1
00:01:52,388 --> 00:01:54,731
‫لا يُمكن لوم الصبي

2
00:02:27,761 --> 00:02:30,148
‫هذه هي فتاتي!

3
00:02:49,636 --> 00:02:52,023
‫بئساً!

4
00:03:16,633 --> 00:03:21,320
‫- هل أنت بخير؟ تبدو حادّ الطباع
‫- هل من أخبار من (أوستيا)؟

5
00:03:21,450 --> 00:03:24,229
‫وصلت ثلاث بواخر حبوب من (أليكس)
‫من شعب (موسى)

6
00:03:24,315 --> 00:03:27,961
‫- احتسِ كوباً من النبيذ، سيفيدك
‫- خذوا منه 25، وليس أقل

7
00:03:28,092 --> 00:03:33,386
‫- سلّموا الحمولة إلى (أيجاكس)
‫- سيتذمّر (موسى)

8
00:03:33,517 --> 00:03:35,773
‫إن تذمّر، اقطع له لسانه!

9
00:03:39,288 --> 00:03:44,106
‫- هل تظن أنني أمزح؟
‫- سأتحقق من ذلك الآن

10
00:03:49,619 --> 00:03:51,398
‫(فورينوس)...

11
00:03:56,086 --> 00:03:57,648
‫لا شيء

12
00:03:58,517 --> 00:04:02,856
‫وصل (ميميو) من تلال (كايليان)
‫يريد رؤيتك

13
00:04:06,111 --> 00:04:08,065
‫"كم بقي بعد؟"

14
00:04:18,352 --> 00:04:22,648
‫استرخِ يا (ميميو)، أرجوك اجلس!

15
00:04:26,077 --> 00:04:28,812
‫الطقس يتغيّر، أليس كذلك؟
‫أحب الدفء بعض الشيء

16
00:04:28,898 --> 00:04:31,937
‫ما الذي جاء بك لـ(أفنتاين)، (ميميو)؟

17
00:04:32,023 --> 00:04:36,060
‫لن أكثر في الثرثرة
‫بل سأدخل صلب الموضوع، أحب هذا

18
00:04:36,188 --> 00:04:42,310
‫ابن أخ زميلي (كاربو)
‫أهانه أحد رجال (أفنتاين)

19
00:04:42,438 --> 00:04:47,648
‫- يدعى (كوينتوس بوبو)، هل تعرفه؟
‫- أعرفه

20
00:04:48,082 --> 00:04:53,334
‫بعد إذنك، يريد (كاربو) أن يأخذ بالثأر
‫لشرف عائلته ويقتل (كوينتوس)

21
00:04:53,465 --> 00:04:57,457
‫يبلغ الصبي 12 عاماً
‫وقد مارس الجنس الفموي معه مقابل المال

22
00:04:57,587 --> 00:05:02,146
‫- إذاً تقاضى أجراً
‫- نعم، لكن بدون طلب إذني أولًا

23
00:05:02,231 --> 00:05:04,185
‫الصبي تقاضى أجراً

24
00:05:04,313 --> 00:05:08,481
‫لا أحد في العائلة
‫يُمارس الجنس الفموي من دون إذني

25
00:05:09,176 --> 00:05:11,606
‫(كاربو) من الأشخاص المحترمين

26
00:05:13,733 --> 00:05:18,551
‫تقاضى الصبي أجراً
‫كان يعمل كعاهر

27
00:05:18,681 --> 00:05:20,852
‫(كوينتوس بوبو) لم يرتكب أي جريمة
‫لن تلمساه

28
00:05:20,980 --> 00:05:27,058
‫- (فورينوس)، ربما تسيئ الفهم
‫- لم أسئ فهم أي شيء

29
00:05:27,188 --> 00:05:30,965
‫منحني (ماركوس أنتونيوس) تفويضاً
‫لأحافظ على السلام

30
00:05:31,095 --> 00:05:36,910
‫(كوينتوس بوبو) هو مالك ومحترم
‫لن تلمساه

31
00:05:37,041 --> 00:05:42,856
‫سواء تقاضى أجراً أو لا، استغلّ الصبي
‫ربما نلقّنه عقاباً متوسطاً...

32
00:05:43,897 --> 00:05:47,848
‫التجأنا إليك من باب التهذيب
‫والشكليات

33
00:05:47,979 --> 00:05:51,190
‫- أعطيتكما جوابي
‫- أعطيتنا جواباً خاطئاً!

34
00:05:51,320 --> 00:05:57,354
‫- ذلك الحقير لطّخ اسمي وشرف عائلتي
‫- تحكّم برجلك يا (ميميو)!

35
00:05:57,440 --> 00:06:01,910
‫- يبدي الرجل نقطة منصفة يا (فورينوس)
‫- اصمت يا (بولو)!

36
00:06:02,041 --> 00:06:05,209
‫(فورينوس)، أقول هذا بصدق كبير
‫حتى إن رجلك يعلم...

37
00:06:05,340 --> 00:06:08,898
‫رجلي يجهل متى يخرس

38
00:06:19,879 --> 00:06:22,440
‫أعطيتكما قراري

39
00:06:23,396 --> 00:06:28,038
‫بلطف كبير، نقبل حكمك
‫أشكرك على وقتكK

40
00:06:28,170 --> 00:06:30,773
‫وأعتذر على الإزعاج

41
00:06:38,543 --> 00:06:41,624
‫- لم يكن يجدر بك أن تهينني أمام...
‫- لا تشكك بسلطتي أمام الآخرين

42
00:06:41,754 --> 00:06:46,398
‫- لا تشكك بسلطتي مهما كانت الظروف
‫- سلطة؟

43
00:06:56,121 --> 00:06:58,898
‫صعب أن تكون الرئيس؟

44
00:07:15,087 --> 00:07:19,342
‫- نوعية جيدة
‫- حقاً؟ كيف نعلم هذا؟

45
00:07:19,472 --> 00:07:21,815
‫جرّبي!

46
00:07:29,801 --> 00:07:32,231
‫احبسي أنفاسك!

47
00:07:36,876 --> 00:07:41,606
‫- إنها مروّعة
‫- ستشعرين بفرح غامر بعد قليل

48
00:07:45,383 --> 00:07:49,246
‫- تعرفين (جوكاستا)
‫- حقاً؟

49
00:07:49,376 --> 00:07:51,242
‫تقابلنا في المسرح
‫العام الماضي، كنت برفقة...

50
00:07:51,372 --> 00:07:55,234
‫- ماذا تفعلين؟
‫- نشتم المخدّر

51
00:07:55,366 --> 00:07:59,575
‫لاحظت ذلك
‫الرائحة النتنة تعبق في المنزل كله

52
00:07:59,705 --> 00:08:01,658
‫افعلي هذا في الخارج لاحقاً
‫إن اضطررت إلى ذلك

53
00:08:01,788 --> 00:08:03,481
‫حاضر يا أمي

54
00:08:04,957 --> 00:08:08,863
‫- هل هو جيد؟
‫- إنه ممتاز

55
00:08:08,994 --> 00:08:10,773
‫أعطيني منه!

56
00:08:13,897 --> 00:08:19,106
‫أحضرت كيسَين من (مقدونيا)
‫إنها أفضل من الإيطالية بكثير

57
00:08:20,930 --> 00:08:24,358
‫- (مقدونيا)؟
‫- يملك والدي مقالع هناك

58
00:08:24,488 --> 00:08:26,788
‫سنذهب إلى هناك
‫عندما يتسلّم (أنتونيوس) منصبه كحاكم

59
00:08:26,920 --> 00:08:30,565
‫- كيف هي؟
‫- إنها مروّعة يا عزيزتي

60
00:08:31,173 --> 00:08:34,428
‫طقسها رديء والطعام فاسد
‫والشعب همجي

61
00:08:34,558 --> 00:08:37,467
‫- ربما لم تختلطي جيداً بالمجتمع الراقي
‫- لا

62
00:08:37,597 --> 00:08:41,676
‫والدي فاحش الثراء
‫لكن لا وجود للمجتمع

63
00:08:41,806 --> 00:08:44,106
‫يحب الرجال تمضية الوقت
‫مع الخراف

64
00:08:44,236 --> 00:08:50,356
‫وحين تلتقين نساءهم بالكاد تلقين
‫اللوم عليهن، إنها بالفعل نهاية العالم

65
00:08:55,912 --> 00:09:00,773
‫لست متغطرسة يا (أوكتافيا)، ولا أمانع
‫إن أحضرت إلى منزلي ابنة تاجر

66
00:09:02,855 --> 00:09:05,634
‫لكننا سنتوقف عند هذا الحد

67
00:09:05,765 --> 00:09:10,148
‫لن نختلط بالممثلين ولا بالمجالدين
‫أو أي شخص من هذا النوع

68
00:09:15,313 --> 00:09:20,565
‫لا تهتمي لها، إنها نكدة شريرة
‫منذ أن غادر (أوكتافيان)

69
00:09:23,082 --> 00:09:27,336
‫أرسلي أحدهم ليسأل متى يعود (أنتونيوس)
‫إلى المنزل، مهلًا، لا تفعلي، لا تهتمي

70
00:09:27,467 --> 00:09:33,065
‫حاضر يا سيدتي، (تايمون) ينتظر
‫يسأل إن كنت ترغبين في رؤيته

71
00:09:50,947 --> 00:09:56,937
‫- سيدتي، سيدتي؟
‫- ارحل من هنا!

72
00:09:57,023 --> 00:10:00,148
‫- لكن (ميرولا) قالت...
‫- غيّرت رأي

73
00:10:34,741 --> 00:10:36,606
‫مرحباً يا (دورو)!

74
00:10:49,931 --> 00:10:54,315
‫نعم، هذا جيد
‫هذا جيد!

75
00:11:09,983 --> 00:11:12,023
‫جيد جداً

76
00:11:14,628 --> 00:11:18,273
‫- مرحباً يا أبي، نتعلّم العبرية
‫- لاحظت ذلك

77
00:11:18,403 --> 00:11:21,398
‫- سيقرأون (التوراة) قريباً
‫- أتحرق شوقاً لذلك

78
00:12:17,562 --> 00:12:21,815
‫- أتيت في وقت متأخر ليلة أمس
‫- إنها الأعمال

79
00:12:23,030 --> 00:12:25,981
‫هل تشمل الأعمال الشراب
‫والتقيؤ والجنس؟

80
00:12:27,197 --> 00:12:31,580
‫- أنا آسف، هل أزعجتك؟
‫- مطلقاً

81
00:12:31,711 --> 00:12:38,481
‫لكن أيقظني أرجوك قبل أن تقترب مني
‫سيكون الأمر أقل ذعراً

82
00:12:43,038 --> 00:12:47,119
‫- كنت أفكر في (مقدونيا)
‫- حقاً؟

83
00:12:47,249 --> 00:12:55,366
‫- أعلينا الذهاب؟ ألا يمكننا البقاء؟
‫- لا، بانتهاء صلاحيتي كقنصل، نرحل

84
00:12:55,756 --> 00:12:58,100
‫لكنها بعيدة جداً عن (روما)

85
00:12:58,230 --> 00:13:04,653
‫في (إديسا) لديهم خيّاطون
‫وتاجرو مجوهرات كما هنا

86
00:13:04,783 --> 00:13:11,468
‫متى غادرت (إيطاليا) لن يعود العدو
‫يهابك وستعجز عن مهاجمتهم

87
00:13:11,598 --> 00:13:16,199
‫لا أريد مهاجمتهم
‫لم يعد هناك متعة فيها

88
00:13:16,329 --> 00:13:21,017
‫أريد السلام والهدوء
‫ومقاطعة جميلة فاحشة الثراء

89
00:13:21,147 --> 00:13:23,795
‫السلام والهدوء؟

90
00:13:23,925 --> 00:13:25,834
‫فيما تحتسي النبيذ في (مقدونيا)

91
00:13:25,965 --> 00:13:28,655
‫أتظن أن (بروتوس) و(كاسيوس)
‫سيبقيان مكتوفَي اليدَين؟

92
00:13:28,785 --> 00:13:33,604
‫- هذان المخلوقان الحقيران
‫- كانا حقيرين فقط أثناء سلطتك

93
00:13:33,690 --> 00:13:38,898
‫لن يرتاح أعداؤك إلا بعد أن تموت
‫أنت تمسك بالعدو، ولا يمكنك تحريره

94
00:13:49,229 --> 00:13:51,398
‫هلا تعطيني الزيت؟

95
00:14:30,317 --> 00:14:35,091
‫- شكراً جزيلًا، نراك الأسبوع المقبل
‫- نعم

96
00:14:36,047 --> 00:14:38,651
‫أخي، مَن كان ذلك الرجل؟

97
00:14:38,781 --> 00:14:41,776
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي كنت تتحدث إليه

98
00:14:41,906 --> 00:14:46,636
‫- تقصد (باراك)، إنه تاجر زعفران
‫- لا يبدو كتاجر زعفران

99
00:14:46,767 --> 00:14:49,675
‫لا يبدو الجميع على حقيقتهم

100
00:15:06,341 --> 00:15:09,857
‫- العدالة أيها النقيب! أطلب العدالة!
‫- مَن هذه؟

101
00:15:09,988 --> 00:15:13,633
‫(كوينتوس بوبو) وزوجته
‫اعتدى عليهما رجال (ميميو)

102
00:15:16,802 --> 00:15:19,883
‫أرجوك أيها النقيب، أريد العدالة!

103
00:15:24,267 --> 00:15:26,567
‫هيا اهدأ يا أخي!

104
00:15:26,697 --> 00:15:30,127
‫- ما كان على العجوز التصرف بدناءة
‫- خرج (ميميو) عن طاعتي

105
00:15:30,257 --> 00:15:33,252
‫- على الأقل لم يقتل العجوز المغفل
‫- خرج عن طاعتي!

106
00:15:33,382 --> 00:15:36,550
‫- دعني أكلّم (ميميو)، وأتوصّل لتسوية
‫- لا!

107
00:15:37,506 --> 00:15:42,670
‫إن عاقبت (كاربو) من أجل حادثة تافهة
‫سيعتبر (ميميو) ذلك قلّة احترام

108
00:15:42,798 --> 00:15:45,795
‫- سيأخذ بالثأر، وتشعل حرب عصابات
‫- هذا محتمل جداً

109
00:15:45,923 --> 00:15:50,048
‫- لكنني لا أملك الخيار، وأنت الملام
‫- ماذا؟

110
00:15:50,135 --> 00:15:53,564
‫- كيف يقع الذنب عليّ؟
‫- شككت بسلطتي أمام (ميميو)

111
00:15:53,694 --> 00:15:56,950
‫- الأمر الذي جعله يخرج عن طاعتي
‫- هراء!

112
00:15:57,080 --> 00:16:02,765
‫جِد (كاربو)، وأظهر له قلّة الاحترام ذاتها
‫التي أظهرها لي

113
00:16:02,895 --> 00:16:06,325
‫- الكل مخطئ هنا
‫- لقد أمرتك بذلك!

114
00:16:06,455 --> 00:16:09,319
‫لا أنتمي إلى الفيلق الصامت
‫لا أقبل الأوامر من أحد

115
00:16:09,450 --> 00:16:14,050
‫- إذاً لن تفيدني، اذهب أنت وقم بذلك!
‫- حاضر يا نقيب

116
00:16:16,655 --> 00:16:22,036
‫- لا تعود إلا إلى الماضي
‫- نبّهتك للشك بسلطتي، الزم مكانتك!

117
00:16:22,166 --> 00:16:26,810
‫مكانتي؟ تباً لك أيها الحقير!
‫أحاول أن أبقيك على قَيد الحياة

118
00:16:26,940 --> 00:16:31,757
‫تفضّل إشعال حرب عصابات
‫فتُقتَل وتضع حدّاً لبؤسك

119
00:16:31,844 --> 00:16:33,582
‫وتقضي على نصف المدينة معك

120
00:16:33,712 --> 00:16:40,091
‫سأخبرك بأمر، ولو مت آلاف المرات، لن
‫يعيد هذا (نايوبي) ولا الأطفال ولا (قيصر)

121
00:16:40,786 --> 00:16:44,692
‫- اسمعني، أنا صديقك وأحاول مساعدتك
‫- لم تساعدني قط

122
00:16:44,822 --> 00:16:49,293
‫حقاً؟ مَن أنقذ حياتك عشرات المرات؟
‫مَن تولى أمر (أفاندر) الخبيث؟

123
00:16:49,423 --> 00:16:52,591
‫مَن أقلّك إلى المنزل وأنت ثمل؟

124
00:16:59,666 --> 00:17:06,133
‫- ماذا تقصد بـ"توليت أمر (أفاندر)؟"
‫- لا شيء، لم أقصد شيئاً

125
00:17:07,609 --> 00:17:09,258
‫ماذا تقصد؟

126
00:17:12,382 --> 00:17:14,466
‫تكلّم!

127
00:17:17,895 --> 00:17:22,757
‫أنا قتلته، اكتشفت فعلته فقتلته

128
00:17:22,843 --> 00:17:24,623
‫اسمعني، لقد أحبّتك

129
00:17:24,754 --> 00:17:26,793
‫كنتما سعيدَين
‫فماذا كان عساي أن أفعل؟

130
00:17:26,923 --> 00:17:30,091
‫- لو أخبرتك لَقتلتها
‫- اخرج!

131
00:17:31,567 --> 00:17:35,300
‫- ماذا كان عساي أن أفعل؟
‫- اخرج!

132
00:17:50,795 --> 00:17:55,091
‫- (أتيا) تزداد جمالًا
‫- بالفعل، بالفعل

133
00:17:56,090 --> 00:18:00,343
‫- وماذا عن بقية العائلة؟
‫- إنهم بخير

134
00:18:00,473 --> 00:18:03,252
‫نعم، إنه صبي كثير المفاجآت

135
00:18:03,382 --> 00:18:09,979
‫(أوكتافيان) مفعم بالنشاط والحيوية
‫لشاب مثله، يُقال إنه أنشأ جيشاً كبيراً

136
00:18:10,109 --> 00:18:15,621
‫شراء الأغبياء والمقعدين كلهم
‫في (كامبانيا) بالكاد يُعتبر إنشاء جيش

137
00:18:15,752 --> 00:18:18,660
‫أنت محق، لا شك في ذلك!

138
00:18:18,790 --> 00:18:21,567
‫والكثير من الجنود القدامى أيضاً

139
00:18:21,697 --> 00:18:25,343
‫رجال الفيلق الثامن والسابع

140
00:18:25,473 --> 00:18:31,550
‫خاملون ينهبون ماله ليهتفوا له
‫عندما يمرّ أمامهم

141
00:18:31,680 --> 00:18:33,633
‫تباً لقيصر!

142
00:18:34,935 --> 00:18:38,408
‫لكنني لم أطلب منك المجيء إلى هنا
‫للتحدث عن الأطفال

143
00:18:38,538 --> 00:18:41,966
‫بالفعل، أنتظرك بفارغ الصبر

144
00:18:57,590 --> 00:19:03,582
‫حين تنتهي ولايتي كقنصل، لا أرغب
‫في الاستمرار بتولي الحكم بـ(مقدونيا)

145
00:19:03,712 --> 00:19:08,703
‫- أرغب في نيل (بلاد الغال)
‫- لكن (ديسيموس) هو حاكمها

146
00:19:08,833 --> 00:19:11,351
‫يمكنه أخذ (مقدونيا) إن أراد

147
00:19:11,481 --> 00:19:14,258
‫أريد (بلاد الغال)
‫الطقس أفضل

148
00:19:15,170 --> 00:19:20,508
‫أخشى من أن هذا سيكون صعباً

149
00:19:25,500 --> 00:19:27,886
‫قد يفترض مجلس الشيوخ
‫أنك تخطط لمنافسة قيصر

150
00:19:28,017 --> 00:19:29,883
‫بنصب معسكرات فيالقك على حدودنا

151
00:19:30,013 --> 00:19:37,175
‫على مقربة بالغة من (روما)
‫لتخيفنا فننفذ كل ما ترغب فيه

152
00:19:37,609 --> 00:19:39,562
‫على رسلك!

153
00:19:39,692 --> 00:19:43,555
‫لم تخطر هذه الفكرة ببالي
‫أفضّل (بلاد الغال) فحسب!

154
00:19:43,685 --> 00:19:48,981
‫لكنك تفهم لما
‫لن يمرر مجلس الشيوخ هكذا قانون

155
00:19:49,111 --> 00:19:52,800
‫ولكنك مجلس الشيوخ، (شيشرون)

156
00:19:55,405 --> 00:20:01,481
‫حين نلتقي في المرة المقبلة
‫ربما تقترح منصبي كحاكم لـ(بلاد الغال)

157
00:20:01,611 --> 00:20:06,732
‫لا أحد سيزعجنا
‫إن كان (شيشرون) النبيل يدعمني

158
00:20:06,863 --> 00:20:10,508
‫لا أظن أنها فكرة سديدة

159
00:20:12,506 --> 00:20:17,540
‫ليس أنني لا أرغب في مساعدتك، كصديق

160
00:20:17,670 --> 00:20:25,700
‫بل سيعلم مجلس الشيوخ أنني
‫كنت أدعمك، فقط خوفاً من الموت

161
00:20:25,830 --> 00:20:33,425
‫أفهم ذلك، لا تريد أن تبدو جباناً

162
00:20:34,553 --> 00:20:36,550
‫أخبرهم بأنني رشوتك

163
00:20:37,678 --> 00:20:41,844
‫- هل تقبل رشوة؟
‫- لا

164
00:20:41,976 --> 00:20:48,008
‫لا، لأنك ثري بما يكفي، أليس كذلك؟
‫لكن الأمر يستحق المحاولة

165
00:20:51,177 --> 00:20:58,511
‫- إذاً لم تترك لي إلا خياراً واحداً
‫- نتوصّل دائماً إلى هذه النهاية

166
00:20:58,642 --> 00:21:06,758
‫أعلم، وأنا آسف
‫يا له من زمن نعيش فيه!

167
00:21:07,930 --> 00:21:16,133
‫من فضلك تابع، أطلق تهديداتك
‫لا أحب الخضوع لاقتراحات ضمنية

168
00:21:24,814 --> 00:21:29,675
‫ثمة سؤال لطالما رغبت في طرحه عليك

169
00:21:30,109 --> 00:21:35,621
‫عندما قبض البارثيون
‫على صديقك القديم (كراسوس)

170
00:21:35,752 --> 00:21:39,702
‫هل صحيح
‫أنهم صبّوا ذهباً ذائباً داخل حنجرته؟

171
00:21:39,832 --> 00:21:45,300
‫لأن هذا سيخز بالفعل

172
00:21:47,557 --> 00:21:49,466
‫شكراً

173
00:21:52,982 --> 00:21:55,716
‫صحيح ما تقوله

174
00:21:56,976 --> 00:22:03,008
‫الجوّ في (مقدونيا) مروّع

175
00:22:25,839 --> 00:22:31,133
‫- ظننتك ترغب في سماع أكثر مما قلته
‫- لا أرغب في ذلك

176
00:22:34,172 --> 00:22:38,425
‫- يجب أن تعرف أن (نايوبي) لم تكن...
‫- لا تتكلّم عنها!

177
00:22:39,250 --> 00:22:42,852
‫هذا موضوع أصبح طيّ الماضي
‫لقد انتهى الأمر

178
00:22:42,982 --> 00:22:49,666
‫آسف لأنني أخفيت الأمر عنك
‫ظننت أن هذا أفضل، أنا آسف

179
00:22:49,797 --> 00:22:57,175
‫أسامحك، أفهم لما لم تخبرني بالأمر
‫أفهم ذلك

180
00:22:58,955 --> 00:23:05,508
‫- أسمعك تقول هذا، لكن...
‫- أعني ما أقوله، أسامحك

181
00:23:07,591 --> 00:23:12,800
‫كيف لي ألا أسامحك يا (بولو)؟
‫أنت كل ما بقي لي في الحياة

182
00:23:24,692 --> 00:23:27,383
‫تبقيني على قَيد الحياة...

183
00:23:29,119 --> 00:23:31,984
‫- بالمناسبة، تلك المسألة مع الكاليين
‫- ما بها؟

184
00:23:32,114 --> 00:23:35,065
‫ما زلنا نستطيع
‫أن نحول دون تحويلها إلى حرب

185
00:23:35,196 --> 00:23:36,844
‫دع (كاربو) يدفع غرامة

186
00:23:36,976 --> 00:23:40,925
‫إن تحدّثت إلى (ميميو)، يمكننا حلّ
‫المسألة من دون إذلال أحد الطرفَين

187
00:23:42,227 --> 00:23:47,261
‫- اقترحت هذا الأمر قبلًا
‫- يستحق المحاولة، أفضل من الحرب

188
00:23:47,392 --> 00:23:51,341
‫ربما تكون على حق
‫ربما، لكن الأوان قد فات الآن

189
00:23:53,035 --> 00:23:54,466
‫تحركوا!

190
00:24:11,132 --> 00:24:13,216
‫الخلاص يا (كاربو)!

191
00:24:18,252 --> 00:24:20,508
‫ارفعوه!

192
00:24:42,817 --> 00:24:45,508
‫أخبر سيّدتك
‫بأنني أحمل رسالة من ابنها

193
00:25:13,633 --> 00:25:15,716
‫تباً!

194
00:25:20,405 --> 00:25:24,050
‫اعذريني على التطفّل
‫طلبوا مني الدخول

195
00:25:25,091 --> 00:25:29,736
‫- مَن أنت؟
‫- أدعى (ماركوس فيبسانيوس أغريبا)

196
00:25:29,866 --> 00:25:34,466
‫صديق قيصر، (أوكتافيان) سابقاً

197
00:25:34,596 --> 00:25:38,113
‫- هل أتشرّف بالحديث وأخته (أوكتافيا)؟
‫- نعم

198
00:25:38,243 --> 00:25:42,236
‫هل أخي هنا؟ هل حدث أي سوء؟
‫هل هو بخير؟

199
00:25:42,366 --> 00:25:46,923
‫لا... بلى، أقصد ليس هنا
‫لكن نعم، إنه بخير

200
00:25:47,010 --> 00:25:52,522
‫تركته منذ 5 أيام، مزدهراً وسعيداً
‫أتيت أنقل إليك تمنياته الحارة

201
00:25:52,653 --> 00:25:56,341
‫- ألم يبعث برسالة؟
‫- سألته المراسلة، لكنك تعرفين طباعه

202
00:25:56,471 --> 00:25:58,425
‫من فضلك

203
00:26:00,812 --> 00:26:04,545
‫بدلًا من مراسلتك
‫أوكلني أن أخبرك بأنه يحبك كثيراً

204
00:26:04,673 --> 00:26:07,106
‫وأن أجيب شفهياً
‫على أي سؤال قد تطرحينه

205
00:26:07,236 --> 00:26:09,666
‫يتوافق مع الأمن السياسي

206
00:26:09,797 --> 00:26:15,265
‫- كبُر وازداد غروره
‫- هذا يناسبه أكثر مما كان الأمر بالمدرسة

207
00:26:15,395 --> 00:26:19,648
‫- إنه رجل ذو نفوذ
‫- هذا ما يقوله الكل، لا يمكنني التصديق

208
00:26:19,780 --> 00:26:23,642
‫- أخي الصغير؟
‫- أخوك الصغير يملك جيشاً قوياً جداً

209
00:26:23,772 --> 00:26:27,895
‫راسلته مئات المرات
‫لأطلب منه أن يكف عن هذا الجنون

210
00:26:28,026 --> 00:26:31,758
‫- لا يستمع إليّ
‫- بالعكس...

211
00:26:32,800 --> 00:26:36,966
‫أظن أنك الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يستمع إليه فعلًا

212
00:26:38,616 --> 00:26:44,432
‫- هل هذا هو الساعي؟
‫- هذا (أغريبا)، صديق (أوكتافيان)

213
00:26:44,562 --> 00:26:46,341
‫هذا لَشرف لي

214
00:26:48,555 --> 00:26:51,420
‫- إذاً؟
‫- أرسلني لأطمئن عليكما

215
00:26:51,548 --> 00:26:56,758
‫- ولأشدد على احترامه ووفائه لكما
‫- نحن بخير

216
00:26:58,060 --> 00:27:00,925
‫وفي ما يخص احترامه ووفائه...

217
00:27:01,055 --> 00:27:06,133
‫يرجو باسم العائلة
‫أن تظلي تأملين في المستقبل

218
00:27:07,609 --> 00:27:10,778
‫قطعت هذه المسافة كلها
‫من (كامبانيا) لتخبرني بهذا؟

219
00:27:10,908 --> 00:27:14,163
‫- عندي أعمال أخرى؟
‫- مع مَن؟

220
00:27:14,293 --> 00:27:19,197
‫- لا يمكنني البوح بها
‫- هذا مثير للاهتمام

221
00:27:19,328 --> 00:27:24,406
‫أتصوّر أنك سيد، هل يعرف
‫(ماركوس أنتونيوس) أنك في المدينة؟

222
00:27:24,536 --> 00:27:28,312
‫أتوقع أن هناك مواطنين عظماء كثيرون
‫لا يعرف القنصل مكانهم

223
00:27:28,442 --> 00:27:32,609
‫هذا صحيح
‫لكنه يحب أن يعرف أين هم الخونة

224
00:27:32,739 --> 00:27:35,778
‫- أمي!
‫- إنهم خونة، أليسوا كذلك؟

225
00:27:35,908 --> 00:27:40,508
‫(أنتونيوس) قنصل في (روما)
‫و(أوكتافيان) يتحداه عمّداً

226
00:27:41,593 --> 00:27:44,675
‫إن لم يكن خائناً
‫فلا أعرف ماذا يكون

227
00:27:45,543 --> 00:27:47,714
‫قلت ما كان عليّ قوله

228
00:27:47,800 --> 00:27:50,925
‫- أطلب إذنكما للانصراف
‫- أخبر ابني بأنني...

229
00:27:54,875 --> 00:27:58,216
‫لا، لا تخبره بشيء

230
00:28:09,197 --> 00:28:11,281
‫أرسلي أحدهم
‫ليخبر (أنتونيوس) بأن (أغريبا) في المدينة

231
00:28:11,411 --> 00:28:13,452
‫لا يا أمي!

232
00:28:13,582 --> 00:28:16,966
‫- مَن يدري ماذا سيفعل به (أنتونيوس)؟
‫- شيء لا يُسر على ما أعتقد

233
00:28:17,096 --> 00:28:22,175
‫- هذا صديق ابنك!
‫- لا ابن عندي

234
00:28:41,315 --> 00:28:46,090
‫- مرحباً
‫- عزيزتي (ألثيا)، كيف حالك؟

235
00:28:46,177 --> 00:28:52,383
‫- تعرف أنه لا يُسمح لك بدخول المطبخ
‫- أشعر بالجوع، لن تفشي أمري

236
00:28:56,195 --> 00:28:58,192
‫عليك أن تتذوقي القليل!

237
00:29:20,761 --> 00:29:25,449
‫- كنا ننتظرك
‫- استمري في ذلك، أين سيّدتك؟

238
00:29:25,579 --> 00:29:28,964
‫- لا تبالي بسيّدتي
‫- أريد التحدث إليها

239
00:29:29,095 --> 00:29:33,349
‫- لا تتحدث إلى أمثالك
‫- ولا أنا أتحدث إلى أمثالك

240
00:29:33,479 --> 00:29:38,470
‫- إن أرادت إنجاز المَهمة، فعليها رؤيتي
‫- تتحدث إليّ

241
00:29:38,600 --> 00:29:41,942
‫- ربما في مرة أخرى
‫- انتظر!

242
00:29:49,190 --> 00:29:55,744
‫إذاً أنت (سيرفيليا)، أليس كذلك؟
‫يا له من اختيار راقٍ!

243
00:29:55,874 --> 00:30:00,692
‫إن خاطبتني ذاكراً اسمي مجدداً
‫فأسمّر لسانك على دولاب عربة

244
00:30:00,822 --> 00:30:04,858
‫اعذريني، لم أتكلّم
‫مع أشخاص من طبقات راقية قبلًا

245
00:30:06,682 --> 00:30:09,329
‫- ما اسمه؟
‫- (دورو)

246
00:30:09,459 --> 00:30:11,108
‫(دورو)

247
00:30:13,409 --> 00:30:18,400
‫كانت (إيليني) على حق
‫أنت رجل صغير جداً

248
00:30:22,653 --> 00:30:27,689
‫عشت في منزل آل (جولياي) لفترة قصيرة
‫لمَ لا تزال (أثيا) على قَيد الحياة؟

249
00:30:27,775 --> 00:30:32,289
‫أواجه مشكلة في إيجاد الوقت المناسب
‫تتناول دائماً طعامها برفقة ابنتها

250
00:30:32,420 --> 00:30:34,763
‫إن كنت لا تمانعين أن أقتل الشابة
‫أستطيع أن أفعل هذا غداً

251
00:30:34,894 --> 00:30:37,802
‫لا، لا تؤذِ الفتاة!

252
00:30:37,932 --> 00:30:43,271
‫لو أستطيع أن أضع السُم على قضيب
‫(أنتونيوس)، سيكون الأمر جميلًا

253
00:30:43,399 --> 00:30:46,048
‫السيدة تتغذّى منه بشكل معتاد

254
00:30:46,178 --> 00:30:48,565
‫إن فشلت في إنجاز هذه المَهمة
‫يجب أن تتحلّي بالصبر

255
00:30:48,652 --> 00:30:52,211
‫إن كان لديك دعابات كريهة لتخبرني بها
‫لمَ أتيت إلى هنا؟

256
00:30:52,342 --> 00:30:56,899
‫- من أجل الـ(شيكل) يا عزيزتي
‫- يريد المال

257
00:30:56,985 --> 00:31:01,586
‫- ألم يُدفع له بعد؟
‫- يطول وقت العمل أكثر مما ظننا

258
00:31:01,717 --> 00:31:06,707
‫- كوني منصفة
‫- أعطيه المبلغ الذي يطلبه!

259
00:31:06,838 --> 00:31:09,442
‫فلتكن 300

260
00:31:18,035 --> 00:31:22,983
‫مهلًا! أعطيني قبلة
‫قبل أن أغادر

261
00:31:23,113 --> 00:31:27,150
‫- المعذرة؟
‫- قبّليني!

262
00:31:29,190 --> 00:31:35,483
‫- لا أظن ذلك
‫- تريدين أن تموت تلك المرأة، قبّليني!

263
00:32:03,869 --> 00:32:08,209
‫"مقاطعة (بيثينيا) في شرقي (تركيا)"

264
00:32:11,160 --> 00:32:12,983
‫هذا جيد جداً

265
00:32:13,722 --> 00:32:17,368
‫إن كان بإمكاننا العودة إلى موضوع المال

266
00:32:17,498 --> 00:32:22,488
‫تذكر سعادتك أن هؤلاء الذين يساعدوننا
‫الٓان سيشكّلون صداقات جيدة بـ(روما)

267
00:32:22,619 --> 00:32:25,006
‫حين يتم تنحية
‫(ماركوس أنتونيوس) الخائن

268
00:32:25,136 --> 00:32:28,219
‫صداقات جيدة جداً
‫إنها مسألة وقت فقط

269
00:32:28,349 --> 00:32:32,037
‫مع مساعدتك أو من دونها
‫سننشئ جيشاً

270
00:32:32,168 --> 00:32:36,942
‫سنفعل ذلك، ورأس
‫(ماركوس أنتونيوس) سيكون على رمح

271
00:32:38,027 --> 00:32:42,540
‫هناك نساء رومانيات
‫تضاجعهن قردة الرباح

272
00:32:42,672 --> 00:32:44,060
‫أستميحك عذراً؟

273
00:32:44,190 --> 00:32:49,095
‫سمعت أن هناك عروضاً
‫يمكن رؤية مثل هذه الٔامور فيها

274
00:32:49,225 --> 00:32:53,738
‫إنها ليست عروضاً بالفعل
‫بل هي عقاب

275
00:32:53,869 --> 00:32:58,644
‫أود أن أرى ذلك
‫لا نملك مثلها في (بيثينيا)

276
00:32:58,774 --> 00:33:02,898
‫أتصور أن الٔامر ببساطة
‫يتعلق بتدريب قردة الرباح

277
00:33:02,983 --> 00:33:07,410
‫لا نملك أي قردة رباح هنا
‫لا نملك أي قردة من أي نوع

278
00:33:07,540 --> 00:33:12,358
‫لم أكن أعرف ذلك كما كنت أقول
‫أولئك الذين يساعدوننا الٓان...

279
00:33:12,488 --> 00:33:16,873
‫نعم، تريد مالي لتنشئ جيشاً

280
00:33:17,003 --> 00:33:21,733
‫أريد أن أرى امرأة رومانية
‫تعاشرها قردة الرباح

281
00:33:23,427 --> 00:33:25,900
‫ربما يمكن إجراء بعض التدابير

282
00:33:27,550 --> 00:33:29,025
‫"لقد قتلته"

283
00:33:29,894 --> 00:33:32,802
‫لقد فعلت ذلك، كان عليّ قتله

284
00:33:32,932 --> 00:33:37,358
‫هذه الٔامور تسير في عروقي
‫أسلافي أطاحوا بالطاغية (تاركوينيوس)

285
00:33:37,488 --> 00:33:41,525
‫أفهم أن الكثيرين طعنوا زعميك (القيصر)

286
00:33:42,567 --> 00:33:47,775
‫- لكنني سددت الضربة الٔاخير
‫- يبدو تصرفاً جباناً، لا؟

287
00:33:47,993 --> 00:33:49,988
‫- ماذا قلت؟
‫- كان مجروحاً بالفعل

288
00:33:50,119 --> 00:33:55,065
‫يُحتضر عاجز ووحيد
‫ومع ذلك طعنته ثانية

289
00:33:55,153 --> 00:34:00,970
‫كان طاغية، قتله كان ضرورياً
‫فعل ضروري ونبيل

290
00:34:01,100 --> 00:34:05,483
‫ربما يجدر بي أن أجد جثة حديثة
‫لٔاطعنها، فأصبح عظيم الشأن

291
00:34:05,613 --> 00:34:07,567
‫هل تتجرأ على إهانتي؟

292
00:34:08,738 --> 00:34:11,690
‫- المعذرة
‫- سناتور من (روما)

293
00:34:11,777 --> 00:34:13,817
‫انهض!

294
00:34:14,685 --> 00:34:16,464
‫- انهض!
‫- (بروتوس)، علينا تنشق الهواء!

295
00:34:16,595 --> 00:34:21,108
‫- لا، هذا الرجل، هذا الكلب يهينني
‫- قال كلب؟

296
00:34:21,238 --> 00:34:23,452
‫- هل أنا كلب؟
‫- اعذرنا، إنه النبيذ والحر

297
00:34:23,582 --> 00:34:25,535
‫هيا، نحن ضيوف هنا
‫نطلب خدمة

298
00:34:25,665 --> 00:34:29,442
‫خدمة؟ لا أطلب خدمة من حيوانات

299
00:34:31,829 --> 00:34:34,477
‫سيطر على نفسك أيها الٔاحمق!

300
00:34:34,607 --> 00:34:40,900
‫- لقد نعتني بالجبان
‫- تعال معي!

301
00:34:43,157 --> 00:34:45,067
‫أنا سناتور

302
00:34:49,451 --> 00:34:53,314
‫- صديقي، لقد فقدت صوابك
‫- اتركني!

303
00:34:53,400 --> 00:34:56,525
‫- (بروتوس)!
‫- اتركني!

304
00:35:14,407 --> 00:35:16,317
‫آسف!

305
00:35:19,008 --> 00:35:21,525
‫آسف!

306
00:35:51,344 --> 00:35:55,683
‫- نبيذ في الحمام، إشارة سيئة
‫- تأخرت مجدداً

307
00:35:55,814 --> 00:36:00,110
‫عدّلي ببساطة من توقعاتك يا عزيزتي
‫وسأحضر باكراً دوماً

308
00:36:00,240 --> 00:36:03,192
‫- هل وصلتك رسالتي؟
‫- بخصوص؟

309
00:36:04,494 --> 00:36:08,486
‫- رجل (أوكتافيان)، (ماركوس أغريبا)
‫- نعم، أعرف كل شيء عنه

310
00:36:08,618 --> 00:36:11,308
‫- هل أمسكت به؟
‫- ما من داع لذلك

311
00:36:11,439 --> 00:36:16,126
‫- لكنه ينوي الشر
‫- أعرف تماماً ماذا ينوي

312
00:36:16,256 --> 00:36:20,900
‫أرسله (أوكتافيان) ليلتقي سراً
‫بـ(شيشرون)، آملًا تشكيل حلف ضدي

313
00:36:21,030 --> 00:36:24,415
‫- إذاً...
‫- (شيشرون) سيرفض

314
00:36:24,547 --> 00:36:31,317
‫فأنا أتحكم به
‫ويسعدني أن يعرف ابنك ذلك

315
00:36:32,445 --> 00:36:37,567
‫يمكن لـ(أغريبا) أن يجيء ويذهب
‫كما يحلو له

316
00:36:38,999 --> 00:36:41,733
‫ماذا سيحلّ بـ(أوكتافيان)؟

317
00:36:42,646 --> 00:36:46,942
‫لا تقلقي، لن أؤذيه

318
00:36:49,373 --> 00:36:51,108
‫أقسِم!

319
00:36:51,803 --> 00:36:55,275
‫بحجر (جوبيتر)، إنه من العائلة

320
00:37:06,777 --> 00:37:11,942
‫- إن ألقوا القبض علينا، سيصلبوننا
‫- انتبهي من الحارس!

321
00:37:35,336 --> 00:37:39,025
‫بعدما أعبر، أعطيني (لوسيوس)!

322
00:37:45,883 --> 00:37:47,273
‫تعالي إلى هنا!

323
00:37:47,358 --> 00:37:55,690
‫أرجوك، لا، لا!
‫(لايدي)، لا!

324
00:37:56,082 --> 00:37:59,858
‫(لايدي)، (لايدي)!

325
00:38:04,981 --> 00:38:10,275
‫- ساعديني يا (غايا)
‫- ساعدي نفسك!

326
00:38:12,142 --> 00:38:16,525
‫سافلة حقيرة
‫هل ترغبين في أن تُجلدي بالسوط؟

327
00:38:23,513 --> 00:38:29,025
‫- أواثق من أن هذا من أعمال (ميميو)؟
‫- وجدت عملة كايلية في فمه

328
00:38:30,067 --> 00:38:32,150
‫استدعِ جمعية السلاح!

329
00:38:36,403 --> 00:38:38,660
‫ها قد بدأنا

330
00:38:38,790 --> 00:38:42,567
‫- أتظن أنه يجب تجاهل هذه الحادثة؟
‫- لا، أردت حرباً وها قد حصلت عليها

331
00:38:42,697 --> 00:38:46,300
‫- يجب أن نحارب الآن
‫- ألا يجب أن تتحدث إلى (ميميو)؟

332
00:38:46,430 --> 00:38:48,817
‫- وتتوصّل إلى تسوية؟
‫- فات الأوان لهذا

333
00:38:48,947 --> 00:38:54,850
‫- لكن بالتأكيد سيستمع إليك
‫- هل تقول إنني إلى جانب (ميميو)؟

334
00:38:54,981 --> 00:38:58,192
‫لم أقل هذا، بل أنت، وبسرعة البرق

335
00:38:58,844 --> 00:39:01,274
‫أخي، ألا ترى ماذا يحدث لك؟

336
00:39:01,360 --> 00:39:07,133
‫لا، لا أرى، ماذا يحدث لي؟
‫ما الذي تراه واضحاً وأعجز عن رؤيته أنا؟

337
00:39:07,263 --> 00:39:11,430
‫- أرى أن عفريتاً تملّكك أو لا أدري ما هو
‫- هل ترى عفريتاً؟

338
00:39:11,560 --> 00:39:15,293
‫- كيف هو مظهره؟
‫- اسمع ما تقوله، أنا و(ميميو)؟

339
00:39:15,423 --> 00:39:19,981
‫كيف يُعقل أن تفكر في هذا؟
‫أنا صديقك وأحبك، وما كنت لأخونك أبداً

340
00:39:20,067 --> 00:39:24,190
‫- بالكذب عليّ وطعني في ظهري
‫- لم يكن الأمر بهذا الشكل قط

341
00:39:24,277 --> 00:39:28,790
‫لم يكن بهذا الشكل!
‫أخبرني، هل استمتعت بمعاشرة زوجتي؟

342
00:39:28,922 --> 00:39:31,352
‫- ماذا؟
‫- هل لهذا السبب لم تخبرني؟

343
00:39:31,482 --> 00:39:33,695
‫- لٔانك كنت تضاجعها
‫- تخطيت الحدود!

344
00:39:33,826 --> 00:39:37,342
‫- هل ضاجعت زوجتي؟ إنني أسألك
‫- ابتعد عن طريقي!

345
00:39:37,472 --> 00:39:40,944
‫- أطرح عليك سؤالًا
‫- لا يهم ما سأقوله، لن تصدقني

346
00:39:41,074 --> 00:39:42,983
‫قل الحقيقة وسأصدقك!

347
00:39:43,113 --> 00:39:46,847
‫(فورينوس)، بعظام أمي، لم يكن هناك
‫أي علاقة بيني وبين (نايوبي)

348
00:39:46,977 --> 00:39:49,624
‫لا شيء على الإطلاق

349
00:39:49,755 --> 00:39:52,532
‫- لا أصدقك، أخبرني الحقيقة!
‫- حسناً، لقد ضاجعتها

350
00:39:52,662 --> 00:39:55,224
‫اتفقنا؟ ضاجعتها ونصف رجال المنطقة

351
00:39:55,354 --> 00:39:59,650
‫كلما كنت تغيب
‫كانت الصفوف تنتظر لمعاشرتها

352
00:40:49,303 --> 00:40:50,692
‫"هل أنتما بخير؟"

353
00:41:19,077 --> 00:41:21,942
‫لا تلمسيني، لا تلمسيني!

354
00:42:02,350 --> 00:42:08,165
‫- إلى أين سنذهب الآن؟
‫- لا أدري، إلى أي مكان

355
00:42:08,297 --> 00:42:10,900
‫بعيداً عن ذلك المكان المشؤوم

356
00:43:37,060 --> 00:43:39,797
‫يا (يانوس) السامي!

357
00:43:39,927 --> 00:43:43,008
‫كما يتبع النهار الليل

358
00:43:43,139 --> 00:43:49,822
‫دعني أبدأ حياتي من جديد
‫كما ينظف المد الشاطئ

359
00:43:49,952 --> 00:43:55,812
‫دعني أتطهر، كما تتحول البذرة
‫إلى زهرة

360
00:43:56,506 --> 00:43:58,937
‫دعني أولد من جديد

361
00:44:34,527 --> 00:44:39,996
‫- آسف جداً، هل تأخرت؟
‫- تفقّدنا جميع الأسماء، اكتمل النصاب

362
00:44:40,126 --> 00:44:44,770
‫ممتاز، فلنبدأ!

363
00:44:46,810 --> 00:44:52,756
‫في الواقع، لم يكتمل بعد
‫أرى أن (شيشرون) يتفوّق عليّ في التأخير

364
00:44:52,887 --> 00:44:57,097
‫(شيشرون) مريض جداً
‫ويعجز عن الحضور إلى هذه الجلسة

365
00:44:57,227 --> 00:45:02,001
‫لكنه سيقترح مسألة مهمة
‫تتعلق بحكمي لـ(بلاد الغال)

366
00:45:02,131 --> 00:45:04,432
‫هل أرسل الحمّالين ليحملوه إلى هنا؟

367
00:45:04,560 --> 00:45:11,853
‫غير أنه سلّمني خطاباً
‫أصرّ أن أقرأه أمام الحاضرين

368
00:45:13,113 --> 00:45:19,145
‫إذاً بأي حال
‫فلنستمع إلى كلمات (شيشرون) الجبّار

369
00:45:20,187 --> 00:45:25,395
‫أعلن ما دوّنه
‫(ماركوس توليوس شيشرون)

370
00:45:29,779 --> 00:45:33,858
‫"عندما كنت شاباً، دافعت عن بلدنا"

371
00:45:33,989 --> 00:45:37,505
‫"والآن بعد أن أصبحت عجوزاً
‫لن أتخلّى عنه"

372
00:45:37,635 --> 00:45:45,621
‫"أقدّم شكري الصادق لـ(ماركوس أنتونيوس)
‫الذي اعتبرني الرجل الواعد الاستثنائي"

373
00:45:47,488 --> 00:45:50,481
‫"أوجّه إليك الكلام مباشرة يا (أنتونيوس)"

374
00:45:50,613 --> 00:45:53,520
‫"أرجوك اسمع وكأنك..."

375
00:45:55,170 --> 00:45:59,770
‫- "وكأنك..."
‫- تابع!

376
00:46:01,159 --> 00:46:06,020
‫"أرجوك اسمع وكأنك رزيناً وذكياً"

377
00:46:06,150 --> 00:46:11,228
‫"وليس محباً للشراب
‫والعلاقات الجنسية الفاسدة"

378
00:46:13,659 --> 00:46:16,437
‫"لديك إنجازات"

379
00:46:18,000 --> 00:46:24,770
‫"فنادراً ما يتباهى الرجل بإفلاسه
‫قبل أن يتقدّم في السن حتى"

380
00:46:27,635 --> 00:46:34,275
‫"جلبت علينا الحرب والوباء والخراب"

381
00:46:34,405 --> 00:46:37,270
‫"أنت بالنسبة إلى (روما)
‫مثل (هيلين) في (طروادة)"

382
00:46:39,352 --> 00:46:46,645
‫- "لكن... لكن..."
‫- تابع!

383
00:46:48,381 --> 00:46:50,812
‫تابع!

384
00:46:52,375 --> 00:46:56,020
‫"لطالما كان يناسبك تأدية دور المرأة"

385
00:47:21,542 --> 00:47:23,103
‫دوّن ملاحظة!

386
00:47:24,319 --> 00:47:29,094
‫إلى (أوكتافيان)، لا بل إلى قيصر

387
00:47:29,224 --> 00:47:34,562
‫أخبره بأنني فضحت (أنتونيوس)
‫لكونه خائناً فاسقاً

388
00:47:35,733 --> 00:47:43,459
‫بهذا الوقت، ستكون الجمهورية شاكرة
‫لقبول عرض قيصر لمساعدتها

389
00:47:43,590 --> 00:47:47,062
‫سنحتاج إلى جيشه في الحال

390
00:47:49,753 --> 00:47:53,485
‫"بعد انقضاء 3 أشهر"

391
00:47:54,094 --> 00:48:01,168
‫في (بلاد الغال)، (ماركوس أنتونيوس)
‫الخائن يطوّق مدينة (مودينا)

392
00:48:01,298 --> 00:48:04,770
‫لكن الخلاص اقترب

393
00:48:04,900 --> 00:48:11,628
‫أرسل مجلس الشيوخ جيشاً
‫بقيادة الجنرالَين (هيرتيوس) و(بانسا)

394
00:48:11,758 --> 00:48:17,792
‫وينضم المواطن النبيل الشاب
‫القيصر (أوكتافيان) إلى هذين الجنرالَين

395
00:48:17,922 --> 00:48:22,478
‫مع فيالقه الخاصة لسحق المتمرّدين

396
00:48:31,768 --> 00:48:36,324
‫نسافر كثيراً، قطعنا المسافة كلها من
‫(ماسيليا) والآن علينا أن نعود إلى هناك

397
00:48:36,454 --> 00:48:38,060
‫- هذا جنوني!
‫- آسف يا عزيزتي

398
00:48:38,147 --> 00:48:42,314
‫كان عليّ أن أفعل هذا
‫أثارت الآلهة حيرتي بمسألة (فورينوس)

399
00:48:42,444 --> 00:48:45,395
‫لا يمكنني المتابعة قبل أن أحلّ معه
‫بعض المسائل، هذا كل ما في الأمر

400
00:48:47,089 --> 00:48:49,562
‫ثم ننطلق مجدداً

401
00:48:54,032 --> 00:48:56,853
‫ماذا جرى؟

402
00:49:09,137 --> 00:49:11,437
‫هل من أحد في المنزل؟

403
00:49:16,731 --> 00:49:19,770
‫- (بولو)
‫- (ماسيوس)

404
00:49:20,074 --> 00:49:23,373
‫- ما هذا كله؟
‫- أتوقع زواراً

405
00:49:23,503 --> 00:49:26,976
‫- لم أظن أنني سأراك مجدداً
‫- ولا أنا

406
00:49:27,062 --> 00:49:30,534
‫في أي حال، يسرّني أن تعود إلى ديارك
‫نحتاج إلى جميع الرجال

407
00:49:30,665 --> 00:49:34,440
‫لن نتوقف هنا، أتيت فقط
‫للتحدث إلى (فورينوس)، أين هو؟

408
00:49:34,571 --> 00:49:38,130
‫- ليس هنا؟
‫- متى يعود؟

409
00:49:38,260 --> 00:49:41,819
‫لا أدري، لقد رحل توجّه نحو
‫الشمال برفقة (ماركوس أنتونيوس)

410
00:49:41,949 --> 00:49:44,032
‫- نحو الشمال؟
‫- منذ أشهر خلت

411
00:49:44,163 --> 00:49:46,983
‫جمّع (أنتونيوس) جيشه
‫وانطلق ليحتلّ (بلاد الغال)

412
00:49:47,114 --> 00:49:50,760
‫رافقه (فورينوس)
‫طلبه (أنتونيوس) شخصياً

413
00:49:50,891 --> 00:49:53,494
‫وحمّلني مسؤولية الفوضى القديمة

414
00:49:53,625 --> 00:49:59,352
‫منذ أن لقّنا (كاربو) درساً، أخذ رجال
‫(كايلين) وأصدقاؤه يثأرون منا كالبلجيكيين

415
00:49:59,440 --> 00:50:02,652
‫خسرنا 10 رجال هذا الشهر
‫هل أنت واثق من أنك لن تتوقف هنا؟

416
00:50:02,782 --> 00:50:07,687
‫ماذا؟ لا، أتيت فقط للتحدث
‫إلى (فورينوس)

417
00:50:19,449 --> 00:50:26,437
‫- ماذا الآن؟
‫- لا أدري، لا أفهم هذا

418
00:50:27,477 --> 00:50:32,904
‫الآلهة تخدعنا، تطلب مني العودة
‫إلى (روما) والتحدث إلى (فورينوس)

419
00:50:33,034 --> 00:50:34,770
‫ثم تخفيه عني

420
00:50:38,503 --> 00:50:42,670
‫فعلت ما طُلب مني
‫إن لم يكن هنا فلا يمكنني تغيير الواقع

421
00:50:42,800 --> 00:50:44,535
‫أستطيع أن أترك له رسالة

422
00:50:44,667 --> 00:50:50,395
‫- "عزيزي (فورينوس) لا أعاشر زوجتك"
‫- شيء من هذا القبيل

423
00:50:54,952 --> 00:50:56,645
‫فلنتابع طريقنا!

424
00:50:58,643 --> 00:51:03,373
‫من الأفضل أن نخرج من (إيطاليا)
‫يبدو أن الحرب الأهلية ستندلع مجدداً

425
00:51:03,503 --> 00:51:06,238
‫أنتم أيها القوم

426
00:51:06,368 --> 00:51:09,145
‫هل هذا هو الدرب المؤدي إلى (أفنتاين)؟

427
00:51:10,925 --> 00:51:12,270
‫(بولو)؟

428
00:51:14,571 --> 00:51:17,478
‫- ألا تعرفني؟
‫- (لايدي)؟

429
00:51:18,694 --> 00:51:24,770
‫نعم، أنا (لايدي)، أنا (لايدي)

430
00:51:24,900 --> 00:51:28,937
‫- لكنك بخير، هل أنت بخير؟
‫- شكراً

431
00:51:29,067 --> 00:51:33,103
‫- أين كنت؟
‫- الأطفال على قَيد الحياة!

432
00:51:59,927 --> 00:52:04,353
‫- أين (أوكتافيا)؟
‫- في الخارج، برفقة (جوكاستا)

433
00:52:06,264 --> 00:52:10,603
‫ممتاز، سأستمتع أخيراً
‫بتناول عشائي بسلام

434
00:52:49,231 --> 00:52:52,314
‫- ما هذا؟
‫- قنفذ البحر، يا سيدتي

435
00:52:52,444 --> 00:52:57,478
‫- لا أحبه، ماذا حضرت أيضاً؟
‫- يخنة الإوزة والخضار الجذرية

436
00:52:58,173 --> 00:53:00,603
‫أحضريها لي

437
00:53:06,246 --> 00:53:11,020
‫- ما زلت هنا؟
‫- لا أضجر منك يا عزيزتي

438
00:53:11,932 --> 00:53:14,145
‫أعطيني هذا!

439
00:53:43,269 --> 00:53:45,395
‫اذهبي!

440
00:54:01,020 --> 00:54:08,312
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

