﻿1
00:00:23,158 --> 00:00:26,286
‫- أتمانع لو أجبتُ على المكالمة؟
‫- أعطني ذلك الهاتف

2
00:00:26,416 --> 00:00:29,500
‫بالطبع، لا تطلق النار
‫سأعطيك هاتفي

3
00:00:29,631 --> 00:00:33,802
‫اجتاح الجيش السفارة، وسيحتجزونني رهينة
‫وسيقتلون (رفيق)، وأنت على مكبّر الصوت

4
00:00:33,932 --> 00:00:35,843
‫- مع مَن أتحدّث؟
‫- وزير الخارجية الأمريكي

5
00:00:35,975 --> 00:00:37,364
‫(والتر لارسون)، مَن أنت؟

6
00:00:37,495 --> 00:00:40,493
‫"أنا الجنرال (أحمد علي)
‫مِن القوّات المسلّحة الباكستانية"

7
00:00:40,709 --> 00:00:44,577
‫إنّه (أحمد علي)، أكبر جنرال تابع لـ(زمان)
‫أعطيني كلّ ما يمكنك إعطاؤه لي

8
00:00:45,315 --> 00:00:48,269
‫- تبا! اسمع أيّها الجنرال
‫- "لا، بل اسمعني أنت"

9
00:00:48,399 --> 00:00:52,006
‫بعد بضع دقائق، سترى علمنا يرفرف
‫على ما كان يوما ما سفارتكم

10
00:00:52,134 --> 00:00:54,786
‫كما سنقبض على أعلى
‫دبلوماسييكم المتبقين رتبة

11
00:00:54,916 --> 00:00:56,350
‫- يقصدني أنا يا سيدي
‫- "جنرال"

12
00:00:56,480 --> 00:00:59,957
‫أنصحك بشدة ألّا تختطف
‫شخصية أمريكية رفيعة المقام

13
00:01:00,087 --> 00:01:03,910
‫سيدي الوزير، بما أنّكم اختطفتُم
‫7 مِن أبناء شعبنا العظيم

14
00:01:04,040 --> 00:01:07,124
‫- فأنا أظهر الكثير مِن ضبط النفس
‫- جنرال، فلنتفاوض

15
00:01:07,256 --> 00:01:09,732
‫ماذا تريد؟ كلّ شيء متاح
‫أعني ما أقوله

16
00:01:09,860 --> 00:01:12,600
‫آسف، (باكستان) لا تتفاوض مع الإرهابيين

17
00:01:12,730 --> 00:01:14,381
‫- وداعا يا سيادة الوزير
‫- "انتظر، انتظر"

18
00:01:14,511 --> 00:01:17,595
‫بعد 60 ثانية، سيرنّ هاتف السفير الآمن
‫الخطّ مشفّر

19
00:01:17,726 --> 00:01:20,159
‫لن تسمعنا وكالة الاستخبارات الباكستانية
‫أو المخابرات الأمريكية، فقط أنت وأنا

20
00:01:20,288 --> 00:01:22,722
‫جنرال، نعلم أنّ ذلك لَم يكن زلزالا

21
00:01:22,853 --> 00:01:26,111
‫إن حاول (زمان) إطلاق صاروخ أخر
‫فسنبيدكم

22
00:01:26,241 --> 00:01:31,368
‫لك الخيار بين رؤية بلادك تعود إلى العصر
‫الحجري على يد الأسطول الخامس الأميركي

23
00:01:31,499 --> 00:01:35,321
‫أو أن تصبح الرئيس المقبل لـ(باكستان)

24
00:01:38,189 --> 00:01:39,753
‫- عليّ أن أغلق الهاتف الآن
‫- لا، لا تغلقه

25
00:01:39,883 --> 00:01:41,229
‫- (والتر)!
‫- لا!

26
00:01:41,361 --> 00:01:43,576
‫"الأسطول الأمريكي الخامس، (بحر العرب)"

27
00:01:45,879 --> 00:01:48,616
‫- هل رأيتَ في أي طائرة سنركب؟
‫- مَن يدري؟ أنا...

28
00:01:48,746 --> 00:01:51,050
‫(تيلسون)، (تيلور)، انتظرا قليلًا

29
00:01:51,223 --> 00:01:52,873
‫- سيدي؟
‫- آسف، لكنّكما ممنوعان مِن الطيران

30
00:01:53,004 --> 00:01:54,916
‫- عمّ تتحدّث؟
‫- لدينا بروتوكولات أيّها القائد

31
00:01:55,046 --> 00:01:57,001
‫- كنتُما أسيران
‫- حقا؟

32
00:01:57,132 --> 00:02:00,434
‫قبل أن تعودا للعمل
‫يجب أن تخضعا لفحوص طبية ونفسية

33
00:02:00,564 --> 00:02:02,345
‫بربّك! هذا هراء يا سيدي!

34
00:02:02,476 --> 00:02:05,169
‫كنّا أسيران لدى معتوهين آكلا لحوم بشر
‫حاولا قتل بعضهما

35
00:02:05,299 --> 00:02:08,297
‫- والاعتداء علينا
‫- دعك مِن الإجراءات الروتينية سيدي

36
00:02:08,514 --> 00:02:11,816
‫- الجميع في الأعلى
‫- اسمعا، ليس الأمر بيدي

37
00:02:11,947 --> 00:02:14,467
‫هذا أمر مِن المراتب العليا، العميد البحري
‫(ماكبرايد) لا يريدكما أن تركبا طائرة

38
00:02:14,553 --> 00:02:17,724
‫- فليذهب العميد إلى الجحيم!
‫- يا رجل!

39
00:02:20,332 --> 00:02:22,287
‫- هيّا، هيّا، أجب
‫- شكرا

40
00:02:22,461 --> 00:02:24,764
‫تمّ تأكيد الأمر، يجري تنفيذ الخطة
‫والفاكس في طريقه إلى (تالبوت)

41
00:02:24,894 --> 00:02:28,195
‫- جيد، جنرال، جنرال
‫- "تكلّم بسرعة أيّها الوزير"

42
00:02:28,325 --> 00:02:32,279
‫يتوقّع (زمان) رؤية علم (باكستان)
‫يرفرف على هذا المبنى في أي لحظة

43
00:02:32,410 --> 00:02:34,669
‫جنرال، يمكنني إعطاؤك الدعم الكامل
‫مِن (الولايات المتحدة)

44
00:02:34,800 --> 00:02:37,623
‫إضافة إلى كلّ ما تحتاج إليه
‫على مستوى شخصي

45
00:02:37,754 --> 00:02:40,448
‫- سيدي، علينا ألّا نبقى هنا
‫- "حتّى إن وافقتُ على هذه الخطة"

46
00:02:40,576 --> 00:02:43,488
‫لا يمكنني اعتقال (زمان) والاستيلاء
‫على السلطة بدون دعم مِن كلّ الجنرالات

47
00:02:43,620 --> 00:02:45,705
‫- ليس ذلك ممكنا
‫- "لهذا أجريتُ اتصالًا"

48
00:02:45,791 --> 00:02:47,486
‫"مع الطبيب النفسي السابق لـ(زمان)"

49
00:02:47,617 --> 00:02:51,962
‫الفاكس الذي يرسله إليك الآن
‫مليء بكلّ أسراره الجنسية المعتوهة

50
00:02:52,047 --> 00:02:53,438
‫وماذا سأستفيد مِن ذلك؟

51
00:02:53,568 --> 00:02:56,522
‫أريدك أن تستخدمه
‫لإقناع الجنرالات الآخرين

52
00:02:57,391 --> 00:02:59,999
‫قل لـ(حسن) إنّ الوقت حان
‫لمواكبة الحاضر وشراء آلة مسح ضوئي

53
00:03:00,129 --> 00:03:03,691
‫حسنا، أشكرك يا عمي لإنقاذك لحياتنا

54
00:03:03,821 --> 00:03:06,298
‫حسنا، هذا كلّ ما لديّ عن (زمان)

55
00:03:06,428 --> 00:03:11,773
‫30 صفحة مِن الثرثرة الجنونية لمريض نفسي
‫من سوء حظ أحد أن يقرأها

56
00:03:11,859 --> 00:03:15,030
‫- شكرا يا (حسن)
‫- أتمنّى ألّا أسمع ذلك الصوت ثانية

57
00:03:15,161 --> 00:03:19,810
‫اسمع يا عمي، (فريدة) والفتيات نُقلن
‫لقاعدة (باغرام) الجوية في (أفغانستان)

58
00:03:19,941 --> 00:03:22,590
‫عمّ تتحدّث؟
‫(فريدة) مع والديك في الكوخ

59
00:03:22,720 --> 00:03:25,067
‫- ماذا؟ هل أنت متأكّد؟
‫- "تحدّثتُ إليهم للتو"

60
00:03:25,197 --> 00:03:29,020
‫أوصلتها طائرة مروحية مع الفتيات
‫وأفسدت حديقة التوت الخاصة بوالدتك

61
00:03:29,151 --> 00:03:32,192
‫لَم تكن سعيدة بذلك، عليّ أن أذهب الآن
‫الشاي بالحليب الخالي مِن الكافيين جاهز

62
00:03:32,323 --> 00:03:36,102
‫لا، انتظر يا عمي، سيبدأ الأمريكيون القصف
‫عليك الخروج مِن هناك والذهاب إلى الكوخ

63
00:03:36,232 --> 00:03:40,098
‫سأكون محتجزا في كوخ صغير
‫مع 7 مراهقات يصرخن

64
00:03:40,316 --> 00:03:43,879
‫سأخاطر بنفسي هنا
‫شكرا لك، فليساعدنا الرب!

65
00:03:45,530 --> 00:03:47,745
‫(فريدة) في كوخ عمي؟

66
00:03:48,050 --> 00:03:50,266
‫نعم، قبل أن كدت
‫أصاب برصاصة بدلًا منك

67
00:03:50,396 --> 00:03:52,915
‫رشوتُ الطيارين لنقل أختك والفتيات
‫إلى مكان آمن

68
00:03:53,047 --> 00:03:57,434
‫وضحّيتُ بصندوق التقاعد الخاص بي
‫مقابل العواقب، لكن لا أهمية لذلك

69
00:03:57,695 --> 00:04:02,300
‫أشكرك لأنّك رتّبتَ الفوضى
‫التي تسبّبتَ بها أنت أصلًا

70
00:04:03,386 --> 00:04:04,777
‫فلنفعل هذا

71
00:04:06,732 --> 00:04:09,512
‫سأعطيك نفس الاتفاق الذي أعطيتُه لـ(راجا)
‫أقمار صناعية للتجسس وما إلى ذلك

72
00:04:09,686 --> 00:04:12,032
‫أريد أيضا غواصة صواريخ نووية بالستية

73
00:04:12,163 --> 00:04:15,160
‫- اللعنة!
‫- وزرافتان لحديقتنا القومية

74
00:04:15,463 --> 00:04:16,811
‫أحدهما ذكر والأخرى أنثى

75
00:04:16,941 --> 00:04:19,809
‫كلّما أخذتُ ابنتي إليها تقول لي
‫"أبي، أين الزرافات؟"

76
00:04:19,939 --> 00:04:22,373
‫- اتفقنا، سجّلي زرافتين
‫- زرافتان؟

77
00:04:22,503 --> 00:04:25,196
‫- سأشرح ذلك لك فيما بعد
‫- ماذا كسب (راجا) شخصيا؟

78
00:04:25,327 --> 00:04:26,934
‫200 مليون دولار

79
00:04:27,543 --> 00:04:31,019
‫وبالطبع، ستعيدون المساعدات العسكرية
‫لبلادي فورا

80
00:04:31,104 --> 00:04:33,973
‫بالتأكيد، ولكن لا داعي لمزيد مِن الكلام
‫الجنوني، ولا داعي لإثارة القرويين

81
00:04:34,103 --> 00:04:35,449
‫فذلك ما أوصلنا إلى هذه الفوضى

82
00:04:35,754 --> 00:04:38,752
‫ربّما القليل مِن الكلام الجنوني
‫فهذه (باكستان)

83
00:04:38,882 --> 00:04:41,184
‫حسنا، ولكن بالقدر الطبيعي
‫الذي لطالما اتفقنا عليه

84
00:04:41,315 --> 00:04:43,531
‫وليس هذا الكلام الخطير
‫عن قصف (إسرائيل) بالأسلحة النووية

85
00:04:43,617 --> 00:04:47,006
‫فور أن ينهي (والتر) هذه الصفقة
‫سأذهب إلى (باريس)

86
00:04:47,267 --> 00:04:49,872
‫نساء جميلات ومعجنات لذيذة
‫سيكون ذلك رائعا

87
00:04:49,960 --> 00:04:53,306
‫- نعم، سأفتقدك أيضا
‫- أريد أيضا الطالبات الـ7

88
00:04:53,436 --> 00:04:56,304
‫- "لا أستطيع تسليمك الطالبات"
‫- لن نتفق إذن

89
00:04:56,520 --> 00:04:58,519
‫- ما رأيك أن أحاول قتلك؟
‫- ماذا؟

90
00:04:58,650 --> 00:05:01,040
‫سنقصف منزلك
‫ولن تكون فيه في ذلك الوقت بالطبع

91
00:05:01,170 --> 00:05:05,513
‫سنصدر اعتذارا علنيا، وسترفض الاعتذار
‫وستتابع كرجل مستقل، وليس كدمية في أيدينا

92
00:05:05,600 --> 00:05:06,991
‫هذا أفضل شيء بعد الاستشهاد

93
00:05:07,122 --> 00:05:10,945
‫لكنّي انتهيتُ للتو مِن تجديد الطابق الثاني
‫ووضعنا كلّ التمديدات الصحية

94
00:05:11,162 --> 00:05:12,899
‫يمكنني تفجير سيارتك بطائرة بدون طيار

95
00:05:13,770 --> 00:05:15,985
‫- (زمان) يتصل بي
‫- هل اتفقنا أم لا أيّها الجنرال؟

96
00:05:16,115 --> 00:05:17,506
‫لحظة واحدة

97
00:05:27,585 --> 00:05:30,410
‫- جنرال، ماذا قلتَ له؟
‫- "قلتُ له إنّنا اقتحمنا السفارة"

98
00:05:30,538 --> 00:05:33,233
‫واعتقلنا السفير، واستعدنا الفتيات

99
00:05:33,494 --> 00:05:36,143
‫- اتخذتَ القرار الصائب
‫- نعم!

100
00:05:36,318 --> 00:05:39,141
‫فجّر سيارتي، وسنكون قد اتفقنا
‫انتهى عقد الإيجار على أيّ حال

101
00:05:39,272 --> 00:05:41,836
‫- ممتاز!
‫- كلامك صحيح، (زمان) مجنون

102
00:05:42,183 --> 00:05:44,094
‫إنّه يخطّط لإطلاق صاروخ آخر
‫على (إسرائيل)

103
00:05:44,268 --> 00:05:48,395
‫أقول له دائما إنّ هدفنا
‫ليس إبادة (إسرائيل)، بل إبادة (الهند)

104
00:05:48,526 --> 00:05:50,481
‫فلنناقش ذلك بعد أن تتولّى السلطة

105
00:05:50,611 --> 00:05:54,001
‫والآن، اذهب لاعتقال ذلك الوغد
‫وسيرافقك (تالبوت) ليكون نائبا عنّي

106
00:05:54,131 --> 00:05:56,173
‫سأحتاج إلى إشارة منه بأنّك نجحت
‫حظا طيبا

107
00:05:56,303 --> 00:05:57,910
‫- سأحتاج إلى الحظ
‫- قبل أن تذهب يا جنرال

108
00:05:58,040 --> 00:05:59,953
‫أعط الهاتف لـ(تالبوت) مِن فضلك

109
00:06:00,776 --> 00:06:03,428
‫يريد التحدث إليك
‫آسف بشأن المسدسات مسبقا

110
00:06:05,209 --> 00:06:08,120
‫- (لارسون)
‫- سيدي، أظنّ سرّنا قد كُشف

111
00:06:09,337 --> 00:06:10,857
‫سيبلغ (بيرس) المخابرات السرية

112
00:06:10,988 --> 00:06:13,117
‫(تالبوت)، هل تجلس على مكتب السفير؟

113
00:06:13,247 --> 00:06:15,724
‫- نعم يا سيدي
‫- ستجد صندوق تبغ في مكان ما

114
00:06:16,462 --> 00:06:18,547
‫- نعم يا سيدي، أنا أنظر إليه
‫- "إنّه هدية مِن (بيرس)"

115
00:06:18,678 --> 00:06:21,459
‫إلى كلّ سفرائنا في المنطقة
‫حين تولّى منصب وزير الدفاع

116
00:06:21,589 --> 00:06:25,801
‫حسنا، أتريدني أن أشعل سيجارة؟
‫هل سنحتفل بنقلي القريب إلى (باريس)؟

117
00:06:25,889 --> 00:06:28,888
‫(تالبوت)، حين ينتهي هذا
‫سأنقلك حيث تريد

118
00:06:28,974 --> 00:06:32,145
‫- "جميل"
‫- افتحه وارفع الطبقة العليا

119
00:06:32,494 --> 00:06:35,882
‫- حسنا، ما الذي أبحث عنه؟
‫- ستعرفه حين تراه

120
00:06:40,487 --> 00:06:42,486
‫اسمع، أريدك أن تذهب مع الجنرال

121
00:06:42,616 --> 00:06:46,179
‫إن ساءت الأمور
‫ستطلق النار على رأس (زمان)

122
00:06:50,394 --> 00:06:52,349
‫أرني قدراتك يا (تالبوت)

123
00:06:55,781 --> 00:06:57,128
‫اللعنة!

124
00:06:57,562 --> 00:06:59,168
‫أخبرني بما سيحدث

125
00:06:59,343 --> 00:07:01,864
‫سيدي، طُلب منّي مرافقتك
‫إلى خارج المقر الرئاسي

126
00:07:01,994 --> 00:07:04,166
‫لا مشكلة، سأرحل

127
00:07:09,511 --> 00:07:11,682
‫هذا أشبه بساعة الذروة في مطار (داليس)

128
00:07:11,812 --> 00:07:14,420
‫قل لـ(هاري ترومان) إنّ هذا مجالنا الجوي

129
00:07:14,550 --> 00:07:17,113
‫أنا أشرف على أكبر هجوم جوي
‫منذ عملية (شوك أند أو)

130
00:07:17,243 --> 00:07:19,546
‫ومعلومات الاستهداف سيئة جدا

131
00:07:19,676 --> 00:07:22,935
‫سيدي، الرائد البحريّ (زيك تيلسون)
‫طلب رؤيتك

132
00:07:23,238 --> 00:07:26,366
‫- أسرع
‫- (تيلسون)، أنا غارق في المشاكل

133
00:07:26,498 --> 00:07:30,668
‫هناك ضابط بـ4 نجوم مِن القيادة المركزية
‫ينتظرني، لكن تقدّم وقل ما تريد

134
00:07:30,799 --> 00:07:32,407
‫ماذا تستطيع البحرية أن تفعل لك اليوم؟

135
00:07:32,535 --> 00:07:35,230
‫- أطلب إذنا بالتحدّث بحرية يا سيدي
‫- تكلّم فحسب أيّها الطيار

136
00:07:35,361 --> 00:07:37,880
‫سيدي، عليك أن تسمح لي بالطيران

137
00:07:38,010 --> 00:07:42,355
‫قوانين العودة للعمل والفحوص النفسية...
‫تعلم أنّه مجرّد روتين سخيف

138
00:07:42,485 --> 00:07:47,133
‫أحبّ الروتين السخيف
‫وأستخدمه لإبعاد الفاشلين أمثالك عن طريقي

139
00:07:47,482 --> 00:07:50,697
‫مع احترامي يا سيدي
‫أنا أفضل طيار لديك

140
00:07:51,262 --> 00:07:54,781
‫(تيلسون)، أنت الآن أسوأ طيار لدي

141
00:07:54,911 --> 00:07:57,083
‫أفضل طيارين لديّ لا تكون نتائجهم
‫إيجابية في فحص المخدرات

142
00:07:57,214 --> 00:07:59,864
‫أفضل طيّارين لديّ
‫لا يسمحون لطائراتهم بالسقوط

143
00:07:59,995 --> 00:08:02,297
‫أفضل طيارين لديّ لا يفجّرون
‫الطائرات الهندية بلا طيار

144
00:08:02,427 --> 00:08:07,163
‫- ويعرّضون سجلّي البحريّ السليم للخطر
‫- أهذا هو الأمر يا سيدي؟

145
00:08:07,294 --> 00:08:09,814
‫هذا متعلّق بأنّه بدءا مِن الآن
‫انتهت حياتك المهنية في البحرية

146
00:08:09,944 --> 00:08:14,288
‫أنت أشبه بقطعة علكة التصقت بحذائي

147
00:08:14,418 --> 00:08:18,286
‫وقد حان الوقت لرمي هذا الحذاء في القمامة

148
00:08:18,414 --> 00:08:20,718
‫- سيدي، أرجوك...
‫- أتريد مساعدة هذه الحرب يا بنيّ؟

149
00:08:20,935 --> 00:08:23,108
‫اقفز عن السفينة

150
00:08:23,369 --> 00:08:26,540
‫والآن، اذهب مِن هنا
‫هناك حرب عليّ أن أقودها

151
00:08:30,407 --> 00:08:32,710
‫- ماذا سيحدث بعد أن أقتله؟
‫- سيطلق رجاله النار عليك

152
00:08:32,840 --> 00:08:34,621
‫- نحتاج إلى خطة بديلة
‫- أنت الخط البديلة

153
00:08:34,751 --> 00:08:37,358
‫- أكره الخطة البديلة
‫- الموت لأجل بلادك شرف

154
00:08:37,488 --> 00:08:39,834
‫ليست هذه بلادي، بل بلادك أنت
‫ربّما عليك أنت أن تفعل ذلك

155
00:08:39,965 --> 00:08:42,920
‫- حسنا، لا، أنا بخير...
‫- لا، أرجوك، دعني أهديك هذا

156
00:08:43,050 --> 00:08:44,440
‫- لا
‫- هذا أشبه بأن يقتل يهودي (هتلر)

157
00:08:44,527 --> 00:08:47,872
‫لقد أعطوا المسدس لك، إنّه مسدسك
‫يريدك أن تفعل هذا

158
00:08:48,002 --> 00:08:51,218
‫أنت يا (أليكس تالبوت)
‫يمكنك تغيير مسار التاريخ

159
00:08:51,348 --> 00:08:52,824
‫- يا إلهي!
‫- أشعر بالغيرة حقا

160
00:08:52,955 --> 00:08:54,390
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

161
00:08:54,520 --> 00:08:56,953
‫- لدي فرط التنفس
‫- لا يهم طالما يمكنك استخدام يديك

162
00:08:57,039 --> 00:08:58,603
‫- لا أظنّني أستطيع فعل هذا
‫- يمكنك أن تفعله

163
00:08:58,734 --> 00:09:00,646
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- يمكنك أن تفعله

164
00:09:00,776 --> 00:09:02,557
‫- أتظنّني أستطيع؟
‫- أنا متأكّد أنّك تستطيع

165
00:09:02,687 --> 00:09:04,643
‫- لا أستطيع فعلها
‫- يمكنك فعلها، حسنا؟

166
00:09:04,773 --> 00:09:06,337
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- ستفعل هذا

167
00:09:06,554 --> 00:09:07,945
‫- هل ستكون معي؟
‫- نعم، سأكون موجودا

168
00:09:08,075 --> 00:09:10,465
‫- حسنا، سنفعل هذا معا
‫- أنت ستفعله

169
00:09:10,551 --> 00:09:13,419
‫- لكنّك ستكون هناك
‫- سأكون في المنطقة

170
00:09:17,546 --> 00:09:19,240
‫"وزارة الدفاع"

171
00:09:19,371 --> 00:09:22,064
‫- زوجك في الخارج، يريد التحدث...
‫- أحتاج إلى خدمة

172
00:09:22,194 --> 00:09:26,018
‫سمعتُ للتو أنّ طبيب (البيت الأبيض)
‫عالج جبين (بيرس) بـ3 غرز

173
00:09:26,148 --> 00:09:28,147
‫ماذا؟
‫يا إلهي! هل هو بخير؟

174
00:09:28,276 --> 00:09:30,841
‫تبا يا (والتر)!
‫(مادلين أولبرايت) لم تطرح أحدا أرضا

175
00:09:30,971 --> 00:09:33,620
‫- ليس وفقا لمعرفتنا
‫- مِن المدهش أنّه ما زالت لديك وظيفة

176
00:09:33,751 --> 00:09:37,791
‫أعلم، الأهم مِن هذا أنّي أقنعتُ
‫أحد كبار جنرالات (زمان) باعتقاله

177
00:09:37,922 --> 00:09:39,356
‫- وتولي السلطة في (باكستان)
‫- مَن منهم؟

178
00:09:39,487 --> 00:09:41,180
‫- (أحمد علي)، هل تعرفينه؟
‫- نعم، إنّه مجنون

179
00:09:41,312 --> 00:09:42,875
‫- لا يريد سوى ضرب (الهند) بالنووي
‫- أعلم

180
00:09:43,005 --> 00:09:45,569
‫لكنّي أستطيع فقط التعامل
‫مع كلّ أزمة نووية على حدة يا (جوان)

181
00:09:45,699 --> 00:09:47,263
‫الآن، أحتاج إلى مساعدتك
‫للوصول إلى (بيرس)

182
00:09:47,394 --> 00:09:50,434
‫إنّه الوحيد القادر على إقناع الرئيس
‫بإلغاء عملية "الحكمة المطلقة"

183
00:09:50,565 --> 00:09:53,172
‫وهل تظنّ أنّ (بيرس) سيمنحك فرصة
‫بعد ما فعلتَه له؟

184
00:09:53,301 --> 00:09:55,474
‫- لهذا أحتاجك لإقناعه بالوثوق بي
‫- حتّى أنا لا أثق بك

185
00:09:55,605 --> 00:09:57,907
‫- (جوان)!
‫- أنا لستُ (كيندرا)، لا أعمل عندك

186
00:09:58,038 --> 00:10:01,514
‫أرجوك أن تستوعب حقيقة
‫أنّ لديّ وظيفة حقيقية

187
00:10:01,642 --> 00:10:05,813
‫وظيفة حقيقية أحاول يائسة أن أحافظ عليها
‫لذا، فأنا لا أستطيع تقديم خدمات أخرى لك

188
00:10:05,901 --> 00:10:08,248
‫تريد إبقاء حياتينا منفصلتين
‫وهذا ما يعنيه فصلهما

189
00:10:08,378 --> 00:10:10,420
‫لكنّي قصدتُ بالفصل بين حياتينا
‫أنّك تستطيعين مضاجعة (بيلي)

190
00:10:10,550 --> 00:10:14,547
‫ويمكنك مضاجعة العاهرات الآسيويات
‫ومترجمات الأوردو و(هايدي) مِن الفندق

191
00:10:14,678 --> 00:10:16,112
‫كيف عرفتِ عن (هايدي)؟
‫لقد حدث ذلك للتو

192
00:10:16,240 --> 00:10:18,849
‫أعمل في وزارة الدفاع
‫وطيارك رائد في سلاح الجو

193
00:10:18,979 --> 00:10:21,195
‫كيف استطعتَ فعل ذلك
‫بعد أن أجريتَ العملية مباشرة؟

194
00:10:21,325 --> 00:10:23,193
‫صدقيني، كانت (هايدي) خائبة الأمل

195
00:10:23,323 --> 00:10:25,626
‫لَم يعد هذا ناجحا معي
‫فهل هو ناجح معك؟

196
00:10:25,756 --> 00:10:29,058
‫ليس في هذه اللحظة، اسمعي يا (جوان)
‫هذه محادثة محفّزة جدا للأفكار

197
00:10:29,189 --> 00:10:32,447
‫لكن أيمكننا تأجيلها؟
‫أطلقت (باكستان) سلاحا نوويا جديدا

198
00:10:32,621 --> 00:10:34,663
‫- ماذا... متى؟
‫- قبل ساعة تقريبا

199
00:10:34,837 --> 00:10:37,356
‫هناك قاذفات قنابل في الجو
‫أريد التحدّث إلى الرئيس

200
00:10:37,530 --> 00:10:40,007
‫- سأنادي (بيرس) مِن غرفة الاجتماعات
‫- هذا كلّ ما نريده

201
00:10:41,049 --> 00:10:42,439
‫لا تتحدّث بصيغة الجمع

202
00:10:46,263 --> 00:10:49,479
‫زواجي مدمّر
‫و(غيل) لا تريد رؤيتي ثانية

203
00:10:49,607 --> 00:10:52,042
‫والآن حياتي المهنية في الحضيض

204
00:10:53,432 --> 00:10:55,387
‫ما الهدف مِن هذا يا رجل؟

205
00:10:56,125 --> 00:10:57,993
‫- هل تشرب غسول الفم؟
‫- كلّا

206
00:10:58,124 --> 00:10:59,515
‫إنّه شراب الـ(كوراسو) الأزرق

207
00:11:00,079 --> 00:11:01,730
‫أحتفظ به في زجاجة غسول الفم

208
00:11:01,861 --> 00:11:03,207
‫هذه عبقرية

209
00:11:08,204 --> 00:11:09,854
‫- أتدري يا (غلين)؟
‫- ماذا؟

210
00:11:09,985 --> 00:11:12,678
‫كنّا ننظر إلى الأمر بشكل خاطىء

211
00:11:13,417 --> 00:11:16,718
‫نحن لسنا ممنوعان مِن الطيران
‫نحن حرّان

212
00:11:16,849 --> 00:11:19,761
‫كما أنّنا نستطيع الاستمتاع بهذا بفضل...

213
00:11:20,281 --> 00:11:21,931
‫- تمثال الفحولة
‫- نعم

214
00:11:22,454 --> 00:11:24,582
‫- لدينا مخططات
‫- لدينا مخططات قوية

215
00:11:24,713 --> 00:11:27,536
‫علينا الكفّ عن التحديق بأقدامنا
‫والبدء بالتحديق بالقمر

216
00:11:27,668 --> 00:11:30,188
‫هذا ما أقوله

217
00:11:31,795 --> 00:11:34,185
‫لا تشربه كلّه! يا رجل!

218
00:11:51,911 --> 00:11:54,300
‫- ترجم لي
‫- أنا أحاول، لكن...

219
00:11:54,430 --> 00:11:56,340
‫- كلّهم يتحدّثون مع بعضهم البعض
‫- أعطني الخلاصة

220
00:11:56,428 --> 00:11:59,468
‫حسنا، الجنرال أبلغ (زمان) عن خيانته

221
00:11:59,556 --> 00:12:02,902
‫ويحاول إقناع الجنرالات الآخرين
‫بالوقوف معه

222
00:12:03,032 --> 00:12:05,944
‫- يا إلهي! لقد بدأ
‫- يقول إنّه من دون مساعدات (أمريكا)

223
00:12:06,074 --> 00:12:08,984
‫ستقع (باكستان) تحت سيطرة (الهند)

224
00:12:09,115 --> 00:12:11,853
‫- هل صدّقوه؟
‫- يبدو أنّهم يتقبّلونها

225
00:12:12,461 --> 00:12:15,025
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- يقول إنّي أنا وأنت دليل

226
00:12:15,110 --> 00:12:19,108
‫على أنّه حين يصبح رئيسا
‫ستعود المساعدات الأمريكية فورا

227
00:12:19,238 --> 00:12:22,409
‫- لِم يشير (زمان) إلينا؟
‫- حسنا، يقول (زمان)

228
00:12:22,539 --> 00:12:27,275
‫إنّ الشيء الوحيد الذي ندلّ عليه أنا وأنت
‫أنّ الجنرال دمية بيد (الولايات المتحدة)

229
00:12:27,406 --> 00:12:29,491
‫لا، لا، ليس دمية، إنّه رجل مستقل

230
00:12:31,968 --> 00:12:33,923
‫إذن، الجنرال سيعتقل (زمان) الآن

231
00:12:34,053 --> 00:12:36,747
‫- هل انتهى الأمر؟ هل انتهى؟
‫- لا، لا، لا

232
00:12:37,877 --> 00:12:39,745
‫سيعتقل (زمان) الجنرال الآن

233
00:12:39,876 --> 00:12:44,003
‫يبدو أنّ هناك ارتباك بشأن مَن سيعتقل مَن
‫وإن كانوا سيقتلوني أنا وأنت

234
00:12:44,133 --> 00:12:45,697
‫يا إلهي! ماذا ستكون نتيجة هذا؟

235
00:12:46,914 --> 00:12:49,434
‫- ما زال الأمر غير واضح
‫- تبا!

236
00:12:49,520 --> 00:12:51,953
‫مهلًا، مهلًا
‫ربّما توصّل رجلي إلى اتفاق

237
00:12:52,084 --> 00:12:53,473
‫ربّما توصل لاتفاق

238
00:12:55,733 --> 00:12:57,341
‫- لا عليك
‫- ماذا حدث؟ ظننتُهم اتفقوا

239
00:12:57,471 --> 00:13:00,165
‫- لا، لا، فشل الاتفاق
‫- قلتَ إنّهم وصلوا لاتفاق

240
00:13:00,295 --> 00:13:02,467
‫- لا
‫- لا أتحمّل، لا أتحمّل

241
00:13:02,597 --> 00:13:04,901
‫تبا! أظنّ أنّ علينا اللجوء
‫إلى الخطة المساندة

242
00:13:05,031 --> 00:13:06,464
‫- الآن؟ لا
‫- الآن

243
00:13:06,594 --> 00:13:08,203
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- أظنّك تستطيع

244
00:13:08,288 --> 00:13:09,940
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- الآن

245
00:13:10,070 --> 00:13:11,677
‫- لا أظنّني أستطيع
‫- افعل ذلك، أظنّك تستطيع فعلها

246
00:13:17,891 --> 00:13:20,019
‫حسنا يا (جوان)، ما الأمر؟
‫أنا في منتصف عملية كبيرة

247
00:13:20,149 --> 00:13:23,409
‫- أفهم ذلك، في الواقع، (والتر)...
‫- (لارسون)؟ ماذا يفعل هنا؟

248
00:13:23,539 --> 00:13:25,667
‫- جئتُ مسالما
‫- خير لك أن تبتعد عني

249
00:13:25,797 --> 00:13:28,491
‫لا يفهم سوى العنف
‫أنا لا أتحدّث إليه

250
00:13:28,622 --> 00:13:30,881
‫- أخبريه بأنّي آسف
‫- إنّه آسف جدا

251
00:13:31,011 --> 00:13:32,749
‫- أخبريه بأنّي أشعر بالذنب
‫- إنّه يشعر بالذنب

252
00:13:32,880 --> 00:13:35,877
‫- قولي له أن يذهب للجحيم
‫- اذهب إلى الجحيم

253
00:13:36,008 --> 00:13:39,092
‫سيدي الوزير، اسمع ما سيقوله
‫لديه معلومات مهمة جدا

254
00:13:39,222 --> 00:13:41,135
‫وجدتُ جنرالًا سيستولي على السلطة
‫في (باكستان)

255
00:13:41,265 --> 00:13:44,175
‫وهو صديق (الولايات المتحدة)
‫وعاقل نسبيا

256
00:13:44,306 --> 00:13:47,347
‫- جنرال آخر؟ بربّك!
‫- يفترض أنّه يعتقل (زمان) الآن

257
00:13:47,477 --> 00:13:48,868
‫عليك العودة إلى غرفة الاجتماعات

258
00:13:48,954 --> 00:13:51,605
‫- وإلغاء عملية "الهراء المطلق"
‫- بل "الحكمة المطلقة"

259
00:13:51,735 --> 00:13:54,168
‫- هذا ما قلتُه
‫- فلنفترض أنّي صدقتُك، وأنا لَم أفعل

260
00:13:54,298 --> 00:13:57,991
‫ماذا سيحدث إن فشلت خطتك
‫كما يحدث مع كلّ خططك الأخرى؟

261
00:13:58,121 --> 00:14:01,553
‫أدخلتُ مسلّحا إلى الغرفة
‫وهو مستعد لتفجير رأس (زمان)

262
00:14:01,684 --> 00:14:04,465
‫متى بدأت وزارة الخارجية
‫تستخدم العمليات السرية؟

263
00:14:04,594 --> 00:14:06,679
‫إنّها مدفونة بعمق في الميزانية

264
00:14:07,463 --> 00:14:09,374
‫لَم تخبرني بذلك الجزء

265
00:14:12,589 --> 00:14:14,153
‫حسنا، الآن، الآن
‫أطلق النار الآن

266
00:14:14,283 --> 00:14:16,282
‫- لا أظنّني أستطيع قتله مِن هنا
‫- اقترب إذن

267
00:14:16,413 --> 00:14:17,977
‫- لا، لا أريد أن أقترب
‫- اقترب

268
00:14:18,107 --> 00:14:20,758
‫لا، لا أظنّ... لا، أنا...
‫بعد إعادة التفكير، يمكنني فعل ذلك مِن هنا

269
00:14:20,888 --> 00:14:23,016
‫- كفّ عن دفعي
‫- افعل ذلك فحسب

270
00:14:24,189 --> 00:14:25,579
‫افعلها

271
00:14:26,796 --> 00:14:28,187
‫أطلق النار الآن

272
00:14:31,227 --> 00:14:32,834
‫- لا!
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟

273
00:14:34,051 --> 00:14:36,224
‫إنّه يعرض لـ(زمان) ملفه النفسي

274
00:14:37,528 --> 00:14:40,133
‫- ماذا يقول؟
‫- يبدو أنّ (زمان) مصاب

275
00:14:40,265 --> 00:14:41,959
‫بعجز كامل

276
00:14:42,089 --> 00:14:44,435
‫وهو ليس قويا جنسيا

277
00:14:45,695 --> 00:14:47,650
‫أظنّ أنّ عضوه صغير

278
00:14:48,997 --> 00:14:50,604
‫لا يهمني ذلك، ماذا يحدث؟

279
00:14:50,734 --> 00:14:52,474
‫حسنا، ليس الأمر واضحا

280
00:14:52,559 --> 00:14:58,468
‫لكن يبدو أنّ (زمان) يرى تخيلات
‫بأن زوجته تمارس الجنس مع شباب

281
00:14:58,599 --> 00:15:01,554
‫ثمّ يعذّبهم ويعدمهم

282
00:15:01,684 --> 00:15:06,898
‫لكن ليس قبل أن يأكل أعضاءهم التناسلية
‫لزيادة قدرات نفسه

283
00:15:10,546 --> 00:15:12,241
‫ليس هذا تخيلًا

284
00:15:16,890 --> 00:15:18,280
‫انتهى أمر (زمان)

285
00:15:18,454 --> 00:15:20,973
‫- نحن بخير، انتهى الأمر
‫- يا صديقي

286
00:15:25,709 --> 00:15:27,403
‫- التقط صورتنا
‫- حسنا

287
00:15:27,794 --> 00:15:30,836
‫- نعم، لطيف
‫- حسنا

288
00:15:30,966 --> 00:15:32,878
‫- من دون ضغينة
‫- تبا لك!

289
00:15:38,005 --> 00:15:41,566
‫هراء، هذا كلّه هراء
‫لا تحاول إفساد حربي

290
00:15:41,741 --> 00:15:44,955
‫هناك طريقة واحدة فقط للتخلص
‫مِن قدرات (زمان) النووية، وسأستخدمها

291
00:15:45,086 --> 00:15:47,433
‫- هل تظنّني أكذب؟
‫- حسنا، أرني الدليل

292
00:15:47,563 --> 00:15:51,386
‫- ليس لديّ في هذه اللحظة
‫- وداعا يا (والتر)، وأنت مفصولة

293
00:15:51,516 --> 00:15:52,951
‫- ماذا فعلت؟
‫- تزوّجتِ به

294
00:15:53,036 --> 00:15:54,427
‫- نعم
‫- لا يمكنك الذهاب

295
00:15:54,558 --> 00:15:56,425
‫- هل ستضربني ثانية؟
‫- إن لَم يفعل، فقد أفعل أنا

296
00:15:56,556 --> 00:15:59,553
‫- ليس لديّ وقت لهذا
‫- أتريد الدليل؟ ها هو

297
00:16:01,465 --> 00:16:03,986
‫- هذا دليل كافٍ
‫- هل تتلقّى هذه الآن؟

298
00:16:04,116 --> 00:16:06,896
‫- نراها معا للمرة الأولى
‫- هل التُقطت في القصر الرئاسي؟

299
00:16:07,026 --> 00:16:09,372
‫- نعم
‫- سنستهدفه، طائراتنا قريبة منه

300
00:16:09,503 --> 00:16:10,980
‫تبا يا (بيرس)!
‫فلنذهب لغرفة الاجتماعات فورا

301
00:16:11,111 --> 00:16:13,066
‫- (جوان)، ما زلتِ مفصولة
‫- سمعتُك في المرة الأولى

302
00:16:13,196 --> 00:16:14,586
‫- انضمي إلى النادي
‫- ماذا تقصد؟

303
00:16:14,716 --> 00:16:16,541
‫- هيّا يا (والتر)، فلنفعل هذا
‫- علينا التحدث عن أشياء كثيرة

304
00:16:16,671 --> 00:16:18,540
‫- هذا واضح، اذهب!
‫- على العشاء؟

305
00:16:19,061 --> 00:16:20,625
‫ها نحن ذا

306
00:16:23,102 --> 00:16:24,492
‫- حسنا، الكمني
‫- هل أنت مستعد؟

307
00:16:24,622 --> 00:16:26,621
‫الكمني بأقوى ما تستطيع، هيّا

308
00:16:27,837 --> 00:16:31,531
‫- أنا لا أهزَم
‫- اضربني، اضربني

309
00:16:32,703 --> 00:16:34,615
‫حسنا، حسنا، حسنا

310
00:16:38,873 --> 00:16:41,045
‫هذا ليس ناجحا، نحتاج إلى خطة

311
00:16:45,172 --> 00:16:47,736
‫- سيدي الرئيس
‫- (بيرس) و(والتر)؟

312
00:16:47,866 --> 00:16:50,169
‫- لقد تمكّن مِن ذلك الوغد
‫- اعرض ذلك على الشاشة

313
00:16:50,300 --> 00:16:52,385
‫- اعرضها
‫- التُقطت هذه الصور قبل لحظات

314
00:16:52,515 --> 00:16:55,817
‫تمكّنا منه يا سيدي، كلّ المواقع النووية
‫الباكستانية تحت سيطرة

315
00:16:55,947 --> 00:16:58,380
‫قوات موالية لـ(الولايات المتحدة)

316
00:16:59,466 --> 00:17:00,812
‫- أيّها العميد البحري؟
‫- نعم يا سيدي

317
00:17:00,943 --> 00:17:02,725
‫قم بإلغاء عملية "الحكمة المطلقة"

318
00:17:02,855 --> 00:17:04,201
‫نعم!

319
00:17:06,070 --> 00:17:07,938
‫أحسنتَ يا (لارسون)

320
00:17:11,240 --> 00:17:13,716
‫إذن، ماذا سيحدث له الآن؟

321
00:17:13,847 --> 00:17:18,713
‫ستتمّ محاكمته أمام محلّفين مِن نظرائه
‫ثمّ سيُعدم شنقا، نحن دولة ديمقراطية

322
00:17:19,668 --> 00:17:21,319
‫نعم

323
00:17:23,058 --> 00:17:26,446
‫طائرة البريد في الخارج الآن
‫ولا أحد يراقبها

324
00:17:26,577 --> 00:17:30,007
‫سنأخذها ونطير بها إلى (إيبيزا)

325
00:17:30,443 --> 00:17:35,093
‫وسنستخدم ثمن تمثال الفحولة
‫لشراء منزل وسنعيش هناك للأبد

326
00:17:35,221 --> 00:17:38,221
‫لا يوجد وقود كافٍ
‫لأخذ طائرة البريد إلى (إيبيزا)

327
00:17:38,349 --> 00:17:42,869
‫حسنا، سنأخذها إلى (زنجبار)
‫يمكننا الوصول إلى (زنجبار)

328
00:17:42,999 --> 00:17:45,779
‫- لا شيء في (زنجبار)
‫- هناك نساء في (زنجبار)

329
00:17:45,910 --> 00:17:47,561
‫- نساء؟
‫- سنمارس الجنس مع النساء

330
00:17:47,692 --> 00:17:50,646
‫وسنُرزق بأطفال، وسننشىء قبيلة

331
00:17:50,993 --> 00:17:52,992
‫- ماذا عن البريد؟
‫- ماذا عن البريد؟

332
00:17:53,122 --> 00:17:54,730
‫لا يمكننا سرقة البريد
‫فهذه تهمة فيدرالية

333
00:17:54,860 --> 00:17:56,641
‫أنت محق، سنترك البريد
‫وسنسرق الطائرة

334
00:17:56,772 --> 00:17:59,204
‫- هذا جيد، لن نذهب للسجن
‫- حسنا

335
00:17:59,335 --> 00:18:00,942
‫- ماذا عن (كارل)؟
‫- ماذا عن (كارل)؟

336
00:18:01,073 --> 00:18:04,288
‫- (كارل) يحمل مفتاح طائرة البريد
‫- سنشرك (كارل) معنا

337
00:18:04,462 --> 00:18:06,200
‫سيأتي (كارل) أيضا

338
00:18:07,156 --> 00:18:10,978
‫- لن يحصل (كارل) على نساء
‫- لن يحصل (كارل) على نساء

339
00:18:14,020 --> 00:18:17,104
‫- أين وجدتَ زجاجة شراب أخرى؟
‫- لَم أجدها

340
00:18:17,453 --> 00:18:20,407
‫كنّا نشرب غسول الفم
‫طوال نصف الساعة الماضية

341
00:18:39,523 --> 00:18:41,608
‫(رفيق)، لا أفهم ما يحدث

342
00:18:43,259 --> 00:18:46,517
‫ربّما عليك الاتصال بـ(والتر)... الآن

343
00:18:46,779 --> 00:18:48,169
‫لماذا؟

344
00:18:52,773 --> 00:18:55,425
‫سيدي، (أليكس تالبوت) على الهاتف
‫ويقول إنّ الأمر عاجل

345
00:18:55,511 --> 00:18:57,336
‫- سأتلقّى المكالمة في الممر
‫- لا

346
00:18:57,596 --> 00:19:00,030
‫يقول إنّه يريد أن يسمع الرئيس هذا أيضا

347
00:19:01,941 --> 00:19:04,157
‫- الميكروفون يعمل يا سيدي
‫- مَن هذا؟

348
00:19:04,548 --> 00:19:05,937
‫ذلك الرجل

349
00:19:06,460 --> 00:19:07,980
‫إنّه مِن قسم العمليات السرية

350
00:19:08,284 --> 00:19:10,804
‫- أنا الرئيس (نافارو)
‫- سيدي الرئيس، أنا (أليكس تالبوت)

351
00:19:10,934 --> 00:19:12,368
‫نعم يا سيد (تالبوت)
‫أريد أن أشكرك شخصيا...

352
00:19:12,498 --> 00:19:16,495
‫لا وقت لهذا، اسمع، قبل اعتقال (زمان)
‫أطلق طائرة مقاتلة باتجاه (إسرائيل)

353
00:19:16,625 --> 00:19:18,407
‫وهي محملة بصاروخ نووي

354
00:19:20,534 --> 00:19:23,707
‫الطيار موالٍ للحكومة
‫وطُلب منه ألّا ينسحب أيّا كان السبب

355
00:19:23,968 --> 00:19:26,054
‫ما سرعة وصول هذه الطائرة
‫إلى (تل أبيب)؟

356
00:19:26,184 --> 00:19:29,964
‫وفقا لسرعة الطائرة، 7 ساعات على الأرجح
‫إن كانت تتفادى الرادار

357
00:19:30,703 --> 00:19:32,614
‫قيل لي إنّها أقلعت قبل 5 ساعات

358
00:19:33,570 --> 00:19:35,742
‫- نحن لا نراها على الرادار
‫- تبا!

359
00:19:35,873 --> 00:19:38,132
‫نعم، إنّه يحلّق فوق الماء على الأرجح

360
00:19:38,261 --> 00:19:41,347
‫قد يتجه جنوبا على امتداد (بحر العرب)
‫وإلى الساحل اليمني

361
00:19:41,434 --> 00:19:42,998
‫ثمّ يستدير شمالًا لـ(البحر الأحمر)

362
00:19:43,128 --> 00:19:45,387
‫انطلق قبل 5 ساعات
‫أي أنّه عند خليج (عدن)

363
00:19:45,560 --> 00:19:47,690
‫نعم، لكنّ طائرتهم
‫بالكاد ستصل إلى (إسرائيل)

364
00:19:47,820 --> 00:19:50,427
‫ناهيك عن العودة لـ(باكستان)
‫بدون إعادة التزوّد بالوقود

365
00:19:50,557 --> 00:19:51,903
‫إنّها مهمة انتحارية

366
00:19:52,295 --> 00:19:55,380
‫اسمع يا (تالبوت)
‫عليك إقناع (زمان) باستدعاء ذلك الطيار

367
00:19:55,510 --> 00:19:58,117
‫- كيف؟
‫- بأيّة طريقة ممكنة

368
00:20:00,767 --> 00:20:02,201
‫ماذا قال؟

369
00:20:02,330 --> 00:20:04,373
‫قال إنّ علينا إقناع (زمان)
‫باستدعاء الطيار

370
00:20:04,503 --> 00:20:08,499
‫- كيف؟
‫- لَم يقدّم اقتراحات واضحة

371
00:20:13,671 --> 00:20:17,451
‫حدّد رجالنا الطرق المحتملة
‫لتجنّب الرادار

372
00:20:17,581 --> 00:20:20,405
‫- علينا إبلاغ الإسرائيليين
‫- إنّها أبعد من أن تصلها (إسرائيل)

373
00:20:20,535 --> 00:20:23,924
‫وقد يتجه الصاروخ الجوال إلى (مكة)
‫ومع هذا يضرب (إسرائيل)

374
00:20:24,055 --> 00:20:27,660
‫هذه مسؤوليتنا، (بيرس)، أرجوك أن تخبرني
‫بأنّ لدينا حاملة طائرات في المنطقة

375
00:20:27,791 --> 00:20:29,485
‫- أيّها القائد؟
‫- أقرب أسطول هجومي

376
00:20:29,615 --> 00:20:31,918
‫على متن (يو إس إس يوليسيس إس غرانت)

377
00:20:32,049 --> 00:20:35,959
‫وقد أرسلوا كلّ طياريهم
‫إلى مسافة 800 كيلومتر داخل (باكستان)

378
00:20:39,696 --> 00:20:43,170
‫- أليس كذلك؟
‫- (كارل)

379
00:20:43,301 --> 00:20:46,124
‫- (كارل)
‫- (كارل)

380
00:20:48,514 --> 00:20:50,731
‫- لا نساء لـ(كارل)
‫- لا نساء لـ(كارل)

381
00:20:50,861 --> 00:20:52,816
‫فقط النساء القبيحات

382
00:20:52,947 --> 00:20:55,249
‫لا توجد نساء قبيحات في (زنجبار)

383
00:20:55,379 --> 00:20:57,465
‫أحبّ تلك الخطة

384
00:20:58,550 --> 00:21:00,072
‫أيّها السيدان

385
00:21:01,939 --> 00:21:03,591
‫بلادكما تحتاج إليكما

386
00:21:12,496 --> 00:21:15,625
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان - الأردن"

