1
00:00:11,554 --> 00:00:13,848
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:14,140 --> 00:00:16,475
‫ما نريد فعله هنا بسيط جداً.‬

3
00:00:16,600 --> 00:00:20,730
‫سنطلق مادة معينة‬
‫عبر خطوط أنابيب التوزيع خاصتكم.‬

4
00:00:20,855 --> 00:00:23,983
‫خذ العبوات إلى خزان التوزيع‬
‫الرئيسي، بسرعة.‬

5
00:00:24,775 --> 00:00:26,861
‫- ألم تقتلوا "وين بالمر" بعد؟‬
‫- لا.‬

6
00:00:27,236 --> 00:00:28,612
‫برر لي السبب.‬

7
00:00:28,738 --> 00:00:31,407
‫تمكنا من إزاحة سيارته عن الطريق‬
‫ولكنه نجى من الحادث وهرب.‬

8
00:00:31,574 --> 00:00:33,409
‫كان خطأ وسوف نقوم بتصحيحه.‬

9
00:00:33,576 --> 00:00:36,245
‫حسناً، من الأفضل لك أن تفعل.‬
‫تعرف ماذا لدينا على المحك.‬

10
00:00:36,454 --> 00:00:38,539
‫انبطح!‬

11
00:00:47,339 --> 00:00:51,218
‫إنها الحقيقة، "أودري رينز"‬
‫كانت مصدري في وزارة الدفاع.‬

12
00:00:51,677 --> 00:00:53,679
‫- هل التقيت بها شخصياً؟‬
‫- نعم.‬

13
00:00:53,971 --> 00:00:55,681
‫تباً يا "أودري"، أخبريني بالحقيقة!‬

14
00:00:55,806 --> 00:00:57,641
‫إنني أخبرك بالحقيقة.‬

15
00:00:57,767 --> 00:01:00,519
‫كذبت عليّ مرة والآن أخبريني بما تعرفينه،‬

16
00:01:00,644 --> 00:01:03,689
‫وإلا أعدك أن الوضع سيصبح غير سار أبداً.‬

17
00:01:03,814 --> 00:01:06,525
‫"بيل"، وجدنا رابطاً بين "هندرسون"‬
‫و"كوليت ستينغر".‬

18
00:01:06,609 --> 00:01:08,611
‫أجرى معها 8 اتصالات لم تخبرنا بها.‬

19
00:01:08,736 --> 00:01:10,946
‫وهذا يلغي اتفاقيتها، انتهى الأمر.‬

20
00:01:11,322 --> 00:01:14,742
‫أمامك 3 ثوان لإخباري بالموقع‬
‫المستهدف وإلا قتلتك.‬

21
00:01:15,034 --> 00:01:17,036
‫أين الموقع المستهدف؟‬

22
00:01:17,161 --> 00:01:19,705
‫محطة لتوزيع الغاز الطبيعي.‬

23
00:01:19,914 --> 00:01:23,000
‫أخبرنا المحلل أنه ما إن يصل غاز‬
‫الأعصاب للخزان الرئيسي،‬

24
00:01:23,125 --> 00:01:25,878
‫يتسرب مباشرة لخطوط الأنابيب،‬
‫ويصبح من المستحيل إيقافه.‬

25
00:01:25,961 --> 00:01:28,047
‫ومن هناك يتجه مباشرةً لمنازل الناس.‬

26
00:01:32,009 --> 00:01:33,719
‫تسرب غاز "سينتوكس" لنظام التوزيع فعلاً.‬

27
00:01:33,844 --> 00:01:36,263
‫أعطني قنبلة "سي 4" وجهاز توقيت‬
‫وأخرج هؤلاء الناس من هنا.‬

28
00:01:36,388 --> 00:01:37,723
‫"جاك"، ما الذي تفعله؟‬

29
00:01:37,848 --> 00:01:40,559
‫لكي يصل غاز الأعصاب السام،‬
‫يجب أن يمتزج بالغاز الطبيعي.‬

30
00:01:40,684 --> 00:01:42,937
‫إن تمكنا من حرق هذا الغاز‬
‫قبل مغادرته لمحطة التوزيع.‬

31
00:01:43,062 --> 00:01:45,231
‫سيحترق غاز "سينتوكس".‬

32
00:01:52,029 --> 00:01:53,572
‫"بيركو"!‬

33
00:01:59,620 --> 00:02:02,206
‫"جاك"، أسرع.‬
‫ستنفجر الخزانات الرئيسية، اخرج!‬

34
00:02:02,331 --> 00:02:04,375
‫"جاك"، هل خرجت؟‬

35
00:02:05,543 --> 00:02:07,628
‫أجب يا "جاك"؟‬

36
00:02:11,841 --> 00:02:16,345
‫تدور الأحداث التالية‬
‫بين العاشرة والحادية عشرة مساءً.‬

37
00:02:21,517 --> 00:02:23,352
‫"كيرتيس"، أنا "أودري".‬

38
00:02:23,477 --> 00:02:26,063
‫- أهناك أي أثر لـ"جاك"؟‬
‫- لا شيء حتى الآن.‬

39
00:02:26,188 --> 00:02:28,274
‫أرسلت رجالاً لتفتيش الخزان الرئيسي هنا.‬

40
00:02:28,399 --> 00:02:31,277
‫وصلت عربات الإطفاء والإنقاذ للتو‬
‫وهم يساعدوننا بتنظيم الأمور.‬

41
00:02:32,236 --> 00:02:34,697
‫"كلوي"، بم تفيد أنظمة مراقبة التلوث الجوي؟‬

42
00:02:35,447 --> 00:02:36,699
‫هيا يا "جاك".‬

43
00:02:36,866 --> 00:02:38,117
‫"كلوي".‬

44
00:02:38,868 --> 00:02:41,912
‫فقط آثار قليلة جداً من غاز الأعصاب‬
‫أقل بكثير من مستوى الخطر.‬

45
00:02:42,037 --> 00:02:45,791
‫يبدو أن غاز "سينتوكس" احترق في الانفجار.‬

46
00:02:45,958 --> 00:02:48,878
‫سأعلم البيت الأبيض،‬
‫أطلعني فوراً على أي تطورات.‬

47
00:02:49,044 --> 00:02:50,671
‫"مايلز".‬

48
00:02:53,299 --> 00:02:56,343
‫"كيرتيس"، أقمتم بعمل مسح كامل‬
‫للمنطقة بحثاً عن "جاك"؟‬

49
00:02:56,468 --> 00:02:59,513
‫البحث جار ولكننا نعلم أنه لم يخرج‬
‫من البوابة الشمالية.‬

50
00:03:16,322 --> 00:03:17,531
‫مكافحة الإرهاب، "جاك" بخير.‬

51
00:03:17,656 --> 00:03:19,241
‫أحضروا فريق إسعاف طبي إلى هنا الآن.‬

52
00:03:19,366 --> 00:03:21,535
‫"جاك"! هل أنت بخير؟‬

53
00:03:22,703 --> 00:03:24,204
‫ساعدني.‬

54
00:03:25,497 --> 00:03:27,166
‫أمسكته.‬

55
00:03:29,460 --> 00:03:31,003
‫"بيركو"!‬

56
00:03:31,211 --> 00:03:32,630
‫"بيركو"!‬

57
00:03:33,339 --> 00:03:34,965
‫"بيركو"!‬

58
00:03:36,300 --> 00:03:38,427
‫- أريده أن يستعيد وعيه.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

59
00:03:39,720 --> 00:03:41,305
‫هل تسرب غاز الأعصاب إلى خارج المحطة؟‬

60
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
‫لا يوجد له أثر في الهواء،‬
‫نجح الانفجار بتدميره.‬

61
00:03:43,515 --> 00:03:44,642
‫جيد.‬

62
00:03:44,767 --> 00:03:46,852
‫جسده يمر بمرحلة صدمة حادة،‬
‫علينا أن ننقله الآن.‬

63
00:03:46,977 --> 00:03:49,438
‫- أريد نقله لعيادة مكافحة الإرهاب.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

64
00:03:49,897 --> 00:03:53,692
‫"كيرتيس"، نظم مجموعة للمرافقة.‬
‫أوصله إلى قسم المكافحة حياً.‬

65
00:03:53,817 --> 00:03:55,569
‫لك هذا.‬

66
00:03:57,029 --> 00:03:59,531
‫عند العد، 3، 2، 1.‬

67
00:03:59,657 --> 00:04:01,659
‫الفريق الأول، أريدكم أن تلاقوني‬
‫عند نقطة التجمع.‬

68
00:04:01,742 --> 00:04:04,078
‫نحتاج لمجموعة حراسة‬
‫ترافقه إلى قسم مكافحة الإرهاب.‬

69
00:04:06,121 --> 00:04:08,082
‫- "بيوكانن".‬
‫- "بيل"، أنا "جاك".‬

70
00:04:08,207 --> 00:04:11,210
‫- أما زال خطك آمناً؟‬
‫- نعم.‬

71
00:04:11,335 --> 00:04:13,587
‫ما هو وضعكم بالنسبة لـ"هندرسون"؟‬

72
00:04:13,712 --> 00:04:15,506
‫ما زال "هندرسون" قيد البحث.‬

73
00:04:15,673 --> 00:04:18,342
‫عليك أن تجعله هدف يتحلى بالألوية‬
‫القصوى، أصغي إلي يا "بيل".‬

74
00:04:18,968 --> 00:04:24,181
‫أعرف "هندرسون".‬
‫مستحيل أن يخطط لهذا. إنه جندي ووطني.‬

75
00:04:24,306 --> 00:04:27,726
‫مهما كان مضللاً الآن،‬
‫إلا أنه يعتقد أن ما يفعله هو لمصلحة بلاده.‬

76
00:04:27,935 --> 00:04:31,689
‫كان مستعداً لترك زوجته تموت‬
‫لحماية أحدهم، شخصية مهمة ذات نفوذ.‬

77
00:04:32,022 --> 00:04:34,441
‫- من؟‬
‫- لا أعلم.‬

78
00:04:34,608 --> 00:04:36,735
‫"بيل"، إنني خائف.‬

79
00:04:37,903 --> 00:04:40,656
‫أظن أن ما نواجهه الآن‬
‫أكبر من كل شيء قد يخطر ببالنا.‬

80
00:04:42,199 --> 00:04:45,869
‫"كارين"، أنت لا تصغين إليّ.‬
‫لقد تمكنوا من إيقاف هجوم.‬

81
00:04:45,995 --> 00:04:47,955
‫ولكن هذا لا يلغي حقيقة أن أداء‬
‫مكافحة الإرهاب‬

82
00:04:48,080 --> 00:04:50,582
‫خلال الفترة الأخيرة تضمن خطوة‬
‫خطأ تلو الأخرى.‬

83
00:04:50,708 --> 00:04:53,419
‫أنا لا أجادلك في هذا يا سيدي نائب الرئيس.‬

84
00:04:54,128 --> 00:04:56,296
‫إذاً لما التردد بتنفيذ الأوامر التي لديك؟‬

85
00:04:56,422 --> 00:04:58,507
‫وترك الأمن الداخلي يتولي‬
‫الأمور في مكافحة الإرهاب؟‬

86
00:04:58,590 --> 00:05:01,552
‫ما زال بحث مكافحة الإرهاب‬
‫جارياً عن "كريستوفر هندرسون"‬

87
00:05:01,677 --> 00:05:03,971
‫وأي تغييرات إدارية الآن‬
‫قد تعرقل هذا البحث.‬

88
00:05:04,096 --> 00:05:06,974
‫لن أقوم بتأجيل هذا التغيير الإداري‬
‫من أجل عملية بحث عادية.‬

89
00:05:07,433 --> 00:05:09,601
‫سيتم العثور على "هندرسون".‬
‫كوني واثقة من هذا.‬

90
00:05:09,768 --> 00:05:11,020
‫- أهذا مفهوم؟‬
‫- بكل وضوح.‬

91
00:05:11,145 --> 00:05:13,689
‫أياً كانت التجاوزات للإجراءت‬
‫الروتينية، فهذا من شأنك.‬

92
00:05:13,814 --> 00:05:15,274
‫- نفذي الأمر فقط.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

93
00:05:15,399 --> 00:05:17,192
‫وأبقيني على اطلاع بالمستجدات.‬

94
00:05:17,860 --> 00:05:19,361
‫أظن أن علينا البدء.‬

95
00:05:19,486 --> 00:05:22,489
‫لن يتقبل "بيوكانن" هذا ببساطة.‬

96
00:05:22,656 --> 00:05:26,118
‫بغض النظر عما يقوله نائب الرئيس،‬
‫أنقذ قسم المكافحة للتو آلاف الأرواح.‬

97
00:05:26,201 --> 00:05:28,787
‫إن تحدى "بيوكانن" هذا الإجراء،‬
‫سينظرون للأمر من تلك الزاوية.‬

98
00:05:28,954 --> 00:05:31,540
‫وقد يأتي هذا الإجراء بنتائج عكسية.‬

99
00:05:33,292 --> 00:05:38,130
‫إن وجدنا أحداً يمكنه توضيح‬
‫سوء إدارة "بيوكانن"،‬

100
00:05:38,255 --> 00:05:40,591
‫كيف تجاوز سلطة "لين ميغيل" أثناء إدارته.‬

101
00:05:40,716 --> 00:05:43,260
‫وكيف سمح بتعريض مبنى مكافحة‬
‫الإرهاب للاعتداء.‬

102
00:05:43,510 --> 00:05:46,346
‫هذا سيساهم كثيراً بالتقليل‬
‫من أهمية نجاحاته.‬

103
00:05:46,764 --> 00:05:48,724
‫وسيمنحنا الحماية التي نحتاجها.‬

104
00:05:48,849 --> 00:05:50,893
‫موظفو "بيوكانن" مخلصون له جداً.‬

105
00:05:51,018 --> 00:05:54,396
‫أنا لا أفكر بأحد من أفراد طاقم‬
‫قسم مكافحة الإرهاب.‬

106
00:05:56,023 --> 00:05:58,192
‫أفكر بالاستعانة بـ"أودري رينز".‬

107
00:05:58,317 --> 00:06:00,778
‫إنها هنا منذ الصباح،‬
‫وقد شهدت جميع الأحداث.‬

108
00:06:00,861 --> 00:06:04,281
‫وإخلاصها منقسم بين مكافحة‬
‫الإرهاب ووزارة الدفاع.‬

109
00:06:04,406 --> 00:06:06,366
‫يمكننا استغلال هذا لصالحنا.‬

110
00:06:06,492 --> 00:06:09,703
‫دعيني أكتب مسودة إفادة خطية وأقدمها لها.‬

111
00:06:10,996 --> 00:06:15,751
‫سيتم احتواؤنا يا "أودري"،‬
‫سوف تستلم الإدراة العامة دفة الأمور.‬

112
00:06:15,876 --> 00:06:18,420
‫هذا مستحيل.‬

113
00:06:18,545 --> 00:06:21,173
‫"كارين" بنفسها أخبرتني بهذا.‬

114
00:06:22,674 --> 00:06:25,552
‫كلا، لا يمكنهم القيام بهذا.‬
‫ليس بعد الإنجاز الذي حققته اليوم.‬

115
00:06:27,387 --> 00:06:30,516
‫تروق لي فكرة أننا نستحق إرجاء تنفيذ‬
‫هذا القرار ولكنني أشك بهذا.‬

116
00:06:30,641 --> 00:06:33,727
‫قسم مكافحة الإرهاب تدير تحقيقاً جارياً.‬

117
00:06:33,852 --> 00:06:36,230
‫ما زال "هندرسون" طليقاً.‬

118
00:06:36,355 --> 00:06:38,899
‫أعلم، هذا غير منطقي أبداً.‬

119
00:06:40,609 --> 00:06:43,862
‫تتلقى "كارين" الأوامر من "غاردنر"‬
‫نائب الرئيس وتلك هي رغبته.‬

120
00:06:44,696 --> 00:06:46,073
‫لماذا؟‬

121
00:06:46,198 --> 00:06:49,159
‫كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته.‬

122
00:06:54,081 --> 00:06:55,499
‫- أجل.‬
‫- لقد فقدناه يا سيدي.‬

123
00:06:55,624 --> 00:06:57,126
‫كيف فقدتم أثره بحق السماء؟‬

124
00:06:57,251 --> 00:06:59,878
‫"بالمر" أفقد "كاب" وعيه وأخذ سلاحه.‬

125
00:07:00,003 --> 00:07:02,923
‫حاولنا مطاردته‬
‫ولكن أحدهم جاء لنجدة "بالمر".‬

126
00:07:03,006 --> 00:07:05,551
‫- من؟‬
‫- لم نعرف.‬

127
00:07:05,801 --> 00:07:07,886
‫وقد هربا معاً.‬

128
00:07:08,011 --> 00:07:09,513
‫حسناً.‬

129
00:07:09,638 --> 00:07:11,932
‫سنتراجع. أخفوا آثاركم‬
‫وغادروا المكان. عودة إلى هنا.‬

130
00:07:12,057 --> 00:07:14,143
‫حسناً يا سيدي.‬

131
00:07:35,080 --> 00:07:37,457
‫هل أنت بخير يا سيد "بالمر"؟‬

132
00:07:37,708 --> 00:07:40,627
‫- انهض بهدوء.‬
‫- "آرون"؟‬

133
00:07:40,961 --> 00:07:44,339
‫نحن في المقر الرئاسي، أيمكنك الجلوس؟‬

134
00:07:49,553 --> 00:07:51,138
‫أظن أن علينا عرضك على الطبيب يا سيدي.‬

135
00:07:51,263 --> 00:07:54,099
‫كلا يا "آرون"،‬
‫لا يوجد وقت كاف لهذا، أنا بخير.‬

136
00:07:55,142 --> 00:07:58,187
‫إذاً ربما يمكنك أن تشرح لي ما الذي يجري.‬

137
00:07:58,312 --> 00:08:01,106
‫لماذا كان هؤلاء الرجال يحاولون قتلك؟‬

138
00:08:02,649 --> 00:08:05,319
‫لأن "ديفيد" كان لديه مصدر للمعلومات‬
‫داخل البيت الأبيض.‬

139
00:08:05,527 --> 00:08:08,447
‫وأحدهم يحاول منعي من رؤيته.‬

140
00:08:08,572 --> 00:08:10,782
‫من هو هذا المصدر؟‬

141
00:08:10,908 --> 00:08:13,327
‫المساعدة الشخصية للسيدة "لوغان".‬

142
00:08:13,535 --> 00:08:16,079
‫- "إيفيلين مارتن"؟‬
‫- أجل.‬

143
00:08:16,246 --> 00:08:18,290
‫أجل، كانت تتبادل الرسائل الإلكترونية‬
‫مع "ديفيد".‬

144
00:08:18,373 --> 00:08:21,335
‫أصغي إليّ يا "آرون"، علي معرفت‬
‫فحوى هذه الرسائل.‬

145
00:08:22,044 --> 00:08:24,796
‫أعتقد أن "ديفيد" قُتل بسبب معلومات‬
‫زودته بها "إيفيلين".‬

146
00:08:33,430 --> 00:08:36,934
‫سيدة "لوغان"،‬
‫كتبت مسودة رسالة لعائلات الضحايا‬

147
00:08:37,059 --> 00:08:39,436
‫في مجمع "سان رايز" التجاري،‬
‫وبقي عليك مراجعتها فقط.‬

148
00:08:39,561 --> 00:08:41,563
‫- شكراً لك.‬
‫- وجدول مواعيدك مرفق معها أيضاً.‬

149
00:08:41,688 --> 00:08:43,607
‫لديك موعد في التاسعة صباحاً‬
‫مع المكتب الإعلامي‬

150
00:08:43,732 --> 00:08:45,943
‫ويرغب الرئيس بحضورك في اجتماعه الصباحي.‬

151
00:08:46,818 --> 00:08:49,321
‫"إيفيلين"، هل أنت على ما يرام؟‬

152
00:08:50,322 --> 00:08:52,532
‫أنا بخير، إنني متعبة فقط.‬

153
00:08:52,908 --> 00:08:55,160
‫لقد كان يوماً طويلاً.‬

154
00:08:55,535 --> 00:08:58,121
‫إنني مندهشة أن أياً منا تمكن من تجاوزه.‬

155
00:08:58,705 --> 00:09:02,125
‫أتحملين بطاقة هويتك معك؟‬
‫ما زال حظر التجول قائماً.‬

156
00:09:03,460 --> 00:09:05,379
‫إنها معي.‬

157
00:09:05,629 --> 00:09:07,756
‫جيد، حاولي أن ترتاحي قليلاً.‬

158
00:09:07,965 --> 00:09:09,883
‫- تصبحين على خير.‬
‫- وأنت كذلك.‬

159
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
‫"إيفيلين".‬

160
00:09:22,229 --> 00:09:23,522
‫مرحباً.‬

161
00:09:24,022 --> 00:09:25,732
‫أنا بحاجة للتحدث معك حقاً.‬

162
00:09:25,857 --> 00:09:27,943
‫أنا آسفة يا سيد "بالمر".‬
‫علي الذهاب للمنزل.‬

163
00:09:28,068 --> 00:09:30,570
‫سيدتي، أرجوك.‬

164
00:09:31,989 --> 00:09:34,283
‫لن يستغرق هذا أكثر من لحظة.‬

165
00:09:52,134 --> 00:09:55,679
‫كنت تبعثين رسائل إلكترونية إلى أخي،‬
‫لماذا يا "إيفيلين"؟‬

166
00:09:56,054 --> 00:09:57,931
‫لا أعرف عما تتحدث يا سيد "بالمر".‬

167
00:09:58,056 --> 00:10:00,392
‫لقد تعقبت هويتك على الإنترنت‬
‫وقادتني إلى عنوانك مباشرة.‬

168
00:10:00,517 --> 00:10:03,186
‫لذا بلى، أنت تعرفين عما أتحدث.‬

169
00:10:05,897 --> 00:10:09,192
‫أريد أن أعرف بما أخبرت "ديفيد"؟‬

170
00:10:09,401 --> 00:10:11,361
‫لم أخبره بأي شيء.‬

171
00:10:11,486 --> 00:10:15,699
‫"إيفيلين"، لدي سجل موثق لمراسلاتكما.‬

172
00:10:16,241 --> 00:10:18,618
‫مسح "ديفيد" محتوى الرسائل.‬

173
00:10:18,744 --> 00:10:22,456
‫ولكنني أعلم يا "إيفيلين"‬
‫أنك كنت على اتصال معه.‬

174
00:10:22,539 --> 00:10:25,125
‫لذا أرجوك لا تكذبي علي مجدداً.‬

175
00:10:27,836 --> 00:10:29,963
‫أخبريني بما أريد معرفته.‬

176
00:10:31,548 --> 00:10:33,467
‫أحدهم قتل "ديفيد".‬

177
00:10:33,717 --> 00:10:36,636
‫لقد قتلوه وحاولوا قتلي.‬

178
00:10:37,179 --> 00:10:39,848
‫أعتقد أنهم عرفوا أنني كنت قادماً لرؤيتك.‬

179
00:10:39,931 --> 00:10:42,309
‫لذا أظن أن هذا يعني أن كلينا‬
‫في خطر، ألا توافقينني الرأي؟‬

180
00:10:42,434 --> 00:10:44,978
‫- أرجوك علي الذهاب الآن.‬
‫- أخبريني بما أريد معرفته!‬

181
00:10:45,312 --> 00:10:47,814
‫- تحدثي إليّ.‬
‫- لا أستطيع.‬

182
00:10:49,566 --> 00:10:52,235
‫لقد اختطفوا ابنتي الصغيرة.‬

183
00:10:54,112 --> 00:10:58,283
‫اختطفوا ابنتي الصغيرة. اختطفوا طفلتي.‬

184
00:11:01,703 --> 00:11:06,625
‫قالوا إنهم سيعيدون إليّ "إيمي"‬
‫إن سلمتهم الدليل.‬

185
00:11:06,750 --> 00:11:08,752
‫أي دليل؟‬

186
00:11:10,295 --> 00:11:14,007
‫لدي دليل يشير للرأس المدبر‬
‫لجميع الأحداث التي وقعت اليوم.‬

187
00:11:16,927 --> 00:11:18,804
‫- سيقتلون طفلتي.‬
‫- لا بأس.‬

188
00:11:18,929 --> 00:11:21,306
‫- سيقتلون "إيمي".‬
‫- أصغي إلي، اسمعي.‬

189
00:11:21,807 --> 00:11:24,976
‫حتى إن سلمتهم الدليل، لن يعيدوا لك ابنتك‬
‫ويدعوك لحال سبيلك.‬

190
00:11:25,102 --> 00:11:27,771
‫ليس هذا أسلوب هؤلاء الأشخاص.‬

191
00:11:28,814 --> 00:11:32,025
‫عليك أن تثقي بي يا "إيفيلين".‬
‫أرجوك تحدثي إليّ.‬

192
00:11:34,319 --> 00:11:37,114
‫سيدتي، إن سمحت لي،‬

193
00:11:37,864 --> 00:11:41,410
‫السيد "بالمر" محق. أنت تعرفين الكثير عنهم.‬

194
00:11:41,952 --> 00:11:44,454
‫سيقتلونكما معاً.‬

195
00:11:52,671 --> 00:11:56,216
‫سأعطيك الدليل الذي بحوزتي‬
‫إن أعدت إليّ ابنتي.‬

196
00:12:13,483 --> 00:12:17,362
‫أخرجت السجل الوظيفي لـ"هندرسون"‬
‫في آخر 10 سنوات، إنها مادة طويلة.‬

197
00:12:17,487 --> 00:12:20,532
‫سأبدأ بالتنقيب في البيانات‬
‫للبحث عن أي شيء يساعدنا باقتفاء أثره.‬

198
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
‫تلك هي "كلوي أوبريان".‬

199
00:12:30,917 --> 00:12:33,170
‫هذا "جيم هيل" من الأمن الداخلي.‬

200
00:12:33,795 --> 00:12:36,256
‫أنا "جيم هيل" من الأمن الداخلي.‬
‫أرني موقع عملك.‬

201
00:12:37,966 --> 00:12:40,010
‫- "كلوي أوبريان"؟‬
‫- أجل؟‬

202
00:12:40,135 --> 00:12:43,221
‫سأتولى العمل مكانك، سأحتاج لجميع‬
‫رموز الدخول السرية خاصتك.‬

203
00:12:43,346 --> 00:12:45,474
‫من أنت، ما الذي يجري هنا؟‬

204
00:12:45,599 --> 00:12:48,351
‫أعيروني انتباهكم من فضلكم؟‬

205
00:12:48,977 --> 00:12:52,355
‫هؤلاء الرجال والنساء من الأمن الداخلي.‬

206
00:12:52,481 --> 00:12:56,443
‫أصدرت للتو أمراً بتنفيذ إجراء‬
‫الطوارئ على مستوى الوحدة.‬

207
00:12:56,568 --> 00:13:01,364
‫سيتم احتواء وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫داخل وزارة الأمن الداخلي.‬

208
00:13:02,240 --> 00:13:05,327
‫سيداتي وسادتي،‬
‫أدرك أن هذا الأمر مفاجئ لكم.‬

209
00:13:05,619 --> 00:13:08,330
‫وأن هذا اليوم كان عصيباً.‬

210
00:13:08,580 --> 00:13:12,375
‫ولكن دعونا نتعاون لجعل عملية‬
‫الاستبدال هذه سهلة قدر الإمكان.‬

211
00:13:12,501 --> 00:13:14,628
‫ما زال أمامنا عمل علينا القيام به.‬

212
00:13:14,753 --> 00:13:17,005
‫"فلادمير بيركو" في الطريق‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب.‬

213
00:13:17,130 --> 00:13:20,509
‫و"كريستوفر هندرسون"‬
‫ما زال هدفاً يجري البحث عنه.‬

214
00:13:20,634 --> 00:13:22,761
‫شكراً لكم.‬

215
00:13:27,349 --> 00:13:31,186
‫سيدة "رينز"، هلا نتكلم قليلاً‬
‫في غرفة الاجتماعات؟‬

216
00:13:31,603 --> 00:13:32,979
‫لماذا؟‬

217
00:13:33,104 --> 00:13:35,982
‫- نحتاج للتحدث على انفراد.‬
‫- لا بأس.‬

218
00:13:47,577 --> 00:13:49,704
‫- معك "باور".‬
‫- "جاك"، أنا "وين بالمر".‬

219
00:13:49,871 --> 00:13:51,706
‫- "وين"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

220
00:13:51,831 --> 00:13:53,708
‫سمعت للتو عن الانفجار‬
‫الذي وقع في محطة الغاز.‬

221
00:13:53,833 --> 00:13:58,255
‫أنا بخير، "وين" أتمنى لو بوسعي القول‬
‫إن جميع المسؤولين عن مقتل أخيك‬

222
00:13:58,380 --> 00:14:00,090
‫أصبحوا رهن الاعتقال، ولكنني لا أستطيع.‬

223
00:14:00,215 --> 00:14:03,552
‫- حسناً، ربما يمكنني مساعدتك بهذا.‬
‫- كيف؟‬

224
00:14:03,677 --> 00:14:05,345
‫"جاك"، أنا داخل مقر الرئيس "لوغان".‬

225
00:14:05,470 --> 00:14:08,014
‫أنا هنا برفقة "إيفيلين مارتن"‬
‫المساعدة الشخصية للسيدة "لوغان".‬

226
00:14:08,139 --> 00:14:09,599
‫ما علاقة "إيفيلين مارتن" بهذا؟‬

227
00:14:09,683 --> 00:14:12,978
‫تقول إن لديها دليلاً يثبت تورط آخرين‬
‫بالتآمر على قتل شقيقي.‬

228
00:14:13,144 --> 00:14:15,230
‫- وأنا أصدقها.‬
‫- من؟‬

229
00:14:15,397 --> 00:14:17,774
‫- إنها ترفض إخباري.‬
‫- وما المانع؟‬

230
00:14:19,401 --> 00:14:21,695
‫ابنتها ذات الـ8 أعوام تعرضت للاختطاف.‬

231
00:14:21,820 --> 00:14:24,531
‫سيقومون بقتلها إلا إن سلمتهم‬
‫"إيفيلين" الدليل.‬

232
00:14:24,656 --> 00:14:26,032
‫لا بد أن هذا من تدبير "هندرسون".‬

233
00:14:26,116 --> 00:14:28,451
‫يُفترض أن يتصلوا بها في أي لحظة‬
‫ليتفقوا على مكان اللقاء.‬

234
00:14:28,618 --> 00:14:30,412
‫أريد الاستماع لهذه المكالمة حين ترد إليكم.‬

235
00:14:30,537 --> 00:14:33,832
‫ستزودنا مكافحة الإرهاب بالدعم‬
‫الميداني، نحتاج لمكان نلتقي فيه.‬

236
00:14:35,542 --> 00:14:39,462
‫مررت بحظيرة قديمة على بعد كيلومتر تقريباً‬
‫غرب المقر الرئاسي، شارع رقم 19.‬

237
00:14:39,588 --> 00:14:42,716
‫الطريق رقم 19.‬
‫سأصل إلى هناك خلال 20 دقيقة.‬

238
00:14:42,882 --> 00:14:44,593
‫إلى اللقاء.‬

239
00:14:44,718 --> 00:14:47,053
‫سيوافينا "جاك" هناك، علينا المغادرة.‬

240
00:14:47,178 --> 00:14:49,472
‫اسمعي يا "إيفيلين".‬
‫ربما يضعونك تحت المراقبة.‬

241
00:14:49,598 --> 00:14:51,516
‫لذا لا أظن أن علينا الخروج معاً.‬

242
00:14:51,641 --> 00:14:54,394
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- سيخرج كل منا بمفرده.‬

243
00:14:54,519 --> 00:14:56,229
‫اتجهي إلى سيارتك، وسأوافيك في المرآب.‬

244
00:14:56,354 --> 00:14:58,148
‫حسناً.‬

245
00:15:04,279 --> 00:15:06,156
‫سأراك قريباً.‬

246
00:15:08,992 --> 00:15:13,580
‫"فشل المدير باتخاذ إجراءات أمنية‬
‫وخاصة في ظل الظروف العالية الخطورة‬

247
00:15:13,705 --> 00:15:18,043
‫ما أدى لوقوع الاعتداء التالي الذي نجم‬
‫عنه خسارة لأفراد من طاقم العمل."‬

248
00:15:18,835 --> 00:15:21,171
‫لا يمكنك أن تنتظر مني التوقيع‬
‫على هذا الكلام.‬

249
00:15:21,296 --> 00:15:25,592
‫إنه تحريف كامل للأحداث لإلقاء‬
‫اللوم على "بيوكانن" ووحدة المكافحة.‬

250
00:15:25,717 --> 00:15:31,181
‫ولكنك توافقينني أن اعتداءات اليوم تشير‬
‫لفشل ذريع للاستخبارات يجب التعامل معه.‬

251
00:15:31,431 --> 00:15:35,393
‫الفضل يعود للوحدة بإنقاذ مئات الآلاف‬
‫من الأرواح، لولاها كانت ستموت.‬

252
00:15:35,518 --> 00:15:38,188
‫ولكن لو أن وحدة مكافحة الأرهاب‬
‫كانت تعمل بشكل فعال،‬

253
00:15:38,271 --> 00:15:41,232
‫لما تعرضت حياة هؤلاء الأشخاص‬
‫للخطر من الأساس.‬

254
00:15:41,316 --> 00:15:44,319
‫إنني أعارض بشدة ما تحتويه هذه الإفادة.‬

255
00:15:45,695 --> 00:15:50,909
‫لقد خيبت ظني بقرارك، ولكنني أقدر لك ولاءك.‬

256
00:15:51,159 --> 00:15:53,161
‫بالطبع.‬

257
00:15:53,787 --> 00:15:58,375
‫فقط لمعلوماتك، بصفتك‬
‫موظفة ارتباط مناوبة لوزارة الدفاع،‬

258
00:15:59,042 --> 00:16:02,921
‫فقد شاركت في عملية اتخاذ القرارت‬
‫التي حدثت اليوم.‬

259
00:16:03,046 --> 00:16:06,174
‫- ما الذي ترمي إليه؟‬
‫- ارتُكبت أخطاء جسيمة هنا اليوم.‬

260
00:16:06,591 --> 00:16:09,803
‫أدت إلى خسارة أرواح ضحايا من الأمريكيين.‬

261
00:16:10,011 --> 00:16:14,140
‫سيكون من المؤسف أن تنتقل وصمة العار‬
‫لسوء إدارة وحدة مكافحة الإرهاب‬

262
00:16:14,265 --> 00:16:18,937
‫لتطال وكالتك وسيرتك المهنية.‬

263
00:16:20,855 --> 00:16:26,695
‫بتوقيعك هذا، ستحصرين مسؤولية العاقبة‬
‫المترتبة على أخطاء اليوم‬

264
00:16:26,820 --> 00:16:31,491
‫في "بيل بيوكانن" ووحدة مكافحة‬
‫الإرهاب حيث يجدر بها أن تكون.‬

265
00:16:46,381 --> 00:16:50,510
‫أنا أفتخر بما فعلناه هنا اليوم.‬

266
00:16:50,635 --> 00:16:55,640
‫أفراد وحدة مكافحة الإرهاب أبطال‬
‫وبالأخص "بيل بيوكانن".‬

267
00:16:56,808 --> 00:17:00,103
‫استلام الإدارة العامة لإدارة المكان‬
‫لم يكن له أي داع.‬

268
00:17:00,729 --> 00:17:03,648
‫ولن أساعدكم على وضع مبررات له.‬

269
00:17:12,282 --> 00:17:13,783
‫- مرحباً.‬
‫- "أودري"، أنا "جاك".‬

270
00:17:13,908 --> 00:17:16,828
‫- أين أنت يا "جاك"؟‬
‫- في الطريق لرؤية "وين بالمر".‬

271
00:17:17,454 --> 00:17:18,955
‫- "وين بالمر"؟‬
‫- أخبرني "وين" للتو‬

272
00:17:18,997 --> 00:17:21,040
‫أن "إيفيلين مارتن" المساعدة‬
‫الشخصية للسيدة الأولى‬

273
00:17:21,166 --> 00:17:24,627
‫لديها دليل يشير إلى الفاعل الحقيقي‬
‫وراء تدبير اغتيال الرئيس "بالمر".‬

274
00:17:24,919 --> 00:17:29,174
‫ولكنها ترفض تسليم الدليل لـ"وين"‬
‫لأن ابنتها اختُطفت في محاولة لإسكاتها.‬

275
00:17:29,299 --> 00:17:33,052
‫أظن أن "هندرسون" خلف هذا،‬
‫يريد مقايضة الطفلة في مقابل الدليل.‬

276
00:17:33,344 --> 00:17:34,429
‫ياللهول، "جاك"!‬

277
00:17:34,554 --> 00:17:38,224
‫أريد منك إعادة توجيه قمر صناعي وفقاً‬
‫لهذه الإحداثيات، ستصلني خلال دقائق.‬

278
00:17:38,349 --> 00:17:40,560
‫- "جاك"، قد يكون هذا صعباً حالياً.‬
‫- لماذا؟‬

279
00:17:40,685 --> 00:17:43,813
‫تم السيطرة على مكافحة الإرهاب.‬
‫"كارين هيز" تستبدل جميع الموظفين‬

280
00:17:44,189 --> 00:17:45,940
‫- بأشخاص من الأمن الداخلي.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

281
00:17:46,065 --> 00:17:47,859
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- أعلم.‬

282
00:17:47,984 --> 00:17:51,112
‫حتى إن كان هناك ما يدعوها لهذا،‬
‫ما زلنا نتعقب "كرستوفر هندرسون".‬

283
00:17:51,321 --> 00:17:53,865
‫لن نتمكن أبداً من جعل فريقها‬
‫يلم بجميع التفاصيل المتعلقة بهذا.‬

284
00:17:53,948 --> 00:17:56,826
‫عرفت أنها تتلقى الأوامر من "غاردنر"،‬
‫نائب الرئيس شخصياً.‬

285
00:17:59,120 --> 00:18:00,997
‫"جاك"، ربما عليك التحدث مع "كارين" مباشرة.‬

286
00:18:01,122 --> 00:18:03,458
‫- لا.‬
‫- هي المتحكمة بالأمور هنا.‬

287
00:18:03,666 --> 00:18:06,336
‫عند استجوابي لـ"هندرسون"، كان واضحاً‬
‫أنه يتستر على أحدهم.‬

288
00:18:06,503 --> 00:18:10,715
‫شخصية مهمة جداً، كان مستعداً للتضحية‬
‫بحياة زوجته كيلا يكشف أمره.‬

289
00:18:10,840 --> 00:18:14,010
‫والآن فجأة "غاردنر" نائب الرئيس‬
‫يقوم بتعطيل وحدة مكافحة الإرهاب‬

290
00:18:14,135 --> 00:18:17,430
‫وقد اقتربنا فعلاً من القبض على "هندرسون"؟‬

291
00:18:19,057 --> 00:18:21,226
‫أتظن حقاً أن "غاردنر" متورط بهذا؟‬

292
00:18:21,351 --> 00:18:23,728
‫لا يمكننا المجازفة بالجزم أنه ليس كذلك.‬

293
00:18:25,021 --> 00:18:26,231
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

294
00:18:26,314 --> 00:18:29,317
‫أريدك أن تجعلي "كلوي" تعيد توجيه‬
‫القمر الصناعي لتفحص الإحداثيات التالية.‬

295
00:18:29,818 --> 00:18:32,654
‫"جاك"، تم الاستغناء عن خدمات "كلوي"‬
‫بالإضافة لجميع موظفي قسمها.‬

296
00:18:32,779 --> 00:18:34,364
‫"أودري"، أحتاج للقمر الصناعي.‬

297
00:18:34,447 --> 00:18:36,574
‫فكري بطريقة لإعادة "كلوي" إلى قسمها.‬

298
00:18:36,699 --> 00:18:38,701
‫حسناً، سأعود للاتصال بك لاحقاً.‬

299
00:18:46,584 --> 00:18:48,419
‫ربما أتكلم مع بعض رؤساء الأقسام‬
‫في الوحدة...‬

300
00:18:48,545 --> 00:18:50,129
‫أخبرتك أن هذه مضيعة للوقت.‬

301
00:18:50,296 --> 00:18:53,424
‫إنهم يخشون من خسارة وظائفهم،‬
‫يمكننا أن نوفر لهم بعض الأمان.‬

302
00:18:54,926 --> 00:18:56,553
‫أرجو المعذرة.‬

303
00:18:58,513 --> 00:19:00,640
‫لقد أعدت التفكير في موقفي.‬

304
00:19:03,518 --> 00:19:05,311
‫سأوقع على إفادتكم.‬

305
00:19:05,937 --> 00:19:08,356
‫أيمكنني أن أعرف لما هذا التغيير المفاجئ؟‬

306
00:19:09,524 --> 00:19:12,026
‫لا أؤيد جميع محتويات هذه الإفادة،‬

307
00:19:12,151 --> 00:19:15,405
‫ولكنني أدرك الحاجة لتجنيب وزارة‬
‫الدفاع أي إثارة محتملة للجدل‬

308
00:19:15,530 --> 00:19:18,658
‫قد تنعكس آثارها على والدي.‬

309
00:19:19,450 --> 00:19:21,202
‫"مايلز".‬

310
00:19:25,665 --> 00:19:27,625
‫شكراً.‬

311
00:19:28,251 --> 00:19:30,378
‫أريد شيئاً واحداً في المقابل.‬

312
00:19:30,712 --> 00:19:32,297
‫ما هو؟‬

313
00:19:32,422 --> 00:19:34,966
‫أن تتم إعادة "كلوي" على رأس عملها‬
‫وأن تعمل تحت إمرتي.‬

314
00:19:35,133 --> 00:19:36,217
‫لما "كلوي" تحديداً؟‬

315
00:19:36,342 --> 00:19:38,303
‫سأكون بحاجة لحرية الدخول‬
‫إلى قاعدة البيانات‬

316
00:19:38,469 --> 00:19:40,805
‫لمتابعة إرسال تقاريري إلى وزارة الدفاع.‬

317
00:19:40,930 --> 00:19:42,849
‫تستطيع "كلوي" مساعدتي‬
‫في إنهائها في نصف الوقت.‬

318
00:19:42,932 --> 00:19:44,809
‫هناك آخرون قادرون على القيام بهذه المهمة.‬

319
00:19:44,934 --> 00:19:48,062
‫تربطني علاقة مهنية مع "كلوي".‬

320
00:19:51,316 --> 00:19:54,652
‫وهي تشكل عوناً كبيراً‬
‫لا يمكنكم الاستغناء عنه.‬

321
00:19:55,904 --> 00:19:57,780
‫هل اتفقنا؟‬

322
00:20:04,162 --> 00:20:05,955
‫نعم.‬

323
00:20:06,456 --> 00:20:08,124
‫جيد.‬

324
00:20:12,545 --> 00:20:16,215
‫حسناً، ستغادر "إيفيلين مارتن" المقر‬
‫الرئاسي خلال دقائق.‬

325
00:20:16,507 --> 00:20:18,593
‫حان الوقت للذهاب.‬

326
00:20:18,718 --> 00:20:20,803
‫ماذا عن الفتاة؟‬

327
00:20:23,348 --> 00:20:25,475
‫أنا سأتولى أمرها.‬

328
00:20:47,747 --> 00:20:50,041
‫- "وين بالمر".‬
‫- أنا عند سيارتي.‬

329
00:20:50,792 --> 00:20:52,877
‫- لا يوجد أحد في الجوار.‬
‫- أنا في الطريق إليك.‬

330
00:20:53,002 --> 00:20:54,754
‫حسناً.‬

331
00:20:56,965 --> 00:21:01,094
‫إنني غير مرتاح أبداً لفكرة ذهابكما‬
‫وحيدين من دون حماية.‬

332
00:21:01,219 --> 00:21:02,762
‫لقد ناقشنا هذا الأمر يا "آرون".‬

333
00:21:02,887 --> 00:21:05,765
‫إن غادرت المقر الرئاسي مجدداً،‬
‫سنخاطر بإثارة الشكوك حولنا.‬

334
00:21:05,890 --> 00:21:08,017
‫أعلم هذا يا سيدي، ولكن الأمر لا يروق لي.‬

335
00:21:09,268 --> 00:21:11,354
‫"وين".‬

336
00:21:12,105 --> 00:21:14,232
‫إنها مفاجأة.‬

337
00:21:14,315 --> 00:21:16,818
‫لم نعلم بقدومك إلى هنا.‬

338
00:21:17,151 --> 00:21:19,779
‫هل جئت لمقابلة الرئيس؟‬

339
00:21:20,530 --> 00:21:22,448
‫لا.‬

340
00:21:24,200 --> 00:21:29,956
‫حضر السيد "بالمر" ليسلمني تذكاراً‬
‫من أخيه، إنها ميدالية تقديراً لخدماتي.‬

341
00:21:30,164 --> 00:21:34,877
‫أعتذر، عرفت أنك والرئيس مشغولون‬
‫بمواجهة الأزمة الحادثة اليوم.‬

342
00:21:35,003 --> 00:21:39,424
‫ولم أرغب بإحراجكما وإشعاركما‬
‫أنكما مضطران لمقابلتي.‬

343
00:21:39,924 --> 00:21:42,260
‫مستحيل أن يضايقنا حضورك يا "وين".‬

344
00:21:42,427 --> 00:21:45,054
‫خاصةً بعد ما حدث اليوم.‬

345
00:21:45,430 --> 00:21:48,808
‫أردت فقط أن أعبر لك عن مدى أسفي.‬

346
00:21:49,976 --> 00:21:53,312
‫كان شقيقك من أعظم الرجال‬
‫الذين تولوا منصب الرئاسة.‬

347
00:21:54,939 --> 00:22:01,487
‫وخسارته بالنسبة لنا جميعاً‬
‫لا يمكن التعبير عنها بالكلمات.‬

348
00:22:04,365 --> 00:22:05,658
‫شكراً لك يا سيدي نائب الرئيس.‬

349
00:22:05,825 --> 00:22:10,580
‫وأعلم أن الرئيس سيرغب بنقل‬
‫تعازيه لك شخصياً.‬

350
00:22:10,705 --> 00:22:14,125
‫هذا يعني لي الكثير يا سيدي ولكن لسوء‬
‫الحظ أنا مضطر للحاق بالطائرة.‬

351
00:22:14,500 --> 00:22:19,797
‫سأنقل جثة "ديفيد" جواً‬
‫إلى "واشنطن"، لذا...‬

352
00:22:20,131 --> 00:22:22,550
‫أتفهم هذا.‬

353
00:22:24,385 --> 00:22:26,471
‫أرجو لك رحلة آمنة.‬

354
00:22:26,554 --> 00:22:27,805
‫أشكرك يا سيدي.‬

355
00:22:27,930 --> 00:22:30,349
‫سأرافقك إلى الخارج يا سيدي.‬

356
00:22:36,481 --> 00:22:38,149
‫معذرةً.‬

357
00:22:43,946 --> 00:22:45,865
‫سيد "بيوكانن".‬

358
00:22:48,451 --> 00:22:51,079
‫سيدة "أوبريان"، لم ينته عملنا هنا.‬

359
00:22:52,497 --> 00:22:55,500
‫- كيف يمكنهم الإفلات بفعلتهم هذه؟‬
‫- "كلوي"، لم تُحسم المسألة بعد.‬

360
00:22:55,708 --> 00:22:57,043
‫اتبعي التعليمات المطلوبة منك.‬

361
00:22:57,085 --> 00:22:59,128
‫ولكن يبدو أن حُسم فعلاً.‬
‫طُرد الجميع من عملهم.‬

362
00:22:59,253 --> 00:23:01,881
‫سأفعل كل ما بوسعي لإلغاء هذا القرار.‬

363
00:23:02,006 --> 00:23:04,383
‫ما إن نعلن على الملأ تفاصيل الإنجاز‬
‫الذي حققناه هنا اليوم،‬

364
00:23:04,509 --> 00:23:07,095
‫أنا واثق أننا سنعود جميعاً لمراكز عملنا.‬

365
00:23:07,220 --> 00:23:11,849
‫أفضل ما يمكنك فعله هو المحافظة‬
‫على تركيزك وتنفيذ التعليمات، أتفهمين؟‬

366
00:23:12,308 --> 00:23:14,227
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬

367
00:23:14,352 --> 00:23:17,730
‫"أوبريان"، لا تسلمي موقعك لـ"فاليري"،‬
‫حصلت على استثناء.‬

368
00:23:17,855 --> 00:23:21,400
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لذا عودي للعمل.‬

369
00:23:21,526 --> 00:23:24,112
‫لا أفهم، لما أبقى أنا‬
‫بينما تم الاستغناء عن الجميع؟‬

370
00:23:24,278 --> 00:23:27,949
‫لأن السيدة "رينز" طلبت أن تبقي‬
‫على رأس عملك.‬

371
00:23:28,449 --> 00:23:31,494
‫ما علاقة "أودري رينز" بهذا؟‬

372
00:23:31,786 --> 00:23:35,206
‫وقعت السيدة "رينز" على إفادة‬
‫مفصلة توثق الأخطاء العديدة‬

373
00:23:35,331 --> 00:23:38,042
‫التي ارتُكبت اليوم‬
‫من قبل وحدة مكافحة الإرهاب.‬

374
00:23:40,002 --> 00:23:42,130
‫ومن قبلك أنت تحديداً.‬

375
00:23:42,255 --> 00:23:45,967
‫لذا ومؤقتاً، يمكنها الحصول على ما تشاء‬
‫وهي تريد "أوبريان".‬

376
00:23:46,342 --> 00:23:48,719
‫مستحيل أن توقع "أودري" على شيء كهذا.‬

377
00:23:49,804 --> 00:23:51,764
‫وقعتها فعلاً يا "بيل".‬

378
00:23:53,307 --> 00:23:55,226
‫لماذا؟‬

379
00:23:56,144 --> 00:23:58,354
‫لأنها الحقيقة.‬

380
00:23:58,479 --> 00:24:02,400
‫أنت تدركين أن هذا يسلبنا أي فرصة‬
‫نملكها لإلغاء هذا القرار.‬

381
00:24:02,733 --> 00:24:04,277
‫نعم، أعرف هذا.‬

382
00:24:05,528 --> 00:24:07,113
‫أنا آسفة.‬

383
00:24:11,284 --> 00:24:12,869
‫"أوبريان".‬

384
00:24:21,043 --> 00:24:25,131
‫تلقيت اتصالاً من رجل قبل ساعة‬
‫أخبرني أن ابنتي بحوزته.‬

385
00:24:25,506 --> 00:24:29,468
‫وأنني إن أردت رؤيتها حية مجدداً،‬
‫فعلي تنفيذ تعليماته حرفياً.‬

386
00:24:29,594 --> 00:24:30,928
‫هل أعطاك أي دليل أنها معه؟‬

387
00:24:31,053 --> 00:24:33,681
‫تحدثت إليها وبدت خائفة جداً.‬

388
00:24:33,890 --> 00:24:36,184
‫هل أخبرت أي أحد بهذا؟‬

389
00:24:36,309 --> 00:24:39,061
‫لم أستطع،‬
‫فقد قال أنني إن فعلت سيعلم بالأمر.‬

390
00:24:40,771 --> 00:24:42,690
‫اسمعي يا "إيفيلين"، أعلم أن بيننا اتفاقاً‬

391
00:24:42,815 --> 00:24:44,901
‫وسأبذل قصارى جهدي لاستعادة ابنتك‬
‫ولكن عليك...‬

392
00:24:45,026 --> 00:24:49,238
‫كلا، أخبرتك سابقاً. لا يمكنني إخبارك‬
‫بأي شيء قبل أن أستعيد "إيمي".‬

393
00:24:50,865 --> 00:24:53,492
‫اتصلت بـ"ديفيد" لإعلامه بهذه‬
‫المعلومات، لما هو تحديداً؟‬

394
00:24:53,618 --> 00:24:55,453
‫كنت أعرفه.‬

395
00:24:55,745 --> 00:24:58,247
‫كان صديقاً مقرباً للسيدة الأولى.‬

396
00:24:58,748 --> 00:25:01,292
‫كان رجلاً رائعاً بكل معنى الكلمة.‬

397
00:25:05,755 --> 00:25:07,465
‫نعم.‬

398
00:25:09,217 --> 00:25:11,260
‫نعم، كان كذلك حقاً.‬

399
00:25:14,013 --> 00:25:17,308
‫ما زلت لا أتقبل التكلم عنه بصيغة الماضي.‬

400
00:25:17,433 --> 00:25:23,147
‫إنني فقط... لا أصدق أنه توفي.‬

401
00:25:24,774 --> 00:25:27,777
‫أخبرته بهذه المعلومات لأنني كنت أثق به.‬

402
00:25:28,277 --> 00:25:31,864
‫لم يخطر ببالي للحظة أنها قد تعرضه للخطر.‬

403
00:25:33,616 --> 00:25:37,203
‫أتحمل مسؤولية مقتل أخيك‬
‫ولن أسامح نفسي على هذا أبداً.‬

404
00:25:37,328 --> 00:25:42,041
‫"إيفيلين"، أنت لم تقترفي أي خطأ.‬

405
00:25:44,752 --> 00:25:46,587
‫إنهم يتصلون.‬

406
00:25:51,342 --> 00:25:53,135
‫- "باور" يتحدث.‬
‫- "جاك"، إنهم يتصلون الآن.‬

407
00:25:53,261 --> 00:25:55,263
‫أدخلني على الخط.‬

408
00:25:59,350 --> 00:26:01,769
‫هل أنت مستعدة لهذا؟‬

409
00:26:05,439 --> 00:26:06,649
‫مرحباً.‬

410
00:26:06,774 --> 00:26:08,859
‫لماذا استغرقت وقتاً طويلاً للإجابة‬
‫يا "إيفيلين"؟‬

411
00:26:08,985 --> 00:26:11,821
‫كنت أعبر نقطة التفتيش.‬
‫فقد غادرت المقر الرئاسي للتو.‬

412
00:26:11,946 --> 00:26:13,990
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- نعم.‬

413
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
‫ما الذي كان "وين بالمر" يفعله‬
‫في المقر الرئاسي؟‬

414
00:26:17,994 --> 00:26:20,579
‫- "وين بالمر"؟‬
‫- لا تضيعي وقتي أرجوك.‬

415
00:26:20,705 --> 00:26:23,291
‫كان هناك لسبب ما حتماً‬
‫وليس لطلب وظيفة بالتأكيد.‬

416
00:26:24,041 --> 00:26:26,502
‫أظن أنه حضر للتحدث معك.‬

417
00:26:26,627 --> 00:26:29,547
‫- لم أعلم بوجوده حتى.‬
‫- لا أصدقك.‬

418
00:26:29,964 --> 00:26:31,090
‫لم أره هناك.‬

419
00:26:31,215 --> 00:26:34,135
‫"إيفيلين"، إن كنت تكذبين علي،‬
‫فابنتك هي من ستعاني جراء هذا.‬

420
00:26:34,635 --> 00:26:37,972
‫إنني أخبرك بالحقيقة، أرجوك.‬
‫عليك أن تصدقني.‬

421
00:26:38,055 --> 00:26:40,349
‫هل أحضرت معك ما تحدثنا عنه؟‬

422
00:26:40,850 --> 00:26:44,103
‫نعم، أرجوك، دعني أكلم "إيمي".‬

423
00:26:45,688 --> 00:26:47,440
‫حسناً.‬

424
00:26:50,735 --> 00:26:53,738
‫حسناً يا صغيرتي، هذه أمك،‬
‫ألقي عليها التحية.‬

425
00:26:54,155 --> 00:26:56,490
‫- أمي؟‬
‫- هذا أنا يا صغيرتي، أأنت بخير؟‬

426
00:26:56,615 --> 00:26:58,951
‫أجل، هل ستحضرين لأخذي الآن؟‬

427
00:26:59,535 --> 00:27:02,121
‫ستحضر أمك لاصطحابك قريباً جداً.‬

428
00:27:03,247 --> 00:27:06,709
‫أريد أن تستمري بالتصرف بشجاعة، اتفقنا؟‬

429
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
‫- هل تعدينني بهذا؟‬
‫- أعدك.‬

430
00:27:10,421 --> 00:27:12,590
‫أحبك يا صغيرتي.‬

431
00:27:13,007 --> 00:27:14,216
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

432
00:27:14,383 --> 00:27:17,511
‫حسناً، هذا يكفي يا عزيزتي. أحسنت.‬

433
00:27:18,929 --> 00:27:24,935
‫والآن دوني عندك هذا العنوان،‬
‫4615 شارع "تاربين".‬

434
00:27:25,561 --> 00:27:28,272
‫- هل دونته؟‬
‫- نعم، دونته.‬

435
00:27:32,902 --> 00:27:34,236
‫- مرحباً.‬
‫- "أودري"، أنا "جاك"،‬

436
00:27:34,362 --> 00:27:36,906
‫سمعت المكالمة للتو،‬
‫كان "هندرسون" هو المتحدث.‬

437
00:27:37,031 --> 00:27:39,700
‫هل أعدت "كلوي" للعمل؟‬

438
00:27:40,242 --> 00:27:41,702
‫- "أودري"؟‬
‫- آسفة يا "جاك".‬

439
00:27:41,869 --> 00:27:43,621
‫نعم، لا تزال "كلوي" موجودة.‬

440
00:27:43,746 --> 00:27:45,998
‫حسناً، سأزودك بالعنوان للقيام‬
‫بمسح القمر الصناعي.‬

441
00:27:46,165 --> 00:27:50,127
‫- حسناً، ابدأ.‬
‫- 4615 "تاربين".‬

442
00:27:50,586 --> 00:27:52,922
‫حسناً، أمهلني لبضع دقائق.‬

443
00:28:02,348 --> 00:28:04,517
‫- "كلوي"، أريدك أن تأتي معي؟‬
‫- لا تكلميني.‬

444
00:28:04,600 --> 00:28:06,352
‫- إنها خدمة لـ"جاك".‬
‫- "جاك"؟‬

445
00:28:06,477 --> 00:28:10,856
‫"كلوي"، "جاك" بحاجة لمساعدتك. أرجوك.‬

446
00:28:13,567 --> 00:28:15,111
‫لا بأس.‬

447
00:28:16,779 --> 00:28:18,489
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

448
00:28:18,614 --> 00:28:21,450
‫كان علي منع "كارين" من استبدالك،‬
‫لذا اضطررت لتوقيع الإفادة.‬

449
00:28:21,617 --> 00:28:23,953
‫- لم يكن لدي خيار آخر.‬
‫- أنا لا أفهم.‬

450
00:28:24,036 --> 00:28:26,705
‫"كلوي"، أنت الوحيدة التي أثق بها‬
‫أنا و"جاك" هنا.‬

451
00:28:26,831 --> 00:28:29,291
‫"جاك"، يريد إعادة توجيه‬
‫أحد الأقمار الصناعية.‬

452
00:28:29,417 --> 00:28:31,085
‫- لماذا؟‬
‫- هذا هو العنوان.‬

453
00:28:31,168 --> 00:28:33,337
‫نحتاج لمسح ميداني كامل‬
‫بالأشعة تحت الحمراء.‬

454
00:28:33,462 --> 00:28:35,464
‫سأحتاج لتفسير لكل هذا.‬

455
00:28:35,589 --> 00:28:38,467
‫"كلوي"، أعدك أنني سأفسر لك‬
‫ولكن حالياً علينا الإسراع.‬

456
00:29:32,563 --> 00:29:34,607
‫هناك خطب ما.‬

457
00:29:42,781 --> 00:29:45,409
‫- "وين".‬
‫- "جاك".‬

458
00:29:47,203 --> 00:29:49,580
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

459
00:29:49,705 --> 00:29:52,500
‫- أنا سعيد لرؤيتك.‬
‫- وأنا كذلك سعيد لرؤيتك.‬

460
00:29:57,338 --> 00:30:00,716
‫"إيفيلين"، أنا "جاك باور".‬

461
00:30:00,966 --> 00:30:04,011
‫أعدك أننا سنعيد لك ابنتك.‬

462
00:30:04,386 --> 00:30:07,223
‫والآن أحتاج لمعرفة ما لديك من معلومات.‬

463
00:30:07,806 --> 00:30:12,436
‫أخبرتهم سابقاً أنني لن أبوح‬
‫بأي معلومات قبل استعادة ابنتي.‬

464
00:30:16,232 --> 00:30:18,108
‫لا بأس.‬

465
00:30:18,317 --> 00:30:20,903
‫اعذرني للحظة.‬

466
00:30:30,454 --> 00:30:31,455
‫"أودري رينز"؟‬

467
00:30:31,580 --> 00:30:33,040
‫هذا أنا "جاك"، دعيني أكلم "كلوي".‬

468
00:30:33,165 --> 00:30:34,875
‫حسنا يا "جاك"، انتظر.‬

469
00:30:35,793 --> 00:30:37,211
‫"جاك"، أنت على السماعة الخارجية.‬

470
00:30:37,336 --> 00:30:41,048
‫أخبرتني "أودري" بما يجري،‬
‫لا أصدق أن نائب الرئيس متورط بهذا.‬

471
00:30:41,173 --> 00:30:43,968
‫أجل، أعلم، أين وصلنا بعملية توجيه‬
‫القمر الصناعي؟‬

472
00:30:44,134 --> 00:30:46,512
‫الصورة تظهر الآن.‬

473
00:30:47,096 --> 00:30:49,390
‫سأبعث الصورة إلى حاسوبك الشخصي.‬

474
00:30:49,515 --> 00:30:51,392
‫هناك رجال منتشرون في جميع‬
‫أنحاء المكان.‬

475
00:30:51,517 --> 00:30:54,186
‫- كم عددهم؟‬
‫- أرى 10 منهم.‬

476
00:30:55,187 --> 00:30:58,023
‫حسناً، أريد منك المحافظة على وجهة‬
‫القمر الصناعي.‬

477
00:30:58,148 --> 00:31:00,568
‫أريد منك إرسال بث مباشر لحاسبي الشخصي.‬

478
00:31:00,693 --> 00:31:02,945
‫- حسناً.‬
‫- "جاك".‬

479
00:31:04,321 --> 00:31:06,574
‫سأذهب مع "إيفيلين" في سيارتها‬
‫لعمل المقايضة.‬

480
00:31:06,699 --> 00:31:09,827
‫أريدك أن تعثر على مكان آمن‬
‫وأريد منك البقاء فيه حتى انتهاء هذا.‬

481
00:31:09,952 --> 00:31:11,453
‫لا، سأذهب معك.‬

482
00:31:11,620 --> 00:31:13,706
‫لا يمكنني السماح بهذا.‬
‫سيكون الوضع خطراً للغاية.‬

483
00:31:13,831 --> 00:31:16,208
‫- كنت جندي بحرية يا "جاك".‬
‫- أعرف هذا يا "وين".‬

484
00:31:16,333 --> 00:31:18,502
‫ولكنك لم تشارك بأي معركة.‬

485
00:31:18,627 --> 00:31:22,464
‫هناك فرق كبير بين التدرب على القتل‬
‫والاضطرار للقتل فعلاً.‬

486
00:31:24,466 --> 00:31:27,469
‫لا يمكنني تعريضك للخطر احتراماً لأخيك.‬

487
00:31:27,803 --> 00:31:31,056
‫عائلتك بحاجة إليك الآن.‬

488
00:31:32,850 --> 00:31:36,103
‫هؤلاء هم من قتلوا أخي يا "جاك".‬

489
00:31:40,941 --> 00:31:44,361
‫أطلقوا عليه رصاصة في عنقه.‬

490
00:31:44,486 --> 00:31:47,406
‫ثم فارق الحياة بين ذراعي.‬

491
00:31:50,326 --> 00:31:53,120
‫ضع نفسك في مكاني.‬

492
00:31:53,495 --> 00:31:58,375
‫- هل سيكون بوسعك الوقوف جانباً؟‬
‫- لا.‬

493
00:31:59,752 --> 00:32:03,797
‫ولا أنا كذلك، سأرافقك يا "جاك".‬

494
00:32:10,012 --> 00:32:12,806
‫شكراً على دعمك يا سيدي رئيس الوزراء.‬

495
00:32:16,060 --> 00:32:19,897
‫بلغ تحياتي لزوجتك الرائعة وسنتحدث قريباً.‬

496
00:32:21,315 --> 00:32:23,734
‫سأستغرق جزءاً كبيراً من اليوم‬
‫للرد على جميع هذه الاتصالات.‬

497
00:32:23,901 --> 00:32:26,028
‫- هذا رائع يا سيدي الرئيس.‬
‫- أعلم.‬

498
00:32:26,153 --> 00:32:30,574
‫قادة العالم ومؤيدون أمريكيون جميعهم‬
‫اصطفوا لتقديم التهاني.‬

499
00:32:30,699 --> 00:32:34,787
‫سيدي، أكنت تعلم أن "وين بالمر"‬
‫موجود في المقر الرئاسي؟‬

500
00:32:37,122 --> 00:32:39,041
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تحدثت إليه للتو.‬

501
00:32:39,208 --> 00:32:42,294
‫قبل أقل من ساعة وقد غادر للتو، ألم تكلمه؟‬

502
00:32:42,419 --> 00:32:45,798
‫لا، ما الذي كان يفعله هنا؟‬

503
00:32:46,590 --> 00:32:48,717
‫قال إنه كان يحمل تذكاراً‬
‫من الرئيس "بالمر".‬

504
00:32:48,801 --> 00:32:51,762
‫أراد إعطاءه لـ"آرون بيرس".‬
‫إنها ميدالية تقدير للخدمات.‬

505
00:32:51,845 --> 00:32:56,058
‫هذا يفسر الأمر، "ديفيد" و"آرون"‬
‫كانا مقربين جداً.‬

506
00:32:57,059 --> 00:33:00,938
‫إنني مندهش أنه لم يرغب بالتحدث معك.‬

507
00:33:01,689 --> 00:33:06,944
‫ليس سراً أنني وشقيقه كانت بيننا‬
‫خلافات عديدة على مر السنين.‬

508
00:33:07,027 --> 00:33:11,073
‫من المحتمل أن "وين" يكن لي مشاعر الكراهية.‬

509
00:33:11,949 --> 00:33:14,159
‫لا بد أن هذا هو السبب.‬

510
00:33:26,964 --> 00:33:30,008
‫- هل معالم الخطة واضحة لديك؟‬
‫- لا أظن أنني أستطيع القيام بهذا.‬

511
00:33:30,676 --> 00:33:33,053
‫"إيفيلين"، أترغبين برؤية ابنتك‬
‫الصغيرة مجدداً؟‬

512
00:33:33,220 --> 00:33:35,222
‫لأن هؤلاء الأشخاص لم يترددوا‬
‫بقتل الرئيس "بالمر"‬

513
00:33:35,347 --> 00:33:38,517
‫ولن يترددوا بقتلك أنت وابنتك‬
‫ما إن يحصلوا على مرادهم.‬

514
00:33:38,600 --> 00:33:41,478
‫حالياً، أنا فرصتك الأخيرة.‬

515
00:33:41,770 --> 00:33:44,898
‫علينا الالتزام بالخطة، أتفهمين؟‬

516
00:33:45,357 --> 00:33:47,317
‫حسناً، ما إن تصبح ابنتك بين ذراعيك...‬

517
00:33:47,484 --> 00:33:49,903
‫أعلم ما علي فعله.‬

518
00:33:50,904 --> 00:33:53,282
‫سنقوم باستعادتها.‬

519
00:33:56,368 --> 00:33:57,995
‫هيا بنا.‬

520
00:34:13,343 --> 00:34:16,013
‫قل عبر الهاتف، "اختبار، 1، 2، 3".‬

521
00:34:16,305 --> 00:34:18,682
‫اختبار، 1، 2، 3.‬

522
00:34:18,807 --> 00:34:20,768
‫- "كلوي"، أسمعت هذا؟‬
‫- إنني أوصلك بالشبكة الآن.‬

523
00:34:20,893 --> 00:34:22,853
‫سأحدّث شاشتك.‬

524
00:34:22,978 --> 00:34:25,272
‫حسناً، نحن عند المدخل الجنوب شرقي.‬

525
00:34:26,774 --> 00:34:32,112
‫"جاك"، هناك نفق عبر ذلك الباب‬
‫يقود لسير ناقل يوصل لمنتصف المصنع.‬

526
00:34:34,156 --> 00:34:36,533
‫كن حذراً، هناك رجل عند المخرج.‬

527
00:34:36,658 --> 00:34:38,368
‫عُلم.‬

528
00:34:41,371 --> 00:34:43,457
‫أشهر سلاحك.‬

529
00:34:45,209 --> 00:34:46,752
‫هيا بنا.‬

530
00:35:15,697 --> 00:35:18,283
‫"برافو"، تفقد، أيمكنك رؤية الهدف؟‬

531
00:35:18,659 --> 00:35:21,829
‫كلا يا سيدي، جميع الوحدات بالانتظار.‬

532
00:35:22,162 --> 00:35:23,622
‫عُلم.‬

533
00:35:29,795 --> 00:35:31,713
‫بهذا الاتجاه.‬

534
00:36:00,492 --> 00:36:02,160
‫هيا بنا.‬

535
00:36:09,084 --> 00:36:12,004
‫تباً، عددهم كثير جداً. الوقت يداهمنا.‬

536
00:36:12,129 --> 00:36:13,839
‫سأحتاج إليك للتخلص من الحارس‬

537
00:36:13,964 --> 00:36:16,633
‫لأتمكن من التسلق لأعلى هذا المبنى‬
‫والتخلص من القناص.‬

538
00:36:17,634 --> 00:36:20,679
‫إنه على بعد 100 متر شمالاً‬
‫على الجانب الآخر من محيط الغطاء.‬

539
00:36:20,804 --> 00:36:22,890
‫- أيمكنك القيام بهذا؟‬
‫- نعم، أستطيع.‬

540
00:36:23,015 --> 00:36:25,809
‫انتظر، أحدهم يتحرك.‬

541
00:36:34,234 --> 00:36:35,694
‫انطلق.‬

542
00:36:48,790 --> 00:36:51,501
‫- سيد "بالمر"، أتسمعني؟‬
‫- نعم.‬

543
00:36:51,627 --> 00:36:54,004
‫إنني على الجانب الجنوبي من السير السفلي‬
‫وأتحرك غرباً.‬

544
00:36:54,129 --> 00:36:57,007
‫استمر بالتحرك حتى نهاية الطريق.‬
‫هدفك يقع جنوباً.‬

545
00:37:24,493 --> 00:37:26,828
‫"جاك"، الطريق خال.‬

546
00:37:57,901 --> 00:37:59,778
‫"برافو" يتحدث.‬

547
00:38:00,487 --> 00:38:02,614
‫أظن أنني أسمع اقتراب سيارة.‬

548
00:38:03,949 --> 00:38:07,536
‫السيارة تتحرك جنوباً،‬
‫راكب واحد امرأة، انتهى.‬

549
00:38:16,003 --> 00:38:18,422
‫"برافو"، ماذا لديك؟‬

550
00:38:20,757 --> 00:38:23,385
‫أكرر، "برافو" ماذا لديك؟‬

551
00:38:25,262 --> 00:38:29,141
‫- "برافو"، أجب؟‬
‫- المرأة بمفردها في السيارة.‬

552
00:38:31,643 --> 00:38:33,478
‫أعد هذا. لم أسمع ما قلته.‬

553
00:38:33,854 --> 00:38:36,898
‫أكرر، المرأة بمفردها في السيارة.‬

554
00:38:40,193 --> 00:38:41,945
‫عُلم.‬

555
00:38:58,712 --> 00:39:01,339
‫"كلوي"، تخلصنا من 4 رجال‬
‫و"إيفيلين" تتحرك باتجاه الموقع.‬

556
00:39:01,423 --> 00:39:04,259
‫- "وين"، انتظر إشارتي.‬
‫- عُلم.‬

557
00:39:04,384 --> 00:39:07,929
‫نريد "هندرسون" حياً. لا تصبه في مقتل.‬
‫أكرر، لا تصبه في مقتل.‬

558
00:39:11,308 --> 00:39:14,644
‫- نعم؟‬
‫- افتحي الأبواب كلها وصندوق السيارة.‬

559
00:39:29,534 --> 00:39:34,247
‫جيد يا "إيفيلين"، والآن اذهبي لمقدمة‬
‫السيارة وألقي المفاتيح على الأرض.‬

560
00:39:36,833 --> 00:39:40,003
‫إنني أحمل الدليل معي. أريد استعادة ابنتي.‬

561
00:39:43,548 --> 00:39:46,218
‫ابق في موقعك يا "برافو". سأخرج الآن.‬

562
00:39:52,390 --> 00:39:55,060
‫إنني أرى "هندرسون" والفتاة.‬

563
00:39:59,940 --> 00:40:01,983
‫حسنا يا "إيفيلين"، أعطيني الدليل؟‬

564
00:40:02,150 --> 00:40:05,654
‫سأسلمك الدليل ما إن تسلمني "إيمي".‬

565
00:40:06,446 --> 00:40:08,740
‫هيا، دعها تذهب.‬

566
00:40:09,324 --> 00:40:11,284
‫حسنا يا عزيزتي، اذهبي إلى أمك.‬

567
00:40:11,409 --> 00:40:13,912
‫- أمي!‬
‫- إنها تتحرك!‬

568
00:40:15,580 --> 00:40:16,915
‫سلميني الدليل يا "إيفيلين".‬

569
00:40:20,377 --> 00:40:22,129
‫انبطحي،‬

570
00:40:22,254 --> 00:40:24,214
‫"برافو"، تفقد، أجب؟‬

571
00:40:24,339 --> 00:40:26,883
‫"برافو"، أجب يا "برافو".‬

572
00:40:29,427 --> 00:40:32,097
‫هيا، غط المكان.‬

573
00:40:40,021 --> 00:40:42,566
‫لم أتمكن من إصابته يا "وين"،‬
‫إن كنت تستطيع فافعل.‬

574
00:41:00,959 --> 00:41:04,588
‫"كلوي"، هرب "هندرسون" بسيارة "إيفيلين".‬
‫أترينه على القمر الصناعي؟‬

575
00:41:04,671 --> 00:41:06,756
‫رأيت ما حدث يا "جاك"،‬
‫إنه يغادر منطقة الإحداثيات.‬

576
00:41:06,882 --> 00:41:09,092
‫المسح الحراري يشمل المصنع فقط‬
‫وليس المنطقة بأكملها.‬

577
00:41:09,217 --> 00:41:12,721
‫أعيدي برمجته إذاً. لا يمكننا أن نفقد أثره!‬

578
00:41:13,054 --> 00:41:15,932
‫- أهي بخير؟‬
‫- تعرضت "إيفيلين" لإصابة.‬

579
00:41:33,700 --> 00:41:36,036
‫اخترقت الرصاصة اللحم‬
‫ولكنها لم تصب أي شرايين.‬

580
00:41:36,745 --> 00:41:38,914
‫الإصابة ليست خطيرة‬
‫ولكن يجب أن تتلقى عناية طبية.‬

581
00:41:39,039 --> 00:41:41,833
‫"إيفيلين"، لقد استعدت ابنتك،‬
‫والآن أخبريني بما أحتاج لمعرفته.‬

582
00:41:42,000 --> 00:41:44,836
‫من الرأس المدبر لهذا، أهو نائب الرئيس؟‬

583
00:41:45,378 --> 00:41:46,922
‫أهو نائب الرئيس يا "إيفيلين"؟‬

584
00:41:47,088 --> 00:41:50,175
‫ليس لنائب الرئيس أي علاقة بهذا.‬

585
00:41:53,929 --> 00:41:56,556
‫لقد وعدتني بالسيطرة على الوضع.‬

586
00:41:56,681 --> 00:42:00,602
‫لم أتوقع ظهور "جاك باور" يا سيدي.‬
‫لقد خدعني.‬

587
00:42:01,519 --> 00:42:05,482
‫سيدي، "باور" و"وين بالمر" لن يعيشا‬
‫طويلاً لإخبار أحد بما يعرفانه.‬

588
00:42:06,233 --> 00:42:10,195
‫سأشكل فريقاً آخر، سأصوب الوضع يا سيدي،‬
‫أعدك بهذا.‬

589
00:42:10,946 --> 00:42:13,907
‫لن أخذلك يا سيدي.‬

590
00:42:15,242 --> 00:42:17,619
‫احرص ألا تفعل هذا.‬
