:08:45,359
‫أتسمعينني؟ أين أنت أيتها العميلة "ووكر"؟

122
00:08:46,109 --> 00:08:48,362
‫من فضلك ردي أيتها العميلة "ووكر".

123
00:08:48,528 --> 00:08:51,740
‫- لم يا "جاك"؟
‫- لديهم ابنتي.

124
00:08:52,866 --> 00:08:55,744
‫ذلك مستحيل،
‫بعثت العميل "فرانكس" لمراقبتها.

125
00:08:56,078 --> 00:08:59,581
‫العميل "فرانكس" ميت،
‫لدى من يعملون مع "توني" عميلان مع "كيم".

126
00:08:59,748 --> 00:09:02,084
‫- يا "جاك".
‫- هددا بقتلها.

127
00:09:02,251 --> 00:09:05,128
‫- ذلك كاف يا "جاك".
‫- يا ابن العاهرة.

128
00:09:06,129 --> 00:09:07,464
‫نحن في شارع "تافت"، ماذا الآن؟

129
00:09:07,631 --> 00:09:10,801
‫حين ترى مدخل نفق جادة "كونيتيكت"،
‫سر في الممر الشمالي.

130
00:09:10,968 --> 00:09:14,263
‫أكمل في هذا الشارع وتوجه إلى النفق شمالًا.

131
00:09:14,429 --> 00:09:17,641
‫- "برافو-3" الجوي، أما زالت الرؤية واضحة؟
‫- أجل.

132
00:09:17,808 --> 00:09:22,020
‫تخرج جميع المركبات والموكب
‫من المخرج التالي وستعود من نفس المسار.

133
00:09:22,187 --> 00:09:25,607
‫لديّ سائق السجين على القمر الصناعي،
‫يتجهان إلى الغرب نحو "هدسون".

134
00:09:26,149 --> 00:09:29,486
‫مهلًا، دخلوا من نفق جادة "كونيتيكت".

135
00:09:29,653 --> 00:09:32,489
‫أفقد الرؤية، أكرر، أفقد الرؤية.

136
00:09:32,656 --> 00:09:35,117
‫- شغلي مستجيبات الموقع.
‫- حسنًا.

137
00:09:37,995 --> 00:09:39,329
‫حسنًا، نحن في النفق.

138
00:09:39,496 --> 00:09:43,500
‫ستراني متوقفة في مخرج الطوارئ
‫بعد نحو 0،4 كم.

139
00:09:47,212 --> 00:09:49,047
‫أريدك أن تركن
‫خلف السيارة رباعية الدفع تلك.

140
00:09:58,557 --> 00:10:01,435
‫من فضلك يا "جاك"، أتفهم أسبابك،
‫ولكنك لا يمكنك فعل هذا.

141
00:10:01,643 --> 00:10:04,313
‫لا، ما لا يمكنني فعله هو المخاطرة
‫بحياة "كيم"، فكوا وثاق "توني".

142
00:10:09,568 --> 00:10:11,403
‫أعطني المفاتيح.

143
00:10:11,778 --> 00:10:13,030
‫كبلها، سآخذه.

144
00:10:19,786 --> 00:10:22,789
‫لديهم آلة تصوير على "كيم"،
‫لا أثق بـ"توني" لتركها تذهب.

145
00:10:22,956 --> 00:10:25,667
‫من فضلك، أتوسل إليك.

146
00:10:25,834 --> 00:10:28,628
‫افعلي ما عليك فعله لإنقاذها، من فضلك.

147
00:10:31,465 --> 00:10:32,466
‫يا "جاك".

148
00:10:33,884 --> 00:10:34,885
‫السلاح.

149
00:10:39,848 --> 00:10:41,558
‫كبل نفسك.

150
00:10:52,736 --> 00:10:54,404
‫هلم.

151
00:10:58,241 --> 00:10:59,701
‫لم أحضرت "باور"؟

152
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
‫يا "توني"، فعلت كل ما طلبت،
‫من فضلك دع "كيم" وحسب.

153
00:11:03,205 --> 00:11:05,916
‫- دعها تذهب.
‫- ادخل السيارة.

154
00:11:07,584 --> 00:11:10,462
‫ماذا تفعل؟ لا نريد رهائن، وبخاصة هو.

155
00:11:10,629 --> 00:11:13,965
‫- اقتله، لنخرج من هنا.
‫- لا ترين الصورة الكبيرة يا "كارا".

156
00:11:14,132 --> 00:11:17,844
‫سيكون رؤساؤك قادرون
‫على إطلاق هجماتهم البيولوجية كما خططوا.

157
00:11:18,053 --> 00:11:21,139
‫كيف؟ فقدنا الحاوية،
‫ليس لدينا العوامل الممرضة بعد الآن.

158
00:11:21,640 --> 00:11:22,974
‫لدينا "جاك".

159
00:11:23,350 --> 00:11:26,311
‫إن العوامل الممرضة في جسده، في أعضائه.

160
00:11:26,478 --> 00:11:29,815
‫سنكون قادرين على حصد أي شيء نحتاج إليه
‫من جسده.

161
00:11:30,607 --> 00:11:33,985
‫لم تظنينني جعلتك تضعين هذين العميلين
‫لمراقبة "كيم باور"؟

162
00:11:34,486 --> 00:11:36,988
‫سيحتاج رؤساؤك
‫إلى دليل أن "جاك" حامل للعوامل الممرضة.

163
00:11:37,155 --> 00:11:40,117
‫اجعلي أحد مختصي الكيمياء الحيوية خاصتك
‫يلتقينا في المجمع.

164
00:12:01,054 --> 00:12:04,433
‫ابدأوا بالوثائق السرية على يسار الحزمة.

165
00:12:04,641 --> 00:12:06,226
‫خذوا لحظة لفحصها.

166
00:12:06,393 --> 00:12:07,727
‫شكرًا لك مجددًا على القدوم.

167
00:12:07,894 --> 00:12:10,897
‫يمكنك شكري أيها العميل "بيرس"
‫عبر إخباري بما يتمحور حوله هذا.

168
00:12:11,064 --> 00:12:13,233
‫حسنًا يا سيدي،
‫ولكن ليس لدينا الكثير من الوقت.

169
00:12:13,400 --> 00:12:15,902
‫ألمحت إلى أن لذلك صلة بـ"أوليفيا تايلور"؟

170
00:12:16,069 --> 00:12:21,867
‫أجل يا سيدي، منذ ساعات، قُتل "جوناس هودجز"
‫خارج مقر "التحقيقات الفيدرالية" الرئيس.

171
00:12:22,033 --> 00:12:24,744
‫- يا إلهي.
‫- تظن السلطات أنه قُتل

172
00:12:24,911 --> 00:12:29,541
‫لئلا يشي بالمتورطين الآخرين
‫في هجمات السلاح البيولوجي.

173
00:12:29,749 --> 00:12:32,461
‫ولكنني أشك أن ثمة قصة أخرى.

174
00:12:33,211 --> 00:12:36,465
‫ولديّ سبب للظن أن الآنسة "تايلور"
‫قد تكون متورطة.

175
00:12:38,633 --> 00:12:41,803
‫ذلك اتهام صارخ، أيها العميل "بيرس".

176
00:12:41,970 --> 00:12:46,141
‫"أوليفيا" قادرة على فعل الكثير،
‫ولكنني لا أظن ارتكاب جريمة قتل أحدها.

177
00:12:46,308 --> 00:12:48,810
‫من فضلك اسمعني يا سيد "كانين".

178
00:12:48,977 --> 00:12:52,647
‫بعد اتفاق الرئيسة
‫على صفقة حماية الشهود لـ"هودجز"،

179
00:12:53,315 --> 00:12:57,152
‫علقت الآنسة "تايلور" أمامي تعليقًا
‫عن إرادتها رؤية "هودجز" ميتًا.

180
00:12:57,652 --> 00:13:00,489
‫كان مسؤولًا عن موت أخيها،
‫كانت تنفس عن غضبها.

181
00:13:00,655 --> 00:13:04,826
‫ظننت ذلك أيضًا حتى التقت صديقًا قديمًا لها
‫في مكتبها.

182
00:13:04,993 --> 00:13:06,661
‫رجل يُسمى "مارتن كولير".

183
00:13:07,329 --> 00:13:09,789
‫- أعرف "كولير".
‫- إذًا، تعرف أي نوع من الرجال هو.

184
00:13:09,956 --> 00:13:13,877
‫أعرف، ولكن لا يكوّن أي من ذلك دليلًا
‫على المشاركة في الجريمة.

185
00:13:14,044 --> 00:13:17,339
‫لا، ذلك سبب احتياجي إليك للاطلاع
‫على نظام التسجيل الرقمي

186
00:13:17,506 --> 00:13:21,051
‫لرؤية إن كانت محادثتهما سُجلت.

187
00:13:21,843 --> 00:13:24,888
‫تطلب مني اقتحام مكتب لم يعد ملكي

188
00:13:25,055 --> 00:13:29,184
‫والاطلاع على تسجيلات سرية
‫لرئيسة الأركان المؤقتة.

189
00:13:29,351 --> 00:13:33,021
‫يا سيد "كانين"، إن ثبتت صحة شكوكي

190
00:13:33,188 --> 00:13:36,733
‫أنت، بين الجميع،
‫تتفهم مدى خطورة عواقب ذلك.

191
00:13:37,108 --> 00:13:41,571
‫يا سيدي، كان سلوك الآنسة "تايلور"
‫في الساعات الماضية غريبًا للغاية.

192
00:13:41,863 --> 00:13:44,282
‫إنها مع محققي وزارة العدالة الآن

193
00:13:44,449 --> 00:13:46,743
‫وليس لدينا الكثير من الوقت.

194
00:13:47,410 --> 00:13:52,082
‫يا سيدي،
‫أحتاج إلى تقريرك إذا كنت ستساعدني أم لا.

195
00:14:23,196 --> 00:14:26,825
‫إن استطعتم مراجعة التسجيلات مجددًا
‫على الشاشة بالأسفل، يا آنسة "تايلور"

196
00:14:26,992 --> 00:14:30,829
‫أريد منك تأكيد خلال الخط الزمني محل الرؤية
‫أنك لم تقومي بأي اتصالات خارجية،

197
00:14:30,996 --> 00:14:34,457
‫إلا المنعكس في سجلات دخول الهاتف والإنترنت
‫التي قمت برفعها لنا.

198
00:14:34,791 --> 00:14:39,004
‫- للمرة الثالثة، ذلك صحيح.
‫- نحاول فقط أن نبحث الأمر بشمول يا سيدتي.

199
00:14:39,170 --> 00:14:42,173
‫أظننا أخذنا ما يكفي من وقتك الثمين،
‫يا آنسة "تايلور".

200
00:14:42,340 --> 00:14:44,175
‫شكرًا لك على إشراكنا.

201
00:14:44,342 --> 00:14:48,513
‫على الرحب والسعة.
‫حظًا طيبًا في بقية التحقيقات.

202
00:15:04,195 --> 00:15:05,530
‫إنها آتية الآن.

203
00:15:07,032 --> 00:15:10,035
‫يا سيدي، إنها في الطريق.

204
00:15:19,753 --> 00:15:24,090
‫يا آنسة "تايلور"، حاولت التحدث معك،
‫ولكنهم أخبروني بأنك لا تريدين أي إزعاج.

205
00:15:24,257 --> 00:15:26,593
‫- التحدث معي عن ماذا؟
‫- دعيني أشرح لك.

206
00:15:26,760 --> 00:15:28,637
‫صباح الخير يا "أوليفيا".

207
00:15:29,888 --> 00:15:31,431
‫"إيثان".

208
00:15:32,599 --> 00:15:34,100
‫ماذا تفعل هنا؟

209
00:15:34,267 --> 00:15:36,895
‫نسيت بعض الملفات حين كنت أخلي مكتبي

210
00:15:37,062 --> 00:15:40,940
‫لذا، كان الحرس الرئاسي ودودين بما يكفي
‫لجعلي أدخل حتى أستعيدها.

211
00:15:42,442 --> 00:15:43,610
‫أيمكنني رؤيتها؟

212
00:15:46,780 --> 00:15:48,615
‫لا شيء مهم على الإطلاق.

213
00:15:48,782 --> 00:15:54,454
‫ولكنني أحب تسجيل مذكراتي للأجيال القادمة.

214
00:16:00,168 --> 00:16:01,795
‫إذًا، حصلت على ما أتيت لأجله.

215
00:16:03,171 --> 00:16:04,631
‫أظن ذلك.

216
00:16:04,798 --> 00:16:07,342
‫حسنًا، غادر، إن كنت تسمح بذلك.

217
00:16:08,176 --> 00:16:09,844
‫بالطبع.

218
00:16:21,189 --> 00:16:23,066
‫أيها العميل "بيرس"؟

219
00:16:23,858 --> 00:16:25,694
‫ابق للحظة من فضلك.

220
00:16:29,489 --> 00:16:32,200
‫- ماذا كان يفعل هنا؟
‫- سيدتي؟

221
00:16:33,034 --> 00:16:35,537
‫"كانين"، أراقبته حين كان في مكتبي؟

222
00:16:35,995 --> 00:16:38,707
‫- أثمة شيء خطأ يا سيدتي؟
‫- أجل.

223
00:16:38,873 --> 00:16:40,208
‫أجل، ثمة شيء خطأ.

224
00:16:40,375 --> 00:16:45,088
‫لا أحد، أعني لا أحد، يدخل مكتبي من دون...

225
00:16:56,808 --> 00:17:01,438
‫يا آنسة "تايلور"،
‫هلا أجلب أحد الأركان لمساعدتك في ذلك؟

226
00:17:26,463 --> 00:17:28,465
‫- يا آنسة "تايلور".
‫- الأمن؟

227
00:17:29,215 --> 00:17:30,508
‫هذه "أوليفيا تايلور".

228
00:17:30,842 --> 00:17:33,344
‫"إيثان كانين" في طريقه للخروج
‫من "البيت الأبيض".

229
00:17:33,511 --> 00:17:35,013
‫أريده أن يُحتجز.

230
00:17:35,180 --> 00:17:37,640
‫احتجزوه حتى أصل.

231
00:17:38,683 --> 00:17:40,018
‫ماذا حدث يا سيدتي؟

232
00:17:41,519 --> 00:17:44,147
‫سرق ممتلكاتي يا "آرون".

233
00:17:46,524 --> 00:17:48,109
‫سيدي.

234
00:17:52,697 --> 00:17:54,157
‫يا سيد "كانين".

235
00:17:54,324 --> 00:17:56,159
‫يا سيد "كانين".

236
00:17:57,535 --> 00:17:59,871
‫- أجل؟
‫- لدينا أوامر باعتقالك يا سيدي.

237
00:18:00,705 --> 00:18:03,541
‫- أوامر من من؟
‫- من رئيسة الأركان المؤقتة يا سيدي.

238
00:18:05,752 --> 00:18:07,796
‫من فضلك تعال معنا.

239
00:18:09,088 --> 00:18:10,590
‫سيدي.

240
00:18:21,267 --> 00:18:23,436
‫أيها القائد، هذه "ووكر"، يا "جانيس"،
‫أتسمعينني؟

241
00:18:23,603 --> 00:18:25,772
‫- أنا هنا، أأنت بخير؟
‫- أجل.

242
00:18:25,939 --> 00:18:28,399
‫- ماذا يحدث؟
‫- صادر "جاك" المركبة.

243
00:18:28,566 --> 00:18:32,403
‫- أُجبر على مساعدة "توني" في الهروب.
‫- أنا "كلوي"، ماذا تقصدين بـ"أُجبر"؟

244
00:18:32,570 --> 00:18:36,115
‫هددت المجموعة التي يعمل لها "ألميدا"
‫بقتل "كيم" إن لم يتعاون.

245
00:18:36,282 --> 00:18:37,325
‫ألديهم "كيم"؟

246
00:18:37,492 --> 00:18:40,995
‫لديهم عميلان معها في المطار،
‫ولكنني لا أظنها مدركة لذلك.

247
00:18:41,204 --> 00:18:44,123
‫- أتريدينني أن أتصل بشرطة المطار؟
‫- لا نستطيع مهاجمتهما

248
00:18:44,207 --> 00:18:48,378
‫حتى نعرف من هما، صلوني ببوابة مغادرة "كيم"
‫البوابة 7.

249
00:18:48,545 --> 00:18:49,754
‫جار التوصيل.

250
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
‫- سأخطر "البيت الأبيض".
‫- سأتصل حين أكون في الطريق.

251
00:18:53,424 --> 00:18:57,428
‫اتصال مهم للغاية من "التحقيقات الفيدرالية"
‫من فضلكم وصلوني بعميل على البوابة 7.

252
00:18:57,595 --> 00:19:01,599
‫انتباه، راكبو الرحلة 147 بلا توقف
‫إلى "لوس أنجلوس".

253
00:19:01,766 --> 00:19:04,394
‫انتهى طاقم الصيانة من تجهيز الطائرة

254
00:19:04,561 --> 00:19:07,897
‫وسنكون مستعدين لبدء صعود الركاب
‫بعد نحو 10 دقائق.

255
00:19:08,064 --> 00:19:09,732
‫شكرًا لكم مجددًا على صبركم.

256
00:19:09,899 --> 00:19:13,778
‫أيمكن لحاملي تذاكر الانتظار التوجه
‫إلى منصة موظف قطع التذاكر؟

257
00:19:13,945 --> 00:19:16,239
‫- "ماريسا بويلي" و"كيم باور"...
‫- أجل.

258
00:19:16,406 --> 00:19:17,448
‫..."روبرت لايتون".

259
00:19:17,949 --> 00:19:21,619
‫- يبدو أنني سأستقل الرحلة.
‫- أخبرتك بأنك ستفعلين.

260
00:19:25,290 --> 00:19:28,668
‫نعتذر عن التأخير هذه المرة.

261
00:19:35,508 --> 00:19:36,676
‫- "كيم باور"؟
‫- أجل.

262
00:19:36,843 --> 00:19:39,345
‫- تعالي إلى هنا.
‫- حسنًا.

263
00:19:40,388 --> 00:19:42,390
‫اتصال لك.

264
00:19:43,600 --> 00:19:44,893
‫- مرحبًا.
‫- أنا "رينيه ووكر".

265
00:19:45,101 --> 00:19:48,187
‫اسمعي، حاولي ألا تتفعلي ولا تنظري حولك،
‫أنت في خطر.

266
00:19:48,354 --> 00:19:50,857
‫يراقبك عميلين أرسلهم "توني ألميدا".

267
00:19:51,024 --> 00:19:52,191
‫"توني"؟ لا أفهم.

268
00:19:52,358 --> 00:19:55,028
‫إنه متورط مع المسؤولين عن الهجمات.

269
00:19:55,194 --> 00:19:58,907
‫احتجزناه ولكنه استغلك لإجبار أبيك
‫على إطلاق سراحه.

270
00:19:59,365 --> 00:20:02,368
‫- لا أصدق أن "توني" قد يفعل ذلك.
‫- إنه هارب يا "كيم".

271
00:20:02,535 --> 00:20:05,330
‫أخذ أباك كرهينة، عليك الوثوق بي.

272
00:20:05,496 --> 00:20:09,083
‫أنا في طريقي مع فريق ولكن علينا تحديد هوية
‫الذين يراقبونك.

273
00:20:09,250 --> 00:20:11,711
‫إنهم الخيط الوحيد لإيجاد أبيك و"توني".

274
00:20:11,878 --> 00:20:14,881
‫كان ثمة رجل يحدق بي،
‫ولكنني لم أره منذ فترة.

275
00:20:15,048 --> 00:20:17,884
‫- صفيه.
‫- كان من متحدثي الإسبانية وذو جسد متوسط.

276
00:20:18,051 --> 00:20:21,095
‫- ولديه شعر بني قصير ويرتدي بدلة.
‫- كان ذلك العميل "فرانكس".

277
00:20:21,262 --> 00:20:24,265
‫جعلني أبوك أرسله إليك للتأكد
‫من استقلالك للطائرة.

278
00:20:24,432 --> 00:20:26,768
‫قتله الذين يتتبعونك.

279
00:20:26,935 --> 00:20:29,437
‫أيًا يكن هؤلاء العملاء، إنهم بالقرب منك.

280
00:20:29,604 --> 00:20:33,566
‫قال أبوك إنهم أرسلوا بثًا حيًا
‫لإثبات أنك في مرمى بصرهم.

281
00:20:33,733 --> 00:20:37,195
‫ألاحظت أي أحد يمسك آلة تصوير أو هاتف نقال؟

282
00:20:37,445 --> 00:20:39,447
‫- أو حاسوب محمول؟
‫- ماذا؟

283
00:20:39,614 --> 00:20:42,158
‫كان ثمة ثنائي أتحدث إليهما،
‫إلى جانبي مباشرة.

284
00:20:42,325 --> 00:20:44,577
‫لدى الرجل حاسوب محمول مفتوح أمامي مباشرة.

285
00:20:44,744 --> 00:20:48,456
‫- أيمكنك وصفه لي؟
‫- أجل، لديه شعر طويل وطويل القامة...

286
00:20:50,500 --> 00:20:52,502
‫- يا "كيم"؟
‫- أقدر ذلك.

287
00:20:52,669 --> 00:20:54,337
‫- حسنًا، شكرًا لك.
‫- ما الخطب يا "كيم"؟

288
00:20:54,504 --> 00:20:57,507
‫من فضلك دعي عملاء الأمتعة يعرفون
‫أنني سأكون حذرة في المرة المقبلة.

289
00:20:57,590 --> 00:20:58,883
‫"كيم"؟

290
00:21:00,343 --> 00:21:01,844
‫- "كلوي"، أتسمعيني؟
‫- أنا هنا.

291
00:21:02,011 --> 00:21:04,681
‫ربما يتحرك المنفذون على "كيم".
‫نبهي شرطة المطار.

292
00:21:04,847 --> 00:21:08,351
‫اطلبي منهم إغلاق المحطة.
‫أخبري أمن المطار أن يحافظوا على الدوريات.

293
00:21:08,518 --> 00:21:10,812
‫- لا تفعلي شيئًا لإثارة الشك.
‫- حسنًا.

294
00:21:10,979 --> 00:21:13,523
‫- حسنًا وداعًا.
‫- لقد رأيناك على الهاتف.

295
00:21:13,690 --> 00:21:15,692
‫ظننا أنه قد تكون ثمة مشكلة.
‫أتحتاجين للمساعدة؟

296
00:21:15,858 --> 00:21:18,695
‫لا ثمة مشكلة.
‫تركت فرشاة أسناني الكهربائية في حقيبتي.

297
00:21:18,861 --> 00:21:20,863
‫- لذا قالت شركة الطيران إنهم كسروا قفلي.
‫- لطيف.

298
00:21:21,197 --> 00:21:24,367
‫- أحصلت على بطاقة صعودك إلى الطائرة؟
‫- أجل، إنها هنا.

299
00:21:30,540 --> 00:21:33,251
‫كانت ثمة مشكلة أمنية صغيرة مع أمتعتها.

300
00:21:33,418 --> 00:21:35,420
‫أظنهم لا يمكنهم أن يكونوا حذرين للغاية.

301
00:21:48,599 --> 00:21:49,600
‫أأنت بخير؟

302
00:21:49,767 --> 00:21:53,604
‫أجل، أنا بخير. هذه هي المرة الأولى
‫التي أكون فيها بعيدة عن ابنتي الصغيرة.

303
00:21:53,771 --> 00:21:56,733
‫أنا فقط متلهفة للعودة لرؤيتها.

304
00:21:59,235 --> 00:22:01,404
‫أتودين رؤية صورة لها؟

305
00:22:01,571 --> 00:22:03,281
‫أجل، بالطبع.

306
00:22:03,781 --> 00:22:05,116
‫لديّ واحدة هنا.

307
00:22:07,577 --> 00:22:10,121
‫ها هي.

308
00:22:10,955 --> 00:22:14,500
‫أين هي؟ هنا. اسمها "تيري".

309
00:22:14,876 --> 00:22:16,335
‫إنها جميلة.

310
00:22:16,794 --> 00:22:18,004
‫شكرًا لك.

311
00:22:18,379 --> 00:22:20,173
‫تبدو... انظري إلى هذا، لطيفة جدًا.

312
00:22:23,009 --> 00:22:24,802
‫هذا زوجي في الواقع.

313
00:22:26,637 --> 00:22:28,347
‫هذا هو....

314
00:22:34,270 --> 00:22:35,813
‫تولي أمرها.

315
00:22:40,193 --> 00:22:41,694
‫اتركيني.

316
00:22:46,699 --> 00:22:48,701
‫الرمز الثاني. المشتبه بهم مسلحون.

317
00:22:51,370 --> 00:22:52,705
‫انبطحوا!

318
00:23:36,666 --> 00:23:38,793
‫- "ووكر".
‫- إنه "كيم باور". سقط الأمن.

319
00:23:38,960 --> 00:23:41,129
‫- أين شرطة المطار؟
‫- إنهم يتحركون الآن.

320
00:23:41,295 --> 00:23:44,006
‫- ماذا عن المنفذون؟
‫- المرأة ماتت، والرجل يهرب.

321
00:23:44,173 --> 00:23:47,135
‫نحتاجه للعثور على والدك.
‫في أي اتجاه كان يتجه؟

322
00:23:47,301 --> 00:23:48,845
‫عميلة "ووكر"؟

323
00:23:49,011 --> 00:23:50,346
‫"البطارية ضعيفة"

324
00:23:50,513 --> 00:23:51,514
‫اللعنة.

325
00:23:51,681 --> 00:23:53,683
‫"كيم"؟

326
00:23:54,725 --> 00:23:55,810
‫لنذهب.

327
00:24:22,795 --> 00:24:24,046
‫"أوليفيا".

328
00:24:24,422 --> 00:24:26,090
‫لطالما أحببت ذلك فيك يا "إيثان".

329
00:24:26,257 --> 00:24:29,552
‫حتى حين كنت صغيرة،
‫لطالما كنت تقف حين أدخل الغرفة.

330
00:24:29,927 --> 00:24:31,596
‫من الصعب التخلص من العادات القديمة.

331
00:24:32,555 --> 00:24:34,724
‫لقد أزلت شيئًا من مكتبي.

332
00:24:34,891 --> 00:24:37,602
‫- أريد استعادته.
‫- قلت لك، أنت مرحب بك لأخذها.

333
00:24:37,768 --> 00:24:40,938
‫تعلم جيدًا أنني لا أتحدث عن هذه الملفات.

334
00:24:41,105 --> 00:24:44,942
‫- أأنا؟
‫- "إيثان"، لقد وجدت المسجل الرقمي.

335
00:24:45,818 --> 00:24:47,153
‫الآن، أعطني ما أخذته

336
00:24:47,320 --> 00:24:51,449
‫أو سآمر ضباط الأمن خارج هذا الباب
‫بتفتيشك ذاتيًا.

337
00:24:54,452 --> 00:24:56,245
‫حسنًا، لديّ تسجيل.

338
00:24:57,121 --> 00:25:00,708
‫إنه بيان شخصي لأيامي الأخيرة
‫في الخدمة لهذه الإدارة

339
00:25:00,875 --> 00:25:03,002
‫وأظن أنني يحق لي أخذه.

340
00:25:03,169 --> 00:25:06,464
‫لا يحق لأي شخص إخراج معلومات حساسة
‫من "البيت الأبيض".

341
00:25:08,507 --> 00:25:12,136
‫الآن تقلقين بشأن الأمن القومي.

342
00:25:13,512 --> 00:25:15,473
‫في واقع الأمر، أجل.

343
00:25:16,849 --> 00:25:19,018
‫حسنًا، ما زلت لديّ تصاريحي.

344
00:25:19,185 --> 00:25:21,520
‫لم لا نستمع إلى التسجيل معًا.

345
00:25:21,687 --> 00:25:24,523
‫أنت لست في وضع يسمح لك
‫بإملاء شروط يا "إيثان".

346
00:25:24,690 --> 00:25:27,235
‫انتهكت ما لا يقل عن 10 قوانين فيدرالية.

347
00:25:27,401 --> 00:25:29,362
‫ما الذي تخافين منه يا "أوليفيا"؟

348
00:25:30,321 --> 00:25:32,490
‫ما الذي يجرم ذلك؟

349
00:25:33,699 --> 00:25:36,702
‫أنا لست الشخص الذي يواجه التجريم.

350
00:25:36,869 --> 00:25:38,663
‫إنه أنت.

351
00:25:38,913 --> 00:25:43,084
‫ولكن أعطني التسجيل الآن،
‫وسأحرص على عدم تسجيل أي اتهامات.

352
00:25:47,255 --> 00:25:49,423
‫فرصتك الأخيرة يا "إيثان".

353
00:25:58,933 --> 00:26:00,309
‫فتشه لإخراج بطاقة بيانات.

354
00:26:00,476 --> 00:26:03,896
‫أنا محتجز من دون سبب.
‫أطلب التحدث إلى الرئيسة "تايلور".

355
00:26:04,063 --> 00:26:06,607
‫الرئيسة هي من أمرت باعتقاله.

356
00:26:07,191 --> 00:26:09,777
‫إن كان هذا صحيحًا،
‫فأريد سماعه منها مباشرة.

357
00:26:10,778 --> 00:26:13,281
‫حسنًا، هذه مسألة إجرامية الآن.

358
00:26:13,447 --> 00:26:16,784
‫نظرًا إلى علاقتها الشخصية مع السيد "كانين"

359
00:26:16,951 --> 00:26:20,955
‫ترى الرئيسة أنه من غير المناسب
‫التدخل في التحقيق.

360
00:26:22,790 --> 00:26:25,001
‫قف رجاءً يا سيد "كانين".

361
00:26:26,752 --> 00:26:28,337
‫ارفع ذراعيك.

362
00:26:29,171 --> 00:26:31,007
‫أنت ترتكب خطًأ فادحًا.

363
00:26:32,174 --> 00:26:36,304
‫تتخطى الآنسة "تايلور" سلطتها بشكل صارخ.

364
00:26:41,684 --> 00:26:44,353
‫شكرًا لك أيها العميل. خذه للخارج.

365
00:26:44,520 --> 00:26:46,355
‫تعال معي يا سيد "كانين".

366
00:26:57,199 --> 00:27:00,536
‫لا أظنك تفهمين خطورة ما تفعليه.

367
00:27:02,663 --> 00:27:04,498
‫لا أظنك تفهم.

368
00:27:35,863 --> 00:27:40,284
‫عميل "هوبسون". يمكنني أخذه بقية الطريق.

369
00:27:41,410 --> 00:27:43,079
‫حسنًا.

370
00:27:45,623 --> 00:27:48,292
‫إنها بالتأكيد تخفي شيئًا يا عميل "بيرس".

371
00:27:48,459 --> 00:27:52,004
‫من حسن حظنا أنني لعين مصاب بجنون الشك.

372
00:28:00,846 --> 00:28:03,015
‫أيمكنني أن أسأل
‫ماذا كان على بطاقة البيانات الأخرى؟

373
00:28:03,182 --> 00:28:05,351
‫لا شيء. إنها فارغة.

374
00:28:05,518 --> 00:28:08,187
‫يمكنني محاولة إدخالك إلى مكتب الاتصالات

375
00:28:08,354 --> 00:28:11,190
‫- كي تتمكن من الاستماع لذلك.
‫- هذا محفوف بالمخاطر وغير ضروري.

376
00:28:11,357 --> 00:28:14,693
‫لديّ جهاز مدمج للمسجل في سيارتي.

377
00:28:14,860 --> 00:28:20,032
‫حسنًا، يبدو أنك كنت تتوقع هذا.

378
00:28:20,199 --> 00:28:23,661
‫علىّ المرء أن يكون مستعدًا
‫حين يتعامل مع "أوليفيا".

379
00:28:23,828 --> 00:28:26,163
‫سأعلمك بما أجده.

380
00:29:22,386 --> 00:29:24,221
‫ماذا تفعل؟

381
00:29:26,474 --> 00:29:28,476
‫ماذا تفعل؟

382
00:29:28,642 --> 00:29:31,979
‫سنستخدمك لإعادة تكوين السلاح البيولوجي
‫يا "جاك".

383
00:29:36,358 --> 00:29:38,819
‫ضعوه على الطاولة، ووجهه لأسفل.

384
00:29:41,238 --> 00:29:42,323
‫كم من الوقت حتى نعلم؟

385
00:29:42,865 --> 00:29:44,366
‫- الأمر مرهون بشروط.
‫- ما هي؟

386
00:29:44,533 --> 00:29:47,161
‫على مستويات مسبب المرض في سائله الشوكي.

387
00:29:47,328 --> 00:29:48,662
‫أعطني إطارًا زمنيًا.

388
00:29:49,205 --> 00:29:50,498
‫15 دقيقة.

389
00:29:51,373 --> 00:29:53,250
‫جيد، ابدأ.

390
00:29:53,417 --> 00:29:54,585
‫"توني".

391
00:29:55,085 --> 00:29:56,420
‫"توني".

392
00:29:57,254 --> 00:30:01,467
‫عليّ إعطاؤه شيئًا للسيطرة على النوبة.
‫احتاجه ثابتًا.

393
00:30:15,272 --> 00:30:17,191
‫ها نحن ذا.

394
00:30:17,942 --> 00:30:20,110
‫سأتصل بالمجموعة
‫إن علمنا أن "باور" يمكن أن يعيش.

395
00:30:20,277 --> 00:30:22,112
‫أجل، انظري، أريد التحدث إليك أولًا.

396
00:30:22,279 --> 00:30:23,781
‫ما الأمر؟

397
00:30:24,281 --> 00:30:27,826
‫أريد دورًا أكبر في التنظيم.
‫هذا هو الوقت المناسب لإثبات قضيتي.

398
00:30:27,910 --> 00:30:30,746
‫"توني"، لقد تجاوزنا هذا من قبل، حسنًا؟
‫ليس هكذا تسير الأمور.

399
00:30:30,913 --> 00:30:34,625
‫- أنت لا تسأل الدخول. يتم دعوتك.
‫- حسنًا، إذًا، أحضري لي دعوة.

400
00:30:35,000 --> 00:30:38,295
‫انظري، بعد ما فعلته اليوم،
‫أظنني أستحق ذلك.

401
00:30:39,588 --> 00:30:42,466
‫لقد كنت حاذقًا، هذا صحيح.

402
00:30:43,008 --> 00:30:46,470
‫- ما زالت...
‫- أعلم أنك تتحدثين إلى الرجل الأعلى.

403
00:30:46,637 --> 00:30:49,765
‫كل ما أطلبه هو وضعنا في نفس المستوى.
‫سأقنعكم بي.

404
00:30:49,932 --> 00:30:52,351
‫- لا أظن هذا سيكون النهج الصحيح.
‫- لم لا؟

405
00:30:52,518 --> 00:30:57,273
‫لأنه حريص على ألا يخطئ يا "توني".
‫ويحمي نفسه بألا يكشف هويته.

406
00:30:57,648 --> 00:30:59,275
‫أستطيع تقدير ذلك.

407
00:30:59,441 --> 00:31:02,653
‫ولكن خلاصة القول هي
‫إن هذه العملية لن تكن لتحدث من دوني.

408
00:31:04,822 --> 00:31:07,366
‫الآن، لديك تأثير فيه.

409
00:31:08,117 --> 00:31:09,326
‫إنه يثق بك.

410
00:31:09,868 --> 00:31:12,496
‫يمكنك إقناعه. رأيتك تفعلين ذلك من قبل.

411
00:31:14,164 --> 00:31:15,207
‫هذا مختلف.

412
00:31:15,374 --> 00:31:17,876
‫صحيح. هذا مختلف.

413
00:31:18,502 --> 00:31:20,713
‫هذه المرة، لأجلي.

414
00:31:27,303 --> 00:31:29,388
‫أنا مستعد لاستخراج السائل الشوكي.

415
00:31:29,888 --> 00:31:32,391
‫- ثبت رأسه.
‫- حسنًا.

416
00:31:55,581 --> 00:31:58,500
‫- إنه يعلم يا "مارتن". أؤكد لك.
‫- لا يا "أوليفيا"، لا يعلم.

417
00:31:58,667 --> 00:32:00,294
‫على أسوأ تقدير، فهو لديه شك.

418
00:32:00,461 --> 00:32:03,964
‫أعني، لم يكن لديه وقت
‫للاستماع للتسجيل، صحيح؟

419
00:32:04,131 --> 00:32:05,674
‫- لا.
‫- حسنًا، ولن يفعل ذلك أبدًا.

420
00:32:05,883 --> 00:32:08,135
‫- لأنك دمرت بطاقة البيانات، صحيح؟
‫- بالطبع.

421
00:32:08,302 --> 00:32:09,762
‫إذًا، نحن بخير، حسنًا؟

422
00:32:09,928 --> 00:32:12,806
‫طالما تواصلين التفكير بتركيز ولا تتوترين.

423
00:32:13,307 --> 00:32:15,976
‫أنت تنسى،
‫لقد أنهيت مهنة هذا الرجل يا "مارتن".

424
00:32:16,143 --> 00:32:19,813
‫- لن يخرجني من رأسه. أبدًا.
‫- أنت ابنة الرئيسة، حسنًا؟

425
00:32:19,980 --> 00:32:22,650
‫صدقيني، لن يلاحقك أحد من دون أدلة دامغة.

426
00:32:22,816 --> 00:32:24,652
‫على الأقل، "إيثان كانين".

427
00:32:25,653 --> 00:32:28,656
‫- "أوليفيا".
‫- يجب أن أذهب.

428
00:32:28,906 --> 00:32:31,825
‫- الرئيسة تحتاجك في "المكتب البيضاوي".
‫- ما الأمر؟

429
00:32:31,992 --> 00:32:35,829
‫الوضع يتكشف في المطار بتورط "توني ألميدا".
‫نحن على وشك الاطلاع.

430
00:32:35,996 --> 00:32:38,540
‫- إنها تريدك لأجل ذلك.
‫- حسنًا.

431
00:32:39,541 --> 00:32:43,712
‫- أكل شيء بخير؟
‫- أجل. بخير.

432
00:32:52,346 --> 00:32:54,556
‫نحتاج للمساعدة هنا.

433
00:32:54,723 --> 00:32:55,849
‫تراجعوا.

434
00:32:58,227 --> 00:33:00,270
‫- أرأيت في أي طريق ذهب؟
‫- كانت فوضى.

435
00:33:00,479 --> 00:33:02,564
‫كان ثمة أناس يركضون في كل مكا...

436
00:33:03,899 --> 00:33:05,859
‫- "جانيس"، معك "رينيه".
‫- تكلمي.

437
00:33:06,026 --> 00:33:08,696
‫الرجل المنفذ ما زال طليقًا.
‫"كيم باور" مفقودة.

438
00:33:08,862 --> 00:33:12,741
‫ربما ذهبت وراءه، أو أنها رهينة.
‫أصدري تنبيهًا ذا أولوية عبر كل القنوات.

439
00:33:39,476 --> 00:33:43,772
‫- أجل، هذا كل شيء.
‫- حصلنا عليه. نحن في طريقنا للعودة.

440
00:34:26,023 --> 00:34:29,902
‫أيها الضابط، اسمي "كيم باور".
‫تتبعت الرجل الذي أطلق النار في المحطة.

441
00:34:30,068 --> 00:34:33,405
‫تحتاج للاتصال بالعميلة السرية "رينيه ووكر"
‫بـ"التحقيقات الفدرالية".

442
00:34:49,630 --> 00:34:51,298
‫"كيم باور".

443
00:34:52,424 --> 00:34:53,634
‫"كيم"، معك "رينيه". تكلمي.

444
00:34:53,801 --> 00:34:56,637
‫- إنه في مرآب السيارات الجنوبي.
‫- أترينه الآن؟

445
00:34:56,804 --> 00:34:59,306
‫لا، إنه في أحد الطوابق العليا.
‫أنا عند المخرج.

446
00:34:59,473 --> 00:35:01,433
‫- عُلم. نحن قادمون إليك.
‫- بسرعة.

447
00:35:20,494 --> 00:35:22,120
‫اصمد. المساعدة في الطريق.

448
00:35:25,999 --> 00:35:27,042
‫يا إلهي.

449
00:35:51,191 --> 00:35:52,734
‫لا.

450
00:36:09,293 --> 00:36:10,961
‫تحركوا.

451
00:36:13,630 --> 00:36:15,299
‫تلك هي!

452
00:36:17,175 --> 00:36:18,927
‫"كيم".

453
00:36:21,430 --> 00:36:23,807
‫- أنت مجروحة. دعيني أرى ذراعك.
‫- لا، اسمعيني.

454
00:36:23,891 --> 00:36:26,810
‫يحتوي هذا الكمبيوتر المحمول على الكاميرا
‫التي كانوا يستخدمونها لتتبعي.

455
00:36:26,977 --> 00:36:28,270
‫مع جهاز توجيه عكسي "دي 11"

456
00:36:28,437 --> 00:36:31,815
‫قد نتمكن من تعقب الإشارة
‫إلى الأشخاص الذين لديهم والدي.

457
00:36:32,316 --> 00:36:34,151
‫عملت في "سي تي يو"، محللة نظم.

458
00:36:34,318 --> 00:36:36,528
‫أثمة أحد في مكتبك يمكنه مساعدتنا؟

459
00:36:36,695 --> 00:36:39,031
‫أجل، لديّ "كلوي أوبريان"
‫على أهبة الاستعداد.

460
00:36:39,281 --> 00:36:41,199
‫ضعيها على الهاتف.

461
00:37:11,396 --> 00:37:13,231
‫"بدء المحرك"

462
00:37:31,583 --> 00:37:34,461
‫"للأمام"

463
00:37:35,629 --> 00:37:38,590
‫بمجرد حدوث ذلك، بمجرد البدء بالأمر
‫لا يمكنك التراجع أبدًا.

464
00:37:38,757 --> 00:37:40,968
‫ستعيشين به لبقية حياتك.

465
00:37:41,134 --> 00:37:44,680
‫لست بحاجة لمحاضرة عن الضمير منك،
‫من بين كل الناس.

466
00:37:44,846 --> 00:37:47,641
‫لقد فكرت في هذا جيدًا.

467
00:37:48,141 --> 00:37:51,311
‫ما لا يمكنني تحمل العيش به
‫هو أن يفلت هذا الوحش بهذا.

468
00:37:51,478 --> 00:37:53,814
‫عليه أن يدفع ثمن ما فعله.

469
00:37:59,069 --> 00:38:01,321
‫مقدار الفيروس أعلى مما كنا نأمل.

470
00:38:01,488 --> 00:38:04,116
‫أكثر من 10 في السائل الشوكي وحده.

471
00:38:04,282 --> 00:38:08,662
‫ليس كافيًا لإعادة تكوين مسبب المرض.
‫ما زلنا بحاجة إلى أعضائه لذلك.

472
00:38:09,329 --> 00:38:11,498
‫إنه لا يبدو جيدًا جدًا.

473
00:38:12,040 --> 00:38:14,418
‫كم لديه من الوقت؟

474
00:38:15,544 --> 00:38:17,671
‫بضع ساعات، ربما أقل أو أكثر.

475
00:38:22,134 --> 00:38:25,345
‫وماذا يحدث إن مات قبل أن نخرج مسبب المرض؟

476
00:38:25,512 --> 00:38:27,556
‫من الأفضل إبقاء المضيف على قيد الحياة.

477
00:38:27,723 --> 00:38:31,560
‫ولكن يمكن لمسبب الممرض البقاء حيًا
‫لساعتين بعد الموت. وأحيانًا لفترة أطول.

478
00:38:31,727 --> 00:38:33,353
‫الطريقة الوحيدة المؤكدة لتدميره

479
00:38:33,520 --> 00:38:37,065
‫هي التعرض لدرجات حرارة شديدة
‫فوق 500 درجة مئوية.

480
00:38:39,026 --> 00:38:41,403
‫- تأكد من وضع ذلك في تقريرك.
‫- فعلت ذلك.

481
00:38:41,570 --> 00:38:44,114
‫وقمت بالفعل بتحميله على حاسوبك.

482
00:38:44,281 --> 00:38:47,576
‫جيد. اجعله على استعداد للتحرك.

483
00:38:48,076 --> 00:38:49,911
‫أحضر النقالة.

484
00:38:51,246 --> 00:38:54,082
‫يمكن لـ"باور" أن يعيش،
‫لكنك ستحتاج لتأمين منشأة.

485
00:38:54,458 --> 00:38:55,625
‫لن تكون مشكلة.

486
00:38:55,792 --> 00:38:59,296
‫طالما أنك متأكدة تمامًا
‫أننا يمكننا تحقيق ذلك.

487
00:38:59,463 --> 00:39:01,339
‫لقد فعلنا بالفعل الجزء الصعب يا "ألان".

488
00:39:01,506 --> 00:39:05,010
‫بالمعدات المناسبة،
‫فإن الاستخراج الفعلي والهندسة الحيوية

489
00:39:05,218 --> 00:39:06,970
‫سيتم بشكل سليم.

490
00:39:07,137 --> 00:39:11,141
‫حسنًا يا "كارا". سأتصل بالآخرين. أحسنت.

491
00:39:11,641 --> 00:39:14,102
‫يجب أن يعرفوا أنهم عليهم شكر "ألميدا"
‫على ذلك.

492
00:39:14,269 --> 00:39:16,855
‫هو الذي أدرك أن "باور" كان مصدرًا محتملًا.

493
00:39:17,022 --> 00:39:18,315
‫عبري عن امتناني.

494
00:39:18,482 --> 00:39:21,318
‫أظنك يجب أن تفكر في الذهاب لأبعد من ذلك.

495
00:39:21,485 --> 00:39:23,278
‫أبعد؟ فيم تفكرين؟

496
00:39:26,156 --> 00:39:28,158
‫يؤمن "توني" بما نقوم به.

497
00:39:28,658 --> 00:39:30,327
‫يريد لعب دور أكبر.

498
00:39:31,411 --> 00:39:33,205
‫يبدو هذا سابق لأوانه بالنسبة لي.

499
00:39:33,288 --> 00:39:37,292
‫الفكرة يا "ألان"، إن لم نقم بإشارة مهمة

500
00:39:37,459 --> 00:39:39,461
‫أخشى أننا قد نفقده.

501
00:39:39,628 --> 00:39:41,505
‫لا أعرف حتى هذا الرجل يا "كارا".

502
00:39:42,672 --> 00:39:44,674
‫إذًا، عليك التعرف عليه.

503
00:39:45,175 --> 00:39:48,345
‫أتقترحين أن أقابله؟

504
00:39:48,512 --> 00:39:53,350
‫انظر، كل ما أقوله هو
‫إنه سيكون صوتًا مفيدًا جدًا في الفريق.

505
00:39:53,517 --> 00:39:58,188
‫خبرته الميدانية تملأ فجوة معرفية
‫فيما يتعلق بالخدمات اللوجستية والتخطيط.

506
00:39:58,355 --> 00:40:00,816
‫بحسب قولك، فهذه توصية شديدة.

507
00:40:00,982 --> 00:40:02,818
‫لا ثمة أحد أفضل منه يا "ألان".

508
00:40:02,984 --> 00:40:06,696
‫وليس الأمر كما لو أنك لم تقم بفحص
‫كل عضو آخر في المجموعة.

509
00:40:07,030 --> 00:40:09,866
‫ربما حان الوقت لألتقي به.

510
00:40:10,367 --> 00:40:15,539
‫يمكن أن أكون هناك، عندك،
‫في النصف ساعة القادمة.

511
00:40:17,582 --> 00:40:18,583
‫أأنت قادم إلى هنا؟

512
00:40:18,750 --> 00:40:22,087
‫أظنها ستكون فكرة جيدة
‫إن أشرفت على نقل "باور" بنفسي.

513
00:40:22,254 --> 00:40:24,548
‫لكي أجعل الآخرين يشعرون بالراحة،
‫ألا تظنين ذلك؟

514
00:40:24,714 --> 00:40:27,050
‫ولكن، "كارا"، سأنظر إلى "ألميدا" في عينيه

515
00:40:27,217 --> 00:40:30,804
‫وإن لم يعجبني، لأي سبب، ما أراه

516
00:40:30,971 --> 00:40:35,267
‫تفهمين، لا يمكنني أن أدعه
‫يخرج من هذا الاجتماع حيًا.

517
00:40:37,936 --> 00:40:39,938
‫فهمت.

518
00:40:46,403 --> 00:40:47,612
‫يريد مقابلتك.

519
00:40:48,363 --> 00:40:50,615
‫سيكون هنا بعد قليل.

520
00:40:52,409 --> 00:40:54,119
‫شكرًا لك.

521
00:40:57,789 --> 00:40:59,624
‫الأمر متروك لك الآن.

522
00:41:08,008 --> 00:41:09,509
‫قرب العربة.

523
00:41:09,676 --> 00:41:11,344
‫خذ هذا.

524
00:42:26,169 --> 00:42:28,463
‫ابن العاهرة. لقد رحل.

525
00:42:28,630 --> 00:42:30,340
‫هيا.

526
00:42:40,517 --> 00:42:42,310
‫إنه أضعف من أن يذهب بعيدًا جدًا.

527
00:42:42,477 --> 00:42:45,021
‫غطي المخرج الشمالي. سأذهب من هذا الطريق.

528
00:43:29,232 --> 00:43:31,234
‫تـرجمة:
‫محمد زيدان
