1
00:00:11,470 --> 00:00:13,764
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:13,931 --> 00:00:16,142
‫ما حدث لـ"ديفيد بالمر"
‫ما كان المفروض أن يحدث.

3
00:00:16,267 --> 00:00:20,229
‫لقد وضع نفسه في طريق الخطر،
‫وتورط في أمر كان عليه ألا يتورط فيه.

4
00:00:20,354 --> 00:00:23,941
‫- أتعرف من قتل "ديفيد"؟
‫- إنه يعمل لدي.

5
00:00:24,108 --> 00:00:30,197
‫لقد كذبت عليّ.
‫كان هذا اليوم بأكمله كذبة كبيرة.

6
00:00:30,322 --> 00:00:33,617
‫- ما فعلته يشعرني بالغثيان.
‫- "مارثا"، يكفي هذا!

7
00:00:33,743 --> 00:00:39,415
‫أريدك الآن أن تقسمي لي
‫بأن تفعلي ما أطلبه منك.

8
00:00:39,540 --> 00:00:42,793
‫- من أجل هذا البلد.
‫- أنا أكرهك.

9
00:00:42,960 --> 00:00:44,754
‫لقد تعاملت مع "مارثا".

10
00:00:44,879 --> 00:00:49,049
‫هناك آثار كثيرة هنا وهناك، لا نستطيع
‫تركها تسحب واحداً وتفضح كل شيء.

11
00:00:49,175 --> 00:00:50,134
‫لن يحدث هذا.

12
00:00:50,259 --> 00:00:51,844
‫التسجيل بحوزتي الآن.

13
00:00:51,969 --> 00:00:54,221
‫- هل أتلفته؟
‫- كلا يا سيدي.

14
00:00:54,346 --> 00:00:57,475
‫أنا وأنت معاً في هذا منذ البداية.

15
00:00:57,600 --> 00:01:00,728
‫إتلاف ذلك التسجيل يحمي كلينا.

16
00:01:01,187 --> 00:01:03,564
‫- وجدت "أوبريان".
‫- أين هي؟

17
00:01:03,773 --> 00:01:05,858
‫إنها تعمل من منزل "بيل بيوكانن".

18
00:01:05,983 --> 00:01:09,069
‫هل أخبرتك "كلوي"
‫لما تساعد "أودري رينز" و"باور"؟

19
00:01:09,195 --> 00:01:10,738
‫تعتقد أن "جاك" بريء.

20
00:01:10,863 --> 00:01:14,909
‫وأن الرئيس "لوغان" لفّق التهمة لـ"باور".

21
00:01:15,034 --> 00:01:17,369
‫أنا "كارين هيز"، تعقب "مايلز" مكان "كلوي".

22
00:01:17,495 --> 00:01:19,955
‫أمامك أقل من 7 دقائق
‫لإخراج "كلوي" من بيتك.

23
00:01:20,080 --> 00:01:23,417
‫- "كارين"، لم تحذريننا؟
‫- لأني ربما ارتكبت خطأ في وقت سابق.

24
00:01:23,584 --> 00:01:25,878
‫"كلوي"، إن وجدوك هنا، سيتم اعتقالك.

25
00:01:26,003 --> 00:01:28,923
‫- عليك الذهاب الآن.
‫- ليس بعد.

26
00:01:37,681 --> 00:01:40,935
‫انتهى الأمر يا "كريستوفر"، استدر.

27
00:01:41,769 --> 00:01:43,729
‫- أعطني التسجيل.
‫- ليس معي.

28
00:01:43,854 --> 00:01:44,897
‫أين هو؟

29
00:01:45,022 --> 00:01:46,857
‫لم يكن "هندرسون" يكذب. التسجيل ليس معه.

30
00:01:46,982 --> 00:01:50,152
‫- لا بد أنه سلمه لأحد.
‫- توقف "هندرسون" والتقى بسيارة أخرى.

31
00:01:50,277 --> 00:01:52,863
‫- أيمكنك تعقب السيارة الأخرى؟
‫- نحن نتعقبها "جاك".

32
00:01:52,988 --> 00:01:56,200
‫لقد عادت إلى "فان نايز"،
‫إلى الطرف المدني من المطار.

33
00:01:56,325 --> 00:01:58,077
‫توقفت في المدرج.

34
00:01:58,202 --> 00:02:01,288
‫نزل من كان فيها واتجه مباشرة إلى الطائرة.

35
00:02:01,413 --> 00:02:06,544
‫إنها رحلة دبلوماسية خاصة يا "جاك".
‫جربنا كل شيء. لا يمكن تأخير الإقلاع.

36
00:02:15,302 --> 00:02:20,057
‫تقع الأحداث التالية
‫بين الساعة 2:00 و3:00 صباحاً.

37
00:02:21,517 --> 00:02:24,228
‫اتصل بي عندما تجدهما، أجل.

38
00:02:24,562 --> 00:02:26,897
‫"بيل"، هل غادرتما؟
‫أوشك الفريق الميداني على الوصول.

39
00:02:27,022 --> 00:02:29,733
‫"كلوي" تحزم عدة الاتصالات.
‫يجب أن تبقى على اتصال بـ"جاك".

40
00:02:29,859 --> 00:02:32,444
‫- أين "جاك"؟
‫- في مطار "فان نايز".

41
00:02:32,570 --> 00:02:34,947
‫تسلل إلى طائرة دبلوماسية أقلعت للتو.

42
00:02:35,072 --> 00:02:35,948
‫ماذا؟ لماذا؟

43
00:02:36,073 --> 00:02:39,201
‫إنه يحاول إيجاد تسجيل يورط الرئيس "لوغان".

44
00:02:39,326 --> 00:02:41,704
‫- أهو بحوزة شخص في تلك الطائرة؟
‫- أجل، ولا نعرف من يكون.

45
00:02:41,829 --> 00:02:43,664
‫هذا ما كانت "كلوي" تحاول معرفته.

46
00:02:43,789 --> 00:02:44,957
‫انتظر، ماذا؟

47
00:02:45,124 --> 00:02:46,917
‫الفريق على بعد شارع واحد
‫من منزل "بيوكانن".

48
00:02:47,042 --> 00:02:49,003
‫سأتمركز هنا من أجل استجواب
‫"أوبريان" عن بعد.

49
00:02:49,128 --> 00:02:51,213
‫كلا، فليكن ذلك في غرفة العمليات.

50
00:02:51,338 --> 00:02:55,175
‫- ظننت أنك أردت ذلك هنا.
‫- كلا، في غرفة العمليات.

51
00:03:00,723 --> 00:03:02,433
‫"بيل"، سيصل الفريق الميداني في أي لحظة.

52
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
‫- أخرج "كلوي" بسرعة.
‫- كم يبعدون عنا؟

53
00:03:04,602 --> 00:03:05,644
‫شارع واحد.

54
00:03:05,769 --> 00:03:09,148
‫حسناً، سيكون علي أن أعيقهم.
‫من المهم أن تتمكن من الهرب.

55
00:03:09,273 --> 00:03:11,734
‫جيد، سآمرهم بالقبض عليك وستعامل كمشتبه به.

56
00:03:11,859 --> 00:03:14,236
‫- تظاهر بأننا لم نتحدث.
‫- مفهوم، لقد وصلوا.

57
00:03:14,361 --> 00:03:16,363
‫- اخرجي من الباب الخلفي.
‫- "بيل"، انتظر.

58
00:03:16,488 --> 00:03:20,826
‫دع "كلوي" تتصل بي على قناة آمنة
‫إما 15 أو 27.

59
00:03:20,951 --> 00:03:24,580
‫الخط الآمن 15 أو 27، حسناً.

60
00:03:25,539 --> 00:03:26,582
‫هناك بوابة في الخلف.

61
00:03:26,707 --> 00:03:28,584
‫اتبعي الطريق الذي بين البيوت
‫وصولاً إلى زقاق.

62
00:03:28,667 --> 00:03:30,544
‫اتجهي إلى اليمين،
‫واذهبي إلى جادة "فينشورا".

63
00:03:30,669 --> 00:03:33,339
‫- ماذا عن حظر التجول؟
‫- هناك فندق في الجادة يُدعى "ميرامونت".

64
00:03:33,422 --> 00:03:35,007
‫ستصلين إلى هناك من دون أن يشاهدك أحد.

65
00:03:35,132 --> 00:03:37,426
‫- ماذا عنك؟
‫- سأعمل على ألا يلحقوا بك.

66
00:03:37,551 --> 00:03:39,386
‫سأكون في وحدة مكافحة الإرهاب.
‫ربما في الحجز.

67
00:03:39,470 --> 00:03:42,014
‫- لم في الحجز؟
‫- ستأمر "كارين" باعتقالي.

68
00:03:42,139 --> 00:03:44,266
‫- اتصلي بها إن لزمك شيء.
‫- لم هي...

69
00:03:44,391 --> 00:03:46,226
‫اذهبي يا "كلوي".

70
00:04:02,952 --> 00:04:06,080
‫- من بالباب؟
‫- إدارة الأمن الداخلي.

71
00:04:06,413 --> 00:04:11,210
‫سيد "بيوكانن"، افتح الباب.
‫لدينا أوامر من "كارين هيز".

72
00:04:11,335 --> 00:04:13,045
‫سآتي في الحال.

73
00:04:20,344 --> 00:04:21,887
‫ماذا يحدث؟

74
00:04:22,054 --> 00:04:23,973
‫أفسح لنا الطريق يا سيدي.
‫نريد أن نفتش المنزل.

75
00:04:24,098 --> 00:04:26,809
‫لن أفسح الطريق. ألديكم إذن تفتيش؟

76
00:04:26,934 --> 00:04:29,353
‫- أين "كلوي أوبريان"؟
‫- لا أعلم.

77
00:04:29,478 --> 00:04:32,356
‫سيدي، لا تجعلنا نستخدم القوة.
‫نحن نعلم أنها هنا.

78
00:04:32,481 --> 00:04:35,567
‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- أين هي؟

79
00:04:35,693 --> 00:04:38,404
‫لا أعرف مكان "كلوي أوبريان".

80
00:04:49,039 --> 00:04:50,541
‫إنها ليست هنا.

81
00:04:53,669 --> 00:04:56,755
‫سيدي، هذا ملف حديث. من قسم الاتصالات.

82
00:04:56,880 --> 00:04:59,591
‫"أوبريان" الوحيدة القادرة على الوصول إليه.

83
00:05:00,175 --> 00:05:02,052
‫فسّر هذا يا سيدي.

84
00:05:04,346 --> 00:05:06,265
‫لن أتحدث معكم.

85
00:05:06,390 --> 00:05:08,684
‫سأتحدث إلى "كارين هيز".

86
00:05:15,816 --> 00:05:17,526
‫- "بابيزيان".
‫- سيد "بابيزيان".

87
00:05:17,651 --> 00:05:21,572
‫نحن في الموقع، يبدو أن "كلوي أوبريان"
‫كانت هنا لكنها غادرت.

88
00:05:21,697 --> 00:05:24,491
‫- هل "بيل بيوكانن" هناك؟
‫- أجل يا سيدي.

89
00:05:24,658 --> 00:05:26,118
‫- فقدنا "أوبريان".
‫- تباً!

90
00:05:26,243 --> 00:05:28,162
‫أريد التحدث إليه.

91
00:05:30,039 --> 00:05:31,915
‫- مرحباً.
‫- لا تعبث معي يا "بيل".

92
00:05:32,082 --> 00:05:35,961
‫أخبرني بمكان "أوبريان"
‫وإلا فستواجه المتاعب.

93
00:05:36,086 --> 00:05:39,423
‫ما أعرفه هو أنها هربت من الوحدة
‫أمام عينيك.

94
00:05:39,548 --> 00:05:41,592
‫أنت من يجب أن يقلق لا أنا.

95
00:05:41,717 --> 00:05:43,886
‫"بيل"، أنا "كارين هيز".
‫أخبرنا بما تعرفه في الحال.

96
00:05:44,011 --> 00:05:46,138
‫توقف عن إضاعة وقتنا.

97
00:05:47,264 --> 00:05:49,266
‫لن أقول شيئاً.

98
00:05:52,603 --> 00:05:55,230
‫- أنا "إيد".
‫- "إيد"، أحضر "بيوكانن" إلى هنا.

99
00:05:55,355 --> 00:05:57,691
‫وابحثوا عن "كلوي". الأرجح أن لديها سيارة.

100
00:05:57,816 --> 00:05:59,985
‫هذا يعني أنها في نطاق 25 كيلومتراً.

101
00:06:00,110 --> 00:06:01,737
‫تلقيت ذلك.

102
00:06:01,987 --> 00:06:04,948
‫لكن العملاء في الموقع
‫مدربون على الاستجواب.

103
00:06:05,074 --> 00:06:07,576
‫- لم ستأتين به إلى هنا؟
‫- لأني أريد أن أتولى هذا بنفسي.

104
00:06:07,701 --> 00:06:12,498
‫- نحن من نضيع الوقت هنا.
‫- لا تقلق، سأجعله يتكلم.

105
00:06:13,290 --> 00:06:15,250
‫سأكون في مكتبي.

106
00:07:17,563 --> 00:07:19,439
‫- مرحباً.
‫- أنا في فندق "ميرامونت".

107
00:07:19,565 --> 00:07:22,734
‫- تأكدي من ألا يبحث عني أحد هنا.
‫- اتركي هذا الأمر لي.

108
00:07:22,860 --> 00:07:24,278
‫أخبريني بما تحتاجينه.

109
00:07:24,403 --> 00:07:28,657
‫"جاك" في الرحلة الدبلوماسية رقم 520.
‫أخرجي تفاصيل الرحلة.

110
00:07:32,744 --> 00:07:34,580
‫هذه هي، الرحلة 520 إلى "فرانكفورت".

111
00:07:34,705 --> 00:07:37,875
‫ضعي كل ما لديك حول تلك الرحلة
‫في المجلد المشترك لأتمكن من رؤيته.

112
00:07:38,000 --> 00:07:40,794
‫الطاقم والركاب والحمولة، كل شيء.

113
00:07:45,424 --> 00:07:46,633
‫انتهيت.

114
00:07:47,134 --> 00:07:49,761
‫أرى ذلك، شكراً.

115
00:07:59,396 --> 00:08:00,772
‫- مرحباً.
‫- "جاك"، هل أنت بخير؟

116
00:08:00,939 --> 00:08:03,233
‫- أنا بخير، هل أحضرت ما أريده؟
‫- أحضرت قائمة المسافرين.

117
00:08:03,358 --> 00:08:05,235
‫سأحتاج إلى بعض الوقت
‫لأجد صلة مع "هندرسون".

118
00:08:05,360 --> 00:08:06,570
‫ماذا عن حارس الطائرة؟

119
00:08:06,695 --> 00:08:07,821
‫أحتاج إلى بضع دقائق.

120
00:08:07,946 --> 00:08:11,783
‫- جيد، كيف تسير الأمور في الوحدة؟
‫- لديهم أوامر من الرئيس بإيقافك،

121
00:08:11,909 --> 00:08:13,827
‫- لكن "كارين هيز" تساندنا.
‫- صراحةً؟

122
00:08:13,952 --> 00:08:15,829
‫كلا، لكنها تسمح لي بمساعدتك.

123
00:08:15,913 --> 00:08:18,081
‫إن كان هناك دليل ضد "لوغان"،
‫فهي تريد أن يُعثر عليه.

124
00:08:18,207 --> 00:08:19,458
‫الدليل في هذه الطائرة.

125
00:08:19,583 --> 00:08:20,834
‫انظري في تفاصيل الرحلة،

126
00:08:20,959 --> 00:08:24,713
‫واعرفي أي مسافر لديه صلة بـ"هندرسون"،
‫واتصلي بي لإخباري برقم مقعد الحارس.

127
00:08:24,838 --> 00:08:26,173
‫سأفعل.

128
00:08:32,304 --> 00:08:34,223
‫لا أظن هذا.

129
00:08:34,431 --> 00:08:39,353
‫كنت أسأل فحسب، لا داعي
‫لأن تذكريني بالمساواة بين الجنسين.

130
00:08:39,478 --> 00:08:40,896
‫هل رأيت ذلك؟

131
00:08:41,021 --> 00:08:42,773
‫امرأة القرن الـ21.

132
00:08:42,898 --> 00:08:45,275
‫الأفضل أن نعتاد على ذلك.

133
00:08:55,327 --> 00:08:56,203
‫أجل.

134
00:08:56,328 --> 00:08:58,622
‫"جاك"، وجدت الحارس. اسمه "جورج آفيلا".

135
00:08:58,747 --> 00:09:01,041
‫- إنه يجلس في المقعد "7 إي".
‫- أيجلس أحد إلى بجانبه؟

136
00:09:01,166 --> 00:09:02,125
‫- لا.
‫- جيد.

137
00:09:02,251 --> 00:09:04,127
‫أخبريني عندما تجدين الشخص
‫المتصل بـ"هندرسون".

138
00:09:04,253 --> 00:09:05,504
‫حسناً.

139
00:10:01,643 --> 00:10:02,894
‫معذرةً.

140
00:10:03,061 --> 00:10:05,063
‫هل هذا المقعد محجوز؟

141
00:10:05,605 --> 00:10:06,648
‫لا.

142
00:10:07,649 --> 00:10:08,900
‫شكراً.

143
00:10:09,443 --> 00:10:13,280
‫قالت المضيفة إني أستطيع تغيير مقعدي.
‫كنت جالساً بقرب المطبخ، المكان مزعج.

144
00:10:13,447 --> 00:10:15,449
‫أريد أن أنال قسطاً من الراحة.

145
00:10:44,728 --> 00:10:47,606
‫- أجل.
‫- الرجل الذي تبحث عنه يجلس في "12 دي".

146
00:10:47,731 --> 00:10:49,316
‫اسمه "هانز ماير".

147
00:10:49,441 --> 00:10:50,567
‫يعمل مع الحكومة الألمانية.

148
00:10:50,692 --> 00:10:53,320
‫وهو متصل بـ"أوميكرون"
‫منذ أواسط التسعينيات.

149
00:10:53,445 --> 00:10:56,156
‫لقد عمل بشكل مباشر مع "هندرسون".
‫هذا كل ما لدي.

150
00:10:56,281 --> 00:10:58,116
‫حسناً، فهمت.

151
00:11:11,463 --> 00:11:13,006
‫سيد "ماير"؟

152
00:11:13,423 --> 00:11:14,299
‫نعم؟

153
00:11:14,424 --> 00:11:17,135
‫اسمي "جورج آفيلا"،
‫أنا الحارس في هذه الرحلة.

154
00:11:17,260 --> 00:11:19,262
‫- ما الأمر؟
‫- ليس بالمشكلة الكبيرة.

155
00:11:19,388 --> 00:11:21,014
‫وجدنا شيئاً نعتقد أنه لك.

156
00:11:21,139 --> 00:11:23,100
‫إنه موجود في حجرة الأمتعة.

157
00:11:23,225 --> 00:11:27,312
‫أريدك أن تأتي معي وتتعرف عليه
‫لنتمكن من تخزينه بشكل ملائم.

158
00:11:27,437 --> 00:11:29,731
‫من فضلك يا سيدي، نقدر لك هذا.

159
00:11:31,691 --> 00:11:33,735
‫إن كانت لديك أية حقائب يد،
‫فعليك أن تحضرها معك.

160
00:11:33,860 --> 00:11:35,320
‫ليست لدي حقائب يد.

161
00:11:35,445 --> 00:11:36,947
‫حسناً.

162
00:11:44,204 --> 00:11:47,541
‫- ما الذي يجعلك تظن أنه لي؟
‫- ملصق التذكرة.

163
00:12:28,832 --> 00:12:32,043
‫لقد أخذوا جميع أدويتي. أريد أن أستعيدها.

164
00:12:32,169 --> 00:12:34,754
‫آسف يا سيدتي.
‫لن يسمحوا لي بإعطائها لك.

165
00:12:36,631 --> 00:12:39,217
‫ماذا يظنون أني سأفعل؟ أني سأقتل نفسي؟

166
00:12:40,260 --> 00:12:42,512
‫من أجل ذلك الوغد؟

167
00:12:44,639 --> 00:12:48,768
‫وصفت الرئيس الأمريكي بالوغد.
‫أليس لديك رد فعل؟

168
00:12:49,186 --> 00:12:52,189
‫لا بد أن لديه قانوناً يمنع ذلك.

169
00:12:52,314 --> 00:12:56,318
‫أم أني حصينة مثله؟

170
00:13:02,824 --> 00:13:07,204
‫- ما اسمك الأول عميل "آدمز"؟
‫- "جستين" يا سيدتي.

171
00:13:08,997 --> 00:13:12,125
‫ليست لديك شخصية مستقلة،
‫أليس كذلك يا "جستين"؟

172
00:13:23,386 --> 00:13:24,638
‫"نوفيك".

173
00:13:24,763 --> 00:13:26,306
‫أنا "مارثا".

174
00:13:26,515 --> 00:13:28,225
‫أما زلت في المقر؟

175
00:13:29,184 --> 00:13:31,686
‫أجل، أنا على مقربة من غرفتك.

176
00:13:31,811 --> 00:13:34,397
‫أريدك أن تأتي إلى هنا في الحال.

177
00:13:35,649 --> 00:13:37,108
‫سآتي.

178
00:13:55,126 --> 00:13:56,962
‫لقد منعوني من أخذ الأدوية.

179
00:13:57,087 --> 00:13:58,838
‫لم يمنعوك.

180
00:13:58,964 --> 00:14:02,092
‫قال الدكتور "هيل"
‫إن لديك ما يكفي في جسدك الآن.

181
00:14:02,217 --> 00:14:03,885
‫عليك أن تنتظري لبضع ساعات.

182
00:14:04,010 --> 00:14:07,514
‫لا أريد أن أنتظر يا "مايك"،
‫أريد شيئاً في الحال.

183
00:14:08,682 --> 00:14:11,476
‫- ماذا يحدث سيدة "لوغان"؟
‫- لست بحاجة إلى إرشاد نفسي.

184
00:14:11,601 --> 00:14:16,314
‫- أريد الدواء فحسب.
‫- اجلسي.

185
00:14:17,023 --> 00:14:19,526
‫شكراً لك أيها العميل، انصرف أنت.

186
00:14:23,822 --> 00:14:27,617
‫لقد مررنا بأوقات عصيبة من قبل يا "مارثا".

187
00:14:27,742 --> 00:14:30,912
‫اتبعي نصائح الطبيب فقط.

188
00:14:33,164 --> 00:14:35,333
‫الأمر ليس مجرد وقت عصيب يا "مايك"،

189
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
‫لن يزول شيء من هذا. علي أن أتعايش معه.

190
00:14:39,045 --> 00:14:42,424
‫ماذا تعنين بأنه لن يزول؟ عم تتحدثين؟

191
00:14:46,678 --> 00:14:48,555
‫كان علي ألا أقول ذلك.

192
00:14:49,389 --> 00:14:52,726
‫"مارثا"، هذا أنا.

193
00:14:53,810 --> 00:14:56,104
‫قولي ما عليك قوله.

194
00:14:58,815 --> 00:15:02,068
‫ما علي قوله لا أستطيع أن أقوله لك.

195
00:15:02,193 --> 00:15:03,737
‫لم لا؟

196
00:15:06,615 --> 00:15:12,996
‫"مايك"، أنا بحاجة إلى النوم. أنا...

197
00:15:13,496 --> 00:15:18,126
‫أعصابي متعبة بسبب أحداث اليوم،
‫أريد شيئاً يهدئني.

198
00:15:18,251 --> 00:15:20,420
‫أريد دوائي.

199
00:15:20,754 --> 00:15:23,381
‫الرئيس لا يريدك أن تغادري الغرفة.

200
00:15:23,506 --> 00:15:25,925
‫أحضر الدواء إلى هنا إذاً.

201
00:15:26,468 --> 00:15:29,804
‫أريد أن آخذ حبتين فقط.

202
00:15:30,680 --> 00:15:33,516
‫يمكنك أن تراقبني وأنا آخذهما.

203
00:15:37,687 --> 00:15:39,397
‫سأرى ما يمكنني فعله.

204
00:15:51,910 --> 00:15:52,869
‫نعم؟

205
00:15:52,994 --> 00:15:54,954
‫هل وجدوا "باور"؟

206
00:15:55,121 --> 00:15:56,748
‫كلا، لم يفعلوا.

207
00:15:56,873 --> 00:15:58,416
‫هذا سيىء.

208
00:15:58,541 --> 00:16:00,710
‫أعرف هذا.

209
00:16:01,086 --> 00:16:03,129
‫أنا أعمل على جميع الأصعدة.

210
00:16:03,254 --> 00:16:08,051
‫ليس علي أن أخبرك بحجم الكارثة
‫إن استولى "باور" على التسجيل.

211
00:16:08,176 --> 00:16:11,888
‫هذا صحيح، ليس عليك أن تخبرني.
‫أنا أعرف هذا.

212
00:16:12,013 --> 00:16:16,351
‫سأتصل بك عندما أجده. هل من شيء آخر؟

213
00:16:16,476 --> 00:16:17,769
‫لا.

214
00:16:18,186 --> 00:16:19,562
‫جيد.

215
00:16:24,526 --> 00:16:25,985
‫سيدي الرئيس.

216
00:16:28,988 --> 00:16:29,906
‫ما الأمر يا "مايك"؟

217
00:16:30,031 --> 00:16:33,410
‫- ثمة أمر عليّ أن ألفت نظرك إليه.
‫- ماذا؟

218
00:16:33,535 --> 00:16:38,540
‫زوجتك في حالة عصبية للغاية.
‫لا أعرف كيف أتابع.

219
00:16:38,665 --> 00:16:39,833
‫تتابع ماذا؟

220
00:16:39,958 --> 00:16:44,546
‫تريدني أن أحضر لها الدواء
‫مخالفاً تعليمات الطبيب.

221
00:16:45,547 --> 00:16:47,465
‫لا تنقصني الآن إلا مشاكلها!

222
00:16:47,632 --> 00:16:50,051
‫لا، لا أريدها أن تأخذ الدواء.

223
00:16:50,176 --> 00:16:53,263
‫وعليها ألا تضيع وقتك في هذا.

224
00:16:53,388 --> 00:16:54,973
‫سيدي الرئيس.

225
00:16:57,434 --> 00:16:59,936
‫أثمة أمر ينبغي أن أعرف به؟

226
00:17:00,061 --> 00:17:02,605
‫لماذا؟ ماذا قالت؟

227
00:17:02,731 --> 00:17:05,817
‫إنها بحاجة إلى الدواء لتهدأ.

228
00:17:05,942 --> 00:17:09,946
‫من الواضح أن هناك ما يزعجها،
‫لكنها لا تريد التحدث في الأمر.

229
00:17:12,741 --> 00:17:15,535
‫لا شأن لك في كل ما تقوله "مايك".

230
00:17:15,660 --> 00:17:18,204
‫سأخبرك يا سيدي الرئيس.

231
00:17:18,371 --> 00:17:20,206
‫أنا رئيس موظفي البيت الأبيض.

232
00:17:20,331 --> 00:17:24,210
‫إن كان هناك أمر لا أعرف عنه
‫ويتعلق بالأمن القومي،

233
00:17:24,335 --> 00:17:26,629
‫فلي كل الصلة في ذلك.

234
00:17:34,220 --> 00:17:37,515
‫إنها ليست مسألة أمن قومي. إنه زواجنا.

235
00:17:39,100 --> 00:17:45,982
‫أظن أننا أدركنا اليوم أن علاقتنا
‫ليست إلا كذبة.

236
00:17:46,441 --> 00:17:49,819
‫وعلينا الاستمرار فيها طالما أني الرئيس.

237
00:17:49,944 --> 00:17:54,741
‫أظن أن هذا الأمر يثير انفعالها يا "مايك".

238
00:17:57,202 --> 00:17:58,495
‫فهمت.

239
00:18:00,371 --> 00:18:02,999
‫- آسف يا سيدي.
‫- "مايك".

240
00:18:04,125 --> 00:18:06,085
‫أعطها ما تريده.

241
00:18:06,461 --> 00:18:09,005
‫فهي في ألم كبير.

242
00:18:22,560 --> 00:18:24,312
‫أين تخفيه؟

243
00:18:24,646 --> 00:18:27,148
‫أخفي ماذا؟ ماذا تريد؟ ما الموضوع؟

244
00:18:27,273 --> 00:18:30,068
‫أعرف من تكون. وأعرف صلتك بـ"أوميكرون".

245
00:18:30,193 --> 00:18:31,861
‫وأعرف تاريخك مع "هندرسون".

246
00:18:31,986 --> 00:18:34,697
‫طلب منك أن تخرج له شيئاً من البلد. أين هو؟

247
00:18:34,823 --> 00:18:37,951
‫"كريستوفر هندرسون"؟ لم أره منذ شهور.

248
00:18:38,076 --> 00:18:41,120
‫- لا تكذب علي.
‫- أنا لا أكذب، أقسم لك.

249
00:18:41,246 --> 00:18:44,916
‫أنا أعرف "هندرسون".
‫لكني لا أعرف عما تتحدث.

250
00:18:46,042 --> 00:18:48,461
‫- هل تفقدت أمتعتك؟
‫- أجل.

251
00:18:48,586 --> 00:18:51,047
‫جدها لي، تحرك.

252
00:18:55,718 --> 00:18:58,805
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء.

253
00:18:58,930 --> 00:19:01,891
‫- فروض منزلية؟
‫- أجل، فروض منزلية.

254
00:19:02,183 --> 00:19:05,436
‫لم أكن أعلم أن لديهم إنترنت هنا.

255
00:19:06,604 --> 00:19:09,232
‫هلا تتركني وحدي؟ لا أستطيع التحدث الآن.

256
00:19:09,357 --> 00:19:14,863
‫أنت فزعة بسبب حظر التجول؟ أنا مثلك.

257
00:19:15,989 --> 00:19:17,574
‫حسناً.

258
00:19:17,866 --> 00:19:21,494
‫عندما ترغبين في مشروب، فسيكون على حسابي.

259
00:19:29,168 --> 00:19:30,211
‫جمارك المطار.

260
00:19:30,295 --> 00:19:32,630
‫معك "كلوي أوبريان" من وحدة
‫مكافحة الإرهاب، "لوس أنجلوس".

261
00:19:32,755 --> 00:19:34,674
‫أريد التحدث إلى شخص في قسم المسافرين.

262
00:19:34,799 --> 00:19:36,092
‫أريد إثباتاً.

263
00:19:36,217 --> 00:19:39,721
‫هوية الوكالة:
‫وحدة مكافحة الإرهاب "99 إي - 12".

264
00:19:40,471 --> 00:19:45,018
‫شغّل الكابتن إشارة ربط حزام الأمان،
‫فنحن نتوقع مطبات جوية.

265
00:19:45,143 --> 00:19:49,522
‫عودوا إلى مقاعدكم،
‫واربطوا أحزمة الأمان بشكل جيد.

266
00:20:01,242 --> 00:20:03,494
‫لا بد أن المسافر الجالس في المقعد "12 دي"
‫في الحمام.

267
00:20:03,620 --> 00:20:05,955
‫عليك أن تخرجه،
‫قال الكابتن إنها ستكون اضطرابات شديدة.

268
00:20:06,080 --> 00:20:08,583
‫لا أحد في الحمامات، تأكدت للتو.

269
00:20:08,875 --> 00:20:10,084
‫أين الرجل إذاً؟

270
00:20:10,209 --> 00:20:12,629
‫لا أعرف، لعله غيّر مقعده.

271
00:20:21,304 --> 00:20:25,350
‫اتصل بالكابتن وأخبره بأن الحارس
‫فاقد الوعي وهناك مسافر مفقود.

272
00:20:25,475 --> 00:20:26,809
‫ماذا يحدث هنا؟

273
00:20:26,935 --> 00:20:30,355
‫اجلس في مكانك يا سيدي، في الحال.

274
00:20:32,273 --> 00:20:34,317
‫- نعم.
‫- كابتن، أنا "دان".

275
00:20:34,442 --> 00:20:36,069
‫لقد تعرض الحارس للاعتداء.

276
00:20:36,194 --> 00:20:38,196
‫ماذا؟ تعرض لاعتداء؟

277
00:20:38,321 --> 00:20:39,530
‫ماذا يحدث هناك؟

278
00:20:39,656 --> 00:20:42,533
‫لا أعرف يا سيدي، أحدهم أفقده الوعي.
‫وأحد المسافرين مفقود.

279
00:20:42,659 --> 00:20:47,205
‫حسناً، احرسوا حجرة المسافرين
‫وأبقوهم تحت السيطرة.

280
00:20:47,372 --> 00:20:49,165
‫- ماذا يحدث؟
‫- ثمة مشكلة في حجرة المسافرين.

281
00:20:49,290 --> 00:20:53,044
‫- تأكد من أن بابنا محكم الإغلاق.
‫- إنه كذلك، ما المشكلة؟

282
00:20:53,169 --> 00:20:55,129
‫أحدهم أفقد الحارس وعيه.

283
00:20:55,254 --> 00:20:59,217
‫اتصل بمركز "لوس أنجلوس".
‫خذ الإذن بعودة اضطرارية.

284
00:21:00,635 --> 00:21:02,220
‫سيد "آفيلا"، ماذا حدث؟

285
00:21:02,345 --> 00:21:05,014
‫الرجل الذي كان جالساً بقربي. أين هو؟

286
00:21:05,515 --> 00:21:06,724
‫لم أره.

287
00:21:06,849 --> 00:21:08,559
‫علينا أن نجده.

288
00:21:08,685 --> 00:21:10,645
‫- تباً!
‫- ماذا؟

289
00:21:10,770 --> 00:21:12,814
‫أخذ مسدسي.

290
00:21:32,083 --> 00:21:33,668
‫تفضل يا "مايك".

291
00:21:39,882 --> 00:21:42,593
‫هل أحضرت لي شيئاً؟

292
00:21:46,639 --> 00:21:49,475
‫سيكفيك هذا ليومين. سيأتي الطبيب "هيل"...

293
00:21:49,600 --> 00:21:51,060
‫شكراً "مايك".

294
00:22:04,365 --> 00:22:06,117
‫سأستعد للنوم الآن. هل من شيء آخر؟

295
00:22:06,242 --> 00:22:08,411
‫أجل.

296
00:22:10,246 --> 00:22:15,043
‫قلت شيئاً في السابق مفاده
‫أني لست على علم بكل ما يحدث.

297
00:22:17,295 --> 00:22:20,757
‫كنت مشوشة وبحاجة إلى الدواء.

298
00:22:20,882 --> 00:22:22,550
‫لا أظن هذا.

299
00:22:23,968 --> 00:22:25,887
‫أتنعتني بالكاذبة؟

300
00:22:26,012 --> 00:22:28,514
‫لقد تحدثت إلى الرئيس.

301
00:22:28,806 --> 00:22:32,310
‫وأحسست بنفس الشيء الذي أشعرتني به.

302
00:22:32,435 --> 00:22:33,394
‫وهو؟

303
00:22:33,519 --> 00:22:35,688
‫أنكما تخفيان أمراً.

304
00:22:35,813 --> 00:22:40,443
‫أنا من يفترض أن تكون مصابة
‫بجنون الشك لا أنت.

305
00:22:40,651 --> 00:22:42,820
‫أنا أعرفك يا "مارثا".

306
00:22:43,529 --> 00:22:45,114
‫وأعرف الرئيس.

307
00:22:45,239 --> 00:22:48,910
‫قال إن الأمر يتمحور حول مشاكل زوجية.

308
00:22:49,327 --> 00:22:52,163
‫أظن أن هناك شيئاً آخر.

309
00:22:52,371 --> 00:22:53,790
‫ما هو؟

310
00:22:57,210 --> 00:22:59,420
‫لا تبقيني بعيداً.

311
00:22:59,629 --> 00:23:01,464
‫ربما أتمكن من مساعدتك.

312
00:23:01,589 --> 00:23:05,510
‫هناك شيء آخر يا "مايك"،
‫لكنه بيني أنا و"تشارلز".

313
00:23:06,052 --> 00:23:09,680
‫أعدك بأن أعلمك إن تغير ذلك.

314
00:23:19,107 --> 00:23:21,484
‫لا أعرف ماذا تظن أن "هندرسون" أعطاني.

315
00:23:21,609 --> 00:23:22,819
‫لم أر أحداً.

316
00:23:22,944 --> 00:23:26,531
‫جيء بي مباشرةً إلى هنا من القنصلية.
‫هناك شهود، يمكنك أن تسألهم.

317
00:23:26,656 --> 00:23:28,116
‫- هل أحضرت معك حقيبة واحدة؟
‫- أجل.

318
00:23:28,241 --> 00:23:32,036
‫- سأكتشف الأمر إن كنت كاذباً.
‫- أنا لا أكذب.

319
00:23:32,161 --> 00:23:36,958
‫إن كان هناك شخص على متن هذه الطائرة
‫لديه شيء تريده، فهو ليس أنا.

320
00:23:37,291 --> 00:23:38,126
‫نعم.

321
00:23:38,251 --> 00:23:40,711
‫"جاك"، لا أظن أن "هانز ماير"
‫هو الرجل الذي نبحث عنه.

322
00:23:40,837 --> 00:23:42,338
‫- لم لا؟
‫- الوقت غير متطابق.

323
00:23:42,463 --> 00:23:46,509
‫كان في الجمارك طوال الساعات
‫الثلاثة الماضية استعداداً للرحلة.

324
00:23:47,385 --> 00:23:49,137
‫- الطائرة تغير اتجاهها.
‫- ماذا يعني ذلك؟

325
00:23:49,262 --> 00:23:51,472
‫يعني أنهم يعرفون أني على متنها.
‫"كلوي"، تابعي البحث.

326
00:23:51,597 --> 00:23:52,807
‫حسناً.

327
00:24:05,153 --> 00:24:08,531
‫- هل أنت متأكد من أنه في الأسفل؟
‫- ليس هناك مكان آخر.

328
00:24:08,656 --> 00:24:11,367
‫أخبري الطيار بأنه يستطيع فعل ذلك.

329
00:24:11,534 --> 00:24:13,744
‫لكن هناك مسافر معه في الأسفل. قد يموت.

330
00:24:13,870 --> 00:24:17,206
‫يوجد هنا أكثر من 50 مسافراً.
‫اتصلي به الآن.

331
00:24:18,124 --> 00:24:19,542
‫افعلي هذا.

332
00:24:24,172 --> 00:24:29,635
‫كابتن، يقول الحارس
‫إنه قد تم تأمين منطقة الأمتعة.

333
00:24:29,760 --> 00:24:31,971
‫ويمكنك البدء.

334
00:24:39,270 --> 00:24:40,897
‫الهواء يدخل.

335
00:24:41,022 --> 00:24:43,316
‫- إنه لا يدخل، بل يخرج.
‫- ماذا تعني؟

336
00:24:43,441 --> 00:24:46,360
‫- إنهم يخفضون ضغط الهواء هنا.
‫- ماذا سيحل بنا؟

337
00:24:46,485 --> 00:24:49,697
‫سنفقد الوعي إن لم نصعد إلى الأعلى.

338
00:24:54,785 --> 00:24:57,997
‫"جاك"، ماذا يحدث في الطائرة؟
‫لقد أصدر الأمن نشرة.

339
00:24:58,122 --> 00:24:59,790
‫"كلوي"، أريدك أن توصليني إلى الطيار.

340
00:24:59,916 --> 00:25:02,627
‫- لا أدري إن كنت أستطيع فعل ذلك.
‫- "كلوي"، إنهم يخفضون الضغط هنا.

341
00:25:02,710 --> 00:25:04,128
‫سنفقد الوعي.

342
00:25:04,295 --> 00:25:06,047
‫حسناً.

343
00:25:14,305 --> 00:25:15,181
‫نعم يا "كلوي".

344
00:25:15,306 --> 00:25:18,059
‫يريدنا "جاك" أن نصله بطيار الطائرة.

345
00:25:18,184 --> 00:25:19,810
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك عبر قناة فرعية؟

346
00:25:19,936 --> 00:25:23,272
‫- سأحاول، انتظري.
‫- سأبقى على الخط.

347
00:25:26,192 --> 00:25:27,777
‫برج المراقبة الجوية 44.

348
00:25:27,902 --> 00:25:33,532
‫أريدك أن تصلني بطيار الرحلة الدبلوماسية
‫رقم 520 المغادرة من "فان نايز".

349
00:25:33,741 --> 00:25:38,162
‫ماذا لديك؟ جهاز تحدث عن بعد؟

350
00:25:38,287 --> 00:25:41,874
‫- دعني وشأني.
‫- أستطيع المساعدة.

351
00:25:41,999 --> 00:25:45,253
‫أعرف طريقة للحصول على مواقع مجانية.

352
00:25:46,420 --> 00:25:48,506
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

353
00:25:48,631 --> 00:25:50,091
‫اجلس.

354
00:25:54,303 --> 00:25:56,389
‫حاسوب جميل.

355
00:25:56,764 --> 00:25:59,934
‫لم أر مثله من قبل، ما هذا؟

356
00:26:02,853 --> 00:26:04,814
‫إنه خاص بوحدة مكافحة الإرهاب.

357
00:26:04,939 --> 00:26:07,942
‫"كلوي"، لقد حولوا الاتصال إلى الطيار.
‫سأحوله إليه.

358
00:26:08,067 --> 00:26:11,028
‫شكراً، "جاك"، سأحولك إلى الطيار.

359
00:26:11,153 --> 00:26:12,738
‫هيا.

360
00:26:13,781 --> 00:26:16,575
‫أنا الكابتن "ستان كوتر". من معي؟

361
00:26:16,701 --> 00:26:19,704
‫كابتن، اسمي "جاك باور"، من وحدة
‫مكافحة الإرهاب، "لوس أنجلوس".

362
00:26:19,829 --> 00:26:21,455
‫أنا الرجل المحتجز في ركن الأمتعة.

363
00:26:21,580 --> 00:26:22,707
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

364
00:26:22,832 --> 00:26:26,335
‫سأشرح كل شيء في الحال.
‫لكن عليك أن تعيد الضغط في هذا المكان.

365
00:26:26,460 --> 00:26:28,796
‫سيدي، أنا أذكرك إنني عميل فدرالي.

366
00:26:28,921 --> 00:26:32,174
‫أي عميل فيدرالي هذا الذي يعتدي
‫على حارس جوي؟ أنا لا أصدقك.

367
00:26:32,300 --> 00:26:34,802
‫سيدي، تم تحويلي إليك عبر قناة فرعية
‫من وحدة مكافحة الإرهاب.

368
00:26:34,927 --> 00:26:36,554
‫ما كنت لأتمكن من فعل هذا من دون تصريح.

369
00:26:36,721 --> 00:26:40,057
‫كل ما أعرفه هو أنك مسلح
‫وقد اخترقت أمن الطائرة.

370
00:26:40,182 --> 00:26:44,228
‫كابتن، هذه مسألة أمن قومي.
‫افتح الفوهة اللعينة.

371
00:26:45,688 --> 00:26:49,233
‫ما رأيك؟ ما كان ليتمكن من الاتصال بي
‫عبر وحدة مكافحة الإرهاب لو كان مجرماً.

372
00:26:49,358 --> 00:26:50,901
‫لا مغزى من المخاطرة.

373
00:26:51,027 --> 00:26:55,239
‫سيفقد وعيه في خلال دقائق،
‫وسيتولى الحارس الجوي الأمور الأمنية.

374
00:26:55,406 --> 00:26:58,242
‫كابتن، الهواء ينفد هنا.

375
00:26:58,951 --> 00:27:00,453
‫كابتن، أعرف أنك تسمعني.

376
00:27:00,578 --> 00:27:04,582
‫هناك رجل خطير على متن طائرتك،
‫لهذا السبب أنا هنا.

377
00:27:04,707 --> 00:27:06,792
‫افتح الفوهة.

378
00:27:10,671 --> 00:27:12,006
‫لا أستطيع فعل ذلك.

379
00:27:12,131 --> 00:27:14,216
‫حسناً أيها الوغد.

380
00:28:05,643 --> 00:28:07,186
‫ماذا كان ذلك؟

381
00:28:07,311 --> 00:28:09,647
‫- قُطعت قناة الجنيح المتحرك.
‫- ماذا؟

382
00:28:09,814 --> 00:28:12,650
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫ستقتل جميع من في هذه الطائرة.

383
00:28:12,775 --> 00:28:15,111
‫الأمر عائد إليك، افتح الفوهة.

384
00:28:15,236 --> 00:28:16,904
‫لن أسمح لك بالصعود.

385
00:28:17,029 --> 00:28:20,241
‫ستكون المسؤول إذاً عن كل ما سيحدث.

386
00:28:22,410 --> 00:28:24,870
‫حسناً.

387
00:28:27,289 --> 00:28:29,500
‫"سو"، سأعدل الضغط وأسمح له بالصعود.

388
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
‫افتحي الفوهة.

389
00:28:31,293 --> 00:28:33,671
‫حجرة القيادة محكمة الإغلاق.
‫لن يتمكن من الدخول إلى هنا.

390
00:28:33,796 --> 00:28:35,506
‫حسناً يا كابتن.

391
00:28:38,926 --> 00:28:40,970
‫انتظري، ماذا تفعلين؟

392
00:28:41,095 --> 00:28:44,223
‫أمرني الكابتن بفتح الفوهة.

393
00:28:46,434 --> 00:28:49,562
‫استديرا ويديكما على الحائط، بسرعة.

394
00:29:00,239 --> 00:29:03,242
‫أنت، إلى غرفة الأمتعة.

395
00:29:04,034 --> 00:29:05,828
‫بسرعة.

396
00:29:17,381 --> 00:29:18,841
‫أغلقيها.

397
00:29:20,801 --> 00:29:22,928
‫- أحكمي الإغلاق.
‫- حسناً.

398
00:29:26,390 --> 00:29:28,726
‫- خذيني إلى المطبخ الأمامي.
‫- عودوا إلى مقاعدكم.

399
00:29:28,893 --> 00:29:29,935
‫- ماذا يحدث؟
‫- اجلس.

400
00:29:30,060 --> 00:29:32,605
‫- إنه يحمل مسدساً.
‫- ابقوا في مقاعدكم.

401
00:29:32,730 --> 00:29:34,732
‫وجوهكم إلى الأمام،
‫وضعوا أيديكم فوق رؤوسكم.

402
00:29:34,857 --> 00:29:36,692
‫افعلوا ما أقوله ولن يصاب أحد بأذى.

403
00:29:36,817 --> 00:29:39,570
‫إن لم تفعلوا، سأطلق النار.

404
00:29:39,737 --> 00:29:41,614
‫اتصلي بالكابتن في الحال.

405
00:29:42,615 --> 00:29:44,950
‫سيدي، إنه في الحجرة الرئيسية. ولديه مسدس.

406
00:29:45,117 --> 00:29:47,119
‫انقلي مسافري الدرجة الأولى
‫إلى الحجرة الرئيسية.

407
00:29:47,244 --> 00:29:49,997
‫تعالوا إلى الحجرة الرئيسية.

408
00:29:51,499 --> 00:29:55,085
‫كابتن، أنا "جاك باور"،
‫أريد أن أطمئنك بأني لا أنوي إيذاء أحد.

409
00:29:55,211 --> 00:29:58,088
‫ثمة شيء على متن الطائرة
‫يجب أن أجده، إنها مسألة أمن قومي.

410
00:29:58,214 --> 00:29:59,340
‫ماذا تريد يا "باور"؟

411
00:29:59,465 --> 00:30:02,009
‫أريدك أن تبقى في وضع الانتظار
‫لأتمكن من تفتيش المسافرين.

412
00:30:02,134 --> 00:30:05,262
‫إن كنت حقاً عميلاً فيدرالياً،
‫فأنت تعرف أن علي الهبوط بالطائرة.

413
00:30:05,387 --> 00:30:07,097
‫سيدي، لن يتيح لي هذا متسعاً من الوقت.

414
00:30:07,223 --> 00:30:08,724
‫هذه ليست مشكلتي.

415
00:30:08,849 --> 00:30:11,810
‫لدي مسدس، الحارس الجوي في الأسفل
‫إنها مشكلتك يا كابتن.

416
00:30:11,936 --> 00:30:14,355
‫عليك أن تبقى في وضع الانتظار، أتفهمني؟

417
00:30:14,480 --> 00:30:18,400
‫افعل ما عليك فعله يا سيد "باور".
‫وظيفتي هي الهبوط بالطائرة.

418
00:30:18,526 --> 00:30:20,736
‫وهذا ما سأفعله.

419
00:30:21,320 --> 00:30:24,031
‫كابتن.

420
00:30:45,761 --> 00:30:47,888
‫هذا كل ما لدينا حول الرحلة 520.

421
00:30:48,013 --> 00:30:52,935
‫حسناً، أعلمني بالمستجدات حول الموقف
‫دقيقة بدقيقة إن لزم الأمر.

422
00:30:53,060 --> 00:30:54,520
‫حسناً يا سيدي.

423
00:31:03,654 --> 00:31:04,655
‫أجل.

424
00:31:04,780 --> 00:31:08,826
‫تلقيت خبراً من إدارة الطيران الفدرالية
‫حول اختطاف طائرة دبلوماسية

425
00:31:08,951 --> 00:31:11,495
‫غادرت مطار "فان نايز" قبل نصف ساعة.

426
00:31:11,620 --> 00:31:12,746
‫ماذا في هذا؟

427
00:31:12,955 --> 00:31:15,040
‫"جاك باور" هو المختطف.

428
00:31:15,791 --> 00:31:17,376
‫ماذا يفعل في تلك الطائرة؟

429
00:31:17,501 --> 00:31:21,922
‫يبحث عن التسجيل الذي يورطني
‫في مقتل "ديفيد بالمر".

430
00:31:22,047 --> 00:31:24,675
‫لقد سلمه "هندرسون" إلى شخص ما قبل اعتقاله.

431
00:31:24,800 --> 00:31:27,094
‫ولا بد أن "جاك" يعرف بأنه في الطائرة.

432
00:31:27,219 --> 00:31:29,471
‫عليك ألا تضيع وقتك في التحدث إليّ إذاً.

433
00:31:29,597 --> 00:31:35,019
‫أعط الأمر بالهبوط بالطائرة
‫واقبض على "باور" قبل أن يؤذينا.

434
00:31:39,607 --> 00:31:42,693
‫انتظري، ماذا تقولين؟ أنه اختطف الطائرة؟

435
00:31:42,860 --> 00:31:46,196
‫ليس تماماً، إنه يسيطر على جناح الركاب.
‫سيقوم الطيار بالهبوط بالطائرة.

436
00:31:46,322 --> 00:31:48,365
‫- ماذا عن ذلك التسجيل؟
‫- ما زال يبحث عنه.

437
00:31:48,490 --> 00:31:51,076
‫لكننا لا نضمن أن يجده قبل هبوط الطائرة.

438
00:31:51,201 --> 00:31:52,620
‫وبعد ذلك، ينتهي الأمر.

439
00:31:52,745 --> 00:31:56,206
‫سيأمر الرئيس باعتقال "جاك"
‫في المطار وعزله.

440
00:31:56,332 --> 00:31:58,417
‫ماذا علينا أن نفعل؟

441
00:31:59,043 --> 00:32:02,755
‫أن نستمر في مساعدة "جاك"
‫"كلوي"، أريد رؤية ذلك الدليل.

442
00:32:02,880 --> 00:32:06,050
‫- اتصلي بي إن لزمك شيء من هنا.
‫- حسناً.

443
00:32:13,057 --> 00:32:14,933
‫اتركوني معه قليلاً.

444
00:32:16,185 --> 00:32:18,437
‫ماذا يفعل "باور" على متن الرحلة 520؟

445
00:32:18,562 --> 00:32:21,231
‫أنت لا تعرف مع ماذا تتعامل أيها المتملق.

446
00:32:21,357 --> 00:32:25,486
‫لا تتحدث إلى الموظفين بهذه الطريقة.
‫خذوه إلى غرفة الحجز.

447
00:32:25,611 --> 00:32:28,072
‫لا عجب في أن الوحدة قد انهارت
‫تحت قيادة ذلك الرجل.

448
00:32:28,197 --> 00:32:32,993
‫"مايلز"، أعرف أنك تحاول المساعدة،
‫لكني سأتابع من هنا.

449
00:32:41,710 --> 00:32:42,753
‫العمليات الغربية.

450
00:32:42,878 --> 00:32:45,297
‫أنا "مايلز بابيزيان".
‫من الأمن الداخلي، "لوس أنجلوس".

451
00:32:45,422 --> 00:32:48,592
‫رمز الدخول 2166
‫أريد التحدث إلى "مايك نوفيك".

452
00:32:48,717 --> 00:32:50,761
‫انتظر لحظة.

453
00:32:52,304 --> 00:32:54,306
‫ما الأمر يا "مايلز"؟

454
00:32:54,431 --> 00:32:59,311
‫أريد معرفة رأيك يا سيدي
‫لأني أواجه مشكلة مع "كارين هيز".

455
00:32:59,436 --> 00:33:03,065
‫أود أن أضع مقدمة لما أريد قوله
‫بإخبارك بأني لا أريد التخمين...

456
00:33:03,190 --> 00:33:04,900
‫لا وقت لدي للمقدمات.

457
00:33:05,025 --> 00:33:07,277
‫تم استدعاء "كارين هيز"
‫لتحل مكان "بيل بيوكانن".

458
00:33:07,403 --> 00:33:10,781
‫اختارها نائب الرئيس لذلك.

459
00:33:10,906 --> 00:33:12,157
‫أفهم ذلك يا سيدي.

460
00:33:12,282 --> 00:33:15,452
‫أتقول إنك تشعر بأنها غير ملائمة للوظيفة؟

461
00:33:15,577 --> 00:33:19,873
‫قبل 4 ساعات، أعفت "بيل بيوكانن"
‫من عمله بسبب عدم أهليته للقيادة.

462
00:33:19,998 --> 00:33:25,170
‫كان يعمل بسرية مع "كلوي أوبريان"
‫لمساعدة الهارب "جاك باور".

463
00:33:25,295 --> 00:33:28,382
‫ما يعني أننا بحاجة إلى التعامل
‫مع "بيوكانن" بصورة ملائمة.

464
00:33:28,507 --> 00:33:29,717
‫ماذا فعلت "كارين"؟

465
00:33:29,842 --> 00:33:31,760
‫أرسلت فريق عمليات لاعتقالهما.

466
00:33:31,885 --> 00:33:34,513
‫وما إن وصل الفريق، كانت "كلوي" قد هربت.

467
00:33:34,638 --> 00:33:38,767
‫وبدلاً من جعل الفريق
‫يستجوب "بيوكانن" في الموقع.

468
00:33:38,892 --> 00:33:43,480
‫أضاعت "كارين" 20 دقيقة بإحضاره إلى الوحدة.

469
00:33:43,981 --> 00:33:48,569
‫لعلها أحسّت أن الاستجواب
‫سيكون أكثر فاعلية بإمكانات الوحدة.

470
00:33:48,694 --> 00:33:51,947
‫لكنها لا تستخدم إمكانات
‫وحدة مكافحة الإرهاب الفاعلة.

471
00:33:52,072 --> 00:33:55,033
‫إنها تريد أن تطرح عليه الأسئلة
‫بشكل تقليدي.

472
00:33:55,159 --> 00:33:58,454
‫لقد تلاشت أي أدلة كانت لدينا
‫للوصول إلى "أوبريان".

473
00:33:58,579 --> 00:34:00,247
‫انتظر يا "مايلز".

474
00:34:00,372 --> 00:34:03,625
‫لن أصدر الأحكام على "كارين هيز"
‫في هذه المرحلة.

475
00:34:03,751 --> 00:34:05,919
‫إنها لا تستجوب إرهابياً.

476
00:34:06,044 --> 00:34:09,006
‫إنها تتعامل مع موظف فيدرالي عالي الرتبة.

477
00:34:09,131 --> 00:34:14,136
‫أحياناً الكياسة والدبلوماسية
‫تعودان بنتيجة أفضل في بعض الأحيان.

478
00:34:14,261 --> 00:34:19,224
‫أقدر قلقك يا "مايلز".
‫بعد إذنك، أريد أن أرى الرئيس.

479
00:34:31,111 --> 00:34:33,030
‫- "كارين".
‫- اصمت يا "بيل".

480
00:34:41,955 --> 00:34:44,458
‫قطعت الإرسال، يمكنك التحدث الآن.

481
00:34:44,750 --> 00:34:48,921
‫يمكنك متابعة تمثيلية اعتقالي إن أردت،
‫لكن "جاك" بحاجة إلى مساعدتنا.

482
00:34:49,046 --> 00:34:50,923
‫وهو يحظى بالمساعدة
‫لكن من دون ارتكاب أخطاء.

483
00:34:51,048 --> 00:34:56,053
‫ما زلت المسؤولة عن هذا المكان
‫وعلي أن أرى الدليل قبل كل شيء.

484
00:34:57,805 --> 00:34:59,431
‫- هل تحدثت إلى "كلوي"؟
‫- أجل.

485
00:34:59,556 --> 00:35:01,433
‫ما الوضع لدى "جاك"؟

486
00:35:01,558 --> 00:35:04,895
‫إنه يفتش الطائرة للعثور على الدليل
‫لكن الطيار سيهبط بالطائرة.

487
00:35:05,020 --> 00:35:07,147
‫- كم من الوقت لدى "جاك"؟
‫- 15 دقيقة.

488
00:35:07,481 --> 00:35:11,276
‫لتفتيش أكثر من 50 مسافراً؟ هذا مستحيل.

489
00:35:13,612 --> 00:35:14,571
‫نعم.

490
00:35:14,696 --> 00:35:19,451
‫الرئيس و"مايك نوفيك" يريدان
‫معرفة المستجدات حول الطائرة المختطفة.

491
00:35:20,327 --> 00:35:21,829
‫حوّل المكالمة.

492
00:35:22,162 --> 00:35:23,372
‫تفضل يا سيدي.

493
00:35:23,497 --> 00:35:27,251
‫سيدة "هيز"، هنا الرئيس.
‫حدثيني عن الطائرة 520.

494
00:35:27,376 --> 00:35:30,587
‫نعلم أن "باور" متورط لكننا لا نعرف السبب.

495
00:35:30,838 --> 00:35:36,093
‫أليس هذا واضحاً؟ "باور" شخص هارب
‫ويريد مغادرة البلد بأمان.

496
00:35:36,218 --> 00:35:37,970
‫هذا محتمل يا سيدي.

497
00:35:38,095 --> 00:35:41,974
‫أصغي إلي، هذا الرجل يائس.
‫سيقول أو يفعل أي شيء.

498
00:35:42,099 --> 00:35:43,559
‫إنه ليس جديراً بالثقة.

499
00:35:43,684 --> 00:35:47,312
‫نريد إنزاله في الحال، حياً أو ميتاً.

500
00:35:48,188 --> 00:35:50,774
‫- حسناً يا سيدي.
‫- سيدي الرئيس.

501
00:35:50,899 --> 00:35:55,529
‫اتصلي بالطيار وأخبريه
‫بأني لا أبالي بتهديدات "باور".

502
00:35:55,654 --> 00:35:57,906
‫يجب أن تهبط تلك الطائرة فوراً.

503
00:35:58,031 --> 00:36:03,412
‫وعندما تهبط، أريد أن تقبض عليه
‫عناصر الاستخبارات السرية، أهذا واضح؟

504
00:36:05,038 --> 00:36:06,415
‫سيدة "هيز"؟

505
00:36:06,540 --> 00:36:08,125
‫حسناً يا سيدي الرئيس.

506
00:36:12,504 --> 00:36:15,757
‫الرئيس على علم بكل ما حدث اليوم.

507
00:36:15,883 --> 00:36:19,011
‫إنه يريد إنزال الطائرة
‫قبل أن يجد "جاك" الدليل.

508
00:36:19,136 --> 00:36:21,388
‫علينا أن نشتري له المزيد من الوقت.

509
00:36:21,597 --> 00:36:25,058
‫ليست لدي السلطة
‫لمنع تلك الطائرة من الهبوط.

510
00:36:27,102 --> 00:36:28,562
‫سيدي.

511
00:36:29,062 --> 00:36:31,356
‫- ما زلت لا أفهم.
‫- ماذا؟

512
00:36:31,481 --> 00:36:36,069
‫كان "جاك باور" في الجانب الصحيح
‫لجميع أحداث اليوم، حتى الآن.

513
00:36:36,194 --> 00:36:40,741
‫إنه يختطف طائرة الآن. هذا الرجل ليس غبياً.

514
00:36:40,866 --> 00:36:46,622
‫بدا لنا أنه يفعل الصحيح،
‫لكنه الآن محاصر ويائس.

515
00:36:46,747 --> 00:36:49,541
‫- أتصدق ذلك يا سيدي؟
‫- بالتأكيد.

516
00:36:49,666 --> 00:36:54,254
‫كان "باور" يكذب علينا منذ الصباح،
‫تعامل معنا كما لو كنا أغبياء.

517
00:37:25,202 --> 00:37:27,829
‫- عمليات الطيران.
‫- أنا "كلوي أوبريان" من جديد.

518
00:37:27,955 --> 00:37:28,997
‫تفضلي يا سيدة "أوبريان".

519
00:37:29,122 --> 00:37:32,626
‫مساعد الطيار، "دون فيغانسون"
‫لم يثبت وجوده عندما استقل الطائرة 520.

520
00:37:32,751 --> 00:37:35,420
‫- السيد "فيغانسون" لم يستقل الطائرة.
‫- لم لا؟

521
00:37:35,545 --> 00:37:38,215
‫- تم استبداله في اللحظة الأخيرة.
‫- من الذي حل مكانه؟

522
00:37:38,340 --> 00:37:40,968
‫"سكوت إيفانز"، مساعد الطيار الجديد.

523
00:37:42,970 --> 00:37:48,558
‫"(سكوت إيفانز)، رحلة خاصة،
‫العمل حصرياً لدى (أوميكرون إنترناشونال)"

524
00:37:51,103 --> 00:37:53,522
‫إليك أغراضك، عودي إلى مقعدك.

525
00:37:57,651 --> 00:37:59,319
‫- نعم.
‫- "جاك"، إنه مساعد الطيار.

526
00:37:59,444 --> 00:38:01,321
‫- "سكوت إيفانز".
‫- كيف تعرفين؟

527
00:38:01,446 --> 00:38:03,490
‫كان يعمل لدى "هاتون إير".
‫إنها شركة طيران خاصة

528
00:38:03,615 --> 00:38:05,909
‫تعمل حصرياً لصالح "أوميكرون".

529
00:38:06,034 --> 00:38:09,287
‫كان "إيفانز" ضمن جماعة "هندرسون"،
‫كان يقود به الطائرة لأكثر من عام.

530
00:38:09,413 --> 00:38:13,041
‫حسناً، أريدك أن توصليني إلى الكابتن.
‫على قناة سرية لكيلا يسمعني "إيفانز".

531
00:38:13,166 --> 00:38:14,543
‫حسناً.

532
00:38:17,379 --> 00:38:19,673
‫اجلس، في الحال.

533
00:38:19,798 --> 00:38:23,427
‫ابقوا جميعاً في مقاعدكم
‫لكيلا يصاب أحد بأذى.

534
00:38:25,971 --> 00:38:28,473
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

535
00:38:32,269 --> 00:38:34,980
‫اتصال داخلي على الخط 139.

536
00:38:35,063 --> 00:38:36,565
‫تكلم.

537
00:38:36,690 --> 00:38:40,444
‫كابتن، أنا "جاك باور"،
‫أتحدث إليك عبر قناة خاصة.

538
00:38:40,569 --> 00:38:44,114
‫الشخص الذي أبحث عنه ولديه الدليل
‫الذي أريده هو الرجل الجالس بجانبك.

539
00:38:44,239 --> 00:38:45,866
‫مساعد الطيار "سكوت إيفانز".

540
00:38:45,991 --> 00:38:47,117
‫هذا سخيف.

541
00:38:47,242 --> 00:38:50,495
‫سيدي، أبلغتني مصادري أنه قد تم
‫استبدال "إيفانز" في اللحظة الأخيرة.

542
00:38:50,620 --> 00:38:55,083
‫أيمكنك أن تفسر لي سبب غياب
‫مساعدك "دون فيغانسون"؟

543
00:38:55,834 --> 00:39:00,922
‫كابتن، "سكوت إيفانز" متصل بإرهابي شهير.

544
00:39:01,256 --> 00:39:03,592
‫عليك أن تفتح الباب.

545
00:39:04,885 --> 00:39:07,471
‫انتهى هذا الحوار.

546
00:39:09,181 --> 00:39:10,724
‫تباً!

547
00:39:16,480 --> 00:39:17,522
‫ماذا أراد؟

548
00:39:17,647 --> 00:39:20,776
‫إنه يائس، يريدنا أن نهبط.

549
00:39:20,901 --> 00:39:23,445
‫- الأمور سيئة.
‫- أجل.

550
00:39:25,197 --> 00:39:28,283
‫- حظك عثر، صحيح؟
‫- لماذا؟

551
00:39:28,408 --> 00:39:31,161
‫أما كان المفروض أن يكون "دون" هنا الليلة؟

552
00:39:31,328 --> 00:39:32,788
‫أجل.

553
00:39:34,414 --> 00:39:36,541
‫ماذا حدث معه؟

554
00:39:37,125 --> 00:39:39,961
‫لا أعرف، تلقيت الاتصال، لذا، فأنا هنا.

555
00:39:40,087 --> 00:39:41,546
‫أجل.

556
00:39:48,303 --> 00:39:49,888
‫يا إلهي!

557
00:39:50,680 --> 00:39:52,182
‫ما الأمر؟

558
00:39:52,682 --> 00:39:56,269
‫أيمكنك أن تأخذ مكاني قليلاً؟

559
00:39:57,312 --> 00:39:58,980
‫هل أنت بخير؟

560
00:39:59,356 --> 00:40:02,609
‫أجل، تشنجت ساقيّ قليلاً.

561
00:40:05,779 --> 00:40:07,906
‫أجل، هذه التشنجات مؤلمة.

562
00:40:08,073 --> 00:40:09,574
‫أجل.

563
00:40:21,878 --> 00:40:24,798
‫أنا الوحيد القادر على قيادة هذه الطائرة.

564
00:40:27,676 --> 00:40:32,430
‫لا تبدو لي مستعداً للموت
‫من أجل "كريستوفر هندرسون".

565
00:40:32,639 --> 00:40:34,391
‫أعطني التسجيل.

566
00:40:36,560 --> 00:40:37,769
‫بسرعة.

567
00:40:48,446 --> 00:40:51,116
‫انهض ببطء.

568
00:40:53,451 --> 00:40:55,287
‫عد إلى مقعدك.

569
00:40:59,332 --> 00:41:02,794
‫ستهبط بهذه الطائرة وإلا فسأقتلك.

570
00:41:08,175 --> 00:41:09,301
‫أجل يا "جاك".

571
00:41:09,426 --> 00:41:13,930
‫أعلمي الوحدة بأني وجدت التسجيل.
‫سأهبط في خلال أقل من 15 دقيقة.

572
00:41:15,015 --> 00:41:16,516
‫فهمت.

573
00:41:38,121 --> 00:41:40,248
‫- نعم.
‫- "تشارلز".

574
00:41:40,498 --> 00:41:45,503
‫إن كنت سأعيش مع هذا الأمر،
‫فعليك أن تساعدني.

575
00:41:46,588 --> 00:41:48,173
‫أساعدك على ماذا؟

576
00:41:48,298 --> 00:41:50,175
‫علي أن أفهم.

577
00:41:50,342 --> 00:41:55,513
‫أعرف أنك رجل شريف.

578
00:41:55,639 --> 00:42:02,604
‫وأنك تفعل ما هو في مصلحة هذا البلد.

579
00:42:02,812 --> 00:42:03,855
‫بالطبع.

580
00:42:03,980 --> 00:42:09,736
‫لماذا إذاً لم تأت إليّ؟

581
00:42:10,904 --> 00:42:15,825
‫كنت سأقف إلى جانبك.
‫كنت سأقنعك بتغيير رأيك.

582
00:42:15,951 --> 00:42:17,911
‫بحقك "مارثا"!
‫طوال السنوات الثلاثة الماضية...

583
00:42:17,994 --> 00:42:20,747
‫كنت قريبة جداً من انهيار عصبي في كل يوم.

584
00:42:20,872 --> 00:42:23,917
‫وكنت سآتي إليك لطلب النصيحة؟

585
00:42:26,962 --> 00:42:29,547
‫- لدي اتصال آخر.
‫- لا، "تشارلز".

586
00:42:29,673 --> 00:42:31,383
‫سنتحدث لاحقاً.

587
00:42:38,515 --> 00:42:39,349
‫نعم؟

588
00:42:39,557 --> 00:42:43,228
‫حصل "باور" على الدليل.
‫وهو يسيطر على الطائرة.

589
00:42:43,812 --> 00:42:45,021
‫كيف عرفت؟

590
00:42:45,146 --> 00:42:49,109
‫التقطنا مكالمة من "كلوي أوبريان"
‫إلى "كارين هيز".

591
00:42:49,609 --> 00:42:51,695
‫ماذا سنفعل؟

592
00:42:51,987 --> 00:42:55,282
‫عليك أن تسقط الطائرة يا سيدي الرئيس.

593
00:42:56,533 --> 00:42:59,411
‫- ماذا؟
‫- إنه الخيار الوحيد أمامنا.

594
00:42:59,536 --> 00:43:05,000
‫وإلا فستُسجن بتهمتي الخيانة والقتل.
