﻿1
00:00:21,550 --> 00:00:25,895
‫- ماذا يقول؟
‫- عزيزي، إنّه محبط جدا منك

2
00:00:26,503 --> 00:00:28,501
‫(إيشاك)، لا بأس، اهدأ

3
00:00:28,632 --> 00:00:30,717
‫لا يستطيع فهمك
‫لا يتحدث أي منهم اللغة الإنجليزية

4
00:00:30,848 --> 00:00:33,063
‫اطلبي منه إنزال سلاحه اللعين!

5
00:00:36,886 --> 00:00:39,623
‫حسنا، يقول إنّه يريد أن يفعل
‫ولكنّه لا يستطيع بسبب غضبه المتوقد

6
00:00:40,840 --> 00:00:44,923
‫رائع، إنّه يتحدث عنّا بصيغة الماضي
‫لا يمكن أن يكون ذلك جيدا

7
00:00:45,706 --> 00:00:48,574
‫تبا! إنّهم أفراد (طالبان) جميعا

8
00:00:50,833 --> 00:00:53,396
‫في الحقيقة يا (غلين)، ليسوا من (طالبان)

9
00:00:54,135 --> 00:00:56,785
‫إنّهم من الـ(دوتاري)، يكرهون (طالبان)

10
00:00:56,915 --> 00:00:59,434
‫- وصفهم بأنّهم (طالبان) يغضبهم بشدة
‫- اهدأ يا صديقي

11
00:00:59,565 --> 00:01:02,823
‫حسنا يا (فانيسا)، هلّا تخبري زعيم الحرب
‫أنّني آسف جدا لأنّني أصبت ابنه

12
00:01:02,954 --> 00:01:05,213
‫- ولكل الفوضى التي سببها ذلك
‫- سيسرني ذلك

13
00:01:05,343 --> 00:01:07,516
‫ولكنّ موقفنا صعب جدا

14
00:01:07,906 --> 00:01:09,297
‫- ماذا يحدث الآن؟
‫- حسنا

15
00:01:09,428 --> 00:01:11,557
‫يبدو أنّه يشعر بخيبة أمل من ابنه

16
00:01:12,426 --> 00:01:15,032
‫- خيبة أمله شديدة
‫- أتتذكرينني يا عزيزتي؟

17
00:01:15,162 --> 00:01:17,856
‫أنا الرجل المسكين الذي أصبته بالسهم

18
00:01:18,030 --> 00:01:22,592
‫سأخبرك بخبر سار
‫لا أشعر بساقي اللعينة مطلقا!

19
00:01:22,722 --> 00:01:24,720
‫اصمت يا (مارتين)!

20
00:01:28,545 --> 00:01:29,977
‫قم بمصافحته يا رجل

21
00:01:31,758 --> 00:01:33,280
‫كان ذلك خطأي

22
00:01:36,103 --> 00:01:39,753
‫- (فانيسا)، ترجمي إلى الإنجليزية
‫- يقول إنّك طعنت كبرياء ابنه

23
00:01:39,883 --> 00:01:41,229
‫ما رأيك...

24
00:01:41,882 --> 00:01:44,445
‫ولتعيد له كرامته بين أقرانه

25
00:01:49,528 --> 00:01:52,917
‫يدعوكما بأدب لتتقاتلا حتى الموت

26
00:01:54,220 --> 00:01:57,044
‫وكنت سأدعه يفوز لو كنت مكانك

27
00:01:58,783 --> 00:02:00,130
‫سحقا!

28
00:02:06,125 --> 00:02:08,297
‫سيدي، لقد حان الوقت
‫ينبغي أن نكون فوق (سويسرا) الآن

29
00:02:08,427 --> 00:02:10,643
‫وذلك اللعين (راجا)!

30
00:02:16,595 --> 00:02:17,986
‫كيف أبدو؟

31
00:02:18,160 --> 00:02:20,766
‫- رائعا
‫- لا أشعر بأنّني بخير

32
00:02:20,896 --> 00:02:22,287
‫ألا تفعل؟

33
00:02:25,589 --> 00:02:28,195
‫- مرحبا يا رفاق، أين نحن الآن؟
‫- سيدي الوزير

34
00:02:28,325 --> 00:02:31,150
‫نحن حاليا على ارتفاع 11500 متر
‫فوق جبال (الألب) السويسرية

35
00:02:31,237 --> 00:02:34,930
‫اتصلوا بمستشفى (يونيفيرسيتي) في (جنيف)

36
00:02:35,060 --> 00:02:36,797
‫أخبرهم بأن يستعدوا لقدومي

37
00:02:36,929 --> 00:02:39,145
‫بأي سرعة يمكنك أن تهبط بهذه الطائرة؟

38
00:02:39,578 --> 00:02:44,358
‫- سيدي؟
‫- أعاني من مضاعفات لعمليتي الأخيرة

39
00:02:44,488 --> 00:02:48,572
‫- هذه حالة طارئة مرضية
‫- سيدي، لدي أوامر إدارية من الرئيس

40
00:02:48,702 --> 00:02:51,309
‫لإيصالك إلى العاصمة من دون تحويلات

41
00:02:51,439 --> 00:02:54,785
‫إن كنت تعاني ألما
‫فأقترح عليك التحدث إلى طبيب الرحلة

42
00:02:54,916 --> 00:02:58,218
‫أنا متأكد تماما
‫أنّني بحاجة إلى مستشفى فورا

43
00:02:58,303 --> 00:02:59,737
‫طبيب الرحلة يا سيدي

44
00:03:18,810 --> 00:03:20,287
‫- (أندي)
‫- لا تعيراني انتباها

45
00:03:20,418 --> 00:03:25,500
‫أردت فقط أن أبقيكما على اطّلاع
‫بما يحدث الآن داخل قضيبي

46
00:03:25,849 --> 00:03:28,195
‫إنّه يتبول دما

47
00:03:33,626 --> 00:03:36,494
‫إلى برج (جنيف)
‫هنا الطائرة (إيغيل 32)

48
00:03:36,624 --> 00:03:38,535
‫نطلب إذنا للهبوط الاضطراري

49
00:03:42,967 --> 00:03:46,703
‫وجدتها، فلنسرق شاحنة محل غسيل ملابس
‫وبعض الألبسة النظامية

50
00:03:46,833 --> 00:03:49,614
‫ونخبىء الفتيات في سلال الملابس
‫ثمّ نخرج عبر البوابة الأمامية

51
00:03:49,744 --> 00:03:52,221
‫لا ينجح ذلك
‫إلّا إن كنت هاربا من فيلم صامت

52
00:03:52,351 --> 00:03:53,697
‫نعم

53
00:03:53,958 --> 00:03:57,391
‫- لمَ لا نتسلل من النافذة؟
‫- لأنّ الناس سيروننا

54
00:03:57,521 --> 00:04:01,561
‫يمكننا تهريبهن من النفق الذي استخدمته
‫لأوصل الماريوانا لصديقي بالسفارة الصينية

55
00:04:01,735 --> 00:04:04,647
‫يمكنني الاتصال بحبيبتي السابقة
‫تقود حافلة خاصة بـ(الأمم المتحدة)

56
00:04:05,037 --> 00:04:08,164
‫ولكن لا يجدر بي الاتصال بها وأنا تحت
‫تأثير المخدرات لأنّني ما زلت مغرما بها

57
00:04:08,251 --> 00:04:10,337
‫وأصبح عاطفيا جدا

58
00:04:10,511 --> 00:04:13,553
‫- انتظر لحظة، ماذا قلت للتّو؟
‫- شاحنة متجر غسيل الملابس؟

59
00:04:13,683 --> 00:04:15,855
‫- لا
‫- النفق السري؟

60
00:04:17,549 --> 00:04:21,242
‫- إذن، فهذا ما يعنونه بالتمرد
‫- إن لم أنجح بتنفيذ خدعة كهذه

61
00:04:21,373 --> 00:04:24,110
‫فما نفع كوني وزير الخارجية
‫وركوب هذه الطائرة الرائعة؟

62
00:04:24,240 --> 00:04:26,804
‫- نقطة جيدة، طاب يومك
‫- سيدي الوزير، مرحبا

63
00:04:26,933 --> 00:04:28,934
‫(هانز بيكسل)، مدير التشريفات

64
00:04:29,019 --> 00:04:31,888
‫أعتذر لأنّ وزير الخارجية لم يستطع المجيء
‫ليرحب بك بنفسه

65
00:04:32,018 --> 00:04:34,450
‫- كان مجيئك مفاجئا
‫- لا داع للقلق

66
00:04:34,581 --> 00:04:38,447
‫هناك سيارة إسعاف في انتظارك وقمنا بتأمين
‫الطريق إلى مستشفى (يونيفيرسيتي)، اتبعاني

67
00:04:38,578 --> 00:04:40,793
‫في الحقيقة
‫أشعر بتحسن كبير، حمدا للرب!

68
00:04:40,924 --> 00:04:42,748
‫واتصلت بطبيبي
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)

69
00:04:42,879 --> 00:04:45,660
‫ونصحني بأن أستريح
‫ورؤية ما يُستجد في الصباح

70
00:04:45,746 --> 00:04:49,091
‫لقد حجزنا لك غرفة جيدة جدا
‫في المستشفى سيدي الوزير

71
00:04:49,222 --> 00:04:51,916
‫أفكر في المبيت في فندق (بريزدنت ويلسون)
‫لطالما أحسنوا معاملتي

72
00:04:52,002 --> 00:04:54,044
‫- لم نقم بتأمين تلك المنطقة
‫- لست قلقا

73
00:04:54,174 --> 00:04:57,346
‫هذه (سويسرا) وليست (كابول)
‫لا شك أنّ فريقي الأمني يستطيع تدبر الأمر

74
00:04:57,477 --> 00:05:00,518
‫بالطبع يا سيدي الرئيس
‫مرحبا بك في (سويسرا)

75
00:05:01,822 --> 00:05:05,600
‫إن فشلت هذه الخطة فأريد أن أشكرك مقدما
‫لأنّك خاطرت بوظيفتك مع وظيفتي

76
00:05:05,732 --> 00:05:08,164
‫لا أتذكر أنّني أعطيت خيارا

77
00:05:15,898 --> 00:05:17,244
‫مُذهل!

78
00:05:18,331 --> 00:05:22,328
‫- كيف لم تكن هذه فكرتك الأولى؟
‫- هذا رائع، صحيح؟

79
00:05:22,458 --> 00:05:25,283
‫- هذا مُذهل!
‫- يصل كثيرا من السفارات

80
00:05:25,369 --> 00:05:29,019
‫في الجيب الدبلوماسي
‫فور اكتشافي له قلت لنفسي

81
00:05:29,149 --> 00:05:32,624
‫"هذا مثالي لإيصال الماريوانا
‫إلى صديقي (جاو)"

82
00:05:32,798 --> 00:05:34,580
‫انتظر لحظة، انتظر لحظة

83
00:05:36,448 --> 00:05:37,837
‫مَن هو (جاو)؟

84
00:05:38,229 --> 00:05:41,053
‫الملحق الزراعي الصيني

85
00:05:41,705 --> 00:05:43,051
‫فهمت

86
00:05:43,269 --> 00:05:45,051
‫يبدو مركزه شديد الأهمية

87
00:05:46,094 --> 00:05:47,440
‫بل ليس مهما

88
00:05:58,258 --> 00:05:59,649
‫لا تؤذه

89
00:06:02,385 --> 00:06:04,384
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟ إنّه يحاول لكمي

90
00:06:04,515 --> 00:06:06,644
‫سيقتلوننا

91
00:06:08,555 --> 00:06:09,945
‫جيد

92
00:06:10,336 --> 00:06:11,988
‫أنزل يداك، أنزل يداك

93
00:06:16,592 --> 00:06:19,112
‫- تبا يا رجل! لا تضربه بقوة
‫- إنّني أحاول

94
00:06:19,243 --> 00:06:20,633
‫- حاول أكثر
‫- كفّ عن التحدث إلي

95
00:06:20,763 --> 00:06:22,761
‫وابحث عن سلاح لعين

96
00:06:24,890 --> 00:06:26,760
‫أسرع يا رجل
‫لا يمكنني مواصلة هذا طويلا

97
00:06:26,845 --> 00:06:28,410
‫إنّني أبحث عن سلاح

98
00:06:31,755 --> 00:06:33,101
‫ذلك رائع حقا!

99
00:06:33,232 --> 00:06:35,882
‫حسنا، أردت أن أضربه بشدة هذه المرة

100
00:06:48,482 --> 00:06:50,263
‫لم يمت

101
00:06:50,958 --> 00:06:52,653
‫فقد وعيه فحسب

102
00:06:58,649 --> 00:07:01,689
‫- (فانيسا)، تكلمي
‫- عندما قال "قتال حتى الموت"

103
00:07:01,820 --> 00:07:04,340
‫عنى موتك أنت
‫وبما أنّه يشك في إمكانية حدوث ذلك

104
00:07:04,427 --> 00:07:07,510
‫- قرر أن يجعل رجاله يقتلونك
‫- رائع

105
00:07:12,291 --> 00:07:14,028
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- آسف يا رجل

106
00:07:14,158 --> 00:07:16,244
‫أحاول كسب بعض الوقت لصالحنا

107
00:07:20,763 --> 00:07:24,151
‫كلما طال بقاء تلك الفتيات في السفارة
‫زادت الخطورة عليهن

108
00:07:24,238 --> 00:07:25,932
‫إذن، لم تحضر لي الماريوانا؟

109
00:07:26,063 --> 00:07:28,930
‫لا، ولكنّني أطلب منك خدمة
‫بصفتك صديقي

110
00:07:29,843 --> 00:07:32,232
‫يسرني شراء الماريوانا منك

111
00:07:32,363 --> 00:07:36,925
‫آسف لأنّني جعلتك تعتقد أنّ بيننا صداقة

112
00:07:37,142 --> 00:07:39,010
‫- وداعا
‫- انتظر لحظة، توقف

113
00:07:39,315 --> 00:07:44,571
‫لا أطلب منك تبنيهن وإنّما أن تدع الباب
‫مفتوحا ليعدن عبره إلى (باكستان)

114
00:07:44,875 --> 00:07:48,220
‫إن كشف أمري فسأتحول إلى صانع (آيباد)
‫في مصنع (شينجين)

115
00:07:48,351 --> 00:07:50,392
‫- أفضّل الانتحار
‫- حسنا، انتظر لحظة

116
00:07:51,001 --> 00:07:52,347
‫أنا هنا لأساعدك

117
00:07:52,478 --> 00:07:55,128
‫- و(جمهورية الصين الشعبية)
‫- كيف؟

118
00:07:55,259 --> 00:07:57,560
‫يعلم كلانا أنّه لا ينبغي أن يرى أحد
‫(زمان) ينقذ تلك الفتيات

119
00:07:57,647 --> 00:08:00,950
‫سيجعله ذلك يبدو بطلا شعبيا
‫ويثبت قيادته

120
00:08:01,080 --> 00:08:04,165
‫- وليس ذلك ما تريده (الصين)
‫- أرجوك يا تاجر الماريوانا

121
00:08:04,296 --> 00:08:07,032
‫- أخبرني بالسبب
‫- لأنّكم حلفاء مع (باكستان)

122
00:08:07,163 --> 00:08:11,116
‫و(زمان) مجنون تماما ولا تريدون
‫أن توضعوا في موقف الدفاع عنه أمام العالم

123
00:08:11,246 --> 00:08:13,636
‫عندما يقصف (إسرائيل) بقنابل نووية

124
00:08:14,593 --> 00:08:18,894
‫كل ما تريده (الصين) من الأحمق المجنون
‫هو بناء سكة حديد عبر (باكستان)

125
00:08:19,024 --> 00:08:22,586
‫تصل دولتي بميناء نفط خليج (عُمان)

126
00:08:22,716 --> 00:08:26,801
‫- تماما، ذلك ما أقوله
‫- هل أنت منتشٍ الآن

127
00:08:26,931 --> 00:08:28,322
‫قليلا

128
00:08:29,538 --> 00:08:31,667
‫أتمنى لو كنت منتشيا الآن

129
00:08:31,885 --> 00:08:34,969
‫تحدث إلى سفير دولتك
‫بالإمكان أن تكون هذه فكرتك

130
00:08:35,097 --> 00:08:38,575
‫استغلها أفضل استغلال
‫وقد تنال ترقية بفضلها

131
00:08:42,441 --> 00:08:43,831
‫سأفكر في الأمر

132
00:08:46,655 --> 00:08:49,349
‫من أين جئت بكل ذلك؟

133
00:08:49,740 --> 00:08:53,738
‫أميل إلى الاسهاب قليلا في التفكير عندما
‫أكون منتشيا، تلك أول مرة أنتفع من ذلك

134
00:08:53,866 --> 00:08:57,909
‫لن أكذب عليك
‫أشعر بالانجذاب الشديد إليك الآن

135
00:08:59,081 --> 00:09:00,472
‫وها قد أفسدت اللحظة

136
00:09:05,252 --> 00:09:07,813
‫أتعتقد أنّني أستطيع أن ألقي رصاصة
‫بسرعة كافية لقتل أحدهم؟

137
00:09:07,945 --> 00:09:09,335
‫لا يا رجل

138
00:09:11,073 --> 00:09:14,592
‫حتى إن رميتها بسرعة شديدة؟ قذفت كرة
‫بسرعة 130 كلم/الساعة في المدرسة الثانوية

139
00:09:14,720 --> 00:09:16,460
‫انسَ أمر الرصاصة اللعينة!

140
00:09:18,807 --> 00:09:20,761
‫أترى ذلك الرجل المتكىء على سلاحه الآلي؟

141
00:09:20,892 --> 00:09:24,105
‫- إنّني أراه
‫- ألقني عليه بأقصى قوة ممكنة

142
00:09:24,715 --> 00:09:26,800
‫- ماذا بعد ذلك؟
‫- سأمسك بسلاحه وأحميك

143
00:09:26,930 --> 00:09:29,363
‫خذ مسدسه وسنقتل أكبر عدد ممكن منهم

144
00:09:30,059 --> 00:09:33,925
‫- تبا! حسنا، أعطني إشارة البدء
‫- فلنبدأ

145
00:09:42,527 --> 00:09:43,916
‫تبا!

146
00:09:48,349 --> 00:09:52,130
‫تبا! ذلك ما أتحدث عنه

147
00:09:55,386 --> 00:09:56,734
‫ماذا سنفعل الآن؟

148
00:09:57,777 --> 00:10:00,558
‫- لا أعلم، لم أخطط لما بعد هذا
‫- حسنا

149
00:10:02,557 --> 00:10:06,467
‫اسمه (هارون راجا)، (ر.ا.ج.ا)
‫إن أمكنك البحث عنه...

150
00:10:06,597 --> 00:10:08,552
‫لا، أنا آسفة

151
00:10:08,683 --> 00:10:10,985
‫اسمعي، أحتاج فقط لمعرفة
‫إن كان نزيلا في هذا الفندق

152
00:10:11,071 --> 00:10:13,287
‫لا يُسمح لي بتقديم تلك المعلومة

153
00:10:13,418 --> 00:10:17,370
‫- هذه مسألة أمن دولي
‫- أنا آسفة جدا

154
00:10:18,457 --> 00:10:20,630
‫أخبري الفريق
‫بأنّنا سننزل في الفندق

155
00:10:21,325 --> 00:10:22,672
‫نعم يا سيدي

156
00:10:23,411 --> 00:10:26,321
‫- أيمكنني معرفة اسمك؟
‫- (هايدي)، سيدي

157
00:10:26,539 --> 00:10:31,404
‫- أتعلمين مَن أنا يا (هايدي)؟
‫- نعم، أعلم يا سيدي وزير الخارجية

158
00:10:31,535 --> 00:10:34,707
‫هل شاهدت الأخبار يا (هايدي)؟
‫أتعلمين ما يحدث في (باكستان)؟

159
00:10:34,837 --> 00:10:36,401
‫نعم يا سيدي، أعلم

160
00:10:36,792 --> 00:10:39,267
‫إذن، يجب أن أقنعك...

161
00:10:39,399 --> 00:10:43,786
‫بأنّ إخباري بما أحتاج إلى معرفته
‫أمر شديد الأهمية

162
00:10:45,177 --> 00:10:46,524
‫ماذا تحتاج أن تعرف يا سيدي؟

163
00:10:46,654 --> 00:10:50,565
‫إن كان رجل اسمه (هارون راجا)
‫أحد نزلاء هذا الفندق، وإن كان كذلك

164
00:10:50,651 --> 00:10:52,216
‫في أي غرفة هو؟

165
00:10:57,907 --> 00:11:00,122
‫إنّه في الجناح الملكي يا سيدي

166
00:11:00,253 --> 00:11:01,643
‫شكرا لك

167
00:11:01,947 --> 00:11:06,378
‫والآن، أيمكنك تسجيلي في غرفة جيدة
‫قرب الجناح الملكي؟

168
00:11:07,334 --> 00:11:11,419
‫أستطيع إعداد جناح السفراء لأجلك فورا
‫يا سيدي الوزير

169
00:11:11,505 --> 00:11:12,896
‫حسنا

170
00:11:14,460 --> 00:11:15,806
‫على فكرة

171
00:11:16,371 --> 00:11:19,195
‫ما هذا العطر الزكي الذي تضعينه؟

172
00:11:21,107 --> 00:11:23,149
‫(شانيل نمبر فايف)

173
00:11:23,279 --> 00:11:24,800
‫إنّه مُذهل!

174
00:11:34,488 --> 00:11:36,487
‫- القرار لك يا عزيزي
‫- أخبريه إن تركونا نذهب...

175
00:11:36,574 --> 00:11:38,182
‫فلن أطلق النار عليه

176
00:11:45,306 --> 00:11:47,175
‫أخشى أنّ ذلك لم يقنعه

177
00:11:48,130 --> 00:11:49,521
‫تبا!

178
00:11:51,606 --> 00:11:54,300
‫- سحقا يا رجل! مَن هؤلاء؟
‫- إنّهم من (طالبان)

179
00:11:54,430 --> 00:11:57,906
‫لا يحتقرهم الـ(دوتاري) فحسب
‫بل يخافون منهم بشدة

180
00:11:58,949 --> 00:12:01,426
‫يا إلهي!
‫كيف يمكن التمييز بينهم؟

181
00:12:07,898 --> 00:12:12,417
‫- أنتم رهن الاعتقال
‫- سحقا! مَن أنتم؟

182
00:12:12,547 --> 00:12:16,283
‫أيها القذرون، تبا لكم!
‫اذهبوا إلى الجحيم!

183
00:12:16,413 --> 00:12:18,761
‫- ماذا يحدث الآن؟
‫- لا أعلم يا عزيزي

184
00:12:18,891 --> 00:12:20,367
‫- مَن أنتم؟
‫- ماذا؟

185
00:12:20,846 --> 00:12:23,843
‫- مَن أنت أيّها اللعين؟!
‫- الملازم القائد (زيك تيلسون)

186
00:12:23,974 --> 00:12:27,580
‫ذلك الملازم (غلين تيلور)، وأنا متأكد
‫تماما من أنّ كثيرين يبحثون عنا الآن

187
00:12:27,666 --> 00:12:31,229
‫- إذن، مَن أنتم بحق الجحيم؟
‫- العميل (أوغستين جيل)

188
00:12:31,360 --> 00:12:33,315
‫- منظمة الشرطة الجنائية الدولية
‫- الشرطة الجنائية الدولية؟

189
00:12:33,445 --> 00:12:35,705
‫ماذا تفعل الشرطة الجنائية الدولية
‫في (وزيرستان الجنوبية)؟

190
00:12:35,835 --> 00:12:38,659
‫إنّها مهربة آثار
‫ونحن نتعقبها وزوجها منذ شهور

191
00:12:38,789 --> 00:12:41,526
‫اتصل بنا زوج هذه المرأة
‫مفاوضا شروط استسلامه

192
00:12:41,656 --> 00:12:44,089
‫- (مارتين) اللعين!
‫- قلت لك إنّ لديهما هاتف

193
00:12:44,220 --> 00:12:47,956
‫آسفة، إن تحرك أحدكم فسأقتل (غلين)
‫أعتذر يا (غلين)

194
00:12:48,087 --> 00:12:49,780
‫- ماذا فعلت؟
‫- (فانيسا)

195
00:12:49,911 --> 00:12:51,909
‫- نعم
‫- أنا مشتاق لعائلتي اللعينة!

196
00:12:52,040 --> 00:12:54,169
‫أتعتقدين أنّ قتله
‫سيخرجك من هذا المأزق اللعين؟

197
00:12:54,299 --> 00:12:58,296
‫ربّما لا، ولكنّه في هذه اللحظة
‫الشيء الوحيد الذي يحول دون اعتقالي

198
00:12:58,426 --> 00:13:01,120
‫لذلك، أتصور أنّني سأبقى واقفة هنا
‫طوال اليوم

199
00:13:02,815 --> 00:13:05,595
‫بغيض لعين!

200
00:13:05,725 --> 00:13:10,504
‫أخشى أنّ البقاء هنا طوال اليوم لا يلائمني
‫وانا أنزف حتى الموت ببطء يا حبيبتي

201
00:13:10,634 --> 00:13:15,153
‫هلّا قام أحد بنقلنا إلى مستشفى فورا

202
00:13:15,284 --> 00:13:19,845
‫- إنّهما مجنونان تماما يا رجل
‫- ذلك مؤلم جدا يا (مارتين)

203
00:13:22,713 --> 00:13:24,929
‫اتصل بي (جاو) للتّو وحصلنا على الموافقة

204
00:13:25,015 --> 00:13:26,449
‫نعم

205
00:13:27,057 --> 00:13:29,100
‫ستخسر وظيفتك بسبب هذا، أليس كذلك؟

206
00:13:29,186 --> 00:13:31,011
‫على الأرجح... بل حتما

207
00:13:31,142 --> 00:13:33,922
‫- سيكون ذلك مستحقا
‫- شكرا لك يا (أليكس)

208
00:13:34,356 --> 00:13:36,485
‫يعجبني هذا الرجل الجديد

209
00:13:42,220 --> 00:13:43,827
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- نعم، رأيت

210
00:13:43,958 --> 00:13:46,912
‫- وهل ستقول إنّ ذلك لا يعني شيئا؟
‫- كنت لأقول ذلك عادةً

211
00:13:47,043 --> 00:13:51,214
‫ولكنّك أظهرت اليوم شخصيةً رائعة

212
00:13:51,344 --> 00:13:52,865
‫لقد فعلت، أليس كذلك؟

213
00:13:53,082 --> 00:13:55,645
‫- سنلتقي هنا بعد 20 دقيقة
‫- نعم

214
00:14:05,681 --> 00:14:07,637
‫لم أرك منذ وقت طويل

215
00:14:08,071 --> 00:14:09,461
‫صديقي

216
00:14:13,501 --> 00:14:14,892
‫أذهبت للتسوق؟

217
00:14:15,674 --> 00:14:17,064
‫حذاء جميل

218
00:14:18,021 --> 00:14:20,670
‫ليس لديك سلطة علي هنا

219
00:14:20,800 --> 00:14:23,450
‫ليس لدي سلطة عليك في أي مكان

220
00:14:23,668 --> 00:14:26,709
‫سأواصل السير إلى غرفتي الآن

221
00:14:33,052 --> 00:14:34,443
‫خذي هذه

222
00:14:35,138 --> 00:14:37,137
‫سيكون هذا عملا سريا

223
00:14:39,091 --> 00:14:42,219
‫أيّها الباكستاني اللعين!
‫أمنت لك 80 مليون دولار

224
00:14:42,350 --> 00:14:44,392
‫كما أمنت لك عضوية
‫في نادي (أوغستا ناشيونال) للغولف

225
00:14:44,522 --> 00:14:46,825
‫وماذا فعلت مقابل ذلك سوى خيانتي؟

226
00:14:46,956 --> 00:14:49,518
‫- لا أستطيع التنفس
‫- أعلم أنّك عاجز عن التنفس

227
00:14:49,649 --> 00:14:53,559
‫إنّني أقوم بخنقك، أتعلم صعوبة
‫قبول رجل غير أبيض في ناد (أوغستا)؟

228
00:14:53,646 --> 00:14:55,861
‫- ناهيك عن كونك "مزلم"
‫- بل "مسلم"

229
00:14:55,992 --> 00:15:01,727
‫كان بيننا اتفاق، الأفضل لك
‫أن تعود بالطائرة إلى (إسلام آباد) فورا

230
00:15:01,944 --> 00:15:06,680
‫لقد اكتفيت يا (والتر)
‫غادرت لأنّ خطتك فاشلة

231
00:15:06,810 --> 00:15:09,242
‫خطتي ليست فاشلة
‫بل هي رائعة

232
00:15:09,329 --> 00:15:12,589
‫ذلك رأي الجميع، الرئيس
‫وكالة الاستخبارات المركزية ووزارة الدفاع

233
00:15:12,719 --> 00:15:16,846
‫(والتر)، أنا مدير وكالة تجسس
‫أعطني بعض التقدير

234
00:15:16,976 --> 00:15:21,929
‫وعدتني بغواصة تعمل على الطاقة النووية
‫لقد كذبت علي

235
00:15:22,060 --> 00:15:24,275
‫هل وعدك رجالي
‫بغواصة تعمل على الطاقة النووية؟

236
00:15:24,406 --> 00:15:26,274
‫- نعم
‫- تبا لي! (تالبوت) اللعين!

237
00:15:26,405 --> 00:15:29,663
‫لا يمكنك حتى السيطرة على أقوال وتصرفات
‫(أليكس تالبوت) اللعين!

238
00:15:29,793 --> 00:15:32,617
‫إذن، أتفهم سبب عدم ثقتي بك؟

239
00:15:32,747 --> 00:15:34,268
‫- سأعطيك الغواصة اللعينة!
‫- لا، لن تفعل

240
00:15:34,398 --> 00:15:36,918
‫- صحيح ، لن أفعل، أنت محق
‫- لقد تخطينا ذلك الآن

241
00:15:37,049 --> 00:15:40,524
‫سمعت أنّك اختطفت 7 فتيات باكستانيات
‫وحبستهن في السفارة الأمريكية

242
00:15:40,654 --> 00:15:43,174
‫- لم نختطف تلك الفتيات
‫- وقبل ذلك

243
00:15:43,305 --> 00:15:45,608
‫سمحت بإسقاط طائرة بطيارين أمريكيين

244
00:15:45,736 --> 00:15:50,039
‫والآن، لن يكون (زمان) الرجل
‫الذي ينقذ 7 من بنات (باكستان) فحسب...

245
00:15:50,169 --> 00:15:54,340
‫وإنّما بطل حرب أيضا، أسقط
‫طائرة (إف 18) من السماء بيديه العاريتين

246
00:15:54,470 --> 00:15:56,382
‫أعني، كيف يمكنني أن أنفذ الخطة؟

247
00:15:56,513 --> 00:16:02,248
‫بينما تواصل في إعطاء هذا المختل العقلي
‫فرصة ذهبية تلو الأخرى، تبا لك!

248
00:16:02,378 --> 00:16:04,029
‫تبا لي؟!
‫بل تبا لـ(رونالد ريغان)!

249
00:16:04,159 --> 00:16:06,071
‫تبا لك ولـ(رونالد ريغان)!

250
00:16:06,852 --> 00:16:08,938
‫كيف دخل (رونالد ريغان) هذا الحديث؟

251
00:16:09,068 --> 00:16:12,762
‫عندما قدم رجاله المال والسلاح لـ(إيران)

252
00:16:13,283 --> 00:16:16,585
‫لتأخير إطلاق سراح الرهائن
‫إلى ما بعد الانتخابات

253
00:16:16,715 --> 00:16:21,016
‫عام 1980، (هارون)، هل أنت منتشٍ تماما
‫بالكوكايين لتنسى كل هذا الهراء؟

254
00:16:21,147 --> 00:16:24,840
‫(والتر)، لا أفهم عمّ تتحدث

255
00:16:25,751 --> 00:16:29,358
‫سنحتفظ بالفتيات في سفارتنا
‫إلى أن تتولى أنت الرئاسة

256
00:16:29,488 --> 00:16:32,269
‫ثمّ تقوم أنت بإطلاق سراحهن

257
00:16:32,400 --> 00:16:36,571
‫أنت تحرر الرهينات وتصبح البطل
‫وتنال الفرصة لتصبح مثل (ريغان)

258
00:16:38,003 --> 00:16:41,001
‫- خطة جيدة، صحيح؟
‫- سأصبح مثل (ريغان)؟

259
00:16:43,173 --> 00:16:46,258
‫- سحقا لـ(رونالد ريغان)!
‫- حسنا، سننفذ الخطة البديلة

260
00:16:46,389 --> 00:16:48,171
‫- وما الخطة البديلة؟
‫- الخطة البديلة؟

261
00:16:48,299 --> 00:16:53,166
‫سأخبر أخوك بمكانك، ثمّ تخرج
‫للسير في الشارع وتعبر أمامك امرأة فاتنة

262
00:16:53,297 --> 00:16:56,641
‫تبتسم لك وتحتكّ بك
‫تشعر بوخزة بسيطة

263
00:16:56,728 --> 00:16:58,380
‫فتموت بعدها بـ24 ساعة

264
00:16:58,510 --> 00:17:01,161
‫إنّها إحدى الخطط التي اتبعها (بوتين)

265
00:17:01,378 --> 00:17:03,333
‫- لن تفعل ذلك
‫- بل سأفعل

266
00:17:03,463 --> 00:17:07,547
‫لأمنع أخوك المختل نفسيا من قصف (إسرائيل)
‫بقنابل نووية، سأفعل بكل تأكيد

267
00:17:09,372 --> 00:17:11,239
‫حسنا، سلمني الفتيات

268
00:17:12,413 --> 00:17:14,890
‫سأستعيد (باكستان)

269
00:17:20,451 --> 00:17:23,796
‫على فكرة، لا يجدر بك
‫نعت شخص من دولتي "باكستاني لعين"

270
00:17:23,926 --> 00:17:26,055
‫- تلك إهانة شديدة
‫- أعلم، فور تفوهي بها

271
00:17:26,186 --> 00:17:29,444
‫شعرت بالسوء الشديد، آسف جدا
‫لم يكن ذلك لائقا

272
00:17:29,575 --> 00:17:32,093
‫- وسأحتفظ بالمال اللعين!
‫- نعم، بالطبع

273
00:17:32,180 --> 00:17:36,005
‫فقط أسدِ لي خدمة، أتتذكر المال الذي دفعته
‫من حسابي الشخصي ثمنا للكوكايين؟

274
00:17:36,135 --> 00:17:38,829
‫ولم تقم برده لي عندما كنا في الجامعة
‫أتتذكر ذلك؟

275
00:17:38,959 --> 00:17:41,477
‫أعط الخادمات بقشيشا

276
00:17:42,520 --> 00:17:46,388
‫إنّك تكتسب شهرة بالبخل
‫أصبحت صداقتنا تسبب الخجل

277
00:17:46,519 --> 00:17:50,603
‫سأخبرك بأمر، أعدك بإعطاء الخادمات بقشيشا
‫إن وعدتني بعدم مضاجعتهن

278
00:17:50,733 --> 00:17:54,686
‫- انس الأمر
‫- "أقسم بالولاء لعلم..."

279
00:17:54,816 --> 00:17:56,467
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

280
00:17:56,598 --> 00:17:57,988
‫- سنذهب في رحلة ميدانية
‫- أين؟

281
00:17:58,119 --> 00:18:00,769
‫يمكن القول إنّكن ستتناولن
‫أفضل مأكولات صينية على الإطلاق

282
00:18:00,900 --> 00:18:03,636
‫أبلغت أولياء أمورهن
‫بأن يأتوا لاصطحابهن من كوخ عائلتي

283
00:18:03,766 --> 00:18:05,157
‫- حسنا، جيد
‫- كل شيء مجهز

284
00:18:05,287 --> 00:18:06,808
‫- هذه لأجلك
‫- ما هذه؟

285
00:18:06,938 --> 00:18:10,545
‫كتيب إنجليزي-صيني بالإرشادات
‫الدبلوماسية في حال احتجتها

286
00:18:11,109 --> 00:18:14,107
‫- لن أنسى هذا
‫- ذلك ما كنت آمله

287
00:18:18,408 --> 00:18:21,971
‫فور حصولي على إذن إقلاع
‫سنتوجه إلى العاصمة فورا يا سيدي الوزير

288
00:18:22,101 --> 00:18:24,925
‫- ذلك جيد أيها الرائد
‫- هل يمكنني أن أسال؟

289
00:18:25,055 --> 00:18:27,531
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا بخير

290
00:18:28,227 --> 00:18:32,571
‫لم أعان من أي مرض طبي
‫كذبت عليك لأنّك كنت وغدا

291
00:18:36,786 --> 00:18:39,175
‫آمل رؤيتك في أغسطس في لقاء
‫مجموعة الدول الصناعية السبع

292
00:18:46,649 --> 00:18:48,646
‫أيها الرائد، فلنقلع

293
00:18:48,951 --> 00:18:50,297
‫حاضر يا سيدي

294
00:18:51,470 --> 00:18:53,773
‫سيدي، يجب أن أعترف

295
00:18:53,904 --> 00:18:56,424
‫بالنسبة إلى رجل في مثل عمرك
‫عندما يتعلق الأمر بالنساء...

296
00:18:56,552 --> 00:18:58,769
‫صليني بـ(أليكس تالبوت) عبر الهاتف

297
00:18:58,899 --> 00:19:00,290
‫نعم، سيدي

298
00:19:02,420 --> 00:19:06,721
‫حسنا، واصلن التقدم، انتظرنني أمام مدخل
‫الدرجات، يجب أن أرد على هذه المكالمة

299
00:19:07,763 --> 00:19:11,066
‫- (أليكس تالبوت)
‫- مَن تظن نفسك؟

300
00:19:11,151 --> 00:19:13,932
‫- (أليكس تالبوت)؟
‫- كدت تفشل الأمر برمته

301
00:19:14,062 --> 00:19:17,451
‫- عندما وعدت (راجا) بغواصة...
‫- ليس الخط الهاتفي آمنا

302
00:19:17,582 --> 00:19:22,795
‫لعبة لعينة!
‫وتعلم أنّ أباه لا ينوي أن يعطيها له

303
00:19:22,925 --> 00:19:26,878
‫لم تكن حاضرا للحفلة، كان الأرنب البني
‫سيرفض لو لم أعطه الجزرة

304
00:19:27,010 --> 00:19:29,400
‫- اضطررت إلى التصرف
‫- لن تتصرف مجددا

305
00:19:29,530 --> 00:19:33,047
‫هل تفهم؟ أنت آخر رجل
‫أريد تعليق هذا الأمر عليه الآن

306
00:19:33,135 --> 00:19:36,785
‫- ظننت أنّك قلت إنّنا متشابهان
‫- ليس ذلك إطراءً

307
00:19:36,915 --> 00:19:40,826
‫- والآن، هل ترى الأقزام السبعة؟
‫- إنّني أنظر إليهم الآن، لماذا؟

308
00:19:42,563 --> 00:19:45,387
‫يا إلهي! هذا إخفاق ذريع

309
00:19:45,518 --> 00:19:49,731
‫سيحبسوننا وينسوننا أيّها الأحمق اللعين!

310
00:19:49,862 --> 00:19:51,644
‫أهذا ما يعنيه الزواج؟

311
00:19:52,339 --> 00:19:55,075
‫- نعم، تقريبا
‫- أنت ساحرة شمطاء، أتعلمين ذلك؟

312
00:19:55,206 --> 00:20:00,898
‫أيها المترهل اللعين! ربّما إن ارتديت
‫ملابس نوم أمك، ربّما كنت ستشعر بالإثارة

313
00:20:01,028 --> 00:20:03,417
‫أتمنى لو كانت أمّي هنا الآن
‫لأنّها كانت محقة بشأنك

314
00:20:03,547 --> 00:20:05,677
‫كانت محقة بشأنك يوم قدمتك إليها

315
00:20:05,807 --> 00:20:08,805
‫"أنا الملازم (غيل سويت)، من قسم
‫العلاقات العامة لسلاح البحرية الأمريكية"

316
00:20:08,935 --> 00:20:14,105
‫يسرني إعلامك بأنّ زوجك السابق
‫ووالد أطفالك، الآمر (زيك تيلسون)

317
00:20:14,236 --> 00:20:18,798
‫وجد على قيد الحياة وبخير
‫إنّه في طريقه إلى سفينته الآن

318
00:20:18,926 --> 00:20:21,099
‫- إذن، فهو بخير
‫- إنّه بخير

319
00:20:21,317 --> 00:20:26,183
‫سأخبرك بملاحظة شخصية
‫أريد أن تعلمي أنّ هذه الحادثة...

320
00:20:26,270 --> 00:20:28,834
‫جعلتني أشعر بأنّني تقربت إليك

321
00:20:28,964 --> 00:20:31,700
‫حسنا، لكنّني لست متأكدة ممّا تعنينه

322
00:20:31,831 --> 00:20:35,611
‫أعني، بفضل كل ما حدث بشأن الطفل

323
00:20:36,045 --> 00:20:37,870
‫أصبحت بمثابة فرد من العائلة الآن

324
00:20:38,001 --> 00:20:41,389
‫أي طفل، ومَن أنت على أية حال؟

325
00:20:43,301 --> 00:20:45,039
‫إذن، دعني أستوضح جيدا

326
00:20:45,474 --> 00:20:47,429
‫تريد إبقاء الفتيات هنا

327
00:20:47,646 --> 00:20:50,557
‫ثمّ تدع (راجا) يدخل
‫ويعرضهن أمام قنوات التلفزيون

328
00:20:50,687 --> 00:20:52,729
‫ويحولهن إلى مكاسب سياسية

329
00:20:53,077 --> 00:20:55,987
‫المسألة أكثر تعقيدا من ذلك
‫ولكن نعم

330
00:20:56,161 --> 00:20:58,681
‫- لا أصدق أنّك تقول هذا يا (أليكس)
‫- بربّك!

331
00:20:58,811 --> 00:21:01,549
‫- يفكر في مساره المهني فحسب
‫- لا، صدقاني

332
00:21:01,677 --> 00:21:04,286
‫ليس ذلك في الحسبان
‫ولكن، فكرا في الصورة العظمى

333
00:21:04,416 --> 00:21:07,457
‫فكرا في المصلحة البشرية العظمى
‫إنّني أتصرف بإيثار شديد

334
00:21:07,587 --> 00:21:11,932
‫(والتر لارسون) يستغل هؤلاء الفتيات
‫كما يقوم باستغلالك

335
00:21:12,063 --> 00:21:14,626
‫إنّهن يشعرن بالخوف
‫ويردن العودة إلى بيوتهن

336
00:21:14,756 --> 00:21:16,667
‫هيّا يا (رفيق)! فلنذهب

337
00:21:16,885 --> 00:21:20,100
‫- وداعا يا (أليكس)
‫- يا صديقَي! يا صديقَي!

338
00:21:20,230 --> 00:21:23,358
‫يمكنني الاتصال بـ(جاو) فورا
‫وإخباره بوقف الاتفاق

339
00:21:23,490 --> 00:21:28,094
‫أتعلم؟ اتصل بـ(جاو)، نعم، ثمّ يمكنك
‫التوقف عن التظاهر بالاهتمام، صحيح؟

340
00:21:28,529 --> 00:21:31,397
‫عد إلى سابق عهدك
‫سطحي وأناني

341
00:21:31,527 --> 00:21:33,612
‫إن بقي (زمان) متوليا للسلطة
‫فسيدمر (إسرائيل)

342
00:21:33,743 --> 00:21:36,914
‫ثمّ ستقوم (إسرائيل) بتدمير (باكستان)
‫إنّنا نتحدث عن مئات آلاف القتلى

343
00:21:37,045 --> 00:21:39,087
‫ليست المسألة متعلقة بالفتيات فقط

344
00:21:39,215 --> 00:21:42,431
‫أتحاول أن تنقذ العالم؟
‫أي عالم تحاول أن تنقذه يا (أليكس)؟

345
00:21:42,562 --> 00:21:47,384
‫أتحاول إنقاذ عالمهن؟
‫لأنّهن بشر وستدمر حياتهن

346
00:21:47,515 --> 00:21:53,771
‫ربّما تحاول إنقاذ عالمك، وتعود إلى وطنك
‫وتصبح بطلا في (كونيكتيكت) اللعينة!

347
00:21:53,858 --> 00:21:55,770
‫لا أستطيع السماح لكما بأخذهن

348
00:21:55,986 --> 00:22:00,157
‫بل تستطيع
‫ستدعنا نتسلل من هنا

349
00:22:00,288 --> 00:22:05,283
‫قبل أن يعلم أحد بخروجنا
‫وستتحمل الملامة على مغادرتنا

350
00:22:05,370 --> 00:22:07,674
‫هل فهمت؟ جيد

351
00:22:16,146 --> 00:22:17,536
‫أنا آسف

352
00:22:17,926 --> 00:22:20,186
‫لا أستطيع أن أدعكم تذهبون

353
00:22:32,438 --> 00:22:35,175
‫"(إسلام آباد)، (باكستان)"

354
00:22:44,821 --> 00:22:46,689
‫"أخبرني (شاميم) ليلة أمس..."

355
00:22:46,819 --> 00:22:49,164
‫"بأنك عدت من (جنيف) باكرا"

356
00:22:49,382 --> 00:22:52,554
‫"لا، كانت رحلتي قصيرة"

357
00:22:52,901 --> 00:22:54,900
‫"هل أحضرت لي شوكولاتة؟"

358
00:22:56,855 --> 00:22:59,548
‫"أحضرت لك عطرا"

359
00:22:59,722 --> 00:23:01,981
‫عطر (أوبسيشين) للرجال

360
00:23:02,590 --> 00:23:05,544
‫"أيُشتهر السويسريون بصناعة العطور؟"

361
00:23:06,283 --> 00:23:08,672
‫"أعتقد أنّك نسيت أن تحضر لي الشوكولاتة"

362
00:23:08,803 --> 00:23:11,365
‫"ثمّ اشتريت العطر من السوق الحرة"

363
00:23:12,582 --> 00:23:14,320
‫"كيف يمكنني أن أنسى أمرك؟"

364
00:23:14,451 --> 00:23:18,969
‫"لمَ لا تخبرني بما حدث في لقائك
‫بـ(والتر لارسون)؟"

365
00:23:26,876 --> 00:23:30,352
‫"رافق هؤلاء الرجال، سيرسلونك إلى الجحيم"

366
00:23:30,482 --> 00:23:33,089
‫"أيها البخيل اللعين!"

367
00:23:38,520 --> 00:23:39,911
‫"الآن"

368
00:23:40,735 --> 00:23:42,604
‫- "ماذا تفعلون؟"
‫- "أنت رهن الاعتقال..."

369
00:23:42,734 --> 00:23:45,167
‫"لارتكابك جرائم ضد (باكستان)"

370
00:23:45,298 --> 00:23:47,252
‫"ولكنّني رئيس (باكستان)"

371
00:23:47,426 --> 00:23:49,425
‫"لم تعد كذلك يا أخي"

372
00:23:49,555 --> 00:23:54,639
‫"لم يعد الجنرالات موالين لك لأنّك مجنون"

373
00:23:54,767 --> 00:23:58,287
‫"أنا الآن رئيس (باكستان)"

374
00:23:58,419 --> 00:24:01,633
‫"أنت بالفعل ربيب عائلة مفككة"

375
00:24:04,936 --> 00:24:07,064
‫اللعين!

376
00:24:10,539 --> 00:24:12,624
‫- نعم! حسنا
‫- "أطيح بـ(زمان)، سلمني الفتيات"

377
00:24:12,755 --> 00:24:16,145
‫صليني بالإسرائيليين لأخبرهم
‫بوجوب إيقاف مخططاتهم مع (بيرس)

378
00:24:16,275 --> 00:24:17,665
‫- الروس والصينيون؟
‫- تبا لهم!

379
00:24:17,752 --> 00:24:19,923
‫دعيهم يعرفون عن الأمر
‫من موقع (درادج) الإخباري

380
00:24:34,131 --> 00:24:37,867
‫"هنا (إيغل آي 21)
‫المبنى ضمن الرؤيا، (إيكو إيكو برافو 95)"

381
00:24:37,998 --> 00:24:40,344
‫- "هل ننفذ الأمر؟"
‫- فلنفعل هذا

382
00:24:40,518 --> 00:24:43,774
‫- "هل حصلنا على تأكيد؟"
‫- "ننتظر التأكيد"

383
00:24:43,993 --> 00:24:48,164
‫- "الصورة في (تل أبيب) واضحة"
‫- "الصورة في (واشنطن) واضحة"

384
00:24:50,901 --> 00:24:55,680
‫سيدي الرئيس، تلقيت للتّو تأكيدا رسميا
‫بأنّ (أومير زمان) لم يعد رئيس (باكستان)

385
00:24:55,810 --> 00:24:58,288
‫- أنت محق تماما
‫- "حصلنا على التأكيد"

386
00:24:58,373 --> 00:24:59,895
‫"الهدف في المبنى"

387
00:25:00,286 --> 00:25:04,152
‫- ما هذا؟
‫- من الرائع أن أكون الملك!

388
00:25:04,629 --> 00:25:06,021
‫"بدء التنفيذ"

389
00:25:06,237 --> 00:25:08,453
‫لا، لا
‫لا! لا! لا!

390
00:25:29,134 --> 00:25:30,828
‫يا إلهي!

391
00:25:33,783 --> 00:25:36,911
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

