1
00:00:11,512 --> 00:00:13,514
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,639 --> 00:00:16,350
‫يعمل "جاك باور" متخفياً حالياً‬
‫مع بعض الإرهابيين.‬

3
00:00:16,475 --> 00:00:19,228
‫إنهم يتوقعون من "جاك" مساعدتهم‬
‫في إطلاق عبوة واحدة‬

4
00:00:19,353 --> 00:00:22,857
‫من غاز الأعصاب "سينتوكس"‬
‫في سوق "سانرايز هيلز" التجاري.‬

5
00:00:22,982 --> 00:00:27,361
‫أتعني أن نسمح لهم بإطلاق‬
‫غاز الـ"سينتوكس"؟ هل جُننت؟‬

6
00:00:27,486 --> 00:00:31,782
‫نراقب الإرهابيين ونحن متأكدون‬
‫أنهم حين يغادرون السوق التجاري‬

7
00:00:31,949 --> 00:00:34,994
‫سيعودون إلى العبوات المتبقية.‬

8
00:00:35,077 --> 00:00:38,247
‫سأوافقك على تقييمك.‬
‫دعهم يطلقوا غاز الـ"سينتوكس".‬

9
00:00:38,372 --> 00:00:42,626
‫لكن عليكم أن تجدوا العبوات الأخرى،‬
‫وإلا فسيكون الناس قد ماتوا هباءً.‬

10
00:00:42,960 --> 00:00:46,172
‫ما زال هناك وقت للتحرك وإيقافهم‬
‫قبل أن يقتلوا كل أولئك الناس.‬

11
00:00:46,297 --> 00:00:48,549
‫"أودري"، لدينا أوامر من الرئيس.‬

12
00:00:48,674 --> 00:00:51,969
‫أتدركين كم سيكون حجم الضحايا إن لم‬
‫يقدنا أولئك الرجال إلى الـ19 عبوة الأخرى؟‬

13
00:00:52,094 --> 00:00:53,637
‫أخبرني يا "لين"، لو كنت مكان "جاك"،‬

14
00:00:53,763 --> 00:00:56,932
‫أكنت ستنفذ تلك الأوامر وتقف مشاهداً‬
‫وهم يقتلون كل ذلك العدد من الناس؟‬

15
00:00:57,057 --> 00:01:00,728
‫إن كانت هذه أوامر الرئيس،‬
‫فسيكون علي أن أنفذ.‬

16
00:01:01,270 --> 00:01:04,607
‫أُعيد ضبط المفجر،‬
‫يمكنك تشغيل العبوات الآن،‬

17
00:01:04,732 --> 00:01:06,192
‫الأفضل لك أن تأمل نجاح هذا،‬

18
00:01:06,317 --> 00:01:07,610
‫ما رمز التفعيل؟‬

19
00:01:07,735 --> 00:01:10,404
‫"جاك"، رمز التفعيل "ألفا كيلو تشارلي".‬

20
00:01:10,571 --> 00:01:12,656
‫"إيكو برافو تشارلي".‬

21
00:01:12,782 --> 00:01:15,701
‫"جاك"، هذه أوامر مباشرة من الرئيس.‬

22
00:01:15,826 --> 00:01:19,413
‫أدخل الرمز الصحيح،‬
‫ودعهم يطلقوا الغاز، الآن.‬

23
00:01:19,538 --> 00:01:23,167
‫- دعها تعمل.‬
‫- قلت لك ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

24
00:01:25,669 --> 00:01:28,214
‫لدينا طريقة أخرى لإطلاق الغاز.‬

25
00:01:32,676 --> 00:01:35,763
‫تمكنت من إيقاف تدفق الغاز،‬
‫لكن بعضه وصل إلى نظام التهوية.‬

26
00:01:35,888 --> 00:01:38,557
‫- علينا إخلاء السوق التجاري في الحال.‬
‫- ماذا عن الإرهابيين؟‬

27
00:01:38,682 --> 00:01:40,309
‫مات أحدهما وهرب الآخر.‬

28
00:01:40,434 --> 00:01:42,770
‫راقبوا جهاز التعقب في المفجّر.‬

29
00:01:42,895 --> 00:01:45,022
‫فما زال الإرهابي الهارب يحمله معه.‬

30
00:01:45,147 --> 00:01:47,608
‫تمكنت من تفعيل الصمام قبل أن أهرب.‬

31
00:01:47,733 --> 00:01:51,779
‫انتشر بعض الغاز في السوق التجاري‬
‫على الأقل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

32
00:01:51,904 --> 00:01:53,364
‫عد إلى هنا.‬

33
00:01:54,865 --> 00:01:57,535
‫لقد لحقوا بك، تعرف ما عليك فعله.‬

34
00:01:59,703 --> 00:02:00,996
‫لا!‬

35
00:02:01,121 --> 00:02:02,915
‫مات الإرهابي.‬

36
00:02:03,040 --> 00:02:08,128
‫ضاع "إرويك" ومعه عبوات الغاز.‬
‫ليس لدينا شيء هنا، تباً!‬

37
00:02:09,171 --> 00:02:14,009
‫تقع الأحداث التالي‬
‫بين الساعة 3:00 - 4:00 عصراً.‬

38
00:02:14,969 --> 00:02:18,180
‫رغم محاولات قام بها إرهابيون‬
‫لعرقلة العملية،‬

39
00:02:18,305 --> 00:02:23,644
‫إلا أن الرئيسين "لوغان" و"سوفاروف"‬
‫وقعا المعاهدة في وقت سابق اليوم،‬

40
00:02:23,769 --> 00:02:26,438
‫موظفون في الحكومة من البلدين‬
‫يعتبرون المعاهدة‬

41
00:02:26,564 --> 00:02:29,733
‫معلماً رئيسياً في العلاقات‬
‫الأمريكية الروسية.‬

42
00:02:29,859 --> 00:02:34,196
‫اعتبر الناطق الرسمي باسم البيت الأبيض‬
‫الحدث إنجازاً مهماً في الدبلوماسية‬

43
00:02:34,321 --> 00:02:36,615
‫وأنه سيمهد الطريق أمام الرئيس "لوغان"...‬

44
00:02:36,740 --> 00:02:41,829
‫غاز "سينتوكس" نقي وأصلي.‬
‫كان الاختبار ناجحاً.‬

45
00:02:43,455 --> 00:02:48,419
‫أمضيت عاماً لتوفير سلاح‬
‫من شأنه أن يركع "موسكو"،‬

46
00:02:49,003 --> 00:02:52,631
‫وأنت تبدده في قتل بضعة مدنيين أمريكيين؟‬

47
00:02:57,094 --> 00:03:01,557
‫تمت خيانتنا يا "بيركو".‬
‫يجب أن يدفع أحدهم الثمن.‬

48
00:03:01,724 --> 00:03:03,350
‫أوافقك الرأي.‬

49
00:03:06,312 --> 00:03:08,981
‫أنت من وثقت بالأمريكان.‬

50
00:03:09,106 --> 00:03:13,485
‫كذب علينا "نيثنسون"،‬
‫كان يخطط ليطلق الغاز علينا.‬

51
00:03:13,569 --> 00:03:17,406
‫كادت ثقتك أن تكلفنا كل شيء.‬

52
00:03:20,284 --> 00:03:26,498
‫حيث إني توقعت هذا، وفرت رجالاً‬
‫وموارد إضافية على نفقتي الشخصية،‬

53
00:03:27,499 --> 00:03:31,170
‫هل وجدت طريقة لإعادة ضبط العبوات‬
‫ذات خاصية الانتشار؟‬

54
00:03:31,295 --> 00:03:33,047
‫- أجل.‬
‫- افعل ذلك.‬

55
00:03:33,172 --> 00:03:35,507
‫سنتخلص من "نيثنسون"،‬

56
00:03:35,633 --> 00:03:41,305
‫ثم سنعود إلى مهمتنا الأصلية.‬
‫توجيه ضربة إلى قلب "روسيا".‬

57
00:03:42,765 --> 00:03:46,310
‫- أين "نيثنسون"؟‬
‫- لا أعرف إلى أين ذهب.‬

58
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
‫أقسم أني لا أعرف.‬

59
00:04:05,454 --> 00:04:08,207
‫- نعم.‬
‫- تخلصت من رجال "نيثنسون"،‬

60
00:04:08,832 --> 00:04:12,503
‫- لكن ليس هناك أثر لـ"نيثنسون".‬
‫- جدوه.‬

61
00:04:28,227 --> 00:04:29,144
‫"ألفا 7".‬

62
00:04:29,269 --> 00:04:33,023
‫- أنا "نيثنسون"، أحدهم قتل رجالي.‬
‫- من؟‬

63
00:04:33,148 --> 00:04:37,528
‫أظن أن "بيركو" يريد الانتقام منا.‬
‫أتلف جميع البيانات.‬

64
00:04:44,243 --> 00:04:46,578
‫أعرف أنك تسمعينني يا "جيني"، أجيبي.‬

65
00:04:46,704 --> 00:04:49,790
‫تباً يا "جيني"! أنا بحاجة‬
‫إلى مفتاحي الإلكتروني من محفظتي.‬

66
00:04:50,332 --> 00:04:52,501
‫أصغي إليّ، لن أبلغ الشرطة بالأمر.‬

67
00:04:52,668 --> 00:04:54,878
‫يمكنك أنت وحبيبك الفاشل‬
‫الاحتفاظ بالمال الذي سرقتماه،‬

68
00:04:55,004 --> 00:04:56,964
‫استخدما بطاقاتي الائتمانية، لا أبالي.‬

69
00:04:57,089 --> 00:05:00,926
‫المهم أن تعيدا إليّ مفتاحي الإلكتروني.‬
‫إنه مهم.‬

70
00:05:01,927 --> 00:05:04,847
‫نحن لا نستطيع بيع مفتاحه الإلكتروني.‬
‫فلم لا نعطيه إياها؟‬

71
00:05:10,269 --> 00:05:14,189
‫- سأتصل بأخي.‬
‫- لن تفعلي.‬

72
00:05:14,440 --> 00:05:18,318
‫- ماذا يحدث يا "دوين"؟‬
‫- سأتعامل مع الموقف.‬

73
00:05:33,500 --> 00:05:35,878
‫- "جيني".‬
‫- يريد الرئيس التحدث إليك.‬

74
00:05:36,045 --> 00:05:38,464
‫هل استعدتم غاز الأعصاب؟‬

75
00:05:39,339 --> 00:05:42,259
‫- "ميغيل".‬
‫- أسمعك يا سيدي، أنا آسف.‬

76
00:05:42,676 --> 00:05:47,139
‫ألديكم أي أدلة؟ هل وجدتم الإرهابيين؟‬

77
00:05:47,514 --> 00:05:49,975
‫كلا يا سيدي، الرجل الذي تبعناه‬
‫من السوق التجاري قتل نفسه‬

78
00:05:50,100 --> 00:05:53,228
‫- قبل أن نتمكن من اعتقاله.‬
‫- تباً "ميغيل"! أنا أحملك المسؤولية.‬

79
00:05:53,353 --> 00:05:57,608
‫لو تركت الإرهابيين يطلقون الغاز،‬
‫في السوق التجاري كما أخبرتك،‬

80
00:05:57,733 --> 00:06:01,528
‫لما وقفنا في مثل هذا الموقف.‬
‫تائهين ومشتتين.‬

81
00:06:01,695 --> 00:06:03,739
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- كفى!‬

82
00:06:04,615 --> 00:06:09,620
‫توقف عن اختلاق الأعذار.‬
‫تحمل المسؤولية وقم بعملك.‬

83
00:06:20,089 --> 00:06:21,965
‫رغم أننا تمكنا من تقليل عدد الضحايا،‬

84
00:06:22,049 --> 00:06:24,384
‫إلا أن الاعتداء على السوق‬
‫يشير إلى أن هؤلاء الإرهابيين‬

85
00:06:24,468 --> 00:06:28,555
‫سيصدقون في تهديدهم حول إطلاق غاز‬
‫الأعصاب على التراب الأمريكي.‬

86
00:06:28,889 --> 00:06:33,685
‫ما لم نفعل شيئاً، علينا أن نتوقع‬
‫اعتداءات عدة وعدد كبير من الضحايا.‬

87
00:06:35,729 --> 00:06:38,649
‫افترضت أنك تريدني أن أبدأ من دونك.‬

88
00:06:38,857 --> 00:06:40,651
‫أخبرني بما وصلنا إليه.‬

89
00:06:42,277 --> 00:06:45,948
‫شرطة "لوس أنجلوس" تفرض طوقاً‬
‫حول آخر موقع معروف للإرهابيين.‬

90
00:06:46,073 --> 00:06:47,199
‫فعّلنا جميع أنظمة البحث‬

91
00:06:47,282 --> 00:06:50,077
‫بما في ذلك أنظمة الأقمار الصناعية‬
‫وقسم مرور "كاليفورنيا".‬

92
00:06:50,202 --> 00:06:52,496
‫لكن ليست لدينا أدلة ملموسة، صحيح؟‬

93
00:06:54,623 --> 00:06:56,667
‫لو تبع "جاك باور" التعليمات،‬
‫واستمر يعمل متخفياً،‬

94
00:06:56,792 --> 00:06:59,545
‫- لتمكنا من إيجاد هؤلاء الأشخاص.‬
‫- لسنا متأكدين من ذلك يا "لين".‬

95
00:06:59,670 --> 00:07:03,632
‫ما نعلمه هو أن قرار "جاك" الميداني‬
‫أنقذ أكثر من 800 شخص بريء.‬

96
00:07:03,757 --> 00:07:05,634
‫قد يكلفنا قراره 100 ضعف من الضحايا.‬

97
00:07:05,759 --> 00:07:08,804
‫في هذه الأثناء، لقد احتوينا‬
‫التهديد المادي وانتشار الخبر بين الإعلام.‬

98
00:07:08,929 --> 00:07:10,848
‫الأمر الذي كان سيحدث بلبلة جماهيرية.‬

99
00:07:10,973 --> 00:07:12,641
‫أقنعي نفسك بذلك إن أردت يا سيدة "رينز".‬

100
00:07:12,766 --> 00:07:14,893
‫لكن الحقيقة هي أن هؤلاء الإرهابيين طلقاء،‬

101
00:07:15,018 --> 00:07:17,020
‫وبحوزتهم 19 عبوة من غاز الأعصاب "سينتوكس".‬

102
00:07:17,104 --> 00:07:19,064
‫ولا نعرف مكان أو موعد ضربتهم التالية.‬

103
00:07:19,189 --> 00:07:24,570
‫- جميعنا مدركون لحجم التهديد يا "لين".‬
‫- لم تستمر في الدفاع عن "باور" إذاً؟‬

104
00:07:26,029 --> 00:07:28,448
‫أريد أن يُحتجز "باور".‬
‫أريد أن يؤتى به إلى هنا.‬

105
00:07:28,574 --> 00:07:30,325
‫أريده أن يحتمل مسؤولية ما حدث.‬

106
00:07:30,450 --> 00:07:32,536
‫يمكن تأديب "جاك" فيما بعد.‬

107
00:07:32,744 --> 00:07:36,081
‫- إخراجه من الميدان الآن خطأ كبير.‬
‫- لا تخبرني كيف أقوم بعملي.‬

108
00:07:36,206 --> 00:07:37,833
‫لقد فوضه الرئيس بالعمل.‬

109
00:07:37,958 --> 00:07:40,544
‫لكنه يعمل لدي، وكذلك أنت. أريده هنا الآن.‬

110
00:07:40,669 --> 00:07:42,171
‫على البقية متابعة بروتوكولات البحث.‬

111
00:07:42,296 --> 00:07:45,340
‫أرسلوا تقارير بالمستجدات إلى حاسوبي‬
‫في خلال 10 دقائق.‬

112
00:07:50,095 --> 00:07:54,600
‫لا بأس، جميعنا تحت ضغط كبير.‬
‫فلنتابع العمل.‬

113
00:08:02,900 --> 00:08:04,067
‫- "مانينغ".‬
‫- معك "بيوكانن".‬

114
00:08:04,193 --> 00:08:07,571
‫- لدينا أوامر بإحضار "جاك" إلى الوحدة.‬
‫- لم نجد شيئاً يحدد هوية ذلك الرجل.‬

115
00:08:07,696 --> 00:08:11,158
‫التقطوا صورة له وخذوا بصماته‬
‫وخذوها إلى الوحدة في أسرع وقت ممكن.‬

116
00:08:11,283 --> 00:08:15,621
‫لا نعرف شيئاً عن هذا الرجل، سنبحث في مركز‬
‫معلومات الجرائم والشرطة الدولية.‬

117
00:08:15,746 --> 00:08:17,497
‫أنهيت للتو اتصالاً مع "بيل".‬

118
00:08:17,623 --> 00:08:19,374
‫"لين" يريدني أن أعيدك إلى الوحدة.‬

119
00:08:19,499 --> 00:08:21,627
‫إنه في حالة غضب عارم.‬

120
00:08:21,752 --> 00:08:26,465
‫لماذا؟ لأني لم أر أن إطلاق غاز الأعصاب‬
‫في سوق مكتظ بالناس خسارة مقبولة؟‬

121
00:08:26,590 --> 00:08:29,760
‫ولأننا فقدنا دليلنا الملموس الوحيد‬
‫و"لين" يبحث عن شخص يحمله المسؤولية.‬

122
00:08:29,885 --> 00:08:32,888
‫لقد فوّضني بالعمل الرئيس الأمريكي.‬
‫كان قراراً ميدانياً.‬

123
00:08:33,013 --> 00:08:37,184
‫أعرف، وفي رأيي،‬
‫أظن أنك فعلت الصواب في السوق التجاري.‬

124
00:08:39,436 --> 00:08:40,979
‫سأتصل بالرئيس.‬

125
00:08:41,146 --> 00:08:44,441
‫"جاك"، لقد مُسح الأثر الذي نتبعه.‬
‫لا فائدة من العراك.‬

126
00:08:44,566 --> 00:08:47,486
‫فلنعد إلى وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫ونرى ماذا سنفعل.‬

127
00:08:49,196 --> 00:08:52,574
‫- حسناً.‬
‫- أنا آسف.‬

128
00:08:54,117 --> 00:08:56,203
‫لكن علي أن آخذ مسدسك.‬

129
00:08:57,663 --> 00:09:01,416
‫"جاك"، لا تجعل الأمر أصعب مما هو عليه.‬

130
00:09:05,337 --> 00:09:06,755
‫حسناً.‬

131
00:09:09,216 --> 00:09:11,760
‫لا نستطيع سحب "جاك"، خاصةً الآن.‬

132
00:09:11,885 --> 00:09:13,929
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

133
00:09:14,096 --> 00:09:16,848
‫لا شيء، طالما أن "لين" هو المسؤول.‬

134
00:09:16,974 --> 00:09:19,893
‫لعله المسؤول "بيل". لكنه لا يتولى القيادة.‬

135
00:09:20,018 --> 00:09:21,937
‫سيدة "رينز"، لديك اتصال على الخط 1.‬

136
00:09:22,062 --> 00:09:24,898
‫- شكراً.‬
‫- سأنظر في المعلومات الاستخباراتية.‬

137
00:09:28,277 --> 00:09:29,736
‫- "أودري رينز".‬
‫- سيدة "رينز".‬

138
00:09:29,861 --> 00:09:34,700
‫إن حاولت تعقب هذه المكالمة‬
‫أو إدخال أحد إلى الخط، فسأغلق الخط.‬

139
00:09:34,825 --> 00:09:36,159
‫من أنت؟‬

140
00:09:36,285 --> 00:09:38,161
‫اسمي "جيمس نيثنسون".‬

141
00:09:38,287 --> 00:09:41,498
‫أنا متأكد أن "والت كامينغز"‬
‫قد أخبركم بكل شيء عني.‬

142
00:09:41,623 --> 00:09:44,418
‫أنت من قام ببيع غاز الأعصاب‬
‫إلى الإرهابيين.‬

143
00:09:44,543 --> 00:09:46,211
‫هذا قريب إلى الحقيقة.‬

144
00:09:46,336 --> 00:09:47,963
‫ماذا تريد؟‬

145
00:09:48,422 --> 00:09:50,549
‫حوليني إلى "جاك باور" على خط آمن.‬

146
00:09:50,674 --> 00:09:53,385
‫- ولماذا "جاك"؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

147
00:09:53,510 --> 00:09:57,097
‫تريد الوصول إلى "جاك" من خلالي،‬
‫هذا يجعل الأمر شأني.‬

148
00:09:57,222 --> 00:10:01,852
‫أريد الوصول إليه من خلالك لأني أعرف‬
‫أن هناك علاقة مميزة تربطك بـ"باور".‬

149
00:10:02,436 --> 00:10:04,354
‫أعرف كل شيء عنك يا سيدة "رينز".‬

150
00:10:04,521 --> 00:10:09,151
‫لهذا السبب فأنا أعتمد عليك‬
‫بأن تميزي الفرصة عندما تعرض نفسها.‬

151
00:10:09,276 --> 00:10:10,444
‫أي فرصة؟‬

152
00:10:10,569 --> 00:10:12,988
‫أستطيع مساعدتكم في إيجاد غاز الأعصاب.‬

153
00:10:13,905 --> 00:10:16,199
‫كيف أعرف أنك تقول الحقيقة؟‬

154
00:10:16,325 --> 00:10:19,411
‫لن تعرفي، حوليني إلى "باور".‬

155
00:10:30,255 --> 00:10:31,131
‫"باور".‬

156
00:10:31,256 --> 00:10:35,260
‫"جاك"، أعرف أنك مع "كيرتيس"‬
‫وأفترض أنك لا تستطيع التحدث بحرية.‬

157
00:10:35,594 --> 00:10:38,930
‫إنها "أودري"، مسألة شخصية.‬

158
00:10:39,431 --> 00:10:41,641
‫- انزل.‬
‫- شكراً.‬

159
00:10:43,101 --> 00:10:45,896
‫معي على الخط رجل يُدعي أنه "جيمس نيثنسون".‬

160
00:10:46,021 --> 00:10:47,606
‫كان وسيط "والت كامينغز".‬

161
00:10:47,731 --> 00:10:50,776
‫يقول إن لديه معلومات عن الإرهابيين،‬
‫لكنه يرفض التحدث إلا إليك.‬

162
00:10:50,901 --> 00:10:53,028
‫- لم أنا؟‬
‫- يمكنك أن تغلقي الآن يا سيدة "رينز".‬

163
00:10:53,153 --> 00:10:56,740
‫هاتفي مزود بكاشف،‬
‫سأعرف إن دخل أحد إلى الخط.‬

164
00:10:56,865 --> 00:11:00,327
‫- "جاك"؟‬
‫- لا بأس يا "أودري"، أغلقي الخط.‬

165
00:11:00,452 --> 00:11:01,286
‫حسناً.‬

166
00:11:01,411 --> 00:11:03,455
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- الحماية.‬

167
00:11:03,580 --> 00:11:05,874
‫الإرهابيون الذين تطاردهم يحاولون قتلي.‬

168
00:11:06,041 --> 00:11:09,878
‫إن عرف الإرهابيون أنك من صمم عبوات‬
‫الـ"سينتكوس" لتنفجر في وجوههم،‬

169
00:11:10,003 --> 00:11:12,756
‫فما حاجتك إلي؟‬
‫سلم نفسك إلى السلطات وسيحمونك.‬

170
00:11:12,881 --> 00:11:17,511
‫"كامينغز" ليس الوحيد من موظفي الحكومة‬
‫المتورط في هذه العملية.‬

171
00:11:17,636 --> 00:11:18,678
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

172
00:11:18,804 --> 00:11:21,723
‫تآمرت لجعلي أبدو المسؤول‬
‫عن اغتيال الرئيس "بالمر".‬

173
00:11:21,848 --> 00:11:23,934
‫ما الذي يجعلك تظن أني لن أقتلك بنفسي؟‬

174
00:11:24,059 --> 00:11:28,230
‫لأنك تريد منع إطلاق الـ"سينتوكس"‬
‫على الأرض الأمريكية.‬

175
00:11:28,355 --> 00:11:29,856
‫وهذا ما أريده أيضاً.‬

176
00:11:31,233 --> 00:11:32,067
‫أين أنت؟‬

177
00:11:32,192 --> 00:11:35,779
‫هناك هاتف عمومي في الطرف الجنوبي‬
‫من "موربارك"، شرق "دينزمور".‬

178
00:11:35,904 --> 00:11:38,073
‫كن هناك خلال 10 دقائق وإلا فلن تجدني.‬

179
00:11:38,198 --> 00:11:40,033
‫"موربارك" و"دينزمور"، فهمت.‬

180
00:11:40,158 --> 00:11:41,326
‫"جاك".‬

181
00:11:42,661 --> 00:11:46,081
‫"أودري"، سأشرح كل شيء‬
‫حال وصولي إلى الوحدة.‬

182
00:11:50,127 --> 00:11:51,545
‫شكراً.‬

183
00:11:58,969 --> 00:12:01,221
‫لا بد أنه شعور غريب بالنسبة إليها.‬

184
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
‫أتحدث عن "أودري"،‬
‫فقد كانت بالأمس تظن أنك ميت.‬

185
00:12:08,812 --> 00:12:10,272
‫أجل.‬

186
00:12:13,108 --> 00:12:15,735
‫أعرف أن هذا ليس من شأني ولكن...‬

187
00:12:16,445 --> 00:12:20,532
‫إنها إنسانة رائعة.‬
‫آمل أن تكون أمامكما فرصة.‬

188
00:12:20,782 --> 00:12:22,284
‫شكراً.‬

189
00:12:35,464 --> 00:12:38,216
‫لا تقاومني يا "كيرتيس"، لا تقاوم.‬

190
00:12:42,679 --> 00:12:44,014
‫أنا آسف.‬

191
00:13:33,230 --> 00:13:36,691
‫- "لين ميغيل".‬
‫- أنا "كيرتيس"، لقد هرب "جاك".‬

192
00:13:36,816 --> 00:13:38,109
‫ماذا؟‬

193
00:13:38,235 --> 00:13:41,655
‫تلقى اتصالاً من أحد،‬
‫ثم أفقدني الوعي وأخذ سيارتي.‬

194
00:13:41,780 --> 00:13:42,697
‫من اتصل به؟‬

195
00:13:42,822 --> 00:13:45,784
‫قال إنها "أودري"، لعله كاذب.‬

196
00:13:48,286 --> 00:13:49,579
‫"لين".‬

197
00:13:50,497 --> 00:13:53,083
‫سنحاول تعقبه باستخدام لاسلكي السيارة.‬

198
00:13:53,208 --> 00:13:55,335
‫حاولت ذلك باستخدام جهازي الإلكتروني.‬

199
00:13:55,460 --> 00:13:57,963
‫إما أنه قام بتعطيله أو إيقافه عن العمل.‬

200
00:13:58,088 --> 00:14:00,215
‫"كيرتيس"، كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬

201
00:14:00,340 --> 00:14:01,591
‫سألاحقه.‬

202
00:14:01,716 --> 00:14:04,803
‫كما أن أحد فرقي في طريقه إليّ، سنجده.‬

203
00:14:04,928 --> 00:14:08,890
‫أنت لا تعرف أين تبحث.‬
‫عد إلى الوحدة وسنتصرف من هنا.‬

204
00:14:09,724 --> 00:14:11,184
‫تباً!‬

205
00:14:17,482 --> 00:14:19,901
‫"كلوي"، أجري تعقباً‬
‫لهاتف "جاك باور" الخلوي.‬

206
00:14:20,026 --> 00:14:22,112
‫- جدي مكانه.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

207
00:14:23,989 --> 00:14:26,616
‫هل تحدثت مع "جاك" منذ أن أوقفه "كيرتيس"؟‬

208
00:14:27,617 --> 00:14:29,911
‫- كلا.‬
‫- إنه لم يعد موقوفاً.‬

209
00:14:30,036 --> 00:14:33,915
‫- اعتدى على "كيرتيس" وسرق سيارته.‬
‫- ولم يفعل ذلك؟‬

210
00:14:34,040 --> 00:14:35,208
‫ربما تخبرينني أنت.‬

211
00:14:35,333 --> 00:14:38,211
‫لا أعرف مكان "جاك"‬
‫إن كان هذا ما تسألني عنه.‬

212
00:14:38,336 --> 00:14:41,881
‫- ألا تعرفين ماذا يفعل؟‬
‫- كلا، لكني متأكدة من وجود تفسير.‬

213
00:14:42,007 --> 00:14:44,593
‫سيد "ميغيل"، نحن لا نتلقى إشارة‬
‫من هاتف "جاك".‬

214
00:14:44,718 --> 00:14:47,304
‫يبدو أن البطاقة خارج الهاتف.‬

215
00:14:51,600 --> 00:14:53,393
‫إن خطر لك شيء، ستعلمينني، صحيح؟‬

216
00:14:53,518 --> 00:14:54,978
‫بالطبع.‬

217
00:14:55,186 --> 00:14:56,646
‫شكراً.‬

218
00:15:03,903 --> 00:15:07,324
‫- "أوبريان".‬
‫- ما سأخبرك به يجب أن يبقى بيننا.‬

219
00:15:08,867 --> 00:15:10,744
‫الأمر يتعلق بـ"جاك".‬

220
00:15:11,911 --> 00:15:14,706
‫ماذا يحدث؟ ظهر على شاشتي أن "جاك" مفقود.‬

221
00:15:14,831 --> 00:15:17,834
‫إنه يتبع دليلاً حول غاز الـ"سينتوكس".‬
‫كان عليه الذهاب وحده.‬

222
00:15:17,959 --> 00:15:20,754
‫لقد حولت إليه مكالمة من مكتبي.‬

223
00:15:20,879 --> 00:15:22,297
‫أريدك أن تمسحي السجلات.‬

224
00:15:22,422 --> 00:15:26,217
‫- إن اكتشف "لين" أننا نعمل من دون علمه.‬
‫- "كلوي"، أنا أعرف، صدقيني.‬

225
00:15:26,343 --> 00:15:30,013
‫لكنها الطريقة الوحيدة.‬
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.‬

226
00:15:32,849 --> 00:15:34,434
‫متى أجريت الاتصال؟‬

227
00:15:34,559 --> 00:15:36,936
‫- أرشيف الاتصالات.‬
‫- أنا "لين ميغيل".‬

228
00:15:37,062 --> 00:15:39,773
‫اعرض لي السجلات الهاتفية‬
‫للمكتب الذي تستخدمه "أودري".‬

229
00:15:39,898 --> 00:15:41,316
‫حسناً يا سيدي.‬

230
00:15:42,901 --> 00:15:45,028
‫وجدت التحويل،‬
‫لكني لا أستطيع مسح مكالمة واحدة.‬

231
00:15:45,153 --> 00:15:47,280
‫- جميعها مصنفة معاً.‬
‫- ألا يمكنك فك التحويل؟‬

232
00:15:47,405 --> 00:15:49,491
‫كلا، يحتاج ذلك إلى ساعتين.‬

233
00:15:49,616 --> 00:15:52,535
‫سيد "ميغيل"، المفروض أن تكون‬
‫سجلات المكالمات على شاشتك.‬

234
00:15:52,661 --> 00:15:54,496
‫انتقل إلى المكتب رقم 5،‬

235
00:15:54,621 --> 00:15:57,499
‫إنه المكتب الذي خصصناه‬
‫لموظفة وزارة الدفاع.‬

236
00:16:03,254 --> 00:16:05,757
‫الطريقة الوحيدة للتخلص من المدخلات‬
‫تكمن في حذف جميع السجلات.‬

237
00:16:05,882 --> 00:16:08,176
‫جميع المكالمات‬
‫التي أجريتها وتلقيتها اليوم.‬

238
00:16:09,719 --> 00:16:11,179
‫افعلي هذا.‬

239
00:16:17,811 --> 00:16:19,270
‫انتهيت.‬

240
00:16:20,230 --> 00:16:21,731
‫شكراً يا "كلوي".‬

241
00:16:32,117 --> 00:16:34,369
‫يوم سيتذكره الجميع على أنه خطوة نحو الأمام‬

242
00:16:34,494 --> 00:16:36,579
‫بالنسبة إلى "أمريكا" و"روسيا".‬

243
00:16:36,705 --> 00:16:41,459
‫يتوقع أن يدلي الرئيسان "لوغان"‬
‫و"سوفاروف" قريباً بملاحظاتهما الختامية‬

244
00:16:41,584 --> 00:16:45,380
‫- بعد ذلك، سيقوم الروس...‬
‫- ماذا الآن "مايك"؟‬

245
00:16:45,505 --> 00:16:47,424
‫آسف يا سيدي،‬
‫ولكن هناك اتصالاً عليك أن تتلقاه‬

246
00:16:47,590 --> 00:16:50,427
‫- لقد ورد على هذا.‬
‫- وما هذا؟‬

247
00:16:50,552 --> 00:16:52,470
‫هاتف "والت كامينغز" يا سيدي.‬

248
00:16:52,595 --> 00:16:55,974
‫كانت الاستخبارات الرئاسية السرية تحتجزه.‬
‫لقد أحضروه إليّ للتو.‬

249
00:16:56,099 --> 00:16:59,519
‫يدعي المتصل أن لديه غاز "سينتوكس".‬

250
00:17:00,437 --> 00:17:02,814
‫- أهناك من يتعقب المكالمة؟‬
‫- لا يمكنهم ذلك.‬

251
00:17:02,939 --> 00:17:05,859
‫تم نقلها عبر أجهزة ترحيل عدة.‬

252
00:17:08,945 --> 00:17:12,449
‫لن أتحدث إلى إرهابي.‬
‫تحدث أنت إليه واعرف ماذا يريد.‬

253
00:17:12,574 --> 00:17:15,702
‫سيدي الرئيس، إنه يطلب التحدث إليك.‬

254
00:17:29,591 --> 00:17:33,178
‫حسناً، ضعه على الميكروفون.‬

255
00:17:38,975 --> 00:17:41,394
‫هنا الرئيس "لوغان". هل أنت "إرويك"؟‬

256
00:17:41,519 --> 00:17:44,814
‫"إيفان إرويك" لم يعد يعمل معنا‬
‫يا سيدي الرئيس.‬

257
00:17:44,939 --> 00:17:49,277
‫هجومه على السوق التجاري‬
‫لم يكن موافقاً عليه ولا مبرراً.‬

258
00:17:49,402 --> 00:17:52,071
‫لم يخدم مصالحنا في شيء.‬

259
00:17:54,491 --> 00:17:55,617
‫ماذا تريد؟‬

260
00:17:55,742 --> 00:18:01,581
‫أريد أن أطلق غاز الأعصاب "سينتوكس"‬
‫في "موسكو".‬

261
00:18:01,706 --> 00:18:03,208
‫وبما أن ذلك أصبح مستحيلاً...‬

262
00:18:03,333 --> 00:18:08,588
‫فأنا مضطر لمهاجمة "روسيا"‬
‫على تراب أجنبي، بمساعدتك.‬

263
00:18:08,838 --> 00:18:09,881
‫مساعدتي؟‬

264
00:18:10,006 --> 00:18:14,511
‫أريد معرفة مسار موكب "سوفاروف".‬
‫المسار بأكمله إلى المطار.‬

265
00:18:14,677 --> 00:18:18,014
‫إلى جانب وصف كامل لتفاصيل حمايته.‬

266
00:18:20,433 --> 00:18:24,395
‫- هذه المعلومات ليست متوفرة لدي.‬
‫- احصل عليها إذاً.‬

267
00:18:25,230 --> 00:18:27,565
‫لا ترتكب أخطاء يا سيدي الرئيس.‬

268
00:18:27,690 --> 00:18:32,445
‫أريد استهداف طواغيت الروس وليس شعبك.‬

269
00:18:33,029 --> 00:18:35,615
‫لكن إن رفضت التعاون...‬

270
00:18:35,740 --> 00:18:38,743
‫فلن يكون أمامي خيار‬
‫سوى إطلاق جميع عبوات الغاز‬

271
00:18:38,868 --> 00:18:42,956
‫في أماكن أكثر اكتظاظاً من السوق التجاري.‬

272
00:18:44,707 --> 00:18:47,669
‫قلت إن قتل الأمريكيين لا يخدم مصالحك.‬

273
00:18:47,794 --> 00:18:51,381
‫سيكون هذا قتلاً متوحشاً.‬

274
00:18:51,506 --> 00:18:56,302
‫أجل، سيكون كذلك‬
‫لذا، أعطني مسار موكب "سوفاروف".‬

275
00:18:56,427 --> 00:19:00,265
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت.‬
‫- أمامك 15 دقيقة.‬

276
00:19:00,390 --> 00:19:01,975
‫لست متأكداً...‬

277
00:19:10,316 --> 00:19:12,694
‫إنه يريد اغتيال "سوفاروف".‬

278
00:19:15,738 --> 00:19:17,532
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

279
00:19:20,243 --> 00:19:23,997
‫إن قُتل الرئيس الروسي‬
‫على التراب الأمريكي...‬

280
00:19:24,122 --> 00:19:26,624
‫فلن يفسد هذا المعاهدة فحسب.‬

281
00:19:26,749 --> 00:19:30,086
‫بل سيدمر علاقتنا بـ"موسكو".‬

282
00:19:34,716 --> 00:19:38,803
‫أحضر إليّ مسار "سوفاروف"‬
‫من الاستخبارات الرئاسية السرية.‬

283
00:19:38,928 --> 00:19:41,764
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- لم أتخذ أي قرار بعد يا "مايك".‬

284
00:19:41,890 --> 00:19:47,312
‫لكن أياً كان قراري، الأفضل أن يكون المسار‬
‫أمامي عندما يعاود الاتصال، ألا تظن هذا؟‬

285
00:19:50,106 --> 00:19:51,482
‫أجل يا سيدي.‬

286
00:20:11,502 --> 00:20:14,797
‫أحدهم يعبث معي يا "بيل".‬
‫ولن أتسامح مع هذا.‬

287
00:20:14,923 --> 00:20:16,257
‫يعبث معك؟ كيف؟‬

288
00:20:16,382 --> 00:20:18,551
‫لقد مُسحت سجلات "أودري رينز" الهاتفية.‬

289
00:20:18,676 --> 00:20:20,011
‫ماذا؟‬

290
00:20:21,638 --> 00:20:23,056
‫انظر.‬

291
00:20:26,100 --> 00:20:27,352
‫لعله خطأ في النظام.‬

292
00:20:27,477 --> 00:20:29,854
‫لم يكن خطأ، فعلت ذلك عمداً.‬

293
00:20:29,979 --> 00:20:31,689
‫"أودري"؟ أتظن أن "أودري" فعلت ذلك؟‬

294
00:20:31,814 --> 00:20:33,608
‫- أنا متأكد من هذا.‬
‫- هذا مثير للسخرية.‬

295
00:20:33,733 --> 00:20:35,944
‫إنها من أكثر الناس الذين أعرفهم‬
‫التزاماً بالقوانين.‬

296
00:20:36,069 --> 00:20:38,196
‫أنت لا تلتزم بالقوانين‬
‫عندما تحاول أن تخفي شيئاً.‬

297
00:20:38,321 --> 00:20:41,282
‫هل علمت أنها كانت تتحدث هاتفياً‬
‫إلى "جاك" قبل مهاجمته لـ"كيرتيس"؟‬

298
00:20:41,407 --> 00:20:44,619
‫كلا، لم أعلم. ماذا يثبت ذلك؟‬

299
00:20:44,744 --> 00:20:46,871
‫ثمة شيء بينهما.‬

300
00:20:47,038 --> 00:20:48,081
‫ما ماضيهما؟‬

301
00:20:48,206 --> 00:20:51,501
‫تعرف ماضيهما يا "لين".‬
‫عملا معاً في وزارة الدفاع.‬

302
00:20:53,544 --> 00:20:55,463
‫هناك أكثر من ذلك، صحيح؟‬

303
00:20:55,922 --> 00:20:57,507
‫أصبحت علاقتهما شخصية فيما بعد.‬

304
00:20:57,632 --> 00:21:00,009
‫شخصية؟ ألم تعتقد أنه من المهم‬
‫أن تخبرني بذلك؟‬

305
00:21:00,134 --> 00:21:03,054
‫كلا، ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬

306
00:21:04,305 --> 00:21:06,933
‫متى عرفت أن "جاك" ما يزال حياً؟‬

307
00:21:07,392 --> 00:21:11,187
‫- صباح اليوم، مع الآخرين.‬
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬

308
00:21:11,312 --> 00:21:14,315
‫- كنت هناك "لين"، رأيت رد فعلها.‬
‫- لعلها كانت تمثل.‬

309
00:21:14,440 --> 00:21:16,943
‫- بدأت تبدو كالمصابين بجنون الشك.‬
‫- لا يهمني كيف أبدو.‬

310
00:21:17,068 --> 00:21:18,987
‫منذ هذه اللحظة، أريد ضبط جميع موظفينا.‬

311
00:21:19,112 --> 00:21:21,656
‫إن كان لدى أحدهم سر خفي، فأريد أن أعرف.‬

312
00:21:21,781 --> 00:21:24,534
‫أصبحت وحدة مكافحة الإرهاب مهلهلة،‬
‫وهذه غلطتك "بيل".‬

313
00:21:24,659 --> 00:21:27,787
‫- لست بحاجة إلى أن أسمع منك هذا.‬
‫- لا تريد سماع هذا؟‬

314
00:21:27,912 --> 00:21:31,040
‫أخبرني إذاً لم مسحت "أودري"‬
‫سجلاتها الهاتفية.‬

315
00:21:55,982 --> 00:21:57,316
‫أنا هنا، أين أنت؟‬

316
00:21:57,442 --> 00:22:00,445
‫ستراني في الحال، أريد التأكد أولاً‬
‫من أن أحداً لم يلحق بك.‬

317
00:22:00,570 --> 00:22:02,155
‫وإلا فلن نتفق.‬

318
00:22:02,280 --> 00:22:06,868
‫اسلك الزقاق الذي بين البنايتين‬
‫في الشارع المقابل، تركت البوابة مفتوحة.‬

319
00:22:08,494 --> 00:22:09,746
‫أصغ إليّ.‬

320
00:22:09,871 --> 00:22:13,291
‫لا أعرف ماذا تظنني أستطيع أن أفعله.‬
‫لكنك ارتكبت الخيانة.‬

321
00:22:13,416 --> 00:22:16,627
‫لا أرى الأمر على هذا النحو.‬
‫أنا أحب هذا البلد.‬

322
00:22:16,753 --> 00:22:20,006
‫لن تتمكن من تبرير قتل "ديفيد بالمر".‬

323
00:22:20,131 --> 00:22:22,008
‫كانت تلك ضرورة مؤسفة.‬

324
00:22:22,133 --> 00:22:25,553
‫كنا معجبين بـ"بالمر"،‬
‫لكن كانت هناك أولويات أخرى.‬

325
00:22:25,678 --> 00:22:28,806
‫هذا البلد بحاجة إلى سبب‬
‫لتأمين مصالحه النفطية في "آسيا".‬

326
00:22:28,931 --> 00:22:31,100
‫سبب قد تعارضه "روسيا" وبقية العالم.‬

327
00:22:31,225 --> 00:22:34,353
‫سمعت منطقك من "والت كامينغز".‬
‫لا تزال هذه خيانة.‬

328
00:22:34,479 --> 00:22:37,190
‫كلا، إنها سياسة.‬

329
00:22:39,233 --> 00:22:41,694
‫- أترى الباب المفتوح أمامك؟‬
‫- أجل.‬

330
00:22:41,819 --> 00:22:43,237
‫ادخله.‬

331
00:22:43,362 --> 00:22:46,741
‫اسلك جهة اليمين مرتين، وعد من حيث أتيت.‬

332
00:22:46,866 --> 00:22:48,326
‫انتظر.‬

333
00:22:54,040 --> 00:22:57,293
‫هناك مسلحون جاؤوا للنيل منك.‬
‫إنهم في موقف السيارات المجاور.‬

334
00:22:57,418 --> 00:22:59,253
‫- ألديك سلاح؟‬
‫- أجل.‬

335
00:22:59,378 --> 00:23:00,838
‫- أين أنت؟‬
‫- في الطابق الثاني.‬

336
00:23:00,963 --> 00:23:03,925
‫حاول أن تصعد إلى السطح.‬
‫سألتقيك هناك، لا تغلق الخط.‬

337
00:23:04,050 --> 00:23:05,301
‫حسناً.‬

338
00:23:10,264 --> 00:23:11,849
‫فهمت.‬

339
00:23:12,183 --> 00:23:13,267
‫"أودري".‬

340
00:23:13,392 --> 00:23:15,853
‫تريد وزارة الدفاع تفسيراً أوضح‬
‫لما حدث في السوق التجاري.‬

341
00:23:15,978 --> 00:23:18,523
‫أخبرتهم بأننا ما زلنا نحاول تعقب‬
‫غاز الأعصاب.‬

342
00:23:18,648 --> 00:23:21,984
‫أمضيت الخمس دقائق الماضية‬
‫أسمع تقريعاً من "لين".‬

343
00:23:22,110 --> 00:23:24,403
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- أنت و"جاك".‬

344
00:23:24,654 --> 00:23:27,323
‫- علاقتكما.‬
‫- بماذا أخبرته؟‬

345
00:23:27,448 --> 00:23:31,494
‫بالحقيقة، بأنكما كنتما على علاقة،‬
‫وبأني لا أعرف شيئاً الآن.‬

346
00:23:31,619 --> 00:23:33,454
‫لا أظن أن هذا من شأنه.‬

347
00:23:33,579 --> 00:23:34,413
‫يعتقد أنه شأنه.‬

348
00:23:34,539 --> 00:23:38,209
‫يعتقد أن لك صلة بهروب "جاك" بعد إيقافه.‬

349
00:23:41,462 --> 00:23:44,632
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

350
00:23:47,301 --> 00:23:48,553
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

351
00:23:48,678 --> 00:23:51,848
‫رجل يدعى أنه "جيمس نيثنسون"‬
‫اتصل هنا قبل 20 دقيقة.‬

352
00:23:51,973 --> 00:23:56,227
‫قال إن لديه معلومات عن الإرهابيين،‬
‫وبأنه لن يقولها إلا لـ"جاك".‬

353
00:23:56,352 --> 00:23:57,395
‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬

354
00:23:57,520 --> 00:24:00,857
‫خشيت أن نفقد هذا الدليل.‬
‫لم أعرف ماذا أفعل "بيل".‬

355
00:24:01,732 --> 00:24:04,735
‫إذاً سيقابل "جاك" ذلك الرجل‬
‫وحده ومن دون حماية، أين هو؟‬

356
00:24:04,861 --> 00:24:07,321
‫لا أعرف. أخرجني "نيثنسون" من المكالمة.‬

357
00:24:07,446 --> 00:24:09,240
‫- من يعرف بهذا غيرك؟‬
‫- "كلوي".‬

358
00:24:09,365 --> 00:24:11,617
‫- ساعدتني في إخفاء الاتصال عن "لين".‬
‫- "أودري".‬

359
00:24:11,742 --> 00:24:13,244
‫وقع هنا من فضلك.‬

360
00:24:13,369 --> 00:24:14,620
‫رفعت القيادة مستوى التهديد.‬

361
00:24:14,745 --> 00:24:17,123
‫علي أن أكتب تقارير حول اعتداءات محتملة.‬

362
00:24:17,248 --> 00:24:19,417
‫لذا أنا بحاجة إلى النظر‬
‫في بروتوكولات وزارة الدفاع.‬

363
00:24:19,584 --> 00:24:22,044
‫- سأرسلها إلى حاسوبك.‬
‫- يمكننا أن نفعل ذلك هنا.‬

364
00:24:24,213 --> 00:24:26,048
‫إلا إن كانت لديك مشكلة في العمل معي.‬

365
00:24:26,174 --> 00:24:27,675
‫لا، لا بأس.‬

366
00:24:28,176 --> 00:24:29,510
‫بعد إذنك.‬

367
00:24:35,641 --> 00:24:37,852
‫- "باور".‬
‫- أين أنت؟‬

368
00:24:37,977 --> 00:24:39,520
‫أنا في مصعد البضائع.‬

369
00:24:39,645 --> 00:24:42,148
‫اخرج في الحال، أنت محاصر.‬

370
00:25:42,124 --> 00:25:45,962
‫- "باور"، أين أنت؟‬
‫- أوشكت على الوصول، تابع التحرك.‬

371
00:26:45,438 --> 00:26:49,692
‫"نيثنسون"، ابق منخفضاً.‬

372
00:27:21,265 --> 00:27:22,725
‫"نيثنسون".‬

373
00:27:26,937 --> 00:27:28,356
‫انظر إلي.‬

374
00:27:28,481 --> 00:27:31,150
‫كيف أجد عبوات الـ"سينتوكس"؟‬

375
00:27:31,275 --> 00:27:33,527
‫كيف أجد العبوات؟‬

376
00:27:33,652 --> 00:27:35,237
‫في جيبي.‬

377
00:27:43,871 --> 00:27:45,164
‫ماذا يُوجد في الشريحة؟‬

378
00:27:45,289 --> 00:27:47,291
‫أرجوك، ماذا في الشريحة؟‬

379
00:28:03,182 --> 00:28:05,810
‫مات "نيثنسون". لكن كان هناك شخص آخر.‬

380
00:28:05,976 --> 00:28:07,561
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

381
00:28:07,686 --> 00:28:10,689
‫لكنه قتل 3 من رجالي وعطل المروحية.‬

382
00:28:10,815 --> 00:28:17,113
‫لعل "نيثنسون" قد أعطاه معلومات تديننا.‬
‫تابعوا البحث حتى تجدونه.‬

383
00:28:17,238 --> 00:28:19,657
‫أين كنت؟ فلنذهب.‬

384
00:28:21,242 --> 00:28:27,790
‫قال بعض النقاد إنه وبتوقيع المعاهدة،‬
‫فنحن نجعل من أعداء حليفنا أعداء لنا،‬

385
00:28:27,915 --> 00:28:30,626
‫بالإضافة إلى أعدائنا نحن.‬

386
00:28:31,043 --> 00:28:34,713
‫المخطط 7 يظهر هرم المستجيبين الأوائل.‬

387
00:28:35,464 --> 00:28:38,592
‫بروتوكولات الدفاع المدني لكل وكالة‬
‫واضحة المعالم.‬

388
00:28:38,717 --> 00:28:40,761
‫أليس عليك أن تردي؟‬

389
00:28:42,555 --> 00:28:43,389
‫"أودري رينز".‬

390
00:28:43,514 --> 00:28:46,308
‫هذا أنا، لقد قُتل "نيثنسون"‬
‫لكنه أعطاني شريحة معلومات.‬

391
00:28:46,434 --> 00:28:47,893
‫أريدك أن تنزلي البيانات.‬

392
00:28:48,018 --> 00:28:51,856
‫آسفة يا "ستيف"، وصلت إلى الرقم الفرعي‬
‫الخطأ، سأحولك إلى تكنولوجيا المعلومات.‬

393
00:28:53,941 --> 00:28:57,903
‫عند تداخل المسؤوليات فالفدراليون أولاً‬
‫ثم على أمن الولايات.‬

394
00:28:58,279 --> 00:28:59,280
‫"أوبريان".‬

395
00:28:59,405 --> 00:29:01,365
‫"كلوي"، أنا "جاك".‬
‫حولت "أودري" مكالمتي إليك.‬

396
00:29:01,490 --> 00:29:02,992
‫ماذا يحدث هناك؟‬

397
00:29:03,117 --> 00:29:06,203
‫إنه "لين"، يقوم بمراقبتها‬
‫يظن أنها تتحدث إليك من دون علمه.‬

398
00:29:06,328 --> 00:29:08,080
‫الأمر الذي أظنه صحيح.‬

399
00:29:08,205 --> 00:29:09,248
‫أصغي إليّ يا "كلوي".‬

400
00:29:09,373 --> 00:29:11,584
‫لدي شريحة صغيرة‬
‫ستساعدنا في إيجاد الـ"سينتوكس".‬

401
00:29:11,709 --> 00:29:13,461
‫أريدك أن تحللي الملفات.‬

402
00:29:13,586 --> 00:29:17,548
‫حمل البيانات إلى حاسوبي‬
‫رقم الدخول "5 جي 55 جي".‬

403
00:29:17,673 --> 00:29:19,008
‫انتظري.‬

404
00:29:23,262 --> 00:29:25,097
‫المفروض أن تصلك الآن.‬

405
00:29:25,222 --> 00:29:27,433
‫"كلوي"، أريدك أن تكتمي هذا الأمر.‬

406
00:29:27,558 --> 00:29:29,560
‫أنت تعني أن أخفيه عن "لين".‬

407
00:29:29,685 --> 00:29:32,271
‫حتى نعرف ما نتعامل معه على الأقل،‬
‫هل ظهر رقمي على شاشتك؟‬

408
00:29:32,313 --> 00:29:33,189
‫أجل.‬

409
00:29:33,314 --> 00:29:34,857
‫حسناً، اضطررت إلى تبديل الهاتف.‬

410
00:29:34,982 --> 00:29:37,026
‫إن أردت الوصول إليّ،‬
‫فاتصلي بي على ذلك الرقم.‬

411
00:29:37,151 --> 00:29:38,527
‫سأفعل.‬

412
00:30:08,265 --> 00:30:11,519
‫موكب "سوفاروف" وتفاصيل الحماية.‬

413
00:30:11,977 --> 00:30:16,232
‫سيدي، إن قُتل الرئيس "سوفاروف"،‬

414
00:30:16,357 --> 00:30:20,861
‫واكتشف الروس أننا زودنا قاتليه‬
‫بهذه المعلومات،‬

415
00:30:20,986 --> 00:30:23,572
‫فسيعتبر هذا إعلان للحرب من جانبنا.‬

416
00:30:24,031 --> 00:30:26,200
‫الموكب الروسي معروف بأمنه الشديد.‬

417
00:30:26,325 --> 00:30:30,829
‫لا أرى سبباً يدعو للاعتقاد‬
‫بأن الإرهابيين سينجحون.‬

418
00:30:32,706 --> 00:30:37,586
‫ربما نجري تحليلاً ونحدد نقاط الضعف‬
‫في مسار الموكب.‬

419
00:30:37,711 --> 00:30:44,051
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك من دون أن تظهر‬
‫حقيقة أننا على معرفة مسبقة بالهجوم.‬

420
00:30:44,885 --> 00:30:46,470
‫أي هجوم؟‬

421
00:30:51,350 --> 00:30:55,145
‫ليس هناك ما يستوجب قلقك.‬

422
00:30:55,271 --> 00:30:57,940
‫"تشارلز"، لقد دعوتني إلى هذا الأمر.‬

423
00:30:58,399 --> 00:31:00,109
‫أي هجوم؟‬

424
00:31:09,118 --> 00:31:12,913
‫يريد الإرهابيون معرفة مسار موكب‬
‫الرئيس "سوفاروف".‬

425
00:31:13,038 --> 00:31:17,209
‫هددوا بإطلاق المزيد من غاز الـ"سينتوكس"‬
‫إن لم أزودهم بمسار الموكب.‬

426
00:31:19,795 --> 00:31:23,757
‫أنت لا تفكر جدياً في هذا، صحيح؟‬

427
00:31:26,719 --> 00:31:28,178
‫"مارثا".‬

428
00:31:28,554 --> 00:31:31,599
‫يعتقد "تشارلز" أن الهجوم على الرئيس‬
‫"سوفاروف" يوفر فرصة كبيرة...‬

429
00:31:31,724 --> 00:31:36,270
‫هلا تترك الرئيس يتحدث بنفسه؟‬

430
00:31:38,647 --> 00:31:40,608
‫اتركنا وحدنا من فضلك.‬

431
00:31:59,084 --> 00:32:01,712
‫- "تشارلز".‬
‫- "مارثا"، أرجوك.‬

432
00:32:02,379 --> 00:32:04,923
‫إن لم أزودهم بالمعلومات التي يريدونها،‬

433
00:32:05,049 --> 00:32:08,260
‫فسيموت عشرات آلاف الأمريكيين على ترابنا.‬

434
00:32:08,385 --> 00:32:10,304
‫وربما مئات الآلاف وسأكون المسؤول عن ذلك.‬

435
00:32:10,429 --> 00:32:12,848
‫"تشارلز"، لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى،‬

436
00:32:12,973 --> 00:32:16,143
‫غيّر خط الرحلة. أخر موعد سفر "سوفاروف".‬

437
00:32:16,268 --> 00:32:19,772
‫الخبر يملأ محطات الأخبار أن الروس‬
‫سيغادرون بعد الخطاب المشترك.‬

438
00:32:19,897 --> 00:32:23,609
‫إن حدث أي تغيير،‬
‫فسيعلم الإرهابيون بأني قد حذرتهم.‬

439
00:32:23,734 --> 00:32:25,986
‫"تشارلز"، ماذا تقول؟‬

440
00:32:26,111 --> 00:32:29,073
‫أننا سنقف أمام العالم مع عائلة "سوفاروف"،‬

441
00:32:29,198 --> 00:32:32,868
‫ستنظر في عينه وتصافحه وأنت تعرف‬
‫أنك سترسله وزوجته إلى الموت؟‬

442
00:32:32,993 --> 00:32:35,537
‫إن كنا في "روسيا"،‬
‫وكان "سوفاروف" في هذا الموقف،‬

443
00:32:35,663 --> 00:32:37,081
‫أتظنين أنه كان سينقذنا؟‬

444
00:32:37,206 --> 00:32:39,875
‫أنا لا أتحدث عن "روسيا"،‬
‫ولا أتحدث عن "سوفاروف".‬

445
00:32:40,000 --> 00:32:41,669
‫أنا أتحدث عنك.‬

446
00:32:41,794 --> 00:32:44,797
‫أنت الرئيس الأمريكي.‬

447
00:32:44,922 --> 00:32:47,925
‫يا إلهي! أنت تتحدث عن جريمة قتل.‬

448
00:32:48,092 --> 00:32:53,514
‫"مارثا"، ليست أمامي من خيارات.‬
‫أعطيني حلاً آخر.‬

449
00:32:53,639 --> 00:32:59,770
‫تصد لهم وارفض التفاوض معهم،‬
‫أليست هذه سياسة بلدنا؟‬

450
00:33:00,062 --> 00:33:02,189
‫أليس هذا هدف المعاهدة التي وقعتها لتوك؟‬

451
00:33:02,356 --> 00:33:04,775
‫الأمر ليس بتلك البساطة يا "مارثا".‬

452
00:33:05,526 --> 00:33:07,194
‫ليس بتلك البساطة أبداً.‬

453
00:33:21,959 --> 00:33:23,502
‫تباً!‬

454
00:33:28,757 --> 00:33:30,843
‫- "بيوكانن".‬
‫- أنا "كلوي".‬

455
00:33:31,051 --> 00:33:31,885
‫ما الأمر يا "كلوي"؟‬

456
00:33:32,052 --> 00:33:34,054
‫أرسل "جاك" البيانات‬
‫التي حصل عليها من "نيثنسون".‬

457
00:33:34,179 --> 00:33:36,598
‫برامج فك التشفير لدي لا تعمل،‬
‫وقد أدركت السبب.‬

458
00:33:36,724 --> 00:33:38,392
‫الشريحة مخصصة لوزارة الدفاع.‬

459
00:33:38,517 --> 00:33:39,435
‫- وزارة الدفاع؟‬
‫- أجل.‬

460
00:33:39,560 --> 00:33:42,938
‫لا أعرف كيف وصل "نيثنسون"‬
‫إلى شريحة حكومية عالية السرية كهذه.‬

461
00:33:43,063 --> 00:33:45,482
‫"أودري" هي الوحيدة التي لديها تصريح.‬

462
00:33:46,775 --> 00:33:49,528
‫- "لين" يحكم مراقبتها.‬
‫- بالضبط.‬

463
00:33:50,028 --> 00:33:52,030
‫- كم من الوقت تحتاجين؟‬
‫- لفك شيفرة جميع الملفات؟‬

464
00:33:52,156 --> 00:33:54,408
‫- دقيقتان إلى ثلاثة.‬
‫- انتظري.‬

465
00:33:57,244 --> 00:33:59,204
‫"لين"، ألديك دقيقة من الوقت؟‬

466
00:34:02,583 --> 00:34:03,417
‫ما الأمر؟‬

467
00:34:03,542 --> 00:34:07,421
‫كنت تستفسر عن اختراق أمني‬
‫حول السجلات الهاتفية.‬

468
00:34:07,546 --> 00:34:09,089
‫هذا صحيح.‬

469
00:34:10,007 --> 00:34:12,634
‫"(أوبريان)، (بيوكانن) يوفر لنا بعض الوقت.‬

470
00:34:15,179 --> 00:34:19,933
‫أريد رموز دخولك في وزارة الدفاع‬
‫لفك الشيفرة التي أرسلها (جاك)."‬

471
00:34:25,439 --> 00:34:26,815
‫لم أنت مهتم بهذا؟‬

472
00:34:26,940 --> 00:34:29,985
‫أنا مهتم بجميع الاختراقات الأمنية.‬

473
00:34:32,029 --> 00:34:34,239
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

474
00:34:34,364 --> 00:34:38,243
‫- آخر نافذة أغلقتها، ماذا كانت؟‬
‫- إنها بروتوكولات وزارة الدفاع.‬

475
00:34:38,452 --> 00:34:40,120
‫ماذا يحدث هنا؟‬

476
00:34:40,287 --> 00:34:42,247
‫"لين"، اهدأ من فضلك.‬

477
00:34:42,372 --> 00:34:43,415
‫لا تخبرني بأن أهدأ.‬

478
00:34:43,540 --> 00:34:46,126
‫أنتما تخططان لشيء، ولن أسكت على ذلك.‬

479
00:34:46,251 --> 00:34:48,921
‫أظن أنك تحمي "أودري" وهي تحمي "باور".‬

480
00:34:49,046 --> 00:34:50,964
‫- أستطيع أن أشرح لك الأمر "لين".‬
‫- وكذلك أنا.‬

481
00:34:51,089 --> 00:34:53,050
‫كانت هذه محاولة متعمدة‬
‫للمراوغة وتجاهل سلطتي.‬

482
00:34:53,175 --> 00:34:54,551
‫"لين"، جميعنا نعمل معاً.‬

483
00:34:54,676 --> 00:34:58,096
‫لو لم يكن والدك وزير الدفاع،‬
‫لطردتك من هنا.‬

484
00:34:58,222 --> 00:35:00,557
‫ليست لدي هذه المشكلة فيما يتعلق بك.‬

485
00:35:01,809 --> 00:35:04,853
‫أريد موظفي أمن إلى المكتب 5 في الحال.‬

486
00:35:05,354 --> 00:35:06,688
‫ماذا تفعل "لين"؟‬

487
00:35:06,855 --> 00:35:09,107
‫ضعوا السيد "بيوكانن" في غرفة الحجز.‬

488
00:35:09,233 --> 00:35:11,610
‫- أنت ترتكب خطأ.‬
‫- "أودري".‬

489
00:35:19,910 --> 00:35:21,745
‫أعيروني انتباهكم جميعاً.‬

490
00:35:21,870 --> 00:35:25,999
‫أنا أفعّل القانون 2 - 3 منذ هذه اللحظة.‬

491
00:35:26,208 --> 00:35:31,880
‫جميع مكاتبكم ستراقب من مكتبي،‬
‫عودوا إلى العمل.‬

492
00:35:32,881 --> 00:35:34,633
‫نحن بحاجة إلى "بيل" لاجتياز هذه الأزمة،‬

493
00:35:34,758 --> 00:35:37,302
‫أنت تقلل من فرصنا لإيجاد غاز الأعصاب.‬

494
00:35:37,427 --> 00:35:40,430
‫سأتأكد من إعلام وزارة الدفاع‬
‫ووزير الدفاع بذلك.‬

495
00:35:40,556 --> 00:35:41,974
‫لا تهدديني يا سيدة "رينز".‬

496
00:35:42,099 --> 00:35:44,601
‫صدقيني، من مصلحتك ألا تهدديني.‬

497
00:36:08,125 --> 00:36:09,001
‫ماذا لديك؟‬

498
00:36:09,126 --> 00:36:11,503
‫أظهر فك التشفير اسم شركة‬
‫تُدعى "تيرا داين".‬

499
00:36:11,628 --> 00:36:13,005
‫خلال السنوات الثلاثة الأخيرة...‬

500
00:36:13,130 --> 00:36:15,799
‫حصلوا على أكثر من 45 كيلوجراماً‬
‫من نظير "سترنتيوم" الخام‬

501
00:36:15,924 --> 00:36:18,093
‫الذي يُستخدم لصناعة غاز "سينتوكس" للأعصاب.‬

502
00:36:18,218 --> 00:36:20,095
‫- أين أجد شركة "تيرا داين"؟‬
‫- "لا كانيادا".‬

503
00:36:20,220 --> 00:36:24,099
‫إنها شركة تابعة لشركة أكبر‬
‫تُدعى "أوميكرون إنترناشونال".‬

504
00:36:24,224 --> 00:36:25,767
‫- انتظري، هل قلت "أوميكرون"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:36:25,893 --> 00:36:28,020
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ما الأمر؟‬

506
00:36:28,145 --> 00:36:29,479
‫أخرجي قائمة مديريهم.‬

507
00:36:29,605 --> 00:36:31,815
‫انظري إن كان على القائمة رجل‬
‫باسم "كريستوفر هندرسون".‬

508
00:36:31,899 --> 00:36:34,026
‫- لماذا؟‬
‫- افعلي هذا من فضلك.‬

509
00:36:37,362 --> 00:36:41,325
‫هذا هو، "كريستوفر هندرسون"،‬
‫نائب رئيس قسم الأبحاث والتطوير.‬

510
00:36:41,450 --> 00:36:45,495
‫- أتعرفه؟‬
‫- كنت أعرفه ذات يوم.‬

511
00:36:45,954 --> 00:36:48,790
‫أرسلي الملفات التي قمت بفك تشفيرها‬
‫إلى جهازي.‬

512
00:36:48,916 --> 00:36:52,461
‫سيكون هذا صعباً الآن "جاك"،‬
‫"لين" يراقب الجميع مراقبة الصقر.‬

513
00:36:52,586 --> 00:36:55,297
‫- أيمكن لـ"بيوكانن" مساعدتك؟‬
‫- كان سيفعل لو لم يكن محتجزاً.‬

514
00:36:55,422 --> 00:36:56,548
‫عم تتحدثين؟‬

515
00:36:56,673 --> 00:36:58,717
‫احتجزه "لين" بتهمة العصيان.‬

516
00:36:58,842 --> 00:37:01,053
‫- كيف يفعل ذلك؟‬
‫- إنه يفقد صوابه.‬

517
00:37:01,178 --> 00:37:03,847
‫أظن أن الرئيس يضغط عليه كثيراً‬
‫لإيجاد عبوات الغاز.‬

518
00:37:03,972 --> 00:37:05,432
‫وهو لا يحتمل ذلك.‬

519
00:37:06,058 --> 00:37:09,603
‫"كلوي"، أنا بحاجة إلى الملفات.‬
‫عليك أن تجدي طريقة لإرسالها إليّ.‬

520
00:37:09,728 --> 00:37:11,188
‫سأحاول.‬

521
00:37:15,609 --> 00:37:21,239
‫- ألم يتصلوا بعد؟‬
‫- ليس بعد، الرئيس "سوفاروف" ينتظر.‬

522
00:37:24,952 --> 00:37:26,870
‫سنأتي في الحال.‬

523
00:37:28,580 --> 00:37:29,957
‫معذرةً.‬

524
00:37:34,044 --> 00:37:35,462
‫"مارثا".‬

525
00:37:36,421 --> 00:37:37,881
‫أرجوك.‬

526
00:37:39,007 --> 00:37:41,635
‫هذا القرار صعب عليّ.‬

527
00:37:41,760 --> 00:37:44,429
‫سياسياً وشخصياً.‬

528
00:37:44,596 --> 00:37:47,265
‫وربما لا أضطر إلى فعل ذلك،‬
‫قد تجد وحدة مكافحة الإرهاب العبوات‬

529
00:37:47,391 --> 00:37:49,643
‫قبل أن يغادر الرئيس "سوفاروف".‬

530
00:37:49,768 --> 00:37:51,728
‫هذا ما أدعو الرب من أجله.‬

531
00:37:52,980 --> 00:37:57,693
‫لكن مهما حدث، أريدك أن تفهمي،‬

532
00:37:59,403 --> 00:38:03,240
‫أنا أفهم يا "تشارلز".‬

533
00:38:03,740 --> 00:38:05,325
‫سيدي الرئيس.‬

534
00:38:13,208 --> 00:38:15,085
‫لقد كان يوماً عصيباً.‬

535
00:38:15,210 --> 00:38:19,715
‫أقدّر مهارتكم العالية.‬

536
00:38:20,090 --> 00:38:26,013
‫رئيسكم محظوظ لأن لديه أناس أذكياء‬
‫مثلكم يعملون لديه، شكراً.‬

537
00:38:26,471 --> 00:38:27,514
‫"يوري".‬

538
00:38:29,599 --> 00:38:30,976
‫"آنيا".‬

539
00:38:32,769 --> 00:38:35,355
‫سيدي الرئيس،‬
‫أنا سعيد لأننا حظينا بهذه الفرصة...‬

540
00:38:35,480 --> 00:38:39,609
‫لنشكرك أنت والسيدة "لوغان" شخصياً‬
‫على حسن ضيافتكما.‬

541
00:38:39,735 --> 00:38:42,654
‫سيدي الرئيس، سررنا بزيارتكما.‬

542
00:38:44,239 --> 00:38:45,741
‫مرحباً.‬

543
00:38:46,742 --> 00:38:48,285
‫انتظر.‬

544
00:38:48,744 --> 00:38:50,495
‫نود ذلك.‬

545
00:38:51,038 --> 00:38:52,622
‫أليس كذلك "مارثا"؟‬

546
00:38:53,540 --> 00:38:56,251
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً.‬

547
00:38:56,960 --> 00:39:01,923
‫"مارثا"، أشكرك ثانيةً على لطفك.‬

548
00:39:02,257 --> 00:39:05,385
‫قرأت نص خطابك، كان ممتازاً.‬

549
00:39:05,510 --> 00:39:09,765
‫وأهنئك ثانيةً على عبقرية تعاملك‬
‫مع الأزمة التي حدثت في المطار.‬

550
00:39:09,890 --> 00:39:13,935
‫شكراً "يوري"، وأشكرك على دعمك الكبير.‬

551
00:39:16,688 --> 00:39:19,941
‫هل حدثت أي تطورات؟‬

552
00:39:20,650 --> 00:39:25,322
‫لا، أبداً، لكن الضغط موجود دوماً.‬

553
00:39:25,989 --> 00:39:28,658
‫إلا أن الأمور تحت السيطرة.‬

554
00:39:29,534 --> 00:39:31,995
‫أيتها السيدتان، المصورون ينتظرون.‬

555
00:39:32,120 --> 00:39:34,122
‫شكراً سيدي الرئيس.‬

556
00:39:38,960 --> 00:39:42,214
‫سيسلك الموكب الطرق الداخلية‬
‫باتجاه شارع 118.‬

557
00:39:42,339 --> 00:39:45,383
‫ثم سيتجه إلى شارع 5 الرئيسي جنوباً.‬

558
00:39:45,717 --> 00:39:51,181
‫- "تشارلز".‬
‫- "مارثا"، ابتسمي ولوحي.‬

559
00:40:00,148 --> 00:40:04,111
‫سيسير موكب "سوفاروف"‬
‫عبر هذا الطريق في وسط البلد.‬

560
00:40:05,112 --> 00:40:09,032
‫سيعطينا هذا أفضل فرصة‬
‫لتدمير جميع المركبات.‬

561
00:40:09,157 --> 00:40:13,411
‫أخبر رجالنا بأني أريدهم‬
‫أن يبدؤوا الهجوم في هذه النقطة.‬

562
00:40:44,568 --> 00:40:47,154
‫يكفي هذا، نريد التحرك.‬

563
00:40:51,825 --> 00:40:52,868
‫هيا بنا.‬

564
00:40:52,993 --> 00:40:55,829
‫"تشارلز"، لا يمكنك أن تسمح لهما‬
‫بركوب تلك السيارة.‬

565
00:40:55,954 --> 00:40:56,872
‫لم يفت الأوان.‬

566
00:40:56,997 --> 00:41:00,292
‫سيدي الرئيس،‬
‫"لين ميغيل" يتصل من مكافحة الإرهاب.‬

567
00:41:00,500 --> 00:41:01,334
‫ما الموضوع؟‬

568
00:41:01,459 --> 00:41:04,296
‫لم يقل، طلب التحدث إليك شخصياً.‬

569
00:41:04,421 --> 00:41:05,922
‫معذرةً.‬

570
00:41:07,382 --> 00:41:10,135
‫سيدي الرئيس، علي أن أودعكما هنا.‬

571
00:41:10,260 --> 00:41:12,470
‫إنها شؤون الدولة كما تعلم.‬
‫الضغط لا يتوقف أبداً.‬

572
00:41:12,596 --> 00:41:14,764
‫أفهم ذلك بالطبع.‬

573
00:41:14,890 --> 00:41:18,310
‫أشكرك أيها الرئيس "لوغان" على كل شيء.‬

574
00:41:18,602 --> 00:41:19,936
‫شكراً.‬

575
00:41:20,061 --> 00:41:21,313
‫"آنيا".‬

576
00:41:24,733 --> 00:41:26,151
‫"تشارلز".‬

577
00:41:34,451 --> 00:41:35,744
‫- سيدة "لوغان".‬
‫- "آرون".‬

578
00:41:35,869 --> 00:41:38,705
‫قررت مرافقة الرئيس "سوفاروف"‬
‫وعقيلته إلى المطار.‬

579
00:41:38,830 --> 00:41:40,290
‫اجعل سيارة تتبعنا.‬

580
00:41:40,415 --> 00:41:42,417
‫لم نستعد لهذا.‬

581
00:41:45,545 --> 00:41:49,841
‫- سأكون أمامك.‬
‫- لا "آرون"، هذا ليس ضرورياً.‬

582
00:41:49,966 --> 00:41:51,718
‫بل إنه ضروري.‬

583
00:41:57,474 --> 00:41:58,725
‫هلا...‬

584
00:42:01,645 --> 00:42:03,730
‫هلا تخبر زوجي بمكاني؟‬

585
00:42:11,947 --> 00:42:15,075
‫آمل ألا يكون لديكما مانع بمرافقتي لكما.‬

586
00:42:15,992 --> 00:42:19,037
‫- هل أنت متأكدة من أن زوجك لا يبالي؟‬
‫- بالطبع.‬

587
00:42:19,162 --> 00:42:23,375
‫- وبهذا سنحظى بمزيد من الوقت للتحدث.‬
‫- أحب هذا.‬

588
00:42:24,251 --> 00:42:27,045
‫سيدتي، الرئيس الآن في اتصال‬
‫مع وحدة مكافحة الإرهاب.‬

589
00:42:27,170 --> 00:42:29,047
‫لكني تركت له خبراً.‬

590
00:42:29,881 --> 00:42:31,132
‫شكراً.‬
