1
00:00:11,470 --> 00:00:13,597
‫في الحلقة السابقة،‬

2
00:00:13,723 --> 00:00:17,017
‫لماذا يتصل "دايفيد بالمر" بزوجتي‬
‫بشأن مسألة تهدد الأمن القومي؟‬

3
00:00:17,268 --> 00:00:20,062
‫لا يمكننا المجازفة بترك هذه المكالمة‬
‫تستحوذ على السيدة "لوغان".‬

4
00:00:20,229 --> 00:00:21,772
‫إن كان "دايفيد بالمر" اتصل بها أمس،‬

5
00:00:21,939 --> 00:00:25,025
‫سيكون هناك تسجيل لحوارهما‬
‫لدى مكتب اتصالاتنا.‬

6
00:00:25,109 --> 00:00:26,360
‫أحضره لي.‬

7
00:00:26,485 --> 00:00:28,904
‫لا داعي لأن تتخوفي من وجود أي رابط‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:32,491
‫بين موت "دايفيد" واتصاله بك.‬

9
00:00:32,783 --> 00:00:36,787
‫قال إن المسألة تتعلق بالأمن القومي،‬
‫كانت تلك كلماته حرفياً.‬

10
00:00:36,912 --> 00:00:41,542
‫"مارثا"، أنا "دايفيد بالمر"،‬
‫أريد التحدث إليك.‬

11
00:00:41,917 --> 00:00:44,837
‫ليس للأمر علاقة بالأمن القومي.‬

12
00:00:44,962 --> 00:00:47,089
‫كلا، ليس هذا هو الحوار. ليس هذا ما قاله!‬

13
00:00:47,214 --> 00:00:48,090
‫بلى.‬

14
00:00:49,133 --> 00:00:50,926
‫لقد قمت بحل مشكلة "مارثا لوغان".‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:54,096
‫تمكنت من التلاعب بشريط المكالمة‬
‫قبل أن يسمعه الرئيس.‬

16
00:00:54,346 --> 00:00:56,474
‫لم يعد هناك أي دليل من ناحيتي‬

17
00:00:56,557 --> 00:00:58,392
‫أن "بالمر" كان يحاول تحذيرها‬
‫من حدوث الهجوم.‬

18
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
‫سيدي، أنا "إيدغار" أظن أن بوسعنا‬
‫إيجاد "كلوي".‬

19
00:01:00,603 --> 00:01:03,564
‫إنها تتسلل إلى برنامجنا عبر حاسوب‬
‫محمول، أحدد موقعها الآن.‬

20
00:01:05,024 --> 00:01:06,609
‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن "تشيفينسكي"؟‬

21
00:01:06,734 --> 00:01:08,694
‫إنه مسؤول قسم الأمتعة في المطار.‬

22
00:01:09,028 --> 00:01:12,239
‫"جاك باور"، العميلة "أوبراين"!‬

23
00:01:12,865 --> 00:01:14,742
‫نعلم أنكما هنا.‬

24
00:01:20,581 --> 00:01:22,500
‫لا تطلق النار.‬

25
00:01:22,625 --> 00:01:24,293
‫لا تطلق النار!‬

26
00:01:24,919 --> 00:01:27,171
‫- "كلوي"، ما الذي يجري؟‬
‫- لم يقتل "جاك" أحداً.‬

27
00:01:27,296 --> 00:01:30,090
‫يحاولون إلصاق التهمة به للتغطية‬
‫على السبب الحقيقي لاغتيال "بالمر".‬

28
00:01:30,174 --> 00:01:32,009
‫- أين هو؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

29
00:01:32,176 --> 00:01:34,011
‫أين يمكنني العثور عن المسؤول‬
‫عن قسم الأمتعة؟‬

30
00:01:34,136 --> 00:01:36,180
‫- في آخر الرواق إلى اليسار.‬
‫- شكراً لك.‬

31
00:01:38,182 --> 00:01:41,477
‫"تشيفينسكي"! لماذا قُتل الرئيس "بالمر"؟‬

32
00:01:41,602 --> 00:01:43,479
‫ليست لدي فكرة عما تتحدث.‬

33
00:01:44,647 --> 00:01:47,900
‫ستخبرني بما أريد معرفته في النهاية،‬
‫الأمر هو كم تحتمل من الألم.‬

34
00:01:49,777 --> 00:01:52,154
‫أترين هؤلاء الرجال يا أمي؟‬

35
00:01:52,321 --> 00:01:53,697
‫عليّ تحذير "جاك".‬

36
00:01:53,823 --> 00:01:56,200
‫"ديريك"، إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!‬

37
00:02:07,878 --> 00:02:08,754
‫لا!‬

38
00:02:09,922 --> 00:02:11,549
‫هدوء!‬

39
00:02:11,674 --> 00:02:13,968
‫هدوء!‬

40
00:02:15,177 --> 00:02:21,267
‫لن تتعرضوا للأذى ما دام رئيسكم‬
‫على استعداد للإذعان لمطالبنا.‬

41
00:02:24,019 --> 00:02:28,232
‫تقع الأحداث التالية بين التاسعة‬
‫والعاشرة صباحاً.‬

42
00:02:39,702 --> 00:02:41,620
‫نواجه واقعة حرجة قيد الحدوث.‬

43
00:02:41,745 --> 00:02:45,666
‫أريد إغلاق المكان والبدء‬
‫بإجراءات إخلاء الطوارئ في الحال.‬

44
00:02:45,791 --> 00:02:48,043
‫- أخلوا المنطقة! سيدتي.‬
‫- أيها الشرطي، ابني في الداخل.‬

45
00:02:48,168 --> 00:02:50,838
‫آسف سيدتي، نقوم بإخلاء المنطقة،‬
‫اتبعي هؤلاء الأشخاص.‬

46
00:02:50,963 --> 00:02:52,047
‫سيدتي!‬

47
00:02:52,172 --> 00:02:53,632
‫أمسك بها!‬

48
00:02:53,757 --> 00:02:57,052
‫علي إحضار ابني!‬

49
00:02:57,177 --> 00:02:58,679
‫"ديريك"!‬

50
00:02:59,597 --> 00:03:00,556
‫"ديريك"!‬

51
00:03:00,681 --> 00:03:04,560
‫لدي معلومات علي إيصالها‬
‫لوحدة مكافحة الإرهاب، ابني!‬

52
00:03:05,978 --> 00:03:12,902
‫ليهدأ الجميع، أخفضوا أصواتكم ولا تتحركوا.‬

53
00:03:36,342 --> 00:03:40,930
‫إن تعاونتم، ستحظون بفرصة لمغادرة‬
‫هذا المبنى على قيد الحياة.‬

54
00:03:41,555 --> 00:03:44,558
‫وإن لم تفعلوا، ستموتون، مفهوم؟‬

55
00:03:47,937 --> 00:03:51,440
‫أخرجوا جميع الهواتف المحمولة‬
‫وأجهزة الاستدعاء وارموها على الأرض.‬

56
00:03:59,990 --> 00:04:02,451
‫سنكون على ما يرام.‬

57
00:04:03,744 --> 00:04:05,329
‫هيا، أخرجوها.‬

58
00:04:05,454 --> 00:04:07,790
‫لينهض الجميع.‬

59
00:04:07,915 --> 00:04:11,251
‫تحركوا، الآن، هيا!‬

60
00:04:15,464 --> 00:04:17,132
‫"تشيفينسكي"؟‬

61
00:04:19,218 --> 00:04:20,970
‫"تشيفينسكي"؟‬

62
00:04:29,853 --> 00:04:31,689
‫- أجل.‬
‫- ماذا لديك؟‬

63
00:04:31,814 --> 00:04:33,482
‫"تشيفينسكي" ليس موجوداً.‬

64
00:04:33,607 --> 00:04:36,068
‫علينا إيجاده، استمروا بالبحث.‬

65
00:04:39,029 --> 00:04:41,490
‫لنفتش الغرف الأخرى.‬

66
00:04:41,615 --> 00:04:43,784
‫هيا بنا.‬

67
00:04:45,828 --> 00:04:47,621
‫لنذهب.‬

68
00:05:04,346 --> 00:05:06,765
‫- "ماكلارين".‬
‫- أصغي إليّ بانتباه شديد.‬

69
00:05:06,890 --> 00:05:09,601
‫لدينا رهائن، إن كنتم تريدون‬
‫المحافظة على حياتهم.‬

70
00:05:09,727 --> 00:05:12,813
‫لن تقدموا على أي محاولة‬
‫للدخول لصالة السفر.‬

71
00:05:13,439 --> 00:05:15,649
‫نرتدي سترات ناسفة.‬

72
00:05:15,774 --> 00:05:18,652
‫وعلى استعداد لتفجير أنفسنا‬
‫بالإضافة لمحتجزينا.‬

73
00:05:19,028 --> 00:05:20,904
‫إن أقدمتم على أي محاولة لدخول الصالة.‬

74
00:05:21,030 --> 00:05:24,742
‫ستقضون بقية اليوم بجمع أجزاء جثث الضحايا.‬

75
00:05:29,038 --> 00:05:31,123
‫مرحباً؟‬

76
00:05:31,957 --> 00:05:33,625
‫استعدوا لوضع حاجز أمني،‬

77
00:05:33,709 --> 00:05:36,795
‫سنعمل من ساحة المطار الشمالية‬
‫الغربية خلف حظيرة الطائرات 12.‬

78
00:05:36,920 --> 00:05:39,882
‫وأخرجوا شاحنات الإطفاء هذه‬
‫من هنا، ليخرج الجميع.‬

79
00:05:40,049 --> 00:05:42,092
‫أحضر تلك المرأة.‬
‫التي ترتدي الأصفر بجانب "بايلي".‬

80
00:05:42,217 --> 00:05:44,595
‫أحضرها إلى هنا بسرعة.‬

81
00:06:09,203 --> 00:06:10,287
‫حسناً.‬

82
00:06:10,412 --> 00:06:12,331
‫أجل، شكراً لك.‬

83
00:06:13,749 --> 00:06:15,834
‫"بيل"، تحدثت للتو‬
‫مع مدير الاستخبارات الرئاسية.‬

84
00:06:15,959 --> 00:06:19,880
‫بعد وصول "سوفاروف" بسلام،‬
‫سيخفضون حالة التأهب الأمني لديهم.‬

85
00:06:20,005 --> 00:06:23,383
‫أظن أن علينا اتخاذ الإجراء ذاته،‬
‫سألغي حالة التأهب لفرقنا الميدانية.‬

86
00:06:23,509 --> 00:06:25,803
‫أوصلنا أي خبر من الفريق‬
‫الذي أرسل إلى المصفاة؟‬

87
00:06:25,928 --> 00:06:29,014
‫أجل، على الأقل ثبتت صحة هذا‬
‫الجزء من رواية "كلوي".‬

88
00:06:29,139 --> 00:06:31,809
‫إذاً يُحتمل أن تهمة اغتيال "بالمر"‬
‫لفّقت زوراً لـ"جاك" فعلاً.‬

89
00:06:31,934 --> 00:06:34,770
‫لا يمكننا افتراض هذا،‬
‫فما زال على "جاك" تفسير الكثير.‬

90
00:06:36,605 --> 00:06:38,524
‫- "بيوكانن".‬
‫- سيد "بيوكانن"،‬

91
00:06:38,774 --> 00:06:42,069
‫"جاك باور" معي على الهاتف.‬

92
00:06:44,279 --> 00:06:45,906
‫- حولي اتصاله.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

93
00:06:46,031 --> 00:06:49,368
‫"بيل"، افتح السماعة الخارجية.‬

94
00:06:49,952 --> 00:06:52,371
‫أرجوك.‬

95
00:06:53,789 --> 00:06:56,083
‫- "جاك"، أنا "بيل".‬
‫- "بيل"، أنا داخل مطار "أونتاريو"،‬

96
00:06:56,208 --> 00:06:58,460
‫هاجم المكان للتو رجال مسلحون‬
‫وسيطروا على القاعة رقم 1.‬

97
00:06:58,544 --> 00:07:00,838
‫إنهم يحملون بنادق آلية ويحتجزون رهائن.‬

98
00:07:00,963 --> 00:07:04,049
‫- لم نتلق أي إخطار بهذا.‬
‫- ثق بي، ستتلقاه قريباً.‬

99
00:07:04,758 --> 00:07:07,427
‫- ما الذي تفعله في المطار يا "جاك"؟‬
‫- كنت أتتبع دليلاً،‬

100
00:07:07,553 --> 00:07:09,888
‫كان الرئيس "بالمر" يعلم بأن هناك‬
‫خطة للاعتداء المسلح.‬

101
00:07:10,013 --> 00:07:11,557
‫أعتقد أن هذا هو السبب في اغتياله.‬

102
00:07:11,682 --> 00:07:13,517
‫وصلنا للتو تحذير داخلي عام.‬

103
00:07:13,642 --> 00:07:15,435
‫هناك اعتداء مسلح على مطار "أونتاريو".‬

104
00:07:15,561 --> 00:07:17,729
‫التقارير المبدئية تشير لعدة رجال‬
‫يحملون بنادق آلية.‬

105
00:07:17,855 --> 00:07:19,398
‫ويسيطرون على القاعة رقم 1.‬

106
00:07:19,523 --> 00:07:22,192
‫ارفعوا نسبة التأهب للمستوى الرابع،‬
‫واتصلوا بجميع الوحدات الخاصة.‬

107
00:07:22,276 --> 00:07:24,862
‫- "كيرتيس" في الطائرة.‬
‫- أعطه الأمر بالتوجه إلى المطار.‬

108
00:07:24,987 --> 00:07:27,990
‫واجعله يتسلم القيادة الميدانية‬
‫للقوات فور وصوله للموقع.‬

109
00:07:28,282 --> 00:07:29,324
‫حسناً.‬

110
00:07:29,449 --> 00:07:31,618
‫"جاك"، تلقينا للتو معلومات تؤكد هذا الوضع.‬

111
00:07:31,785 --> 00:07:33,370
‫أريدك أن تخرج حالاً يا "جاك"،‬

112
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
‫قم بتسليم نفسك واترك لرجالنا‬
‫مهمة معالجة المسألة.‬

113
00:07:36,206 --> 00:07:41,295
‫افهم ما سأقوله يا "بيل"، أنا لا أعمل‬
‫تحت إمرتك، سأبقى في الداخل.‬

114
00:07:41,461 --> 00:07:45,382
‫لا مانع لدي من تزويدك بالمعلومات،‬
‫ولكنني سأتصرف على طريقتي.‬

115
00:07:51,305 --> 00:07:54,766
‫- كم عدد المسلحين لديك؟‬
‫- من 10 إلى 12 رجلاً تقريباً.‬

116
00:07:56,185 --> 00:07:58,395
‫قام المسلحون بإغلاق منافذ القاعة،‬

117
00:07:58,520 --> 00:08:00,105
‫سأرسل لك صور المعتدين،‬

118
00:08:00,230 --> 00:08:02,816
‫أفترض أنها واضحة بما يكفي‬
‫لتتمكنوا من التعرف عليهم، انتظر.‬

119
00:08:07,654 --> 00:08:09,406
‫- إنها في الطريق إليك.‬
‫- حسنا يا "جاك".‬

120
00:08:09,531 --> 00:08:12,242
‫سنخرج خريطة للمطار،‬
‫ونقوم بإرسالها لهاتفك الجوال.‬

121
00:08:12,367 --> 00:08:14,036
‫انتظر يا "بيل"، هناك شيء آخر.‬

122
00:08:14,161 --> 00:08:16,038
‫هناك امرأة ستتصل بك، اسمها "دايان هاكسلي".‬

123
00:08:16,163 --> 00:08:18,415
‫أرسلتها وابنها إلى مكافحة‬
‫الإرهاب لتقوموا بحمايتهما.‬

124
00:08:18,540 --> 00:08:20,918
‫- من يكونان؟‬
‫- ليس لدي وقت للشرح.‬

125
00:08:21,043 --> 00:08:23,837
‫ولكنني مسؤول عن سلامتهما،‬
‫احرص على أن يكونا بأمان.‬

126
00:08:25,005 --> 00:08:27,090
‫- سنعتني بهما يا "جاك".‬
‫- شكراً لك.‬

127
00:08:27,216 --> 00:08:29,593
‫سأبقى على أهبة الاستعداد.‬

128
00:08:31,011 --> 00:08:33,889
‫- علينا إعلام الرئيس.‬
‫- حسناً.‬

129
00:08:56,995 --> 00:08:59,498
‫أريد نقل تعازيّ الحارة بشكل شخصي‬

130
00:08:59,623 --> 00:09:01,583
‫على الفقيد الراحل الذي خسرته بلادكم اليوم.‬

131
00:09:01,708 --> 00:09:03,377
‫شكراً سيدي الرئيس.‬

132
00:09:03,835 --> 00:09:05,963
‫أرجو أن يكون الإنجاز الذي سنحققه‬
‫اليوم معاً‬

133
00:09:06,088 --> 00:09:08,840
‫تحية احترام وتقدير مناسبة على نهج‬
‫سياسة الرئيس "بالمر".‬

134
00:09:09,299 --> 00:09:11,593
‫لا يمكنني تخيل شيء أفضل لتخليد‬
‫ذكراه سوى أن نقوم كلانا‬

135
00:09:11,718 --> 00:09:16,682
‫بتأسيس تحالف شامل ضد الإرهاب بين بلدينا.‬

136
00:09:23,397 --> 00:09:24,815
‫هلا تعذرني لدقيقة يا سيدي الرئيس؟‬

137
00:09:24,940 --> 00:09:27,359
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

138
00:09:30,404 --> 00:09:31,446
‫ما الخطب يا "مايك"؟‬

139
00:09:31,571 --> 00:09:36,285
‫إرهابيون يسيطرون على صالة المسافرين‬
‫الرئيسية في مطار "أونتاريو".‬

140
00:09:36,451 --> 00:09:37,536
‫- إرهابيون؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

141
00:09:37,661 --> 00:09:41,331
‫أكد شهود عيان وجود ضحيتين‬
‫واحتجازهم لرهائن آخرين.‬

142
00:09:45,252 --> 00:09:47,504
‫- من يكونون؟‬
‫- لا نعرف بعد يا سيدي الرئيس.‬

143
00:09:47,629 --> 00:09:50,090
‫مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس"‬
‫يعدون تقريراً عن الوضع.‬

144
00:09:51,800 --> 00:09:52,926
‫سيدي الرئيس.‬

145
00:09:53,176 --> 00:09:54,928
‫أقترح أن ننتقل إلى غرفة الطوارئ.‬

146
00:09:55,053 --> 00:09:55,887
‫الآن؟‬

147
00:09:56,013 --> 00:09:58,890
‫وحدة مكافحة الإرهاب تعتقد‬
‫أن هذا مرتبط بالقمة.‬

148
00:10:00,726 --> 00:10:02,394
‫مرتبط من أي ناحية؟‬

149
00:10:02,519 --> 00:10:05,480
‫لا أعلم يا سيدي، سنعرف هذا من التقرير.‬

150
00:10:10,652 --> 00:10:14,364
‫- سيدي؟ علينا الذهاب.‬
‫- بالطبع.‬

151
00:10:20,871 --> 00:10:23,332
‫سيدي الرئيس، كما تم إعلامك، على الأرجح،‬

152
00:10:23,457 --> 00:10:27,419
‫وقع حادث ما وهو يحتاج لمتابعتي الخاصة.‬

153
00:10:27,544 --> 00:10:29,296
‫لقد تم إعلامي للتو.‬

154
00:10:29,463 --> 00:10:31,006
‫إنها أخبار فظيعة بالتأكيد.‬

155
00:10:31,131 --> 00:10:33,675
‫أرجوك، أعلمني إن كان هناك‬
‫ما يمكنني فعله للمساعدة.‬

156
00:10:33,800 --> 00:10:35,927
‫سأفعل، شكراً لك يا سيدي.‬

157
00:10:36,053 --> 00:10:38,597
‫هذا كل شيء حالياً سيداتي وسادتي.‬

158
00:10:39,139 --> 00:10:40,140
‫"سبينسر"؟‬

159
00:10:40,265 --> 00:10:42,392
‫أخرج خارطة المرافق لصالة المسافرين‬

160
00:10:42,517 --> 00:10:45,187
‫- وأقوم بإرسالها لـ"جاك باور" الآن.‬
‫- جيد، "إيدغار"،‬

161
00:10:45,354 --> 00:10:47,773
‫تمكنت من التعرف على الإرهابيين‬
‫من الصور التي أرسلها "جاك"؟‬

162
00:10:47,898 --> 00:10:49,649
‫لم تطابق أي ممن على قائمة المراقبة.‬

163
00:10:49,775 --> 00:10:50,984
‫جربت 3 أنماط تشفير حتى الآن،‬

164
00:10:51,109 --> 00:10:52,277
‫هل جربت توسيع نطاق البحث؟‬

165
00:10:52,402 --> 00:10:53,862
‫ليس هناك سوى البحث في سجل الهاتف.‬

166
00:10:53,987 --> 00:10:55,489
‫لحظة، انتظر لحظة.‬

167
00:10:55,614 --> 00:10:58,075
‫جرب استخدام نظام البحث التلقائي "إن بي".‬

168
00:10:58,575 --> 00:11:01,370
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شكراً لسؤالك يا "إيدغار"،‬

169
00:11:03,538 --> 00:11:05,123
‫"كلوي"...‬

170
00:11:05,415 --> 00:11:08,085
‫تمكنت من انتهاك 4 أنظمة داخلية حتى الآن.‬

171
00:11:08,210 --> 00:11:10,545
‫الأمر أسوأ بكثير إن حسبت كشف‬
‫رموز الدخول لبيانات الوحدة.‬

172
00:11:10,670 --> 00:11:13,382
‫إنها أقرب إلى 26 انتهاكاً للأنظمة.‬

173
00:11:13,507 --> 00:11:15,926
‫أتريد مني معرفة هوية هذا الرجل؟‬

174
00:11:16,218 --> 00:11:19,346
‫أو يمكنني الذهاب والانتظار في الزنزانة؟‬

175
00:11:20,180 --> 00:11:22,557
‫افعلي ما بوسعك.‬

176
00:11:22,682 --> 00:11:24,643
‫- هل نجحت؟‬
‫- حصلنا على شيء.‬

177
00:11:24,768 --> 00:11:27,437
‫إنها من أرشيف الشؤون الخارجية للقنصليات.‬

178
00:11:28,105 --> 00:11:31,566
‫"أنتون بيريش"، ضابط جيش سابق‬
‫من إحدى الجمهوريات السوفييتية المستقلة.‬

179
00:11:31,691 --> 00:11:34,236
‫ما يعني أن لهذا علاقة بالقمة قطعاً.‬

180
00:11:34,361 --> 00:11:37,072
‫سأبحث في نظام البيانات العامة‬
‫لأرى ما الذي قد أجده هناك.‬

181
00:11:37,948 --> 00:11:42,369
‫تستقبل وزارة الدفاع بثاً محلياً‬
‫من المطار والمحطات الإذاعية كذلك،‬

182
00:11:42,494 --> 00:11:44,663
‫"سبينسر"، اعرضه على الشاشة.‬

183
00:11:47,207 --> 00:11:49,251
‫شعب "الولايات المتحدة"،‬

184
00:11:49,376 --> 00:11:56,341
‫اليوم يجتمع رئيسكم مع رئيس "روسيا"‬
‫لتوقيع ما يسمونه "اتفاقية تاريخية"،‬

185
00:11:56,758 --> 00:12:00,011
‫تحالف ضد الإرهاب.‬

186
00:12:00,429 --> 00:12:02,889
‫يزعم رئيسكم أنها ستحل السلام‬

187
00:12:03,014 --> 00:12:06,560
‫والأمن لبلديهما الحبيبين.‬

188
00:12:06,852 --> 00:12:10,564
‫كما ستدركون قريباً كل ما ستحققه‬
‫هو العكس تماماً.‬

189
00:12:11,022 --> 00:12:14,401
‫نحن نعمل بالنيابة عن الشعب‬
‫المضطهد في بلادنا،‬

190
00:12:14,776 --> 00:12:19,281
‫الشعب الذي يرغب في الحرية بشدة‬
‫كما يرغبها شعبكم تماماً.‬

191
00:12:20,115 --> 00:12:24,494
‫نحن مستعدون لاستغلال كل وسيلة‬
‫متاحة للوصول إلى غايتنا.‬

192
00:12:25,412 --> 00:12:27,581
‫لدي رهائن.‬

193
00:12:27,706 --> 00:12:31,626
‫ما لم يقم الرئيس "لوغان"‬
‫والرئيس "سوفاروف" بإلقاء خطاب مشترك‬

194
00:12:31,751 --> 00:12:35,714
‫للتراجع عن هذه الاتفاقية،‬
‫سأصدر الأمر بإعدامهم.‬

195
00:12:37,466 --> 00:12:39,593
‫أمامكم 90 دقيقة بالضبط.‬

196
00:12:39,718 --> 00:12:42,012
‫علينا قطع إرسال هذا المجنون‬
‫عن شاشات التلفاز،‬

197
00:12:42,137 --> 00:12:43,722
‫سيدي، يمكننا الاتصال بالمحطات‬

198
00:12:43,847 --> 00:12:46,558
‫ولكن لا يوجد أي قانون يلزمهم‬
‫بالانصياع لأوامرنا.‬

199
00:12:47,726 --> 00:12:52,355
‫نتخذ هذه الإجراءات ونحن نعلم‬
‫أن العالم سيدعونا بالسفاحين.‬

200
00:12:52,481 --> 00:12:58,820
‫ولكننا نرد فقط على العنف الذي تمت‬
‫ممارسته على أبنائنا وبناتنا.‬

201
00:12:59,571 --> 00:13:05,285
‫ما لم نحصل نحن الشعب‬
‫على استقلالنا الوطني الذي نستحقه،‬

202
00:13:05,869 --> 00:13:08,997
‫سنواجه الإرهاب بالإرهاب.‬

203
00:13:11,833 --> 00:13:15,712
‫كان هذا بثاً مباشراً من مطار "أونتاريو"‬
‫جنوب "كاليفورنيا".‬

204
00:13:15,837 --> 00:13:21,676
‫كما سمعنا يطالب الإرهابيون بتراجع‬
‫الرئيس "لوغان" عن الاتفاقية ضد الإرهاب.‬

205
00:13:22,052 --> 00:13:23,428
‫هذا جنون.‬

206
00:13:23,553 --> 00:13:26,848
‫كيف تمكن هؤلاء الأشخاص من السيطرة‬
‫على مطار بأكمله؟‬

207
00:13:27,724 --> 00:13:30,602
‫إننا نحضر لهذه القمة منذ 16 شهراً!‬

208
00:13:30,727 --> 00:13:33,313
‫جميع وكالات الأنباء في العالم‬
‫موجودة هنا اليوم.‬

209
00:13:33,438 --> 00:13:36,525
‫لقد بنيت نجاح سياستي الرئاسية‬
‫بأسرها على هذا اليوم،‬

210
00:13:36,650 --> 00:13:40,570
‫والآن يطالب هؤلاء الأشخاص أن أظهر‬
‫على شاشات التلفاز‬

211
00:13:40,695 --> 00:13:42,864
‫وأن أعلن على الملأ تراجعي عن كل ما فعلناه؟‬

212
00:13:42,989 --> 00:13:45,325
‫سيدي الرئيس، ربما عليك الاستراحة‬
‫لبضع دقائق ...‬

213
00:13:45,450 --> 00:13:50,539
‫"مايك"! أريد حل هذه المسألة، أتفهم؟‬

214
00:13:50,664 --> 00:13:54,334
‫لا يهمني كيف ومهما يكلف الأمر.‬
‫أصلح هذا الوضع.‬

215
00:14:16,606 --> 00:14:18,567
‫حسناً.‬

216
00:14:26,825 --> 00:14:28,827
‫- تكلم.‬
‫- "كيرتيس"، هذا أنا "جاك"،‬

217
00:14:28,952 --> 00:14:31,288
‫أنا فوق البهو الرئيسي وأراه مباشرة.‬

218
00:14:31,413 --> 00:14:33,373
‫لدي 6 مسلحين يرتدون سترات متفجرة.‬

219
00:14:33,498 --> 00:14:35,417
‫و4 منهم يحرسون الرهائن.‬

220
00:14:35,584 --> 00:14:37,919
‫أتوقع أن أوامرهم هي التفجير‬
‫إن حاولنا القيام بأي حركة،‬

221
00:14:38,044 --> 00:14:39,963
‫والاثنان الآخران يتجولان في المكان.‬

222
00:14:40,088 --> 00:14:43,216
‫لدي بوابتي حراسة على الجانب الشمالي‬
‫الشرقي لمجرى العبور.‬

223
00:14:43,341 --> 00:14:45,302
‫كلاهما مكبل بالسلال‬
‫ولكنهما بلا حماية حالياً.‬

224
00:14:45,427 --> 00:14:48,013
‫أرسل وحدة استطلاع‬
‫عند الجدار الشمالي الشرقي.‬

225
00:14:48,138 --> 00:14:50,181
‫"جاك"، أريد منك أن تقوم بقيادة‬
‫العملية من الداخل.‬

226
00:14:50,307 --> 00:14:51,933
‫- حسناً.‬
‫- عفواً، لدي امرأة هنا‬

227
00:14:52,058 --> 00:14:54,644
‫تُدعى "دايان هاكسلي" تقول أن لديها‬
‫معلومات تهم مكافحة الإرهاب.‬

228
00:14:54,728 --> 00:14:56,271
‫"دايان هاكسلي"، من تكون؟‬

229
00:14:56,396 --> 00:14:58,106
‫"كيرتيس"، أذكرت للتو اسم "دايان هاكسلي"؟‬

230
00:14:58,189 --> 00:14:59,816
‫- أجل.‬
‫- هل هي موجودة عندك؟‬

231
00:14:59,941 --> 00:15:02,319
‫- أجل.‬
‫- دعني أتحدث معها.‬

232
00:15:02,569 --> 00:15:05,280
‫- سأحضرها إلى هنا.‬
‫- سيدة "هاكسلي"، من فضلك.‬

233
00:15:07,907 --> 00:15:08,908
‫مرحباً؟‬

234
00:15:09,034 --> 00:15:10,410
‫"دايان"، ما الذي يجري؟ ما الخطب؟‬

235
00:15:10,535 --> 00:15:12,829
‫"ديريك" موجود داخل المطار.‬

236
00:15:12,954 --> 00:15:14,414
‫ماذا تقولين؟ لقد تركته معك؟‬

237
00:15:14,539 --> 00:15:17,000
‫شاهد بعض الرجال وأراد تحذيرك،‬

238
00:15:17,125 --> 00:15:20,503
‫وبعدها حاولت اللحاق به وحدث انفجار،‬

239
00:15:20,629 --> 00:15:22,422
‫هل أنت واثقة أنه تمكن من الوصول‬
‫إلى الداخل؟‬

240
00:15:22,505 --> 00:15:24,466
‫لا أعلم.‬

241
00:15:24,633 --> 00:15:26,509
‫انتظري.‬

242
00:15:51,576 --> 00:15:53,495
‫سحقاً!‬

243
00:15:55,288 --> 00:15:58,500
‫أراه، إنه مع الرهائن الآخرين‬
‫ولكنه لم يصب بأي أذى.‬

244
00:15:58,792 --> 00:16:01,127
‫أرجوك لا تدع أي مكروه يصبه.‬

245
00:16:01,336 --> 00:16:03,296
‫"جاك"، لا أستطيع خسارة ابني.‬

246
00:16:03,421 --> 00:16:05,465
‫أصغي إليّ يا "دايان".‬

247
00:16:05,674 --> 00:16:10,053
‫أقسم لك بحياتي أنني سأعيد "ديريك"‬
‫إليك، أتفهمين ما أقوله؟‬

248
00:16:10,637 --> 00:16:12,514
‫حسناً.‬

249
00:16:12,681 --> 00:16:15,308
‫- حسناً.‬
‫- دعيني أكلم "كيرتيس".‬

250
00:16:18,436 --> 00:16:21,064
‫- "جاك".‬
‫- أريد أن أطلب منك معروفاً.‬

251
00:16:21,481 --> 00:16:23,983
‫أريدك أن تدع السيدة "هاكسلي"‬
‫تبقى معك في مقر قيادة العمليات،‬

252
00:16:24,109 --> 00:16:25,193
‫لك هذا.‬

253
00:16:25,318 --> 00:16:27,821
‫أريد منك أن تعلمني إن قام المعتدون‬
‫بتغيير أماكنهم بأي شكل،‬

254
00:16:28,029 --> 00:16:31,074
‫حسناً، سأعود إليك لاحقاً.‬

255
00:16:34,202 --> 00:16:36,454
‫أيها الوغد!‬

256
00:16:57,809 --> 00:16:59,561
‫اسمه "أنتون بيريش".‬

257
00:16:59,686 --> 00:17:01,479
‫إنه عضو في تنظيم "الفجر".‬

258
00:17:01,604 --> 00:17:04,858
‫جماعة منشقة مسؤولة عن تفجيرات‬
‫إرهابية عديدة في "روسيا".‬

259
00:17:04,983 --> 00:17:08,903
‫إنها التنظيمات الإرهابية التي وُضعت‬
‫اتفاقية اليوم تحديداً لمحاربتها.‬

260
00:17:09,028 --> 00:17:11,114
‫"بيل"، ليست لدي أي نية‬
‫لإلغاء توقيع هذه الاتفاقية،‬

261
00:17:11,197 --> 00:17:13,074
‫ناهيك عن إلقاء خطاب علني‬
‫متعلق بهذه المسألة،‬

262
00:17:13,199 --> 00:17:15,827
‫وهذا يمنحك أقل من 90 دقيقة لإنقاذ الرهائن.‬

263
00:17:15,952 --> 00:17:17,746
‫نعمل وفق لهذا الجدول الزمني‬
‫بالفعل يا سيدي.‬

264
00:17:17,871 --> 00:17:20,373
‫لدينا فرقة عمليات في الموقع‬
‫ونقوم بإجراء تقدير ميداني للوضع.‬

265
00:17:20,457 --> 00:17:23,334
‫وفر عليّ التفاصيل الاستراتيجية،‬
‫فقط أنه هذه المسألة.‬

266
00:17:25,795 --> 00:17:27,464
‫سيدي، عليك أن تكون مطلعاً على الوضع،‬

267
00:17:27,589 --> 00:17:30,675
‫علينا أن نكون مهيئين نفسياً‬
‫لخسارة المزيد من الضحايا المدنيين.‬

268
00:17:30,800 --> 00:17:33,470
‫- المزيد من الضحايا؟‬
‫- إنه احتمال علينا تقبله يا سيدي.‬

269
00:17:33,595 --> 00:17:36,514
‫لست مستعداً لقبول شيء كهذا.‬

270
00:17:36,598 --> 00:17:39,100
‫"بيل"، وظيفتك أن تعمل على إخراج‬
‫هؤلاء الأشخاص من هناك أحياء.‬

271
00:17:39,225 --> 00:17:41,811
‫سيدي الرئيس، يرتدي الإرهابيون سترات متفجرة‬

272
00:17:41,936 --> 00:17:44,189
‫ويهددون بتفجير أنفسهم والرهائن‬

273
00:17:44,314 --> 00:17:47,066
‫إن قمنا بأي محاولة لاستعادة‬
‫السيطرة على المطار.‬

274
00:17:47,192 --> 00:17:48,318
‫إنني مدرك للوضع.‬

275
00:17:48,443 --> 00:17:50,945
‫"بيل"، هل حاولت المبادرة بإجراء‬
‫حوار مع الإرهابيين؟‬

276
00:17:51,070 --> 00:17:54,449
‫نعم، ماذا عن التحدث معهم؟‬
‫أجربت هذه الطريقة؟‬

277
00:17:54,574 --> 00:17:56,618
‫أجرى "بيريش" مكالمة لرقيب من حراسة المطار.‬

278
00:17:56,743 --> 00:17:58,912
‫إنه رقم غير مسجل‬
‫ولكننا نقوم بعملية تتبعه الآن.‬

279
00:17:59,037 --> 00:18:01,331
‫أياً كان ما تفعله،‬
‫احرص على إتمامه قبل انتهاء المهلة،‬

280
00:18:01,539 --> 00:18:02,957
‫حين أضع اسمي على تلك الاتفاقية،‬

281
00:18:03,082 --> 00:18:06,252
‫لا أريد أن يكون توقيعي على شهادة‬
‫وفاة لمواطنين أمريكيين أبرياء.‬

282
00:18:06,377 --> 00:18:08,463
‫حسناً يا سيدي الرئيس.‬

283
00:18:08,755 --> 00:18:10,173
‫- أحصلت على الرقم؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

284
00:18:10,298 --> 00:18:12,509
‫- انتهينا للتو من تتبعه.‬
‫- جربيه.‬

285
00:18:20,683 --> 00:18:22,769
‫سنموت جميعاً.‬

286
00:18:22,894 --> 00:18:26,356
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

287
00:18:30,485 --> 00:18:33,196
‫- نعم؟‬
‫- أنا "بيل بيوكانن".‬

288
00:18:33,321 --> 00:18:36,074
‫رئيس وحدة مكافحة الإرهاب في "لوس أنجلوس".‬

289
00:18:36,324 --> 00:18:37,450
‫أنا أسمعك.‬

290
00:18:37,575 --> 00:18:39,828
‫خوّلني الرئيس بالتحدث نيابةً عنه.‬

291
00:18:39,953 --> 00:18:42,330
‫أرجو أن نتمكن من الوصول لحل سلمي.‬

292
00:18:42,455 --> 00:18:44,666
‫أخبرتكم كيف يمكنكم الوصول لحل سلمي.‬

293
00:18:44,791 --> 00:18:46,793
‫على رئيسكم أن يلقي خطاباً عاماً.‬

294
00:18:46,918 --> 00:18:48,670
‫أعلم أنه يفكر بهذا الاقتراح.‬

295
00:18:48,795 --> 00:18:51,130
‫إذاً فليس لدينا ما نناقشه.‬

296
00:18:51,256 --> 00:18:53,925
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫يمكننا من خلالها تلبية مطالبكم.‬

297
00:18:54,884 --> 00:18:57,637
‫لا أظن أنك تدرك مدى جديتنا.‬

298
00:18:57,762 --> 00:18:59,931
‫أعلم أن الرئيس...‬

299
00:19:02,934 --> 00:19:05,687
‫- حللي هذه المكالمة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

300
00:19:06,312 --> 00:19:08,398
‫انهض!‬

301
00:19:08,773 --> 00:19:11,234
‫- ماذا؟‬
‫- أحضروه.‬

302
00:19:12,026 --> 00:19:14,571
‫"كيرتيس"، إنهم ينقلون أحد الرهائن،‬

303
00:19:27,250 --> 00:19:29,502
‫اجث على ركبتيك!‬

304
00:19:34,132 --> 00:19:35,592
‫يا إلهي!‬

305
00:19:39,888 --> 00:19:42,891
‫أرجوك، لدي زوجة.‬

306
00:19:45,101 --> 00:19:47,353
‫وأنا كذلك.‬

307
00:19:47,520 --> 00:19:49,022
‫لا.‬

308
00:20:35,526 --> 00:20:37,695
‫أنت!‬

309
00:20:37,904 --> 00:20:39,697
‫لا.‬

310
00:20:39,822 --> 00:20:41,407
‫"كيرتيس"، إنهم ينقلون رهينة أخرى.‬

311
00:20:41,532 --> 00:20:44,410
‫لا يمكنني أن أرى إلى أين يأخذونه،‬
‫سأغير مكاني.‬

312
00:21:04,055 --> 00:21:06,599
‫أجل، حسناً.‬

313
00:21:07,308 --> 00:21:09,018
‫- "ديريك"؟‬
‫- سيدتي، أرجوك سيدتي.‬

314
00:21:09,143 --> 00:21:12,522
‫- هذا ابني، سيقتلون ابني!‬
‫- سيدتي، أرجوك.‬

315
00:21:12,814 --> 00:21:16,192
‫- هذا ابني!‬
‫- أبعدها من هنا.‬

316
00:21:16,317 --> 00:21:21,447
‫كلا، دعوني أذهب! اتركوني، لا!‬

317
00:21:28,705 --> 00:21:34,043
‫خلال 15 دقيقة، سيرى رئيسكم‬
‫عرضاً آخر يؤكد التزامنا بالقضية.‬

318
00:21:34,669 --> 00:21:36,671
‫15 دقيقة.‬

319
00:21:36,796 --> 00:21:38,923
‫إنني في الموقع،‬
‫كم يلزمكم من الوقت لاقتحام المكان؟‬

320
00:21:39,048 --> 00:21:41,467
‫نصف ساعة على الأقل،‬
‫ما زلنا ننقل الرجال من موقع القمة.‬

321
00:21:41,592 --> 00:21:43,886
‫مرفوض، إنها مدة طويلة جداً.‬
‫عليكم تقديم موعد الهجوم.‬

322
00:21:44,012 --> 00:21:45,471
‫لا نستطيع، لسنا مستعدين لهذا.‬

323
00:21:45,596 --> 00:21:46,973
‫"كيرتيس"، سيقتلون هذا الفتى.‬

324
00:21:47,098 --> 00:21:49,183
‫"جاك"،‬

325
00:21:50,018 --> 00:21:52,186
‫لقد سمعت ما قالته لك هذه المرأة‬
‫"دايان" على الهاتف.‬

326
00:21:52,311 --> 00:21:53,730
‫لا علاقة لهذا بها.‬

327
00:21:53,855 --> 00:21:57,233
‫سيستمر هؤلاء الأشخاص بقتل الرهائن‬
‫حتى موعد توقيع الاتفاقية.‬

328
00:21:57,358 --> 00:22:01,070
‫لا يمكننا المجازفة بحياة جميع هؤلاء‬
‫الرهائن لأجل فتى واحد، تعلم هذا.‬

329
00:22:01,195 --> 00:22:03,656
‫لن أعرض العملية للخطر.‬
‫فقط اطلب من رجالك أن يسرعوا.‬

330
00:22:03,781 --> 00:22:04,782
‫سيفعلون.‬

331
00:22:33,019 --> 00:22:38,524
‫إلى أن نحصل نحن الشعب‬
‫على استقلالنا الوطني الذي نستحقه،‬

332
00:22:38,649 --> 00:22:41,194
‫سنواجه الإرهاب بالإرهاب.‬

333
00:22:41,319 --> 00:22:43,946
‫كل هذه الوقائع مرتبطة ببعضها‬

334
00:22:51,204 --> 00:22:52,872
‫ربما يكفي هذا يا سيدة "لوغان".‬

335
00:22:52,997 --> 00:22:54,665
‫قال الطبيب إنه لا يجدر بك مشاهدة هذا...‬

336
00:22:54,957 --> 00:22:58,461
‫"إيفيلين"، اتصل بي "دايفيد بالمر" ليلة أمس‬

337
00:22:59,420 --> 00:23:01,756
‫وقال أن لديه ما يخبرني به.‬

338
00:23:01,881 --> 00:23:05,218
‫وأن للمسألة علاقة بالأمن القومي للبلاد.‬

339
00:23:05,468 --> 00:23:08,387
‫أعتقد أن لهذه المسألة علاقة بما يحدث.‬

340
00:23:09,514 --> 00:23:11,724
‫- الإرهابيون؟‬
‫- نعم.‬

341
00:23:11,891 --> 00:23:14,685
‫حاولت إخبار زوجي و"والت كامينغز".‬

342
00:23:15,269 --> 00:23:17,647
‫ولكنهما يعتقدان أن المكالمة جزء‬
‫من تخيلاتي.‬

343
00:23:17,772 --> 00:23:21,776
‫وحين تفقدنا تسجيلات المكالمة،‬
‫لم يتطابق الحوار مع روايتي.‬

344
00:23:22,401 --> 00:23:25,655
‫أحدهم تلاعب بتسجيل المكالمة يا "إيفيلين".‬

345
00:23:26,405 --> 00:23:28,157
‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

346
00:23:29,408 --> 00:23:31,786
‫لا أعلم.‬

347
00:23:35,289 --> 00:23:36,999
‫أصغي إليّ الآن.‬

348
00:23:37,125 --> 00:23:41,254
‫عليك التستر على غيابي.‬
‫لا يجب أن يعلم أحد بغيابي، مفهوم؟‬

349
00:23:44,006 --> 00:23:46,425
‫إلى أين تذهبين؟‬

350
00:24:13,786 --> 00:24:15,788
‫- "أوبريان".‬
‫- "كلوي"، أهذه أنت؟‬

351
00:24:15,913 --> 00:24:18,207
‫- "جاك".‬
‫- ماذا يحدث؟ لما تردين على الهاتف؟‬

352
00:24:18,374 --> 00:24:20,793
‫السيد "بيوكانن" بحاجة لمساعدتي‬
‫بمتابعة حادثة المطار.‬

353
00:24:20,918 --> 00:24:22,461
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

354
00:24:22,587 --> 00:24:25,464
‫حسنا، سأرسل صورة أحد المعتدين‬
‫إلى جهازك، انتظري.‬

355
00:24:30,887 --> 00:24:32,096
‫حسنا، وصلتني.‬

356
00:24:32,221 --> 00:24:35,183
‫أريد منك تكبير الصورة من زاوية‬
‫اليمين العليا لسترته.‬

357
00:24:40,938 --> 00:24:43,399
‫يبدو أنه جهاز تفجير ثانوي‬
‫يفعّل بواسطة الهاتف المحمول.‬

358
00:24:43,524 --> 00:24:45,484
‫أجل، ليتمكن القائد من تشغيل المفجّر بمفرده‬

359
00:24:45,610 --> 00:24:49,030
‫في حال جبن أحدهم وتراجع.‬
‫أريد معرفة تردد موجة المفجر.‬

360
00:24:49,113 --> 00:24:50,615
‫ولكن عليّ تحديد نوعية جهاز التفجير.‬

361
00:24:50,740 --> 00:24:52,909
‫- قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫- ابدئي فحسب.‬

362
00:24:53,826 --> 00:24:55,953
‫هل أخذت الإذن لهذا من "بيوكانن"؟‬

363
00:24:57,455 --> 00:24:58,915
‫لا.‬

364
00:24:59,790 --> 00:25:03,002
‫"كلوي"، أترين البث المباشر؟‬

365
00:25:06,297 --> 00:25:08,674
‫رباه، إنه "ديريك".‬

366
00:25:09,091 --> 00:25:11,469
‫أحتاج لمساعدتك.‬

367
00:25:11,594 --> 00:25:14,096
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬

368
00:25:15,264 --> 00:25:17,016
‫"سبينسر".‬

369
00:25:18,559 --> 00:25:20,686
‫كنت في غاية القلق عليك.‬

370
00:25:20,811 --> 00:25:24,398
‫ليس الآن، أريد منك إعادة برمجة‬
‫هاتف "جاك" ليبث إشارة مختلفة.‬

371
00:25:32,490 --> 00:25:35,576
‫- لماذا؟‬
‫- أيمكنك فقط اختلاق عذر لهذا؟‬

372
00:25:36,077 --> 00:25:38,788
‫هذا مخالف للبروتوكول، صحيح؟‬

373
00:25:39,956 --> 00:25:41,540
‫نعم.‬

374
00:25:41,666 --> 00:25:44,752
‫"سبينسر"، أنت أعلم الموجودين‬
‫هنا بمعالجة حزم البيانات.‬

375
00:25:48,673 --> 00:25:51,384
‫أحتاج إليك.‬

376
00:26:06,732 --> 00:26:08,359
‫أوصلتك؟‬

377
00:26:10,486 --> 00:26:12,363
‫أجل.‬

378
00:26:21,372 --> 00:26:24,875
‫أنا العميل "بيرس" جئت لمرافقة‬
‫السيدة "لوغان" لغرفة الحديقة.‬

379
00:26:32,300 --> 00:26:34,260
‫لم تجهز بعد.‬

380
00:26:34,385 --> 00:26:37,763
‫الرئيس "لوغان" يتوقع وصولها‬
‫قبل بدء المراسم بـ15 دقيقة.‬

381
00:26:37,888 --> 00:26:40,725
‫أيمكنني التحدث إليها؟‬

382
00:26:49,150 --> 00:26:51,402
‫ما الذي يجري؟‬

383
00:26:51,527 --> 00:26:53,612
‫إنها مصابة بإحدى نوباتها المزاجية.‬

384
00:26:53,738 --> 00:26:56,365
‫إن قمت بالإلحاح عليها، ستزيد الأمر سوءاً.‬

385
00:26:57,199 --> 00:27:00,536
‫- سأنتظر هنا.‬
‫- شكراً.‬

386
00:27:29,648 --> 00:27:32,777
‫- أنت السيد "بيرك"، صحيح؟‬
‫- سيدة "لوغان".‬

387
00:27:32,902 --> 00:27:36,030
‫- تعمل في مكتب الاتصالات، صحيح؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

388
00:27:36,364 --> 00:27:39,075
‫أعلم أن جميع المكالمات الهاتفية‬
‫يتم تسجيلها.‬

389
00:27:39,200 --> 00:27:41,994
‫أين يحتفظون بتلك التسجيلات؟‬

390
00:27:45,915 --> 00:27:49,627
‫يتم تسجيل المكالمات على قرص صلب،‬

391
00:27:49,752 --> 00:27:51,837
‫وهو جزء من الخادم المركزي.‬

392
00:27:51,962 --> 00:27:54,465
‫أليس هناك احتمال بوجود نسخ على أقراص؟‬

393
00:27:54,590 --> 00:27:58,177
‫في الواقع، يصر الرئيس على كتابة‬
‫نصوص المحادثات للاحتياط،‬

394
00:27:58,302 --> 00:28:00,679
‫إنه يفضل الطريقة التقليدية‬
‫فيما يتعلق بهذا.‬

395
00:28:00,805 --> 00:28:03,474
‫أعلم، أين يحتفظون بالنصوص؟‬

396
00:28:04,266 --> 00:28:06,727
‫- في غرفة الأرشيف بآخر الممر.‬
‫- أيمكنك أن ترشدني إليها؟‬

397
00:28:07,311 --> 00:28:09,814
‫- الدخول محظور.‬
‫- أنا السيدة الأولى.‬

398
00:28:09,897 --> 00:28:12,650
‫أتفهم هذا يا سيدة "لوغان"،‬
‫ولكن هناك متطلبات أمنية.‬

399
00:28:12,775 --> 00:28:14,443
‫يجب أن تكون لديك بطاقة دخول.‬

400
00:28:14,568 --> 00:28:16,487
‫أتحمل واحدة؟.‬

401
00:28:16,695 --> 00:28:18,989
‫- أجل...‬
‫- أيمكنني استعارتها؟‬

402
00:28:19,115 --> 00:28:21,617
‫الأمر في غاية الأهمية.‬

403
00:28:22,618 --> 00:28:26,956
‫أنا آسف يا سيدة "لوغان"،‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.‬

404
00:28:27,373 --> 00:28:32,044
‫سيد "بيرك"، يمكننا متابعة هذا الجدال‬
‫إن كنت ترغب بهذا،‬

405
00:28:32,169 --> 00:28:35,214
‫ولكن كلينا يعلم أنني سأدخل إلى تلك الغرفة.‬

406
00:28:35,423 --> 00:28:38,676
‫لذا يمكنك أن توفر علينا المشقة‬
‫وتعطيني بطاقة الدخول خاصتك.‬

407
00:28:40,136 --> 00:28:41,595
‫- سيدة "لوغان" لن...‬
‫- أتعلم؟‬

408
00:28:41,720 --> 00:28:46,100
‫خلال 3 ثوان يا سيد "بيرك"،‬
‫سأصرخ بصوت أعلى...‬

409
00:28:46,225 --> 00:28:49,019
‫من أي امرأة سمعتها في حياتك.‬

410
00:28:49,145 --> 00:28:53,441
‫- 1، 2...‬
‫- هذه هي البطاقة، خذيها.‬

411
00:28:53,774 --> 00:28:57,403
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً.‬

412
00:28:58,028 --> 00:29:00,781
‫سأعيدها لك قريباً جداً.‬

413
00:29:30,686 --> 00:29:31,937
‫- "أوبريان".‬
‫- "كلوي".‬

414
00:29:32,062 --> 00:29:34,440
‫سيقتلون "ديريك"‬
‫خلال أقل من 3 دقائق، أحتاج لتردد الموجة.‬

415
00:29:34,565 --> 00:29:36,650
‫ما زلت أحاول معرفة اسم مصنع جهاز التفجير.‬

416
00:29:36,775 --> 00:29:38,319
‫أسرعي الوقت يداهمنا.‬

417
00:29:38,444 --> 00:29:41,697
‫أعلم، ولكن إن كانت الموجة خطأ،‬
‫قد نفجر جميع السترات بالخطأ.‬

418
00:29:41,822 --> 00:29:44,283
‫لا أستطيع مطابقتها‬
‫مع أي من المكونات العسكرية التشيكية.‬

419
00:29:44,408 --> 00:29:45,993
‫لا يبقى لدينا سوى المصنعين الألمان.‬

420
00:29:46,118 --> 00:29:48,579
‫"جاك"، نحاول تقليص مدى البحث.‬

421
00:29:54,877 --> 00:29:58,631
‫سيدخل الفريق الأول عبر الباب الجنوبي‬
‫شرقي وسينقسم إلى فرقتين،‬

422
00:29:58,756 --> 00:30:01,634
‫العيارات النارية الأولى ستطيح بالمعتدين‬
‫ممن يرتدون السترات المتفجرة.‬

423
00:30:01,759 --> 00:30:04,011
‫الفريق الثاني سيدخل عبر البوابة‬
‫الجنوب شرقية.‬

424
00:30:04,136 --> 00:30:06,222
‫ويشكلون حلقة حماية حول الرهائن.‬

425
00:30:06,347 --> 00:30:08,807
‫لن تكون لدينا سوى بضع ثوان‬
‫لتصفية المعتدين.‬

426
00:30:08,933 --> 00:30:11,352
‫لذا ليعثر كل واحد على هدفه سريعاً.‬

427
00:30:11,560 --> 00:30:13,521
‫انطلقوا.‬

428
00:30:13,896 --> 00:30:15,231
‫ما هو برنامجكم الزمني؟‬

429
00:30:15,356 --> 00:30:17,274
‫سنكون في الموقع للبدئ بالهجوم‬
‫خلال 15 دقيقة.‬

430
00:30:17,399 --> 00:30:19,151
‫مفهوم.‬

431
00:30:31,539 --> 00:30:33,874
‫كم عمرك؟‬

432
00:30:35,417 --> 00:30:37,670
‫15 سنة.‬

433
00:30:38,003 --> 00:30:41,423
‫حاول التحكم بتنفسك.‬

434
00:30:42,174 --> 00:30:45,094
‫أبطئ.‬

435
00:30:49,390 --> 00:30:52,059
‫أترى؟ هذا أفضل.‬

436
00:30:54,812 --> 00:30:57,356
‫أرجوك لا تقتلني.‬

437
00:30:59,400 --> 00:31:03,028
‫القرار عائد إلى رئيسكم.‬

438
00:31:14,623 --> 00:31:17,585
‫- "بيل بيوكانن".‬
‫- "بيريش" يتصل من المطار يا سيدي.‬

439
00:31:21,922 --> 00:31:23,090
‫معك "بيل بيوكانن".‬

440
00:31:23,215 --> 00:31:26,135
‫لم يبق لحياة الفتى الكثير.‬

441
00:31:26,719 --> 00:31:29,013
‫لم يصلنا الرد من الرئيس بعد،‬
‫نحتاج للمزيد من الوقت.‬

442
00:31:29,138 --> 00:31:33,684
‫لا، على الرئيس أن يعلن إلغاء‬
‫القمة وإلا قتلت الصبي.‬

443
00:31:34,351 --> 00:31:37,104
‫نبذل قصارى جهدنا للحصول على رد من الرئيس،‬

444
00:31:37,229 --> 00:31:40,566
‫أرجوك أن تحل هذه المسألة‬
‫من دون المزيد من القتل.‬

445
00:31:41,275 --> 00:31:44,028
‫ستكون يديه ملطخة بدماء هذا الفتى.‬

446
00:31:47,281 --> 00:31:48,282
‫هيا يا "كلوي".‬

447
00:31:48,407 --> 00:31:51,869
‫"جاك"، وجدنا المصنّع ونحاول‬
‫العثور على تردد الموجة.‬

448
00:31:52,369 --> 00:31:54,163
‫إنها غير موجودة في مجموعة 2004.‬

449
00:31:54,288 --> 00:31:56,248
‫يجب أن تكون واحدة من هذه الثلاثة.‬

450
00:31:58,709 --> 00:32:00,544
‫أمسكوا به.‬

451
00:32:01,545 --> 00:32:03,631
‫عميل "مانينغ".‬

452
00:32:07,343 --> 00:32:08,844
‫- وجدتها.‬
‫- ها هي.‬

453
00:32:08,969 --> 00:32:10,471
‫حصلنا على موجة التشغيل للمفجّر.‬

454
00:32:10,596 --> 00:32:12,181
‫اذهب للقائمة الفرعية رقم 3 على هاتفك.‬

455
00:32:12,264 --> 00:32:15,517
‫- فتحت القائمة الفرعية.‬
‫- أدخل هذا الرمز: 6339.‬

456
00:32:16,352 --> 00:32:18,062
‫- وماذا بعد؟‬
‫- يحتاج الهاتف لإعادة تشغيل،‬

457
00:32:18,187 --> 00:32:19,980
‫حين ينتهي، سيظهر لك رسالة استعداد.‬

458
00:32:20,105 --> 00:32:23,442
‫وبعدها اضغط مفتاح النجمة‬
‫وهذا كفيل بإرسال الإشارة لتشغيل المفجر.‬

459
00:32:23,567 --> 00:32:26,028
‫"إعادة تشغيل النظام"‬

460
00:32:26,695 --> 00:32:29,073
‫لقد تخلى عنك رئيسك.‬

461
00:32:29,198 --> 00:32:30,866
‫لم أحصل على إشارة رسالة الاستعداد.‬

462
00:32:30,991 --> 00:32:33,494
‫إعادة تشغيل الذاكرة الأساسية يستغرق وقتاً.‬

463
00:32:34,870 --> 00:32:36,914
‫أيها الوغد، هيا!‬

464
00:32:38,123 --> 00:32:40,376
‫أنا آسف.‬

465
00:32:43,295 --> 00:32:45,047
‫وصلتني!‬

466
00:32:53,597 --> 00:32:54,598
‫"كيرتيس"، ما هذا الصوت؟‬

467
00:32:54,723 --> 00:32:57,101
‫حدث انفجار داخل المطار،‬
‫لا يمكننا معرفة مصدره من هنا.‬

468
00:32:57,226 --> 00:32:59,269
‫قم بتحويل اتصالي لهاتف "جاك".‬

469
00:33:00,854 --> 00:33:03,524
‫ابقوا في مواقعكم وأبقوا الرهائن مجتمعين.‬

470
00:33:03,732 --> 00:33:06,568
‫تفقدوا البوابة، وتأكدوا أن الجنود‬
‫لم يخترقوا النطاق.‬

471
00:33:16,912 --> 00:33:19,331
‫كانت سترة "إبريم".‬

472
00:33:19,456 --> 00:33:21,917
‫لا بد أن جهاز التفجير شُغل بالخطأ.‬

473
00:33:22,042 --> 00:33:23,293
‫ما الذي يجري يا "جاك"؟‬

474
00:33:23,419 --> 00:33:26,338
‫انفجرت إحدى سترات الإرهابيين،‬
‫ولكن لم يتعرض أي من الرهائن للأذى.‬

475
00:33:26,463 --> 00:33:28,882
‫أكنت المسؤول عن هذا يا "جاك"؟‬

476
00:33:30,008 --> 00:33:31,927
‫أجب على سؤالي يا "جاك"؟‬

477
00:33:32,720 --> 00:33:35,514
‫"بيل"، كانوا سيقتلون رهينة أخرى،‬
‫لم يكن لدي خيار آخر.‬

478
00:33:36,223 --> 00:33:39,143
‫لم أجازف بكشف موقعي، والآن أخبرني،‬

479
00:33:39,268 --> 00:33:41,103
‫هل "كيرتيس" وفريقه مستعدون‬
‫للهجوم في الموعد؟‬

480
00:33:41,228 --> 00:33:43,772
‫نعم، فرق الدعم في موقعها‬
‫وموعد التحرك بعد 10 دقائق.‬

481
00:33:43,897 --> 00:33:46,358
‫- حسناً.‬
‫- جميعكم.‬

482
00:33:46,692 --> 00:33:49,445
‫اتخذوا التشكيلة "بي"‬
‫وتفقدوا الدوائر الإلكترونية في ستراتكم.‬

483
00:33:50,821 --> 00:33:52,865
‫يعيد الإرهابيون توزيع أماكنهم.‬

484
00:33:52,990 --> 00:33:55,617
‫سأتصل بـ"كيرتيس" خلال الدقائق‬
‫القادمة لأزوده بالمواقع النهائية.‬

485
00:33:55,743 --> 00:33:57,619
‫شكراً يا "جاك".‬

486
00:33:58,912 --> 00:34:02,249
‫سيد "بيوكانن"، الرئيس "لوغان"‬
‫يريد التحدث معك على الهاتف.‬

487
00:34:05,627 --> 00:34:07,087
‫سيدي الرئيس.‬

488
00:34:07,212 --> 00:34:10,132
‫ورد في الأخبار أن هناك انفجاراً ما‬
‫حدث داخل قاعة المطار.‬

489
00:34:10,257 --> 00:34:12,009
‫كل شيء تحت السيطرة يا سيدي.‬

490
00:34:12,134 --> 00:34:15,095
‫فرق المداهمة في موقعها‬
‫وموعد التحرك بعد 10 دقائق.‬

491
00:34:15,220 --> 00:34:16,472
‫إذاً ما الذي تسبّب بالانفجار؟‬

492
00:34:16,597 --> 00:34:20,100
‫لسنا متأكدين تماماً يا سيدي،‬
‫نعتقد أن رجلنا في الداخل‬

493
00:34:20,225 --> 00:34:22,519
‫كان يحاول إلهاءهم لتأخير إعدام رهينة‬

494
00:34:22,644 --> 00:34:24,563
‫فقام بتشغيل مفجّر سترة أحد الإرهابيين.‬

495
00:34:24,688 --> 00:34:27,149
‫هل سمحت بهذا الإجراء؟‬

496
00:34:28,150 --> 00:34:30,611
‫كلا يا سيدي، لقد تصرف من تلقاء نفسه.‬

497
00:34:32,571 --> 00:34:36,074
‫عليك أن تعلم يا سيدي الرئيس‬
‫أن الرجل الذي أقصده هو "جاك باور".‬

498
00:34:36,909 --> 00:34:37,993
‫"جاك باور"؟‬

499
00:34:38,118 --> 00:34:40,496
‫كان داخل قاعة المطار عند حدوث‬
‫الاعتداء من قبل الإرهابيين.‬

500
00:34:40,621 --> 00:34:43,332
‫وهو يساعدنا من الداخل‬
‫لتوجيه فريق العمليات.‬

501
00:34:43,457 --> 00:34:47,211
‫كنت أعتقد أن "جاك باور"‬
‫هو من قام باغتيال "دايفيد بالمر".‬

502
00:34:47,336 --> 00:34:50,923
‫هناك دليل قوي يشير أن "جاك"‬
‫تعرض لمكيدة يا سيدي الرئيس.‬

503
00:34:51,048 --> 00:34:52,549
‫أي دليل، عم تتحدث؟‬

504
00:34:52,674 --> 00:34:54,301
‫الأمر معقد يا سيدي الرئيس.‬

505
00:34:54,426 --> 00:34:56,094
‫لماذا لم أسمع بهذا سوى الآن؟‬

506
00:34:56,220 --> 00:35:01,642
‫لم أرغب بتشتيت انتباهك بتفاصيل‬
‫تحتمل الانتظار حتى حل أزمة الرهائن.‬

507
00:35:01,767 --> 00:35:05,354
‫عليك إخباري بكل شيء وأنا من يقرر‬
‫أي التفاصيل ذات علاقة.‬

508
00:35:05,479 --> 00:35:07,689
‫مع فائق الاحترام يا سيدي الرئيس‬
‫ليس لدينا الوقت لهذا.‬

509
00:35:07,815 --> 00:35:09,691
‫إذاً تحدث بسرعة أكبر.‬

510
00:35:38,387 --> 00:35:42,683
‫على السيدة "لوغان" التواجد‬
‫في الحديقة حالاً، افتحي الباب من فضلك.‬

511
00:35:44,142 --> 00:35:45,686
‫بضع دقائق أخرى!‬

512
00:35:45,811 --> 00:35:48,188
‫سيدتي، واجبي يقتضي التأكد أنها في الداخل،‬

513
00:35:48,313 --> 00:35:51,483
‫إن لم تفتحي الباب، سأفتحه بنفسي،‬

514
00:35:54,736 --> 00:35:55,946
‫سيدة "لوغان".‬

515
00:35:56,071 --> 00:35:58,282
‫كيف تجرؤ على اقتحام المكان هكذا.‬

516
00:36:00,284 --> 00:36:03,120
‫- سيدة "لوغان".‬
‫- هذا جناح إقامة خاص.‬

517
00:36:03,954 --> 00:36:06,331
‫"إيفيلين"، إن حدث أي مكروه للسيدة "لوغان"،‬

518
00:36:06,456 --> 00:36:09,042
‫ستكونين أنت الملامة، كلانا نعرف هذا.‬

519
00:36:09,167 --> 00:36:13,547
‫لذا فأنا أرجوك أشد الرجاء لإخباري بمكانها.‬

520
00:36:34,484 --> 00:36:35,736
‫سنتحرك إلى موقع الدخول.‬

521
00:36:35,861 --> 00:36:38,071
‫"دافيس"، "ماثيوز" هل فرقكما في مواقعها؟‬

522
00:36:38,322 --> 00:36:40,741
‫جميع الفرق في مكانها ومستعدة‬
‫للتحرك أيها العميل "مانينغ".‬

523
00:36:41,283 --> 00:36:43,911
‫حسناً، عُلم، انطلقوا.‬

524
00:36:48,081 --> 00:36:49,625
‫- يا إلهي.‬
‫- لا بأس، اسمعي.‬

525
00:36:49,750 --> 00:36:52,544
‫- "ديريك" حي، إنه بخير.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

526
00:36:52,669 --> 00:36:55,380
‫لا أستطيع الخوض بالتفاصيل، ولكنه بخير.‬

527
00:36:55,505 --> 00:36:57,674
‫عليّ الانصراف نحن نحضر لعملية الإنقاذ.‬

528
00:36:57,966 --> 00:36:59,760
‫شكراً لك.‬

529
00:37:00,218 --> 00:37:02,888
‫أبق عينك عليها، لننطلق.‬

530
00:37:17,486 --> 00:37:20,822
‫إنهم ينتظرونك في قاعة الحديقة‬
‫يا سيدة "لوغان".‬

531
00:37:22,199 --> 00:37:25,160
‫- أستطيع النهوض بنفسي.‬
‫- حسناً.‬

532
00:37:25,661 --> 00:37:27,829
‫ولكن عليك الحضور معي بكل الأحوال.‬

533
00:37:28,538 --> 00:37:32,292
‫كما تريد يا "آرون"، كما تريد.‬

534
00:37:52,813 --> 00:37:55,232
‫- أنا آسفة جداً يا سيدة "لوغان".‬
‫- لا بأس.‬

535
00:37:55,440 --> 00:37:56,900
‫أنا في غاية الأسف.‬

536
00:37:57,025 --> 00:37:59,111
‫كفي عن الاعتذار يا "إيفيلين"، هذا مزعج.‬

537
00:37:59,236 --> 00:38:02,239
‫كما أنني حصلت على ما أريده.‬

538
00:38:18,171 --> 00:38:20,424
‫- نعم.‬
‫- لديك مشكلة في قاعة المطار.‬

539
00:38:20,549 --> 00:38:21,550
‫اشرح لي.‬

540
00:38:21,675 --> 00:38:25,262
‫"جاك باور" في الداخل ينقل المعلومات‬
‫لمكافحة الإرهاب لتنفيذ عملية إنقاذ.‬

541
00:38:25,679 --> 00:38:27,973
‫- التي سيتم تنفيذها سريعاً.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

542
00:38:28,098 --> 00:38:30,350
‫وصلتني المعلومات من مدير‬
‫مكافحة الإرهاب مباشرةً.‬

543
00:38:30,475 --> 00:38:34,021
‫وكان "باور" هو المسؤول عن تفجير‬
‫سترة أحد رجال "بيريش".‬

544
00:38:34,563 --> 00:38:36,356
‫أيمكنك أن تخبرني بموقع "باور" تحديداً؟‬

545
00:38:36,481 --> 00:38:37,899
‫لا.‬

546
00:38:38,025 --> 00:38:40,068
‫ولكنني أعلم أن هناك علاقة تربطه‬
‫بأحد الرهائن.‬

547
00:38:40,694 --> 00:38:43,947
‫فتى في الـ15 من العمر‬
‫يُدعى "ديريك هاكسلي".‬

548
00:38:46,450 --> 00:38:48,410
‫علي الذهاب.‬

549
00:38:49,369 --> 00:38:53,707
‫أجل، أخبرهم أن المسألة تعالج‬
‫من قبل المكتب الإعلامي، شكراً.‬

550
00:38:55,125 --> 00:38:56,001
‫نعم؟‬

551
00:38:56,126 --> 00:38:58,670
‫السيدة "لوغان" عادت إلى غرفتها‬
‫وهي تستعد الآن.‬

552
00:38:58,795 --> 00:39:00,213
‫ولما هذا التأخير؟‬

553
00:39:00,338 --> 00:39:02,966
‫كانت داخل إحدى غرف الأرشيف.‬

554
00:39:03,341 --> 00:39:05,427
‫غرف الأرشيف.‬

555
00:39:05,844 --> 00:39:07,679
‫ماذا كانت تفعل هناك؟‬

556
00:39:08,513 --> 00:39:10,974
‫السيدة الأولى بأمان ومعروفة المكان.‬

557
00:39:11,099 --> 00:39:13,685
‫عليك أن تسألها شخصياً عن أي شيء غير هذا.‬

558
00:39:13,810 --> 00:39:16,396
‫شكراً لك يا "آرون".‬

559
00:39:23,987 --> 00:39:25,781
‫الفريق "سي".‬

560
00:39:31,453 --> 00:39:34,623
‫اذهب لمكتب التذاكر،‬
‫وأنت إلى البوابة الغربية.‬

561
00:39:44,508 --> 00:39:46,259
‫- "مانينغ".‬
‫- "كيرتيس"، أنا "جاك".‬

562
00:39:46,384 --> 00:39:49,346
‫"بيريش" أعاد توزيع 6 رجال،‬
‫أمستعد لتسجيل المواقع النهائية؟‬

563
00:39:49,805 --> 00:39:50,972
‫تكلم.‬

564
00:39:51,098 --> 00:39:54,351
‫وضع 4 رجال في الجانب الشرقي‬
‫أمام مكتب التذاكر.‬

565
00:39:54,476 --> 00:39:57,354
‫و2 في الجانب الغربي من الصالة‬
‫أمام مخرج الطوارئ.‬

566
00:39:57,479 --> 00:39:59,022
‫- هل سمعتني؟‬
‫- أجل.‬

567
00:39:59,147 --> 00:40:00,732
‫حسناً، ما إن تبدأ بالهجوم،‬

568
00:40:00,857 --> 00:40:02,984
‫سأنقل لك أي تحركات يجرونها مباشرةً.‬

569
00:40:03,068 --> 00:40:04,861
‫حسناً يا "جاك"،‬
‫سأبدأ العد التنازلي للهجوم.‬

570
00:40:05,028 --> 00:40:07,030
‫جميع الفرق، استعدوا للتنفيذ.‬

571
00:40:09,950 --> 00:40:11,576
‫إنها اللحظة الحاسمة.‬

572
00:40:18,792 --> 00:40:21,753
‫- إنه داخل قاعة المسافرين الآن.‬
‫- حسناً.‬

573
00:40:22,921 --> 00:40:25,382
‫لينهض جميع الرهائن!‬

574
00:40:25,507 --> 00:40:27,801
‫انتظر لحظة.‬

575
00:40:33,557 --> 00:40:35,225
‫انتظر.‬

576
00:40:35,475 --> 00:40:37,853
‫انتظر، يقوم "بيريش" بتغيير شيء ما.‬

577
00:40:41,815 --> 00:40:43,942
‫"جاك"!‬

578
00:40:44,067 --> 00:40:46,278
‫- ماذا حدث يا "كيرتيس"؟‬
‫- فقدت الاتصال بـ"جاك".‬

579
00:40:46,403 --> 00:40:48,655
‫- ماذا تعني بأنك فقدته؟‬
‫- انقطع الاتصال.‬

580
00:40:49,614 --> 00:40:52,200
‫- أيمكنك معادة الاتصال؟‬
‫- إنني أحاول.‬

581
00:40:57,789 --> 00:41:00,500
‫"جاك باور".‬

582
00:41:03,503 --> 00:41:06,548
‫"ديريك" شاب شجاع جداً.‬

583
00:41:06,840 --> 00:41:10,635
‫سأطلق عليه رصاصة في الرأس‬
‫إن لم تظهر نفسك في الحال.‬

584
00:41:12,137 --> 00:41:14,222
‫- "كيرتيس"!‬
‫- لم ينجح الاتصال يا "بيل".‬

585
00:41:14,347 --> 00:41:15,348
‫أيمكننا التحرك من دونه؟‬

586
00:41:15,473 --> 00:41:18,310
‫آخر ما قاله "جاك" هو أن "بيريش"‬
‫يقوم بتحريك شيء ما.‬

587
00:41:18,435 --> 00:41:20,979
‫ربما يعمل على تحريك الرهائن‬
‫لمنطقة المواجهة.‬

588
00:41:21,897 --> 00:41:22,814
‫ألغ العملية.‬

589
00:41:22,939 --> 00:41:26,443
‫إلى جميع الفرق، ألغوا العملية‬
‫أكرر: ألغوا العملية.‬

590
00:41:28,028 --> 00:41:33,200
‫"باور"، إن كنت تريد المحافظة‬
‫على حياة الشاب أظهر نفسك.‬

591
00:41:55,847 --> 00:41:57,849
‫سيد "باور"!‬

592
00:41:58,600 --> 00:42:01,603
‫بقيت في حياة "ديريك" 5 ثوان.‬

593
00:42:02,354 --> 00:42:04,856
‫4، 3...‬

594
00:42:04,981 --> 00:42:07,400
‫"بيريش"!‬

595
00:42:12,614 --> 00:42:13,698
‫إنني أسلم سلاحي.‬

596
00:42:18,954 --> 00:42:19,788
‫قيدوه.‬
