﻿1
00:02:07,258 --> 00:02:08,648
‫أفيقي يا (روبي)

2
00:02:11,690 --> 00:02:13,036
‫أفيقي!

3
00:02:41,710 --> 00:02:44,143
‫"(شيفيلد) وابنه للحلاقة"

4
00:02:46,055 --> 00:02:47,401
‫هل أنت تائهة يا سيدتي؟

5
00:02:48,662 --> 00:02:51,572
‫أنا (روبي بابتيست)، أنا...

6
00:02:54,266 --> 00:02:56,222
‫ماذا... توقفوا عن التحديق بي

7
00:02:56,873 --> 00:02:58,871
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

8
00:03:02,695 --> 00:03:05,388
‫- ماذا فعلت لها يا ولد؟
‫- كنت أحاول مساعدتها

9
00:03:06,649 --> 00:03:08,995
‫اطمئني يا سيدتي
‫لا يمكنه أن يؤذيك الآن

10
00:03:09,125 --> 00:03:10,776
‫- أنت بأمان الآن
‫- تعال إلى هنا

11
00:03:12,644 --> 00:03:14,904
‫هل تحرشت بها؟

12
00:03:15,034 --> 00:03:16,424
‫أجبني يا ولد

13
00:03:16,727 --> 00:03:18,900
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- مهلًا! أيها الشرطي

14
00:03:20,637 --> 00:03:23,158
‫لم يؤذني، أنا ضللت طريقي وحسب

15
00:03:23,288 --> 00:03:25,634
‫لا داعي لأن تحمي هذا الحيوان يا سيدتي

16
00:03:25,766 --> 00:03:27,851
‫- إن كان فعل شيئا لك...
‫- أقسم أنه لم يفعل

17
00:03:28,067 --> 00:03:29,979
‫كان يحاول مساعدتي فقط

18
00:03:35,106 --> 00:03:37,843
‫فلنأخذك إلى مكان آمن يا سيدتي، حسنا؟

19
00:03:39,667 --> 00:03:41,666
‫- أنت بخير
‫- ماذا يحدث هناك؟

20
00:03:42,057 --> 00:03:43,448
‫أترون تلك المرأة؟

21
00:03:45,837 --> 00:03:48,748
‫إلى هنا

22
00:03:58,262 --> 00:04:01,347
‫زوجك قلق جدا عليك يا سيدتي

23
00:04:08,169 --> 00:04:11,514
‫- لا، لا يمكنك إعادتي إلى هناك
‫- اطمئني يا سيدتي

24
00:04:11,645 --> 00:04:14,685
‫أنتما لا تفهمان، إنه ليس زوجي
‫لقد فعل بي شيئا

25
00:04:14,816 --> 00:04:17,205
‫وقد أخبر عاملة البدالة بحالتك

26
00:04:17,335 --> 00:04:18,726
‫تحتاجين إلى أخذ دوائك فحسب

27
00:04:21,375 --> 00:04:22,810
‫أخرجاني من هنا

28
00:04:28,328 --> 00:04:30,934
‫يا للهول! أعتقد أن هذه هي النوبات
‫التي ذكرها زوجها

29
00:05:03,649 --> 00:05:05,866
‫لا، توقفي عن المقاومة

30
00:05:07,168 --> 00:05:09,775
‫أنت فقط تبطئين العملية

31
00:05:14,164 --> 00:05:15,554
‫المعتصمون، والآن المضربون..."

32
00:05:15,684 --> 00:05:18,117
‫لا نريد إزعاج الجيران

33
00:05:18,508 --> 00:05:21,506
‫"طريق (سيرماك) وجادة (سيسرو)، (سيسرو)..."

34
00:05:51,745 --> 00:05:54,002
‫لا أريد أن أموت

35
00:05:56,262 --> 00:05:58,870
‫سيقول إن التحول ليس موتا

36
00:06:00,651 --> 00:06:03,605
‫مغنية الأوبرا اليونانية أمريكية المولد
‫(ماريا كالاس)"

37
00:06:03,735 --> 00:06:06,343
‫"عمّدت خشبة المسرح بالأوبرا الإيطالية (نورما)"

38
00:06:14,076 --> 00:06:17,378
‫"وخبر عاجل، سرب من 16 مليار جرادة كينية"

39
00:06:17,508 --> 00:06:20,984
‫"يتحرك عبر (شمال إفريقيا)
‫و(بريطانيا العظمى) في طريقه"

40
00:06:21,070 --> 00:06:25,545
‫"يقول العلماء إن حوريات الجراد تفقس من البيض
‫وتمر بـ5 مراحل انسلاخ"

41
00:06:25,676 --> 00:06:28,196
‫"حيث تطرح جلدها وتنمو أجنحتها"

42
00:06:28,324 --> 00:06:32,237
‫"وبعد 7 أيام، تصل إلى مرحلة
‫البلوغ الجنسي لتصبح جرادا"

43
00:06:32,453 --> 00:06:34,842
‫"يلتهم كل شيء في طريقه"

44
00:06:46,921 --> 00:06:48,572
‫"سأذهب إلى المكتبة
‫لأحضر بعض كتب الأطفال"

45
00:06:48,702 --> 00:06:52,091
‫"لتعليمها ما يكفي من اللغة الإنجليزية
‫لعمل تعويذة الحماية، فكرة جيدة"

46
00:06:53,785 --> 00:06:55,219
‫لا أظن هذا

47
00:06:57,262 --> 00:06:59,347
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

48
00:06:59,521 --> 00:07:00,867
‫أين (ياهيما)؟

49
00:07:02,301 --> 00:07:03,692
‫رحلت

50
00:07:04,300 --> 00:07:07,210
‫ماذا؟ تركتها تخرج من هنا؟

51
00:07:09,382 --> 00:07:11,599
‫كم مضى على خروجها؟
‫ربما يمكننا العثور عليها

52
00:07:12,989 --> 00:07:14,335
‫وصفحات (تايتوس)؟

53
00:07:27,239 --> 00:07:29,411
‫(أتيكيس)! (أتيكيس)!

54
00:07:29,672 --> 00:07:31,453
‫(أتيكيس)، توقف!

55
00:07:31,758 --> 00:07:35,407
‫- فلينجدنا أحد! سيقتله
‫- توقف!

56
00:07:39,316 --> 00:07:41,142
‫ابتعدا عني بحق الجحيم!

57
00:07:44,096 --> 00:07:45,790
‫(مونتروس)، (مونتروس)

58
00:07:45,921 --> 00:07:47,312
‫(مونتروس)، أجبني

59
00:07:48,050 --> 00:07:49,440
‫أحضر بعض الثلج

60
00:07:55,218 --> 00:07:57,086
‫- هل التقطت صورا لها؟
‫- ما هي؟

61
00:07:57,216 --> 00:07:59,780
‫- صفحات (تايتوس)
‫- (تيك)، أريد أن تهدأ

62
00:07:59,911 --> 00:08:04,125
‫اللعنة يا (ليتي)!
‫إن كنت التقطت صورا لها فأعطيني إياها

63
00:08:33,625 --> 00:08:36,058
‫الفراشة تعيش حياة كاملة قبل موتها

64
00:08:37,708 --> 00:08:40,011
‫وتخرج يرقة من الخلايا نفسها

65
00:08:40,142 --> 00:08:45,051
‫ماهية الفراشة، لكنها مختلفة

66
00:08:45,311 --> 00:08:46,702
‫إنها أكثر من ذلك

67
00:08:47,658 --> 00:08:53,002
‫وأردت تطبيق عملية التحول هذه
‫على البشر

68
00:08:57,390 --> 00:08:59,518
‫لكن دراساتي كلها كانت نظرية

69
00:09:01,300 --> 00:09:04,515
‫وسخر منها المجتمع الأكاديمي

70
00:09:06,774 --> 00:09:09,989
‫إلى أن شاءت الصدف

71
00:09:10,859 --> 00:09:17,115
‫أن أقابل بروفيسور سيىء السمعة
‫اسمه (هايرام إبستين)

72
00:09:20,069 --> 00:09:24,153
‫لم يرد شيئا سوى أن يفهم الكون

73
00:09:25,413 --> 00:09:27,063
‫لكن ذلك كان بعيدا عن متناوله

74
00:09:28,497 --> 00:09:30,670
‫فأسس بوابات

75
00:09:31,365 --> 00:09:34,969
‫ليست علمية، للعلم
‫بل سحرية

76
00:09:36,143 --> 00:09:39,141
‫لكن يمكن أن نقول إنهما الشيء نفسه

77
00:10:02,385 --> 00:10:04,081
‫أعرف أنك مستيقظة يا (روبي)

78
00:10:13,855 --> 00:10:17,765
‫هل مت لأتحول إلى تلك المرأة البيضاء؟

79
00:10:17,939 --> 00:10:23,283
‫لا، الجرعة السحرية تحاكي التحول وحسب

80
00:10:23,977 --> 00:10:25,673
‫ويزول مفعولها بعد بعض الوقت

81
00:10:31,842 --> 00:10:35,446
‫- السحر موجود؟
‫- هل يخيفك هذا؟

82
00:10:40,660 --> 00:10:43,616
‫خفت كثيرا عندما استيقظت بيضاء

83
00:10:47,135 --> 00:10:48,525
‫ثم...

84
00:10:50,568 --> 00:10:53,782
‫عندما كنت أسيرة متعثرة في الشارع

85
00:10:55,042 --> 00:10:59,257
‫مجنونة وفي حالة رثة
‫وأصرخ على كل من حولي

86
00:10:59,778 --> 00:11:01,559
‫لم يخافوا مني

87
00:11:02,993 --> 00:11:04,948
‫بل كانوا خائفين عليّ

88
00:11:07,381 --> 00:11:10,031
‫- عاملوني كلهم كـ...
‫- إنسانة

89
00:11:12,899 --> 00:11:17,200
‫أعرف أن تحوّلك كان مؤلما

90
00:11:17,330 --> 00:11:18,851
‫لم يكن ذلك ألما

91
00:11:20,545 --> 00:11:22,152
‫كان شيئا آخر

92
00:11:23,456 --> 00:11:26,497
‫- كنت كأنني أتحطم
‫- أعدك، سيكون الأمر أهون المرة القادمة

93
00:11:26,584 --> 00:11:28,930
‫لا، لن تكون هناك مرة أخرى

94
00:11:29,626 --> 00:11:32,493
‫لديّ أعمال أهتم بها

95
00:11:34,187 --> 00:11:35,924
‫هل لي الحرية في المغادرة؟

96
00:11:36,359 --> 00:11:40,095
‫لك الحرية في عمل ما تريدين

97
00:12:03,383 --> 00:12:09,249
‫"فليغن أحد أيا كان أغنية الفتاة السوداء"

98
00:12:09,335 --> 00:12:12,419
‫"اجعلها تعرف نفسها وتعرفك"

99
00:12:12,768 --> 00:12:19,979
‫"لكن رؤية إيقاع غنائها
‫المليئة بالاهتمام والصراع والمحن"

100
00:12:20,284 --> 00:12:23,021
‫"تغني أغنية الحياة"

101
00:12:23,195 --> 00:12:25,454
‫"إنها ميتة منذ زمن طويل"

102
00:12:25,585 --> 00:12:31,319
‫"محبوسة في الصمت منذ وقت طويل
‫درجة أنها لا تعرف صوتها"

103
00:12:31,884 --> 00:12:35,099
‫"وجمالها اللامتناهي"

104
00:12:35,750 --> 00:12:39,834
‫"إنها نغمة غير مكتملة
‫مبعثرة بلا إيقاع ولا لحن"

105
00:12:40,052 --> 00:12:42,658
‫"غن تنهيداتها"

106
00:12:42,788 --> 00:12:46,700
‫"غن أغنية إمكانياتها"

107
00:12:46,828 --> 00:12:50,957
‫"غن لها الأغنية الصحيحة، ألف لها لحنها"

108
00:12:51,043 --> 00:12:53,520
‫"ودعها تولد"

109
00:12:54,346 --> 00:12:59,168
‫"دعها تولد وتُعامل برقة"

110
00:12:59,994 --> 00:13:02,556
‫"أنا خارج (شيكاغو)"

111
00:13:02,687 --> 00:13:06,250
‫"وهذا للفتيات الملونات
‫اللاتي فكرن في الانتحار"

112
00:13:06,381 --> 00:13:11,029
‫"لكنهن يتقدمن إلى نهايات قوس قزحهن"

113
00:13:50,305 --> 00:13:53,649
‫لقد التقطت صورا للصفحات

114
00:13:53,780 --> 00:13:55,952
‫لكن لم تسنح لي الفرصة لتظهيرها بعد

115
00:13:58,168 --> 00:13:59,559
‫شكرا لك

116
00:14:01,079 --> 00:14:02,469
‫لأنك أوقفتني

117
00:14:05,815 --> 00:14:08,031
‫لو لم أكن هناك، أكنت ستقتله؟

118
00:14:11,419 --> 00:14:14,851
‫تخيلت هذا مرات عديدة
‫عندما كنت صغيرا

119
00:14:16,501 --> 00:14:18,110
‫غالبا بعد أن كان يضربني

120
00:14:20,500 --> 00:14:22,498
‫ذلك العنف لديه، ظننت أنه لم يكن...

121
00:14:23,628 --> 00:14:24,974
‫أنه لا يمكن أن يكون لديّ

122
00:14:25,322 --> 00:14:27,755
‫لكني وجدته في الحرب

123
00:14:30,579 --> 00:14:32,491
‫رؤية ذلك الجانب فيك يخيفني

124
00:14:38,921 --> 00:14:40,745
‫أرجوك لا تخافي مني

125
00:16:10,810 --> 00:16:18,456
‫"حبستني بين الشيطان
‫والبحر الأزرق العميق"

126
00:16:31,446 --> 00:16:33,445
‫فلنوقف هذا الهراء

127
00:16:34,139 --> 00:16:40,396
‫لا أصدق أنني مميزة لديك
‫لتشاركني قواك السحرية

128
00:16:40,526 --> 00:16:43,307
‫هناك آلاف الفتيات الملونات
‫في (ساوث سايد)

129
00:16:43,698 --> 00:16:46,479
‫- فلماذا تشاركني أنا سحرك؟
‫- ولماذا ليس أنت؟

130
00:17:01,729 --> 00:17:03,770
‫أول مرة رأيتك

131
00:17:04,900 --> 00:17:08,463
‫هي أول مرة منذ وقت طويل
‫أشعر فيها بالسحر من دون وجود سحر

132
00:17:12,547 --> 00:17:15,501
‫وسأحتاج إلى معروف منك
‫عندما يحين الوقت

133
00:17:15,719 --> 00:17:19,411
‫- معروف من أي نوع؟
‫- هناك صديق أنا مدين له

134
00:17:21,887 --> 00:17:24,538
‫أو صديقة بالأحرى

135
00:17:24,668 --> 00:17:26,361
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- قد تكون مشكلة

136
00:17:26,493 --> 00:17:28,665
‫عندما أعرف ما نوع المعروف

137
00:17:30,099 --> 00:17:31,575
‫إنه بسيط حقا

138
00:17:32,054 --> 00:17:33,445
‫ليس له أهمية كبيرة

139
00:17:43,698 --> 00:17:45,957
‫حتى ذلك الحين، افعلي ما يحلو لك

140
00:17:46,956 --> 00:17:49,389
‫واذهبي كيفما تريدين
‫في أي هيئة تريدينها

141
00:17:51,953 --> 00:17:53,472
‫أشعر بالفضول

142
00:17:54,602 --> 00:17:56,992
‫رأيت النقود التي تركتها
‫ما زالت على المنضدة بجانب السرير

143
00:17:57,122 --> 00:17:59,772
‫- لماذا لم تنفقي شيئا منها؟
‫- لم أحتج إلى ذلك

144
00:18:00,902 --> 00:18:04,378
‫استمتعت بيومي كله

145
00:18:04,508 --> 00:18:08,941
‫مستخدمة العملة الوحيدة
‫التي احتجت إليها، البياض

146
00:18:10,329 --> 00:18:12,763
‫لا أعرف أيهما أصعب

147
00:18:13,936 --> 00:18:16,499
‫أن أكون ملونة أم أن أكون امرأة

148
00:18:17,367 --> 00:18:18,845
‫معظم الأيام، أنا سعيدة لأني كلاهما

149
00:18:18,976 --> 00:18:23,060
‫لكن العالم يظل يقاطعني

150
00:18:23,798 --> 00:18:28,708
‫وقد سئمت من مقاطعته لي

151
00:18:29,880 --> 00:18:33,269
‫إذن، ما الخطوة التالية لـ(روبي)
‫التي لن يقاطعها شيء؟

152
00:18:35,789 --> 00:18:38,093
‫"متجر وشركة (مارشال فيلد)"

153
00:18:50,605 --> 00:18:53,124
‫"(بول هيوز)، المدير"

154
00:19:02,291 --> 00:19:03,682
‫تفضلي يا آنسة (دافنبورت)

155
00:19:11,155 --> 00:19:14,717
‫ست دورات في الطباعة
‫وخمس دورات محاسبة

156
00:19:14,847 --> 00:19:17,237
‫ربما عليّ أن أقلق من أخذك لوظيفتي

157
00:19:19,366 --> 00:19:22,842
‫سيرتك الذاتية غنية عن الشرح

158
00:19:23,058 --> 00:19:26,057
‫لكن أخبريني عن الأمور غير المذكورة فيها

159
00:19:27,620 --> 00:19:29,445
‫من هي (هيلاري دافنبورت)؟

160
00:19:32,965 --> 00:19:35,789
‫أنا من خارج هذه المدينة

161
00:19:37,961 --> 00:19:41,175
‫نشأت في بلدة صغيرة في (مين) و...

162
00:19:41,307 --> 00:19:44,391
‫حقا؟ أي بلدة؟ أنا من (ووترفيل)

163
00:19:45,434 --> 00:19:48,606
‫إنها بلدة صغيرة
‫الأرجح أنك لم تسمع بها قط

164
00:19:48,736 --> 00:19:52,341
‫- جربيني
‫- المهم، انتقلنا إلى (شيكاغو) بعد موت أبي

165
00:19:53,080 --> 00:19:58,511
‫وأمي كانت باحثة عن الحب سيئة الحظ

166
00:19:59,424 --> 00:20:01,987
‫وبعد كل انفصال، كانت تجرني أنا و(ليتي)...

167
00:20:03,116 --> 00:20:07,243
‫كانت تأخذنا أنا وأختي في السيارة
‫إلى متجر (كارسونز)

168
00:20:07,375 --> 00:20:12,675
‫وتسير بنا في ممرات المتجر
‫حيث كان البائع يحيينا بالابتسامات

169
00:20:13,717 --> 00:20:17,410
‫كان ذلك كل ما تحتاج إليه أمي
‫لتشعر براحة البال مرة أخرى

170
00:20:18,321 --> 00:20:22,103
‫ولطالما حلمت بأن أكون في مكانه

171
00:20:22,233 --> 00:20:27,186
‫لأوصل ذلك الشعور إلى أم متعبة منهكة

172
00:20:27,316 --> 00:20:29,010
‫ما شعورك تجاه الملونين؟

173
00:20:30,965 --> 00:20:32,660
‫أقصد العمل معهم

174
00:20:32,919 --> 00:20:37,177
‫هل تتحدث عن الفتاة الملونة
‫التي تعمل في المتجر؟

175
00:20:38,873 --> 00:20:42,045
‫إذا كانت مؤهلة ومجدّة في عملها

176
00:20:42,175 --> 00:20:48,778
‫لا أجد مشكلة في منحها الفرصة ذاتها
‫التي نستغلها نحن البيض

177
00:20:49,777 --> 00:20:52,689
‫استقال عدد من الموظفين
‫عندما أنهى المقر الرئيسي للشركة

178
00:20:52,775 --> 00:20:54,383
‫سياسة تعيين البيض فقط

179
00:20:54,816 --> 00:20:57,120
‫لكن ليس لدينا محاربين عنصريين

180
00:20:57,293 --> 00:21:00,335
‫إنهم فقط يبحثون عن كسب الرزق

181
00:21:05,244 --> 00:21:08,981
‫ما رأيك في وظيفة مساعدة مدير؟

182
00:21:10,501 --> 00:21:12,542
‫نعم، نعم

183
00:21:12,717 --> 00:21:14,672
‫نعم، مرارا وتكرارا نعم

184
00:21:14,802 --> 00:21:17,756
‫شكرا جزيلًا
‫لكني لا أريد إضاعة المزيد من وقتك

185
00:21:17,887 --> 00:21:21,798
‫لا تكوني سخيفة، وظيفتي هي الحرص
‫على أن يشعر الجميع بأنهم في بيتهم

186
00:21:22,969 --> 00:21:24,926
‫مرحبا بك في عائلة (مارشال فيلد)

187
00:21:26,013 --> 00:21:29,835
‫- هلا نأخذ جولة في المتجر؟
‫- لكن أولًا، سأذهب إلى الحمام

188
00:21:30,268 --> 00:21:31,834
‫آنسة (دافنبورت)

189
00:21:32,441 --> 00:21:34,354
‫أسقطتِ...

190
00:21:36,612 --> 00:21:38,003
‫عطرك؟

191
00:22:29,618 --> 00:22:31,919
‫هل السبب البيض أم السود هذه المرة؟

192
00:24:21,308 --> 00:24:22,654
‫"(هيلاري دافنبورت)"

193
00:24:22,784 --> 00:24:25,694
‫آنسة (دافنبورت)، تبدين جميلة

194
00:24:30,692 --> 00:24:32,516
‫قد لا تكون شفتاي حجر (بلارني)

195
00:24:32,646 --> 00:24:35,991
‫لكني أتمنى أن يحالفك الحظ
‫في يومك الأول

196
00:24:45,374 --> 00:24:50,719
‫أين هي؟ أنا أنتظر هنا منذ 12 دقيقة

197
00:24:50,850 --> 00:24:53,717
‫أين البائعة؟ الخدمة هنا...

198
00:24:54,804 --> 00:24:57,019
‫- إنها سيئة
‫- لن أعود لهذا المكان

199
00:24:58,541 --> 00:25:02,319
‫لا يمكنك رفع معنويات زبائننا
‫وأنت لست في موقعك يا (تامرا)

200
00:25:02,581 --> 00:25:05,882
‫آسفة جدا يا آنسة (دافنبورت)
‫كان يُفترض أن أغيب بضع دقائق فقط

201
00:25:06,013 --> 00:25:07,359
‫(ماج) احتاجت لإعادة ترتيب
‫بعض الأحذية على الرف

202
00:25:07,490 --> 00:25:09,880
‫لكن بعد ذلك، احتاجت (بارب)
‫إلى مسح غرفة القياس، و(كاثي)...

203
00:25:10,010 --> 00:25:11,617
‫- (تامرا)
‫- نعم يا سيدتي

204
00:25:11,965 --> 00:25:15,050
‫استرخي، أنت لست في مشكلة

205
00:25:15,180 --> 00:25:19,003
‫أنا فقط أحب أن أتعرف على كل موظفاتي

206
00:25:19,785 --> 00:25:23,391
‫أتذكر أنك قلت إنك قدمت طلبا
‫فجأة من دون تخطيط

207
00:25:23,652 --> 00:25:25,956
‫أنا آسفة، هل قلت لك ذلك؟

208
00:25:27,867 --> 00:25:30,995
‫لا بد أن السيد (هيوز) ذكر هذا

209
00:25:31,950 --> 00:25:37,207
‫كما أخبرني بأن تعيينك سبّب اضطرابا كبيرا

210
00:25:39,119 --> 00:25:42,247
‫آمل أنك ما زلت تشعرين
‫بأنك فرد من عائلة (مارشال فيلد)

211
00:25:43,766 --> 00:25:45,288
‫نعم يا سيدتي

212
00:25:49,067 --> 00:25:52,935
‫وتذكري، بصرف النظر عما يقوله أيا كان

213
00:25:53,066 --> 00:25:56,279
‫لا يمكنهم أخذ إنجازاتك الأكاديمية منك

214
00:25:56,758 --> 00:26:00,147
‫ما كنت لأسمي الدراسة
‫للصف السابع إنجازا

215
00:26:00,581 --> 00:26:02,450
‫ألم تتخرجي من الثانوية؟

216
00:26:05,621 --> 00:26:09,835
‫إذن، أخذت دورات محاسبة
‫في مركز (فريدريك دوغلاس)؟

217
00:26:09,965 --> 00:26:12,268
‫لم أكن حتى أعرف أن لديهم دورات محاسبة

218
00:26:20,871 --> 00:26:22,870
‫يداك جافتان قليلًا

219
00:26:28,126 --> 00:26:31,428
‫بالنظر للجهد الذي نبذله في العمل
‫ينبغي أن يعطونا هذه الأشياء مجانا

220
00:26:31,559 --> 00:26:35,208
‫(ماج)، تبدين مثل (مارلين مونرو)
‫في فيلم (هاو تو ماري أ ميليونير)

221
00:26:35,425 --> 00:26:38,423
‫(بارب)، في أي اتجاه تهب الرياح؟!

222
00:26:38,858 --> 00:26:41,986
‫كانت أزرار المعطف ستغلق
‫لو توقفت عن أكل الحلوى بنهم

223
00:26:43,550 --> 00:26:47,371
‫حسنا، مضت 30 دقيقة
‫علينا العودة إلى العمل

224
00:26:47,459 --> 00:26:49,849
‫حسنا يا (هيلاري)، أنت الرئيسة

225
00:26:49,980 --> 00:26:54,107
‫لذا، إما أن نعود إلى العمل الكاد، أو...

226
00:26:54,412 --> 00:27:00,668
‫يمكنك قياس هذا الكعب العالي الرائع
‫والاستمتاع قليلًا

227
00:27:01,667 --> 00:27:03,013
‫هيا

228
00:27:06,664 --> 00:27:08,487
‫بمناسبة ذكر الرؤساء

229
00:27:08,618 --> 00:27:13,745
‫هل تحرش (بول) بأحد منكن قط؟

230
00:27:21,782 --> 00:27:26,344
‫(بول) الذي يعيش حياة مثالية مع زوجته وطفليه
‫كأنه في لوحة لـ(نورمان روكويل) يتحرش بأحد؟

231
00:27:26,475 --> 00:27:29,559
‫- مستحيل!
‫- كما يقول أبي دائما

232
00:27:29,820 --> 00:27:33,122
‫"جنون الارتياب هو الثمن الذي تدفعه
‫المرأة العاملة في (أمريكا)"

233
00:27:34,643 --> 00:27:36,728
‫(هيلاري)، دعينا نراك تتبخترين

234
00:27:41,592 --> 00:27:44,331
‫- يا للروعة!
‫- أنت ترقصين؟

235
00:27:48,807 --> 00:27:51,587
‫يجدر بك المشاركة في برنامج (إيرب مينتز)

236
00:27:52,020 --> 00:27:55,932
‫بهذا الإيقاع وهذين الوركين
‫إنها مستعدة لنسخة البرنامج الملونة

237
00:27:57,538 --> 00:28:00,406
‫حسنا، أيمكنني قول ما نفكر فيه كلنا؟

238
00:28:00,536 --> 00:28:03,534
‫آمل ألا نرى المزيد مثل (تامرا)
‫يعملن هنا

239
00:28:03,664 --> 00:28:07,141
‫إن حدث ذلك
‫فلنأمل أن يكن مؤهلات أكثر منها

240
00:28:07,271 --> 00:28:10,876
‫- بالطبع هي غير مؤهلة، إنها زنجية
‫- (بارب)!

241
00:28:11,268 --> 00:28:16,002
‫ماذا؟ كنت مهذبة ولم أستعمل
‫الكلمة الأقل تحضرا

242
00:28:16,960 --> 00:28:19,175
‫(هيلاري)، كنت مع (تامرا)
‫في وقت سابق اليوم

243
00:28:19,349 --> 00:28:20,739
‫بدوت مرتاحة في الحديث معها

244
00:28:21,564 --> 00:28:23,650
‫كنت أقدم لها نصيحة عن العمل

245
00:28:25,040 --> 00:28:28,863
‫أتظنين أنك تستطيعين إقناعها
‫بأخذنا إلى حانة في (ساوث سايد)؟

246
00:28:29,515 --> 00:28:34,338
‫ستكون كرحلة إلى الأدغال، ونحتاج إلى دليل

247
00:28:34,468 --> 00:28:37,379
‫لماذا تردن الذهاب إلى هناك
‫ليس هناك شيء مميز في (ساوث سايد)

248
00:28:37,510 --> 00:28:38,899
‫صدقنني، أنا أعرف

249
00:28:39,073 --> 00:28:40,855
‫- يا إلهي!
‫- هل ذهبت إلى هناك؟

250
00:28:40,985 --> 00:28:43,809
‫- هل شعرت بالخوف وأنت بين كل أولئك...
‫- الناس؟

251
00:28:46,894 --> 00:28:48,327
‫سنذهب

252
00:29:06,836 --> 00:29:08,312
‫يا له من مدهش!

253
00:29:13,048 --> 00:29:16,263
‫- هل هو معك؟
‫- عندما يحسن التصرف فقط

254
00:29:27,385 --> 00:29:28,775
‫ليلة سعيدة، سيداتي

255
00:29:35,249 --> 00:29:36,900
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا هكذا

256
00:29:37,421 --> 00:29:39,377
‫لا يبدو أنني أحرجتك

257
00:29:43,461 --> 00:29:47,067
‫كيف كان أول يوم في وظيفة أحلامك
‫يا آنسة (دافنبورت)؟

258
00:29:48,457 --> 00:29:51,672
‫إنها أفضل من العمل في تنظيف البيوت

259
00:29:53,714 --> 00:29:56,017
‫لا تريدين أن أقبّلك وأنت (هيلاري)

260
00:29:56,277 --> 00:29:58,884
‫أتريد أن تقبّل (هيلاري)؟

261
00:29:59,361 --> 00:30:03,576
‫أريد أن أقبّل
‫ما تريدين أن أقبّله أيا كان

262
00:30:09,788 --> 00:30:11,353
‫لا تفعلي هذا الآن

263
00:30:14,089 --> 00:30:17,783
‫سأحتاج إلى ذلك المعروف الليلة

264
00:30:20,084 --> 00:30:24,430
‫وأخيرا، الشيطان يخبرني
‫ما الصفقة التي عقدتها معه

265
00:30:25,082 --> 00:30:26,864
‫أريد أن تحضري حفلًا

266
00:30:28,297 --> 00:30:32,381
‫الآنسة (بريثوايت)
‫ستعطيك بقية التفاصيل عندما تصلين

267
00:30:40,592 --> 00:30:42,852
‫توجد علبة في المقعد الخلفي

268
00:30:43,285 --> 00:30:45,893
‫ما فيها مجهز لك خصيصا

269
00:31:03,575 --> 00:31:05,661
‫- كانوا... أهذا صحيح؟
‫- نعم، نعم، نعم

270
00:31:05,791 --> 00:31:09,397
‫يمكنكم النظر إلى إنجازات الكابتن
‫بعد أن عانينا خسارة كبيرة

271
00:31:09,527 --> 00:31:11,222
‫في حادثة (آردام)

272
00:31:12,438 --> 00:31:14,263
‫ربما عثر على صفحات (هوراشيو) المسروقة

273
00:31:14,350 --> 00:31:18,999
‫كان قرارا جماعيا من الأعضاء
‫أن أتولى رئاسة نادينا الاجتماعي

274
00:31:19,737 --> 00:31:23,039
‫ماذا عن الإشاعات عن منشقين
‫بعد موت (هايرام)؟

275
00:31:24,169 --> 00:31:26,993
‫السيد (لو) كان بالتأكيد غير متوقع

276
00:31:27,384 --> 00:31:30,988
‫بعض الرجال تخلوا عنا، لكن انظروا حولكم

277
00:31:31,772 --> 00:31:34,116
‫جعل ذلك جمعيتنا الأخوية أقوى

278
00:31:36,638 --> 00:31:39,071
‫أين تلك الساقطة؟

279
00:31:55,711 --> 00:31:58,014
‫كان يُفترض أن تكوني هنا قبل ساعة

280
00:31:59,186 --> 00:32:02,185
‫(ويليام) يحب المرأة المتطلبة

281
00:32:04,270 --> 00:32:07,832
‫- ماذا تريدين أن أفعل هنا؟
‫- أمر بسيط في الواقع

282
00:32:08,354 --> 00:32:10,917
‫خبئي هذا في مكتب كابتن الشرطة

283
00:32:11,482 --> 00:32:12,828
‫كابتن؟

284
00:32:13,567 --> 00:32:15,609
‫(ويليام) لم يقل شيئا عن الشرطة

285
00:32:15,740 --> 00:32:18,129
‫- أنت تحاولين تعريضي للقتل
‫- (روبي)

286
00:32:20,822 --> 00:32:22,343
‫هل تهتمين لأمره؟

287
00:32:24,690 --> 00:32:27,514
‫بغض النظر عن الفرصة التي يقدمها لك؟

288
00:32:29,860 --> 00:32:32,032
‫(ويليام) هو الوريث الشرعي لهذا المحفل

289
00:32:33,074 --> 00:32:35,724
‫والكابتن حاول قتله لأخذ مكانه

290
00:32:35,855 --> 00:32:37,245
‫أطلق النار عليه في ظهره

291
00:32:37,375 --> 00:32:40,850
‫ورمى بجثته في النهر كأنه قمامة

292
00:32:45,152 --> 00:32:47,846
‫(لانكاستر) يظن أنه نجح

293
00:32:48,628 --> 00:32:51,061
‫لكن (ويليام) نجا بمساعدتي

294
00:32:53,104 --> 00:32:55,927
‫وبمساعدتك أنت، سيحقق انتقامه

295
00:33:22,994 --> 00:33:24,385
‫ماذا...

296
00:33:39,200 --> 00:33:40,546
‫هل أنت بخير؟

297
00:33:41,327 --> 00:33:42,719
‫كم من الوقت نمت؟

298
00:33:43,371 --> 00:33:46,672
‫ليس طويلًا، تركتك تنام

299
00:33:48,498 --> 00:33:49,974
‫كنت تعمل بلا توقف مؤخرا

300
00:33:56,796 --> 00:34:02,487
‫تبدو هذه مثل أحاجي (ليتل أورفان آني)
‫التي كنت ألعب بها وأنا صغيرة

301
00:34:04,268 --> 00:34:06,832
‫أظن أن هذه أكثر تعقيدا

302
00:34:07,831 --> 00:34:10,654
‫فكرت أن أبدأ بما لدي من معطيات

303
00:34:11,871 --> 00:34:14,955
‫هذه الحروف الأولى من اسمي
‫في "لغة (آدم)"

304
00:34:18,909 --> 00:34:21,646
‫"أ" و...

305
00:34:22,646 --> 00:34:25,470
‫"س"، أول حرف من (سامسون)

306
00:34:26,730 --> 00:34:29,902
‫- اسم جدي من ناحية أمي
‫- نعم

307
00:34:31,596 --> 00:34:35,376
‫ومع الأحرف في كلمة "حماية"

308
00:34:37,549 --> 00:34:40,242
‫11 من 26؟ هذا جيد

309
00:34:40,980 --> 00:34:44,065
‫هذا إن كانت "لغة (آدم)" مماثلة للإنجليزية

310
00:34:47,105 --> 00:34:50,973
‫هذا يبدو رمزا

311
00:34:51,320 --> 00:34:56,056
‫ويظهر في متن النص أيضا

312
00:34:56,186 --> 00:35:00,357
‫وهذا قد يشير إلى أنها مشابهة للرموز الصينية

313
00:35:06,222 --> 00:35:09,220
‫كان هذا سيكون أسهل كثيرا
‫بمساعدة (ياهيما)

314
00:35:10,132 --> 00:35:14,434
‫لكني بصراحة أفهم لماذا تركها والدك تذهب

315
00:35:15,171 --> 00:35:18,257
‫إبقاؤها هنا ضد إرادتها
‫كان سيجعلنا مثل (تايتوس)

316
00:35:22,341 --> 00:35:23,688
‫نعم

317
00:35:29,118 --> 00:35:30,596
‫سأعد بعض القهوة

318
00:35:33,159 --> 00:35:34,550
‫(ليتي)

319
00:35:39,198 --> 00:35:41,848
‫أبي لم يترك (ياهيما) تغادر

320
00:35:44,064 --> 00:35:45,410
‫ماذا؟

321
00:35:49,712 --> 00:35:53,144
‫صفحات (تايتوس) ليست الشيء الوحيد
‫الذي تخلص منه

322
00:36:00,487 --> 00:36:01,877
‫(ليتي)

323
00:36:03,094 --> 00:36:07,222
‫- حسنا...
‫- (ليتي)، اسمعي

324
00:36:07,307 --> 00:36:11,261
‫الأرجح أنه كان يظن أنه يحميني
‫بتدمير فرصة وصول أحد لمزيد من السحر

325
00:36:11,393 --> 00:36:13,694
‫لا، لا، لا، المشكلة في هذا

326
00:36:13,824 --> 00:36:16,214
‫هذا شر، إنه أداة الشيطان

327
00:36:16,432 --> 00:36:19,038
‫- إنه يفسدنا جميعا
‫- لا، لا، إنه لا يفسدنا

328
00:36:19,168 --> 00:36:21,428
‫إنه ليس شرا بطبيعته، حسنا؟

329
00:36:21,558 --> 00:36:23,990
‫ما نفعله به هو المهم
‫وماذا نريد أن نفعل؟

330
00:36:25,556 --> 00:36:26,946
‫نحمي أنفسنا

331
00:36:27,858 --> 00:36:29,204
‫كيف يمكن أن يكون هذا شرا؟

332
00:36:31,768 --> 00:36:34,070
‫انظر ماذا فعل والدك ليحميك

333
00:37:08,567 --> 00:37:09,914
‫"لا..."

334
00:37:29,248 --> 00:37:30,723
‫"افتح الباب"

335
00:37:34,722 --> 00:37:37,329
‫أحاول إقناعهم مهينا نفسي
‫ولأجل ماذا؟

336
00:37:37,459 --> 00:37:38,849
‫لأجل خاتم لعين

337
00:37:39,761 --> 00:37:42,455
‫أعطني قميصا من الخزانة
‫أنا أتصبب عرقا

338
00:37:46,105 --> 00:37:48,147
‫لا أشم شيئا، لكن تفضل يا سيدي

339
00:37:54,967 --> 00:37:59,225
‫أولئك الأوغاد سيكونون محظوظين
‫برئيس عقلاني سريع البديهة مثلك

340
00:37:59,877 --> 00:38:02,658
‫أحتاج إلى صفحات (هوراشيو)
‫ليوافقوا على انضمامي

341
00:38:03,483 --> 00:38:07,176
‫- ماذا حدث في (كنتاكي)؟
‫- أقنعت مأمور المقاطعة أن من مصلحتهم

342
00:38:07,263 --> 00:38:10,565
‫أن يحموا مرصد (وينثروب)
‫من أي تخريب محتمل

343
00:38:11,564 --> 00:38:12,955
‫جيد

344
00:38:13,649 --> 00:38:15,344
‫القذرة (كريستينا) تريد مجسم المجموعة الشمسية

345
00:38:15,475 --> 00:38:18,819
‫- سنتركها تأتي به إلينا
‫- اصمت، اصمت، اصمت

346
00:38:26,118 --> 00:38:29,334
‫هل باح لك بموقع الغنيمة التي سرقها؟

347
00:38:29,985 --> 00:38:31,332
‫ليس بعد

348
00:38:32,115 --> 00:38:33,505
‫"لكنه سيتحدث عما قريب"

349
00:38:34,764 --> 00:38:36,242
‫"الأموات يتحدثون دائما"

350
00:38:40,152 --> 00:38:43,888
‫(تامرا)، ماذا؟ لا، لا، هذا خطأ

351
00:38:44,018 --> 00:38:46,625
‫يجب أن تضعي حذاء الكعب العالي
‫مع الأثواب ذات اللون الواحد

352
00:38:46,756 --> 00:38:49,710
‫هذه هي الطريقة لجعلها تنال إعجاب
‫زبوناتنا اللاتي يشترين الملابس الثمينة

353
00:38:50,623 --> 00:38:53,098
‫لا أقصد التقليل من احترامي
‫لكني أبذل كل ما في وسعي يا سيدتي

354
00:38:53,228 --> 00:38:54,924
‫وما في وسعك لا يكفي

355
00:38:55,358 --> 00:38:56,749
‫يجب أن تكوني مثالًا على عرقك

356
00:38:56,879 --> 00:39:00,094
‫يجب أن تكوني أفضل من متوسطة
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

357
00:39:00,224 --> 00:39:03,005
‫لأن البيض فاشلون أكثر مما تظنين

358
00:39:03,135 --> 00:39:06,176
‫لديهم مشاكل لا يمكن أن تتخيليها

359
00:39:06,306 --> 00:39:08,566
‫لهذا يجب أن تكوني
‫أفضل منهم بدرجة كبيرة

360
00:39:08,696 --> 00:39:11,563
‫حتى لا ينتهي بك الأمر في خزانة ما
‫نصف ميتة

361
00:39:11,694 --> 00:39:14,126
‫- ولسانك مقطوع...
‫- سيدة (دافنبورت)

362
00:39:15,299 --> 00:39:17,429
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

363
00:39:18,341 --> 00:39:19,731
‫نحن بخير

364
00:39:20,513 --> 00:39:22,947
‫في الواقع، كانت (تامرا) تعدني للتو

365
00:39:23,077 --> 00:39:28,116
‫بأخذنا جميعا إلى (ساوث سايد) الليلة
‫لنستمتع بوقتنا، أليس كذلك يا (تامرا)؟

366
00:39:35,459 --> 00:39:36,849
‫عليك أن تتوقف

367
00:39:40,281 --> 00:39:43,583
‫- (سامي) يا فتاتي، هل يتحدث رجلك؟
‫- ليس ضروريا أن يتحدث

368
00:39:43,713 --> 00:39:47,972
‫فالرجل الصامت يخبرك
‫بكل ما تحتاج إلى معرفته بعينيك فقط

369
00:39:48,102 --> 00:39:51,273
‫ليس بعينيه فقط بل بشيء آخر أيضا

370
00:39:54,098 --> 00:39:56,964
‫هل أنتما معا أخيرا أم لا؟

371
00:39:57,094 --> 00:39:59,615
‫معا؟ إنهما لم يتبادلا القبل بعد

372
00:39:59,746 --> 00:40:02,830
‫- هل قلت ذلك؟
‫- اصمت بحق الجحيم

373
00:40:03,046 --> 00:40:07,956
‫لم تكنّ ستضحكن لو كان لديكن
‫أشياء خاصة تمتعكن

374
00:40:08,391 --> 00:40:11,606
‫هيا نبدأ أيتها الفتيات

375
00:40:11,780 --> 00:40:16,298
‫(سارة فون) الوقحة لديها في جعبتها
‫شيء للعوام

376
00:40:16,429 --> 00:40:18,036
‫آمل أن يكون شيئا جيدا

377
00:40:18,166 --> 00:40:22,642
‫جيدا؟ إنه مستلهم من العناوين الرئيسية
‫إنه رائع

378
00:40:24,683 --> 00:40:30,723
‫جديد من بعد تخريب شواطىء
‫(بريطانيا العظمى)

379
00:40:30,853 --> 00:40:38,586
‫حشرة الزيز الإفريقية المتوحشة
‫تنطلق لتستولي على العالم

380
00:40:38,890 --> 00:40:46,059
‫تقود سربا من رجال بملابس النساء
‫ليجتاح أكثر أماكن (شيكاغو) بذخا

381
00:40:47,840 --> 00:40:54,052
‫ويقدم رقصة لم يؤدها أحد من قبل اسمها

382
00:40:54,966 --> 00:40:59,137
‫"الجراد المهاجر"

383
00:41:02,309 --> 00:41:03,655
‫يا للهول!

384
00:41:43,538 --> 00:41:45,841
‫الفرقة رائعة جدا

385
00:41:46,579 --> 00:41:49,013
‫نعم، رائعة

386
00:41:57,918 --> 00:42:01,308
‫هيا يا (تام)، أرينا كيف نرقص رقصة
‫(باني هوب مامبو)

387
00:42:07,607 --> 00:42:08,998
‫هيا بنا

388
00:42:13,342 --> 00:42:17,209
‫- هل ستأتين يا (هيلاري)؟
‫- سألحق بكم

389
00:43:59,395 --> 00:44:01,870
‫- "(تامرا)، انتظري"
‫- "اقترب موعد نومي"

390
00:44:02,001 --> 00:44:04,434
‫- "عليّ العودة إلى البيت"
‫- "الحفل بدأ للتو"

391
00:44:05,564 --> 00:44:09,865
‫"سيد (هيوز)، أرجوك يا سيدي
‫لا أريد أن أفعل هذا"

392
00:44:09,996 --> 00:44:12,341
‫"دعيني أشمه فقط، هيا"

393
00:44:12,472 --> 00:44:14,383
‫"سمعت أن رائحتكن حلوة في الأسفل"

394
00:44:19,553 --> 00:44:21,118
‫أيتها الساقطة الزنجية!

395
00:47:21,814 --> 00:47:23,291
‫أنت لست (ويليام)

396
00:47:29,329 --> 00:47:32,067
‫هذا هو الباب الوحيد الذي يُقفل
‫في هذا المنزل

397
00:47:32,805 --> 00:47:34,412
‫ماذا يوجد في القبو؟

398
00:47:50,575 --> 00:47:52,921
‫أظن أن (روبي) قوطعت مرة أخرى

399
00:47:54,572 --> 00:47:56,831
‫أخبرك عن ذلك؟

400
00:47:58,569 --> 00:48:00,220
‫كنت في موقفك يوما ما

401
00:48:02,175 --> 00:48:05,129
‫خائبة الأمل وغاضبة

402
00:48:05,260 --> 00:48:08,908
‫- مشمئزة من عالم لم يُبن...
‫- أرجوك، اصمتي بحق الجحيم@!

403
00:48:10,517 --> 00:48:12,428
‫لا يمكنك أن تعرفي بماذا أشعر

404
00:48:12,991 --> 00:48:15,382
‫وأنا قضيت وقتا كافيا بلونك

405
00:48:15,513 --> 00:48:20,726
‫لأعرف أن الشيء الوحيد الذي تشعرن
‫بخيبة أمل منه هو أنفسكن

406
00:48:23,506 --> 00:48:24,897
‫أنت محقة

407
00:48:26,852 --> 00:48:29,068
‫نريد أن نكون أنتن
‫وأنتن تردن أن تكنّ نحن

408
00:48:29,198 --> 00:48:33,761
‫لكنك أسأت فهم دعوة (ويليام)
‫إنها ليست فقط أن تكوني بيضاء

409
00:48:35,020 --> 00:48:40,756
‫كانت دعوة لتفعلي ما تريدين أيا كان

410
00:48:41,537 --> 00:48:44,101
‫هذه هي عملة السحر

411
00:48:46,012 --> 00:48:48,055
‫حرية تامة

412
00:48:57,004 --> 00:48:59,350
‫من أنت حقا حين لا يُقاطعك شيء؟

413
00:49:07,953 --> 00:49:09,299
‫أنا...

414
00:49:12,167 --> 00:49:15,555
‫- أبلغك بأني سأترك العمل
‫- هل ستستقيلين؟

415
00:49:15,903 --> 00:49:21,464
‫- لماذا؟ إن كان هذا بسبب النقود...
‫- إنه بسببك يا سيد (هيوز)

416
00:49:22,029 --> 00:49:26,069
‫- بسببي؟
‫- منذ اللحظة التي التقينا بها وأنا...

417
00:49:26,852 --> 00:49:28,590
‫منجذبة إليك

418
00:49:28,981 --> 00:49:32,499
‫وبوصفي مرؤوستك
‫لا يمكن أن أسمح لأساليبي الخليعة

419
00:49:32,629 --> 00:49:35,757
‫بأن تعرض سمعتك في الشركة للخطر

420
00:49:36,106 --> 00:49:39,798
‫لذلك، الاستقالة هي الخيار الوحيد

421
00:49:40,754 --> 00:49:44,665
‫لأستطيع مضاجعتك أخيرا

422
00:49:55,178 --> 00:49:58,263
‫أنت المسيطر دائما
‫أليس كذلك أيها المدير؟

423
00:49:58,959 --> 00:50:02,087
‫هل تمانع إن كنت أنا المسيطرة
‫لبعض الوقت؟

424
00:50:02,738 --> 00:50:07,343
‫وذكرت في وقت سابق أنك تريد التحدث

425
00:50:08,386 --> 00:50:09,775
‫بشأن ماذا؟

426
00:50:11,732 --> 00:50:13,078
‫موضوع مهم...

427
00:50:14,425 --> 00:50:16,032
‫لم يكن... أنا...

428
00:50:16,554 --> 00:50:21,768
‫ارتأيت أن الوقت قد يكون مناسبا
‫لفصل (تامرا) من العمل

429
00:50:21,898 --> 00:50:24,374
‫إنها لا تقوم بواجباتها هنا...

430
00:50:37,539 --> 00:50:39,755
‫على ركبتيك أيها السيد المدير

431
00:50:42,491 --> 00:50:43,882
‫مصه!

432
00:50:52,526 --> 00:50:55,829
‫- (هيلاري)، عيناك...
‫- هل تعجبانك؟

433
00:50:58,913 --> 00:51:00,304
‫أيها الخنزير الصغير

434
00:51:05,430 --> 00:51:10,383
‫هل هو حلو بما يكفي لك؟

435
00:51:57,914 --> 00:52:02,737
‫أردتك أن تعرف
‫أن ساقطة زنجية فعلت هذا بك

436
00:52:44,227 --> 00:52:45,618
‫هل أنت بخير؟

437
00:52:48,225 --> 00:52:51,614
‫كنت أحاول تلاوة صلاة لأجل (ياهيما)

438
00:52:53,786 --> 00:52:55,785
‫إيمان أمي كان حقيقيا

439
00:52:57,262 --> 00:53:00,607
‫لهذا كانت تأخذني أنا و(روبي)
‫إلى الكنيسة كل يوم أحد

440
00:53:01,823 --> 00:53:04,126
‫لكن ذلك لم يجعلني مؤمنة حقيقية

441
00:53:05,690 --> 00:53:10,773
‫أصبحت فقط أتقن تمثيل ذلك الدور

442
00:53:13,207 --> 00:53:17,116
‫أنا حتى لا أعرف ما الذي أفتش عنه
‫عند التفكير في هذا

443
00:53:18,463 --> 00:53:20,852
‫أظن أنني رأيت الكثير من الشرور

444
00:53:23,894 --> 00:53:25,676
‫فأصبحت فقط أبحث عن شيء جيد

445
00:53:27,587 --> 00:53:29,673
‫أعرف أنني جلبت عليك
‫الكثير من تلك الشرور

446
00:53:31,976 --> 00:53:33,930
‫وكنت أحاول جلب بعض الخير أيضا

447
00:53:35,929 --> 00:53:37,275
‫ما معنى ذلك؟

448
00:53:39,013 --> 00:53:42,749
‫اسمعني، آخر مرة ظننت أن علاقتنا ستتطور

449
00:53:44,096 --> 00:53:46,095
‫وجدتك تخطط للعودة إلى (فلوريدا)

450
00:53:56,262 --> 00:54:00,041
‫كانت هناك فتاة عندما كنت في (كوريا)

451
00:54:01,084 --> 00:54:02,430
‫انتهت علاقتنا

452
00:54:04,516 --> 00:54:05,907
‫بطريقة غريبة

453
00:54:09,513 --> 00:54:10,860
‫هل كنت تحبها؟

454
00:54:13,553 --> 00:54:17,898
‫لا أعرف إن كان شعوري
‫نحو (جياه) هو الحب

455
00:54:19,548 --> 00:54:22,111
‫لم أر أمثلة جيدة للحب في صغري

456
00:54:22,242 --> 00:54:28,325
‫حب والديّ كان صامدا لكن ليس طبيعيا

457
00:54:30,368 --> 00:54:31,714
‫خلال نشأتي...

458
00:54:35,450 --> 00:54:37,318
‫شعرت بأن الحب ليس سيئا مميزا

459
00:54:38,491 --> 00:54:40,967
‫كانت أمي تقع فيه كل ثانيتين

460
00:54:41,967 --> 00:54:44,008
‫و(روبي) كانت مثلها

461
00:54:45,747 --> 00:54:47,659
‫لم أرد أن أكون مع رجل إن لم...

462
00:54:50,265 --> 00:54:52,177
‫إن لم تكن علاقتنا جادة

463
00:55:00,519 --> 00:55:01,865
‫ما بيننا جاد

464
00:55:05,602 --> 00:55:08,556
‫وأفكاري لم تعد مشوشة بشأن ذلك

465
00:55:25,370 --> 00:55:27,194
‫ماذا يوجد في القبو؟

466
00:55:27,368 --> 00:55:28,759
‫(روبي)

467
00:55:29,236 --> 00:55:31,321
‫أمهليني قليلًا

468
00:55:32,103 --> 00:55:36,318
‫أنت وصديقتك تدخلان وتخرجان من هناك
‫طوال اليوم

469
00:55:36,448 --> 00:55:38,100
‫وأريد معرفة السبب

470
00:55:42,053 --> 00:55:43,442
‫(ويليام)، ما الخطب؟

471
00:55:52,826 --> 00:55:54,174
‫يا إلهي! ماذا...

472
00:56:25,586 --> 00:56:28,888
‫كنت أنت (ويليام) طوال ذلك الوقت؟

473
00:57:11,726 --> 00:57:13,376
‫"هنا عاملة البدالة، أين أوجه اتصالك؟"

474
00:57:13,507 --> 00:57:18,503
‫2915 3093 521 438 555

475
00:57:30,538 --> 00:57:31,885
‫كيف عرفت؟

476
00:57:32,710 --> 00:57:35,361
‫- "هل تصدقني الآن؟"
‫- كيف عرفت بحق السماء؟

477
00:57:36,969 --> 00:57:38,750
‫"كان ينبغي أن تنصت إليّ"

478
00:57:44,788 --> 00:57:46,179
‫ماذا تكونين؟

479
00:57:54,216 --> 00:57:57,475
‫"مت"

480
00:58:07,294 --> 00:58:10,769
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

481
00:58:10,900 --> 00:58:14,332
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

482
00:58:14,463 --> 00:58:17,330
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

483
00:58:18,242 --> 00:58:22,413
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

484
00:58:22,674 --> 00:58:26,020
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

485
00:58:26,105 --> 00:58:29,408
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

486
00:58:29,538 --> 00:58:34,274
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

487
00:58:34,404 --> 00:58:36,143
‫"لكن الجبل يصرخ"

488
00:58:36,403 --> 00:58:39,661
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

489
00:58:39,791 --> 00:58:43,137
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

490
00:58:43,267 --> 00:58:47,394
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

491
00:58:47,525 --> 00:58:53,260
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

492
00:58:53,434 --> 00:58:56,692
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

493
00:58:56,866 --> 00:59:02,644
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

494
00:59:03,642 --> 00:59:06,945
‫"القوة"

495
00:59:07,294 --> 00:59:09,509
‫"القوة"

496
00:59:09,898 --> 00:59:15,982
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

497
00:59:16,721 --> 00:59:20,109
‫"صحت، القوة"

498
00:59:20,241 --> 00:59:28,451
‫"صحت، القوة"

499
00:59:28,625 --> 00:59:31,753
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

