﻿1
00:00:17,336 --> 00:00:18,813
‫اجلسا وإلّا أطلقت النار عليكما، بسرعة

2
00:00:19,464 --> 00:00:21,550
‫- "منطقة قبَلية، (باكستان)"
‫- ماذا يريدان باعتقادك؟

3
00:00:21,680 --> 00:00:24,591
‫- اهدأ يا (جامير)، هلا نجلس؟
‫- ماذا يريدان؟

4
00:00:24,765 --> 00:00:26,851
‫انزل على ركبتيك
‫لا بأس، انزل على ركبتيك

5
00:00:26,981 --> 00:00:28,544
‫افعل مثلما أفعل يا (جامير)

6
00:00:28,676 --> 00:00:30,978
‫لا بأس، لا بأس
‫لدي شيء هنا

7
00:00:31,108 --> 00:00:33,627
‫- كلا يا صاح، اجلس
‫- سأتولى هذا

8
00:00:33,758 --> 00:00:35,626
‫كلا، ضعه أرضا!

9
00:00:35,757 --> 00:00:37,148
‫- لدي شيء ما
‫- كلا!

10
00:00:37,278 --> 00:00:39,971
‫- أنا أبحث عن الورقة اللعينة!
‫- انزل على ركبتيك الآن!

11
00:00:42,274 --> 00:00:43,664
‫رباه!

12
00:00:43,793 --> 00:00:45,315
‫"أنا أمريكي"

13
00:00:45,445 --> 00:00:50,311
‫- "أنا لا أتحدث لغتكم"
‫- يا إلهي!

14
00:00:52,006 --> 00:00:53,439
‫- هذا لا يعطي نتيجة
‫- يا صديقي...

15
00:00:53,569 --> 00:00:57,349
‫"لا أنوي أذية شعبكم"

16
00:00:57,479 --> 00:01:01,868
‫- أنصحك بوضعها جانبا يا صاح
‫- "أرجوكما زوّداني بالطعام"

17
00:01:03,692 --> 00:01:05,083
‫اجلس بسرعة

18
00:01:05,690 --> 00:01:07,038
‫ماذا الآن يا (زيباك)؟

19
00:01:11,947 --> 00:01:14,163
‫أتريد الذهاب إلى (باك)؟

20
00:01:25,589 --> 00:01:28,022
‫ابتعد عن السلاح، الآن!

21
00:01:31,411 --> 00:01:33,019
‫هل أنت بخير يا صاح؟

22
00:01:36,799 --> 00:01:39,056
‫(الولايات المتحدة)!
‫(الولايات المتحدة)!

23
00:01:39,144 --> 00:01:40,535
‫توقف يا (جامير)!

24
00:01:40,665 --> 00:01:42,184
‫"(إسلام أباد)، (باكستان)"

25
00:01:42,272 --> 00:01:44,228
‫يجب أن يعرف (والتر)
‫أن (راجا) مستعد للتحرك

26
00:01:44,315 --> 00:01:47,139
‫نحتاج لخط هاتف آمن
‫والخط الوحيد الآمن موجود بالسفارة

27
00:01:47,270 --> 00:01:49,876
‫- قُضي علينا إذن
‫- كلا، عليك إدخالي هناك

28
00:01:50,571 --> 00:01:53,526
‫تلك فكرة رائعة إن أردت
‫أن يطردوني ويرسلوك لـ(بغداد)

29
00:01:53,654 --> 00:01:55,698
‫كلا، كلا، لا أحد يبحث عنك
‫إنهم يبحثون عني

30
00:01:55,785 --> 00:01:58,435
‫- أنت موظف ولديك هوية عمل
‫- لا يمكننا الاقتراب مسافة 80 كلم

31
00:01:58,565 --> 00:01:59,998
‫من هاتف الوزير الآمن

32
00:02:00,130 --> 00:02:02,345
‫- لا أستطيع الاتصال بـ(فريدة)
‫- هل اتصلت على هاتفها النقال؟

33
00:02:02,476 --> 00:02:04,952
‫أجل، وبالخط الرئيسي للمدرسة
‫ولم يجب أحد

34
00:02:05,082 --> 00:02:07,341
‫إن كان سيحدث انقلاب آخر
‫في غضون 24 ساعة

35
00:02:07,515 --> 00:02:09,295
‫فليس من الآمن لها
‫أن تبقى بالخارج

36
00:02:09,383 --> 00:02:12,339
‫- علينا الذهاب لإحضارها
‫- كلا، أنا من عليه إحضارها

37
00:02:12,424 --> 00:02:14,553
‫- أريد استعارة سيارتك يا عمي
‫- بالطبع

38
00:02:14,684 --> 00:02:17,421
‫وفي طريق العودة
‫أحضر لنا بعض الوجبات الخفيفة

39
00:02:17,595 --> 00:02:21,549
‫قبل أن تُنهب كل المتاجر
‫يجب أن نستعد لهذا الانقلاب

40
00:02:21,679 --> 00:02:23,025
‫أنا قادم معك

41
00:02:23,980 --> 00:02:27,066
‫اسمع، هذه أختي أنا وعائلتي أنا
‫والآن، أعطني المفاتيح

42
00:02:27,196 --> 00:02:29,107
‫- كلا
‫- هيا، حسنا

43
00:02:32,888 --> 00:02:35,624
‫- أعطني المفاتيح
‫- أرجوك، دعني آتي

44
00:02:35,755 --> 00:02:38,666
‫أنت لا تعرف المدينة
‫ولا تتحدث لغتنا، أعطني المفاتيح

45
00:02:39,578 --> 00:02:41,317
‫أعطني...

46
00:02:43,054 --> 00:02:44,966
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أنا أحبها يا صاح

47
00:02:45,139 --> 00:02:47,182
‫أنت لا تحبها يا صاح!

48
00:02:50,180 --> 00:02:51,830
‫اذهب للسيارة اللعينة!

49
00:02:52,134 --> 00:02:53,873
‫- سأفعلها فحسب
‫- إليك سؤال سريع

50
00:02:54,003 --> 00:02:56,913
‫لمَ تحشر أنفك دوما في شؤون عائلتي؟

51
00:02:57,044 --> 00:03:00,041
‫سأتصل بـ(والتر) من هاتفي النقال
‫آمن أم لا، لا أكترث

52
00:03:00,172 --> 00:03:03,431
‫سنذهب لأخذ أختي من المدرسة
‫ونعيدها فحسب، حسنا؟

53
00:03:03,561 --> 00:03:05,343
‫- إنه يرن
‫- لذا، إن كانت لديك أي أفكار

54
00:03:05,473 --> 00:03:08,210
‫- بخصوص اصطحابها لعشاء أو حفل...
‫- ألو، ألو؟

55
00:03:08,427 --> 00:03:11,642
‫أجل، أنا (باك)
‫من فيلم (ميد سامر نايتس دريم)

56
00:03:11,773 --> 00:03:14,379
‫أقوم فقط بإرسال رسائل من القلب
‫من الناس وإليهم

57
00:03:14,509 --> 00:03:18,159
‫في محاولة لإنقاذ الغابة المسحورة
‫من الإبادة النووية

58
00:03:18,289 --> 00:03:20,157
‫- "(تل أبيب)، (إسرائيل)"
‫- سيدي، أعتقد أنه (أليكس تالبوت)

59
00:03:20,244 --> 00:03:23,372
‫- وأخيرا، كيف سار الأمر؟
‫- لكن لا يبدو أن الخط آمن

60
00:03:23,502 --> 00:03:24,936
‫- تبا!
‫- أجل، نادِه بـ"(باك)"

61
00:03:25,067 --> 00:03:27,370
‫- (باك)
‫- (باك)، حسنا يا (باك)

62
00:03:27,890 --> 00:03:31,410
‫إذن، هل عاد (غروفر كليفلاند)
‫للمنزل سالما من حفل التخرج؟

63
00:03:31,541 --> 00:03:34,928
‫أجل، وعندما وصل للمنزل
‫وضعه عمه البني في السرير

64
00:03:35,103 --> 00:03:37,058
‫- بربك!
‫- لا تجعل هذا غريبا

65
00:03:37,188 --> 00:03:38,666
‫فهمت، وصل الطرد

66
00:03:38,840 --> 00:03:41,141
‫أجل، وصديقنا المشترك سعيد جدا

67
00:03:41,272 --> 00:03:43,749
‫وسيرسل بطاقة شكر
‫في غضون 24 ساعة

68
00:03:43,879 --> 00:03:45,748
‫أكرر، 24 ساعة

69
00:03:45,921 --> 00:03:47,963
‫عمل ممتاز، نجحت بجدارة

70
00:03:48,094 --> 00:03:49,526
‫(تي جيه)، انطلق بسرعة أكبر

71
00:03:49,657 --> 00:03:52,829
‫هل ستخبره عن "شطيرة الغواصة"
‫التي وعدتهم بها أيضا؟

72
00:03:52,959 --> 00:03:55,610
‫كلا، هذا ليس الوقت المناسب
‫سيدي، ثمة أمر آخر

73
00:03:55,783 --> 00:03:58,173
‫سينقلني القائد لـ(بغداد)

74
00:03:58,303 --> 00:04:00,780
‫كلا، أريدك أن تبقى بالميدان
‫لا تبال بكلام القائد

75
00:04:00,866 --> 00:04:04,907
‫أود ذلك يا سيدي
‫لكن القائد متزمت للغاية

76
00:04:05,037 --> 00:04:06,470
‫آسف، من الصعب التحدث هكذا

77
00:04:06,602 --> 00:04:08,556
‫أنت لا تعمل لحسابه
‫بل لحسابي أنا

78
00:04:08,687 --> 00:04:11,815
‫وهذا كلام بيني وبينك
‫القائد في دقائقه الأخيرة

79
00:04:11,988 --> 00:04:15,986
‫بمجرد أن يحدث هذا الأمر، سأنقل
‫القائد من مكانه قبل أن يفسد الأمور

80
00:04:16,159 --> 00:04:17,810
‫- أخبار رائعة
‫- "أحسنت عملا يا (باك)"

81
00:04:17,940 --> 00:04:20,548
‫- ابدأ بالتدرب على لغتك الفرنسية
‫- سأفعل ذلك

82
00:04:20,808 --> 00:04:23,589
‫إنه بارع بهذا
‫فهمت كل ما كان يقوله

83
00:04:23,720 --> 00:04:25,631
‫الأمور جيدة، رباه!

84
00:04:25,762 --> 00:04:28,063
‫حتى أنا راودتني الشكوك
‫حيال قدرتنا على تنفيذ هذا

85
00:04:28,194 --> 00:04:30,888
‫سيدي، أواثق أنك لا تريد إعلام
‫وزيرة الخارجية الإسرائيلية

86
00:04:31,019 --> 00:04:33,451
‫- أنك في طريقك لرؤيتها؟
‫- الإسرائيليون يحبون المفاجآت

87
00:04:33,581 --> 00:04:35,362
‫- أذلك صحيح؟
‫- لا أكترث

88
00:04:36,317 --> 00:04:37,665
‫- ماذا تفعل؟
‫- لن أذهب لرؤية

89
00:04:37,796 --> 00:04:39,576
‫وزيرة الخارجية الإسرائيلية
‫بهذا الشكل

90
00:04:39,707 --> 00:04:41,315
‫أيها النقيب
‫أزل قسطرتي من فضلك

91
00:04:41,446 --> 00:04:44,096
‫سيدي، لا يمكننا فعل هذا هنا
‫أحتاج لبيئة معقمة

92
00:04:44,226 --> 00:04:46,485
‫- (كيندرا)!
‫- حاضر يا سيدي

93
00:04:46,702 --> 00:04:50,960
‫هل أنت مستعد؟
‫عند العد إلى 3، 1، 2...

94
00:04:52,959 --> 00:04:56,173
‫ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟
‫ما هذا؟

95
00:04:56,347 --> 00:04:57,825
‫مدرسة (فريدة)

96
00:04:58,086 --> 00:05:00,823
‫أيحتمل أن يكون هذا هو مظهرها دوما؟

97
00:05:11,423 --> 00:05:12,812
‫(فريدة)؟

98
00:05:13,073 --> 00:05:15,377
‫لا تمشِ خلفي
‫وأنت تحمل عتلة

99
00:05:15,507 --> 00:05:17,418
‫ليس خطأي أن خطواتك
‫أكبر من خطواتي

100
00:05:17,549 --> 00:05:19,330
‫حسنا، تقدم أمامي إذن

101
00:05:19,548 --> 00:05:20,938
‫اللعنة!

102
00:05:29,149 --> 00:05:31,800
‫- اتبع الصوت
‫- اتبع أنت الصوت

103
00:05:33,015 --> 00:05:34,754
‫أنت اتبع... كلا

104
00:05:34,884 --> 00:05:36,275
‫- ثم سأتبعك أنا
‫- أنت من يحمل السلاح

105
00:05:36,405 --> 00:05:38,229
‫- إنه ليس سلاحا بمعنى الكلمة
‫- حسنا إذن، أعطنيه

106
00:05:38,360 --> 00:05:40,663
‫- كلا، ابتعد عن سلاحي
‫- أعطني السلاح اللعين فحسب!

107
00:05:40,793 --> 00:05:42,139
‫- اتركه
‫- إنه سلاحي

108
00:05:42,269 --> 00:05:44,224
‫- "هنا!"
‫- (فريدة)

109
00:05:44,399 --> 00:05:46,050
‫اسمع، دعني أذهب قبلك
‫فأنا أحمل السلاح

110
00:05:46,178 --> 00:05:47,570
‫- (فريدة)!
‫- (فريدة)

111
00:05:47,701 --> 00:05:50,568
‫- جئت بأسرع قدر ممكن
‫- حسنا، ماذا حدث هنا؟

112
00:05:50,741 --> 00:05:52,740
‫إنهم رجال (زمان) المسلحين
‫أبلغوا عن وجود قنبلة

113
00:05:52,871 --> 00:05:55,086
‫وقاموا بنبش المكان
‫بعد أن أخرجوا الجميع

114
00:05:55,217 --> 00:05:58,996
‫جبناء! لا يمكنكم منع النساء
‫من التعلم والتغلب عليكم

115
00:05:59,171 --> 00:06:00,561
‫جبناء!

116
00:06:01,517 --> 00:06:03,949
‫ماذا لو لم يرحلوا جميعهم
‫وكان بوسعهم سماعكما؟

117
00:06:04,080 --> 00:06:05,471
‫لا أكترث!

118
00:06:06,078 --> 00:06:07,469
‫أين الجميع؟

119
00:06:07,947 --> 00:06:10,162
‫أخذ بقية الأساتذة
‫الفتيات إلى عائلاتهن

120
00:06:10,292 --> 00:06:15,158
‫سأشق بنفسي بطن (زمان)
‫وأراه ينزف حتى الموت

121
00:06:16,245 --> 00:06:19,373
‫أنا شخصيا أجد النساء الذكيات
‫العدائيات جذابات للغاية

122
00:06:19,545 --> 00:06:20,937
‫آمل أن تجد واحدة يوما ما

123
00:06:21,068 --> 00:06:23,716
‫حسنا، هلّا نوقف الدردشة
‫انتهت المهمة، هيا بنا

124
00:06:23,847 --> 00:06:25,369
‫- مهلا
‫- ماذا؟

125
00:06:32,407 --> 00:06:36,100
‫ليس لدى هؤلاء الفتيات
‫مكان يذهبن إليه، سيأتين معنا

126
00:06:36,925 --> 00:06:38,314
‫حسنا

127
00:06:43,963 --> 00:06:46,484
‫ما زلت لا أعرف ما هذا المكان

128
00:06:47,091 --> 00:06:48,786
‫قلتَ إننا سقطنا في الشمال

129
00:06:49,784 --> 00:06:51,306
‫نحن نتجه شمالا

130
00:06:51,567 --> 00:06:54,913
‫(نورث)، ذلك فيلم جيد
‫(إيلايجا وود)

131
00:06:56,563 --> 00:06:58,952
‫(لورد أوف ذا رينغز)
‫دورك الآن

132
00:06:59,256 --> 00:07:00,907
‫إن كان هذا هو الشمال...

133
00:07:01,777 --> 00:07:04,992
‫فلمَ تغرب الشمس عن يميننا؟

134
00:07:05,600 --> 00:07:08,120
‫- أهي كذلك؟
‫- بربك!

135
00:07:08,771 --> 00:07:10,900
‫يُفترض بك أن تكون الملّاح

136
00:07:11,509 --> 00:07:15,028
‫(فلايت أوف ذا نافيغيتر)
‫ذلك فيلم جيد

137
00:07:15,810 --> 00:07:19,676
‫(سارة جيسيكا باركر)
‫فيلم (فاميلي ستون)

138
00:07:20,154 --> 00:07:22,195
‫- دورك الآن
‫- هل تدرك...

139
00:07:22,544 --> 00:07:25,411
‫أنك الوحيد الذي يلعب تلك اللعبة؟

140
00:07:26,279 --> 00:07:29,494
‫- أي لعبة؟
‫- علينا العودة لتلك الطائرة

141
00:07:30,234 --> 00:07:31,580
‫أو سنهلك

142
00:07:34,492 --> 00:07:36,317
‫لم يتبقَ لدينا ماء يا رجل

143
00:07:40,226 --> 00:07:41,878
‫مهلًا!

144
00:07:43,442 --> 00:07:46,309
‫وجدتها، وجدتها

145
00:07:47,308 --> 00:07:48,829
‫تلك هي الهضبة

146
00:07:49,219 --> 00:07:51,348
‫تلك هي الهضبة
‫تعال يا (جامير)

147
00:07:51,827 --> 00:07:54,651
‫تعال، اقتربنا...

148
00:08:00,472 --> 00:08:01,818
‫من الديار

149
00:08:06,294 --> 00:08:08,683
‫لا بأس، لا بأس

150
00:08:13,245 --> 00:08:15,114
‫اصمد فحسب يا صاح

151
00:08:15,678 --> 00:08:17,069
‫اصمد فحسب

152
00:08:26,193 --> 00:08:28,060
‫- سيدي، كيف أساعدك؟
‫- مرحبا

153
00:08:28,278 --> 00:08:30,276
‫- مرحبا
‫- أنا وزير الخارجية الأمريكي

154
00:08:30,407 --> 00:08:33,231
‫(والتر لارسون)، جئت لرؤية
‫وزيرة الخارجية (تاليا ليفي)

155
00:08:33,404 --> 00:08:35,403
‫سيدي الوزير
‫ليس لديك موعد مسبق

156
00:08:35,533 --> 00:08:38,227
‫- ألديك هوية تعريف؟
‫- لدي وجهي

157
00:08:38,879 --> 00:08:42,963
‫هذه مشكلة، يجب أن نفتشك
‫أنت وفريقك لأسباب أمنية

158
00:08:43,093 --> 00:08:47,221
‫ربما علينا العودة للفندق ومحاولة ترتيب
‫الموعد وفق الاجراءات الصحيحة

159
00:08:47,351 --> 00:08:49,696
‫اتصل بالوزيرة (ليفي)
‫وأبلغها بوجودي

160
00:08:49,827 --> 00:08:53,998
‫وإن أرادت تجنب وقوع كارثة دولية
‫فعليها أن تقابلني

161
00:08:55,171 --> 00:08:56,995
‫حاضر، سيدي الوزير

162
00:08:57,604 --> 00:08:59,429
‫(خاماد أبريزي)، هل تسمعني؟

163
00:08:59,603 --> 00:09:02,600
‫لدينا دبلوماسي أمريكي
‫يود مقابلة الوزيرة (ليفي)

164
00:09:05,336 --> 00:09:06,858
‫حسنا يا سيدي، اتبعني

165
00:09:07,119 --> 00:09:08,944
‫أحسنت باستخدام
‫كلمة "كارثة دولية"

166
00:09:14,418 --> 00:09:15,764
‫ما ذلك؟

167
00:09:26,409 --> 00:09:27,799
‫إنها سيارة

168
00:09:29,102 --> 00:09:31,319
‫سيارة، من هنا!

169
00:09:38,704 --> 00:09:40,095
‫من هنا

170
00:09:55,605 --> 00:09:58,430
‫- حسنا، ماذا سنفعل بهؤلاء الفتيات؟
‫- إنهن طالبات سكن داخلي

171
00:09:58,515 --> 00:10:00,600
‫تسكن عائلاتهن بالمحافظات البعيدة

172
00:10:00,687 --> 00:10:02,296
‫لا أعرف أين آخذهن

173
00:10:02,730 --> 00:10:05,641
‫لا بأس أيتها الفتيات
‫هذا أخي، (رفيق)

174
00:10:05,771 --> 00:10:07,770
‫- كيف حالكن؟
‫- وهذا...

175
00:10:08,422 --> 00:10:10,246
‫- إنه (ألكيس)
‫- كيف حالكن؟

176
00:10:10,376 --> 00:10:13,722
‫لا تخفن أيتها الصغيرات
‫جئنا لمساعدتكن

177
00:10:14,504 --> 00:10:18,587
‫لمَ يتحدث إلينا وكأننا من الـ(هوبيت)؟

178
00:10:18,805 --> 00:10:21,673
‫يجب أن نبقيهن معنا
‫إلى أن نجد مدرسة أخرى تقبلهن

179
00:10:21,803 --> 00:10:23,584
‫- لا مشكلة
‫- حللتَ المسألة، صحيح؟

180
00:10:23,714 --> 00:10:25,625
‫أجل، سنأخذهن للسفارة الأمريكية

181
00:10:25,712 --> 00:10:28,190
‫تحتاج الفتيات لمكان ينمن به
‫وليس للجوء سياسي

182
00:10:28,320 --> 00:10:32,360
‫بشكل مؤقت، لديهم طعام ومأوى
‫حتى إن لديهم مدرسة لأبناء الدبلوماسيين

183
00:10:32,535 --> 00:10:34,446
‫أنا متأكد أنهم سيأوون الفتيات
‫إلى أن تهدأ الأمور

184
00:10:34,576 --> 00:10:36,792
‫حسنا، لن يرحب بك
‫(كيتريدج) بذارعين مفتوحتين

185
00:10:36,922 --> 00:10:39,746
‫أجل، أيريد إرسالي لـ(بغداد)؟
‫دعه يفعل ذلك

186
00:10:39,876 --> 00:10:42,266
‫طالما أن الفتيات سيكنّ بمأمن
‫فذلك هو المهم

187
00:10:42,788 --> 00:10:45,352
‫أسترضى بأن يتم إرسالك لـ(العراق)
‫من أجل طالباتي؟

188
00:10:45,437 --> 00:10:47,002
‫بدون أي تردد

189
00:10:50,043 --> 00:10:52,433
‫- (والتر) سيطرد (كيتريدج)، صحيح؟
‫- أجل

190
00:10:52,563 --> 00:10:55,951
‫- وستذهب حينها لـ(باريس)
‫- هلا تركتني أحظى بهذه اللحظة؟

191
00:10:56,429 --> 00:10:58,080
‫لن آخذ طالباتي للسفارة الأمريكية

192
00:10:58,210 --> 00:11:01,208
‫لسوء الحظ، السفارة الأمريكية
‫هي خيارنا الوحيد الآن

193
00:11:01,338 --> 00:11:03,381
‫هيا بنا، علينا الابتعاد عن الطريق
‫بمجرد أن يتحرك (راجا)

194
00:11:03,511 --> 00:11:05,379
‫ستنتشر الفوضى والمظاهرات بكل مكان

195
00:11:05,509 --> 00:11:07,638
‫- مهلا، ماذا سيحدث؟
‫- صحيح، أنت لا تعرفين هذا

196
00:11:07,769 --> 00:11:10,723
‫أجل، جاء (أليكس) للمنزل ذلك اليوم
‫وأثار انقلابا لعينا آخر

197
00:11:10,853 --> 00:11:15,546
‫لكنه انقلاب جيد، هيا
‫سيأخذكن العم (أليكس) لمكان آمن

198
00:11:16,154 --> 00:11:19,022
‫العم السخيف معجب بالمعلمة

199
00:11:19,195 --> 00:11:21,585
‫لن يصل لمبتغاه أبدا

200
00:11:21,715 --> 00:11:23,844
‫هذا جنون
‫لا يُفترض بك المجيء إلى هنا

201
00:11:23,975 --> 00:11:25,886
‫أحتاج فقط لـ5 دقائق
‫مع رئيس وزرائكم

202
00:11:26,017 --> 00:11:29,710
‫أنت تضيع وقتك، أمَرنا رئيسك
‫بالتعامل مع (بيرس) فقط

203
00:11:29,840 --> 00:11:32,186
‫حسنا، أتريدين التصرف
‫بعدائية يا (تاليا)؟ لك ذلك

204
00:11:32,316 --> 00:11:34,575
‫- حسنا
‫- فلنتحدث عن المساعدات العسكرية

205
00:11:34,793 --> 00:11:37,487
‫ذلك صحيح
‫فلنناقش ذلك الأمر

206
00:11:37,573 --> 00:11:40,049
‫هل أنت مجنون؟
‫أتعتقد أنك في (لاتفيا) الآن؟

207
00:11:40,223 --> 00:11:42,483
‫هذه (إسرائيل)، (إسرائيل)

208
00:11:42,613 --> 00:11:44,264
‫لن يفعل مجلس الكونغرس في بلادك
‫شيئا قد يؤذينا

209
00:11:44,394 --> 00:11:46,393
‫ثقي بي، يمكننا أن نلوي ذراعكم

210
00:11:46,523 --> 00:11:49,041
‫كما أني على علاقة
‫مع كل سيناتور يهودي

211
00:11:49,217 --> 00:11:51,388
‫(بوكسر)، (شومر)، (فاينستاين)

212
00:11:51,737 --> 00:11:53,344
‫ليس اليهود هم من يحموننا

213
00:11:53,474 --> 00:11:56,340
‫بل (تكساس)، و(كارولينا الجنوبية)
‫و(الميسيسبي)

214
00:11:56,472 --> 00:11:59,340
‫إنهم اليمينيون الجدد
‫المسيحيون المتطرفون لديكم

215
00:11:59,468 --> 00:12:01,251
‫وهم حتى لا يحبون اليهود
‫إنهم يريدوننا هنا فقط

216
00:12:01,382 --> 00:12:03,511
‫لنكون موجودين لاستقبال مخلّصهم

217
00:12:03,639 --> 00:12:05,162
‫بربك! اليمينيون الجدد هيّنون

218
00:12:05,292 --> 00:12:08,940
‫يمكن رشوتهم بمداعبة من مخنث

219
00:12:09,202 --> 00:12:11,939
‫ثمة اجتماع مع رئيس الوزراء
‫بعد 5 دقائق

220
00:12:12,026 --> 00:12:14,720
‫شكرا، عليك المغادرة يا (والتر)، آسفة

221
00:12:14,850 --> 00:12:16,197
‫أخرجيه من هنا

222
00:12:16,501 --> 00:12:17,891
‫- من تلك؟
‫- هذا غير مهم

223
00:12:18,021 --> 00:12:19,716
‫- كلا، جديا، ما اسمها؟
‫- ليس لديها اسم

224
00:12:19,846 --> 00:12:22,496
‫- (والتر)، عليك المغادرة حقا
‫- لن أرحل

225
00:12:22,670 --> 00:12:24,625
‫- ماذا...؟
‫- لن أرحل

226
00:12:24,755 --> 00:12:26,233
‫هل أنت جاد؟

227
00:12:28,275 --> 00:12:31,792
‫آسف، أعرف أن المكان ضيق
‫اصمدن قليلا فحسب، حسنا؟

228
00:12:32,835 --> 00:12:35,531
‫- ذراعي!
‫- أين يُفترض بي الجلوس؟

229
00:12:35,747 --> 00:12:37,702
‫أعتقد أن بوسعك الجلوس على حضني

230
00:12:37,877 --> 00:12:39,615
‫- حسنا، تعال
‫- ماذا؟

231
00:12:40,918 --> 00:12:42,525
‫سأقولها بصراحة

232
00:12:42,699 --> 00:12:45,219
‫مستحيل أن أدع قضيبك
‫يلمس مؤخرة شقيقتي

233
00:12:45,348 --> 00:12:46,914
‫- عفوا؟
‫- أجل، لقد سمعتني

234
00:12:47,044 --> 00:12:48,521
‫- ماذا تقترح إذن؟
‫- أرجوك قل لي

235
00:12:48,651 --> 00:12:50,042
‫أن بوسعك قيادة ناقل حركة يدوي

236
00:12:50,389 --> 00:12:52,647
‫آسف، لم تكن هذه فكرتي أنا

237
00:12:52,778 --> 00:12:55,168
‫أعتقد أن كل شيء
‫تحت خصري تخدر

238
00:12:55,298 --> 00:12:57,167
‫- يمكنني التحرك قليلا إن أردت
‫- أجل، أرجوك

239
00:12:57,297 --> 00:12:59,687
‫كلا، كلا، لا أحد سيتحرك
‫حسنا؟

240
00:12:59,817 --> 00:13:01,772
‫شكرا يا أخي الكبير
‫لكن يمكنني تولي هذا بنفسي

241
00:13:01,903 --> 00:13:04,466
‫ذلك ما أقوله له
‫أنت امرأة ناضجة مستقلة

242
00:13:04,596 --> 00:13:06,986
‫سأشرح ذلك له بنفسي، شكرا

243
00:13:07,245 --> 00:13:09,245
‫العم السخيف لا يستسلم

244
00:13:10,288 --> 00:13:12,546
‫حسنا، هذا سخف
‫كان يجب أن تجلسي أنت على حضني

245
00:13:12,677 --> 00:13:14,285
‫- كلا!
‫- كلا!

246
00:13:15,023 --> 00:13:18,368
‫- هيا، اتصلي بالأمن
‫- لن أفعل ذلك بك أو بي، (والتر)

247
00:13:19,238 --> 00:13:21,801
‫- إنه رئيس الوزراء
‫- انهض يا (والتر)، أنا جادة

248
00:13:21,974 --> 00:13:25,450
‫- أجيبي
‫- سأضربك بمكان لا يترك أثرا

249
00:13:25,624 --> 00:13:27,014
‫أنت تثيرينني

250
00:13:27,144 --> 00:13:28,709
‫- الهاتف
‫- يمكنني سماعه

251
00:13:28,839 --> 00:13:30,316
‫ليس ذلك هو هدفي

252
00:13:30,446 --> 00:13:33,054
‫ألو؟ مرحبا يا (كين)
‫صباح الخير

253
00:13:33,184 --> 00:13:34,965
‫ما دمت لا تفهم العبرية
‫فلن تستفيد من وجودك هنا

254
00:13:35,095 --> 00:13:36,832
‫- حسنا، سأذهب
‫- شكرا

255
00:13:38,093 --> 00:13:39,484
‫سيدي رئيس الوزراء
‫معك (والتر لارسون)

256
00:13:39,570 --> 00:13:42,525
‫أريد 5 دقائق من وقتك
‫للتحدث حول الضربة العسكرية المشتركة

257
00:13:43,437 --> 00:13:47,868
‫كلا، آسفة، هذا الأبله (والتر)
‫قفز علي كالحمقى

258
00:13:50,562 --> 00:13:52,300
‫كلا، سأخبره

259
00:13:52,430 --> 00:13:56,818
‫لا يصدق رئيس الوزراء أنك لجأت
‫لتلك المحاولة الصبيانية اليائسة

260
00:13:56,948 --> 00:13:58,643
‫لقد أثرت اهتمامه
‫سيمنحك 5 دقائق

261
00:13:58,773 --> 00:14:00,294
‫سيقوم مكتبي بترتيب الموعد
‫هل أنت سعيد؟

262
00:14:00,423 --> 00:14:01,815
‫للغاية

263
00:14:02,727 --> 00:14:04,681
‫(كين)، دعنا نبدأ...

264
00:14:04,813 --> 00:14:06,898
‫- اخرج من هنا!
‫- حسنا

265
00:14:07,028 --> 00:14:08,723
‫- اذهب!
‫- حسنا

266
00:14:28,707 --> 00:14:30,098
‫استيقظ

267
00:14:47,303 --> 00:14:49,431
‫- انظر إليهما، إنهما مذهولان
‫- مصعوقان

268
00:14:49,561 --> 00:14:50,952
‫- مشدوهان
‫- منبهران

269
00:14:51,083 --> 00:14:52,690
‫كلاهما نفس المعنى

270
00:14:52,820 --> 00:14:54,731
‫كلا، فلا ينبهر المرء
‫حين يفوز بجائزة الـ(بافتا)

271
00:14:54,863 --> 00:14:57,513
‫- بل يكون مشدوها
‫- فز أنت بجائزة الـ(بافتا)

272
00:14:57,687 --> 00:15:00,293
‫- وسأنبهر حينها
‫- ذلك يثبت رأيي

273
00:15:00,467 --> 00:15:02,422
‫- أحضر المعجم
‫- كنت سأفعل ذلك

274
00:15:02,553 --> 00:15:05,463
‫لو ظننت أني قد أجده تحت
‫روايات (مارغريت أتوود) خاصتك

275
00:15:05,637 --> 00:15:07,462
‫روايات (مارغريت أتوود)
‫الخاصة بي؟

276
00:15:07,592 --> 00:15:10,938
‫أعتقد أنك ستجد أنك أنت المعجب العاجز
‫بـ(مارغريت أتوود) بهذا المنزل

277
00:15:11,068 --> 00:15:14,455
‫وكأن تقدير الفوارق المتناقضة
‫لرواية (هاندميدس تيل)

278
00:15:14,543 --> 00:15:17,194
‫يقلل من رجولتي
‫ويجعلني ضعيف الشخصية

279
00:15:17,325 --> 00:15:20,322
‫- أنت قلتها يا حبيبي
‫- مرحبا، معذرة

280
00:15:20,539 --> 00:15:23,711
‫حبيبتي، أخشى أننا لسنا مضيفان جيدان

281
00:15:23,839 --> 00:15:26,969
‫أجل، كم هذا مريع!
‫هذا تصرف فظ من قبلنا يا عزيزي

282
00:15:29,141 --> 00:15:31,314
‫لا بد أن لديكما أسئلة كثيرة

283
00:15:31,530 --> 00:15:34,702
‫- أجل، واحد أو اثنان
‫- مثل ماذا يحدث هنا؟

284
00:15:35,268 --> 00:15:38,438
‫أسلوب أمريكي ومباشر
‫أعجبني هذا

285
00:15:38,569 --> 00:15:42,045
‫- تجسيد لـ(جون وين)
‫- كلا، ليس (جون وين)!

286
00:15:42,696 --> 00:15:44,087
‫- من ذلك الآخر؟
‫- أنت تقصدين (جون وين)

287
00:15:44,217 --> 00:15:46,172
‫- كلا، بل راعي البقر الصغير
‫- إنه (جون وين)

288
00:15:46,303 --> 00:15:48,562
‫كلا، أنا متأكدة أنه شخص آخر!

289
00:15:51,430 --> 00:15:55,122
‫حبيبتي، مرة أخرى
‫أخشى أننا نسينا كرم الضيافة

290
00:15:56,730 --> 00:16:00,466
‫أجل، حسنا
‫لا بد أنكما تتضوران جوعا

291
00:16:00,596 --> 00:16:01,987
‫طعام

292
00:16:03,030 --> 00:16:04,421
‫رباه!

293
00:16:05,767 --> 00:16:07,721
‫تفضلا إلى الطعام

294
00:16:09,806 --> 00:16:12,414
‫اليدان هما شوك الطبيعية

295
00:16:13,239 --> 00:16:15,586
‫(غاري كوبر) اللعين!

296
00:16:16,237 --> 00:16:17,628
‫أجل

297
00:16:18,105 --> 00:16:21,320
‫"طيار البحرية (زيك تلسون)
‫والملازم (غلين تيلور)"

298
00:16:21,450 --> 00:16:23,840
‫"تم إسقاطهما في الأجواء الباكستانية"

299
00:16:24,014 --> 00:16:26,056
‫"ولا نعرف ما إن كانا على قيد الحياة"

300
00:16:26,186 --> 00:16:29,575
‫"ويرفض مسؤولو وزارة الدفاع
‫إطلاعنا على طبيعة مهمتهما"

301
00:16:30,184 --> 00:16:32,964
‫حسنا، وصلنا
‫تصرفن بأدب فحسب، حسنا؟

302
00:16:33,442 --> 00:16:35,005
‫أمسكن بيدي، أمسكن بيدي

303
00:16:35,136 --> 00:16:37,309
‫مرحبا أيها الرفيقان، أتذكراني؟

304
00:16:37,439 --> 00:16:39,046
‫تغيرت أمورة كثيرة
‫منذ آخر مرة تقابلنا بها

305
00:16:39,176 --> 00:16:41,131
‫هلا أسديتموني صنيعا
‫وأخبرتما السفير (كيتريدج)

306
00:16:41,262 --> 00:16:42,957
‫بأني جئت لرؤيته

307
00:16:44,520 --> 00:16:46,519
‫كيف تشعر بحزام الرقبة ذاك؟

308
00:16:49,126 --> 00:16:54,253
‫قد تبدو أنها الثالثة مساءً
‫لكنها الـ12 إلّا5 دقائق منتصف الليل

309
00:16:54,600 --> 00:16:56,772
‫كل ما أطلبه هو الوقت
‫يا سيدي رئيس الوزراء

310
00:16:56,902 --> 00:17:00,030
‫سيستلم رجلنا في (باكستان)
‫السلطة بأقل من 24 ساعة

311
00:17:00,161 --> 00:17:03,072
‫وماذا تريدنا أن نفعل
‫بهذه الأثناء؟

312
00:17:03,246 --> 00:17:05,070
‫- لا شيء؟
‫- إن ضربتم الآن يا (آفي)

313
00:17:05,201 --> 00:17:06,635
‫ستكونون أنتم المعتدون وليس (زمان)

314
00:17:06,765 --> 00:17:11,674
‫(والتر)، أنت تعرف أننا نبتدىء
‫الحرب دوما أبكر من الموعد بيوم

315
00:17:12,240 --> 00:17:16,801
‫في حرب 1967
‫دمرنا الطائرات المصرية قبل أن تقلع

316
00:17:16,932 --> 00:17:20,146
‫لهذا السبب اسمها "حرب الـ6 أيام"
‫وليس "حرب الـ7 أيام"

317
00:17:20,277 --> 00:17:23,144
‫فلنقل إذن بكل تفاؤل
‫إنك ستقضي على 90%

318
00:17:23,275 --> 00:17:25,752
‫- من مواقع (زمان) النووية
‫- أنا لا أحدد الأهداف أبدا

319
00:17:25,838 --> 00:17:28,358
‫الـ10% تلك التي ستفوّتها
‫والغنية باليورانيوم

320
00:17:28,488 --> 00:17:29,923
‫ستصل للسوق السوداء

321
00:17:30,008 --> 00:17:32,093
‫لتكون بيد تنظيم (القاعدة)
‫أو بيد (تنظيم الدولة)

322
00:17:32,180 --> 00:17:34,832
‫أو أي مجموعة إرهابية جديدة أخرى
‫ستظهر في اليوم التالي

323
00:17:34,962 --> 00:17:38,177
‫بعد أن تشن ضربة ضد بلد مسلم

324
00:17:41,044 --> 00:17:44,955
‫ولن يرث أحفادك (إسرائيل)
‫لأن القنابل ستدمر كل مناطقها

325
00:17:45,129 --> 00:17:47,083
‫- جدي! قُل "انطلاق"، حسنا
‫- سأقول "انطلاق"

326
00:17:47,214 --> 00:17:50,342
‫والذي سيخسر فسأعضّ مؤخرته

327
00:17:50,515 --> 00:17:52,036
‫حسنا، استعداد

328
00:17:52,166 --> 00:17:56,381
‫إن فاز (شمولي) ببزة السباحة البيضاء
‫فسأنقل خطتك لجنرالاتي

329
00:17:56,555 --> 00:18:00,682
‫وإن فاز (آرون) ببزة السباحة
‫الزرقاء، فسأمضي بخطة (بيرس)

330
00:18:00,942 --> 00:18:03,810
‫- مهلا
‫- استعداد، الآن!

331
00:18:04,114 --> 00:18:06,764
‫هيا يا (شمولي)
‫اسبح يا (شمولي)، اسبح!

332
00:18:06,938 --> 00:18:09,805
‫اسبح يا (شمولي)
‫اسبح، اسبح، اسبح!

333
00:18:09,936 --> 00:18:12,803
‫هيا أيها الوغد الصغير
‫اسبح، اسبح!

334
00:18:13,368 --> 00:18:14,845
‫اللعنة!

335
00:18:16,192 --> 00:18:18,756
‫جدي، لقد فزت، أرأيت ذلك؟

336
00:18:22,839 --> 00:18:25,967
‫ابتهج يا (والتر)
‫كنت أمازحك فحسب

337
00:18:26,358 --> 00:18:28,140
‫(آرون) يفوز دوما

338
00:18:28,879 --> 00:18:30,572
‫لكني سأخبر جنرالاتي

339
00:18:30,703 --> 00:18:33,266
‫إن كان كل ما تريده
‫هو أقل من 24 ساعة

340
00:18:33,397 --> 00:18:38,133
‫فربما يمكننا التريث قليلا
‫عن الخطة التي نرفض الاعتراف بها

341
00:18:38,263 --> 00:18:39,827
‫شكرا يا (آفي)

342
00:18:41,087 --> 00:18:43,607
‫- أنت وغد مجنون، أتعرف ذلك؟
‫- أعرف، أعرف

343
00:18:43,737 --> 00:18:45,432
‫الرجل مجنون تماما

344
00:18:47,387 --> 00:18:48,777
‫يا عزيزاي...

345
00:18:49,125 --> 00:18:50,819
‫أعتذر إن أزعجناكما قبل قليل

346
00:18:50,950 --> 00:18:55,163
‫لكن مرّ وقت طويل على استضافة
‫أناس يتحدثون الإنجليزية

347
00:18:55,509 --> 00:18:58,031
‫- ألديكما هاتف هنا؟
‫- لماذا؟

348
00:18:58,553 --> 00:19:00,377
‫هل مللت منا منذ الآن؟

349
00:19:00,723 --> 00:19:02,808
‫أسمعت ذلك يا (مارتن)؟
‫لقد أضجرناهما

350
00:19:02,896 --> 00:19:05,156
‫يجدر بنا إذن
‫أن نكون أكثر مرحا

351
00:19:05,286 --> 00:19:09,805
‫والطريقة الوحيدة الناجحة لذلك
‫هي بسكب المزيد من النبيذ

352
00:19:09,979 --> 00:19:11,890
‫ذلك التمثال رائع جدا

353
00:19:12,238 --> 00:19:18,624
‫إنه تمثال خصوبة من (إريتريا)
‫يعود للقرن الـ14 قبل الميلاد

354
00:19:18,973 --> 00:19:21,058
‫إنه نادر للغاية
‫ولا يقدّر بمثن

355
00:19:21,188 --> 00:19:23,968
‫- هذا اللحم لذيذ جدا
‫- شكرا

356
00:19:24,098 --> 00:19:26,402
‫مطهي ببطء على نار هادئة
‫ومذاقه...

357
00:19:26,532 --> 00:19:29,095
‫- إنهما ليسا مهتمين بهذا، (مارتن)
‫- ماذا تعملان إذن؟

358
00:19:29,225 --> 00:19:32,049
‫- عالما آثار أو نحوه؟
‫- نحن متخصصان بالآثار المصرية

359
00:19:32,179 --> 00:19:33,701
‫والأريترية

360
00:19:33,831 --> 00:19:36,307
‫أجل، نحن نتعامل
‫مع ما يسمى بالسوق الثانوي

361
00:19:36,437 --> 00:19:38,566
‫إذن، فكل هذه الأشياء مسروقة؟

362
00:19:38,827 --> 00:19:40,346
‫رباه!

363
00:19:40,434 --> 00:19:42,390
‫سيتعين علينا قتلهما الآن

364
00:19:45,387 --> 00:19:47,343
‫نحن لا نكترث إزاء عملكما

365
00:19:47,473 --> 00:19:50,774
‫فالجميع يفعل ما عليه فعله
‫أنا أدرى بذلك، صحيح؟

366
00:19:51,209 --> 00:19:54,293
‫هذه السمبوسة شهية جدا
‫شكرا جزيلا لكما

367
00:19:54,425 --> 00:19:56,162
‫- يكمن السر بالصلصة...
‫- كفى!

368
00:19:56,292 --> 00:20:00,333
‫أنا متأكد أن هناك العديد بالخارج
‫يبحثون عنا الآن

369
00:20:00,463 --> 00:20:02,374
‫لذا فعلينا الخروج من هنا حقا

370
00:20:02,505 --> 00:20:06,633
‫ونعود لسفينتنا، إن كان لديكما هاتف
‫فنحن بحاجة لاستخدامه

371
00:20:06,763 --> 00:20:11,586
‫هل تذوقت هذا يا رجل؟
‫مذاق الأرز مع الدجاج مذهل

372
00:20:14,756 --> 00:20:17,537
‫- أخشى أنه لا يمكنكما المغادرة
‫- ماذا تعني؟

373
00:20:17,884 --> 00:20:20,361
‫- لا يمكنكما احتجازنا هنا
‫- ليس علينا فعل ذلك

374
00:20:20,492 --> 00:20:21,882
‫صحيح يا عزيزي؟

375
00:20:22,013 --> 00:20:25,401
‫هناك 160 كلم من الصخور
‫وهناك (طالبان)

376
00:20:25,575 --> 00:20:28,486
‫على مرمى البصر وبكل اتجاه

377
00:20:28,616 --> 00:20:33,743
‫أين ستذهبان؟
‫أنتما وسط الخلاء حرفيا

378
00:20:43,170 --> 00:20:44,909
‫- (تالبوت)
‫- سيدي السفير، قبل أن ترسلني

379
00:20:44,995 --> 00:20:46,473
‫لـ(بغداد)، اسمعني أولا
‫أولئك الفتيات...

380
00:20:46,603 --> 00:20:48,949
‫انسَ (بغداد)
‫سنرسلك إلى (أوغندا)

381
00:20:49,165 --> 00:20:51,730
‫- تلك السفارة لا سقف بها حتى
‫- حسنا، أرسلني إلى حيث تشاء

382
00:20:51,860 --> 00:20:53,251
‫لكن هؤلاء الفتيات بلا ملجأ الآن

383
00:20:53,337 --> 00:20:54,728
‫وهن يحتجن لمأوى فقط
‫فقط إلى حين...

384
00:20:54,858 --> 00:20:56,248
‫(تالبوت)

385
00:21:02,851 --> 00:21:04,242
‫يا إلهي!

386
00:21:17,623 --> 00:21:22,403
‫1، 2، 3، 4، 5، 6

387
00:21:23,185 --> 00:21:24,575
‫سبعة

388
00:21:25,531 --> 00:21:26,878
‫سبعة

389
00:21:31,353 --> 00:21:33,438
‫- إنه هنا
‫- سيدي السفير؟

390
00:21:33,785 --> 00:21:38,564
‫أجل، بالطبع لدينا متسع هنا
‫لصديقاتك السبعة الجديدات

391
00:21:38,696 --> 00:21:43,386
‫سأقوم بالترتيبات اللازمة
‫لتكون الإقامة مريحة فورا

392
00:21:45,299 --> 00:21:47,168
‫- شكرا لك
‫- بدون كلام، تحركن فحسب

393
00:21:47,298 --> 00:21:49,773
‫بدون كلام، تحركن فحسب
‫تحركن، تحركن

394
00:21:50,252 --> 00:21:52,642
‫(تالبوت)، لا تذهب
‫تعال إلى هنا

395
00:22:00,069 --> 00:22:02,286
‫كان ذلك غير متوقع أبدا

396
00:22:03,721 --> 00:22:05,111
‫بدأ الأمر

397
00:22:07,717 --> 00:22:09,107
‫رباه!

398
00:22:09,759 --> 00:22:11,801
‫بدأ الأمر

399
00:22:16,450 --> 00:22:19,708
‫- إن لم ينجح هذا فسينتهي الأمر
‫- ما الذي يؤخرهم هكذا؟

400
00:22:19,839 --> 00:22:24,052
‫أنا متأكد أنهم يحاولون إيجاد طريقة
‫لبناء مستوطنات أكثر في (الضفة الغربية)

401
00:22:24,487 --> 00:22:25,878
‫ها قد جاء

402
00:22:27,138 --> 00:22:29,788
‫(والتر)، حاولت إقناعهم بخطتك
‫قدر الإمكان

403
00:22:30,005 --> 00:22:31,700
‫ولم يكن ذلك سهلا

404
00:22:31,830 --> 00:22:34,306
‫لكني حصلت لك
‫على بضع ساعات كحد أقصى

405
00:22:34,437 --> 00:22:36,565
‫ذلك كل ما أحتاج إليه
‫شكرا يا رئيس الوزراء

406
00:22:36,695 --> 00:22:39,173
‫لا تشكرني
‫أرنا نتائج فحسب

407
00:22:39,303 --> 00:22:41,865
‫- حاضر سيدي
‫- (بيرس) خلفنا مباشرة

408
00:22:44,733 --> 00:22:46,340
‫سيدي رئيس الوزراء

409
00:22:46,775 --> 00:22:50,035
‫(والتر)، ماذا تفعل هنا؟
‫أمرك الرئيس بالبقاء بـ(نيودلهي)

410
00:22:50,120 --> 00:22:51,598
‫ضرباتك الجوية مؤجلة حاليا

411
00:22:51,728 --> 00:22:55,638
‫الكرة الآن بملعب رجلي (هارون راجا)
‫وقد اقترب كثيرا من الهدف

412
00:22:57,029 --> 00:22:58,940
‫- أنت لا تعرف، صحيح؟
‫- ماذا؟

413
00:22:59,071 --> 00:23:00,852
‫هذه من كاميرات الأمن

414
00:23:00,982 --> 00:23:04,458
‫التُقطت اليوم من مطار (فرانكفورت)
‫إنه في (ألمانيا) بالمناسبة

415
00:23:04,633 --> 00:23:08,107
‫أعتقد أنك ستميز أن الرجل
‫الذي يفر بـ80 مليون دولار هو المدعو...

416
00:23:08,281 --> 00:23:10,280
‫- (هارون راجا)
‫- هذا كذب

417
00:23:10,584 --> 00:23:14,017
‫اقرأها وانتحب يا (لارسون)
‫لا يسعك فعل شيء الآن

418
00:23:14,102 --> 00:23:16,406
‫لا بد أنه الآن قطع
‫نصف المسافة لـ...

419
00:23:17,274 --> 00:23:20,577
‫حسنا، بعيدا عن قيادة (باكستان)

420
00:23:20,794 --> 00:23:22,184
‫هذا أمر أكيد

421
00:23:23,009 --> 00:23:25,529
‫سيدي رئيس الوزراء
‫لدي أنا وأنت عمل نقوم به

422
00:23:25,616 --> 00:23:31,004
‫(والتر)، لقد هدرت وقتي
‫ووقت (إسرائيل) بكل هذا

423
00:23:31,177 --> 00:23:34,393
‫عد لمنزلك يا (لارسون)
‫سيتولى الكبار الأمر الآن

424
00:23:34,523 --> 00:23:35,914
‫هيا أيها السادة

425
00:23:44,385 --> 00:23:47,513
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

