﻿1
00:00:00,380 --> 00:00:02,220
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:02,300 --> 00:00:05,930
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص.

3
00:00:06,010 --> 00:00:07,140
‫في مدينة "نيويورك"،

4
00:00:07,220 --> 00:00:10,140
‫المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في هذه الجنايات الوحشية

5
00:00:10,230 --> 00:00:13,770
‫هم أعضاء في فرقة نخبة معروفة
‫باسم وحدة الضحايا الخاصة.

6
00:00:13,860 --> 00:00:15,150
‫هذه قصصهم.

7
00:00:18,400 --> 00:00:20,990
‫تلك الجولة في القارب؟ كانت مضيعة للوقت.

8
00:00:21,070 --> 00:00:23,110
‫كانت تلك أفضل حفلة على الأطلاق!

9
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
‫نعم، لكن لماذا لم نمارس الجنس؟

10
00:00:25,280 --> 00:00:26,530
‫ما زال لدينا وقت!

11
00:00:26,620 --> 00:00:29,290
‫"بيكي مورغان" تستقبل بعض الأشخاص،
‫قالت إنها أهلها في "آسبن".

12
00:00:29,370 --> 00:00:31,870
‫حسنًا، سنذهب إلى هناك.

13
00:00:31,960 --> 00:00:34,790
‫- أنت ثمل يا رجل! الـ"ليموزين" من هنا!
‫- يجب أن أبول!

14
00:00:34,880 --> 00:00:37,050
‫إذا تقيأت فسأغادر!

15
00:00:40,670 --> 00:00:41,630
‫تعال إلى هنا.

16
00:00:47,010 --> 00:00:49,890
‫لقد آذاها أحدهم بشدة. كم عمرها؟

17
00:00:49,980 --> 00:00:52,310
‫14 سنة كحد أقصى.

18
00:00:52,390 --> 00:00:55,480
‫- ما سبب الوفاة؟
‫- يبدو أنها تعرضت لصدمة قوية.

19
00:00:57,650 --> 00:00:58,900
‫هل سقطت عن ذلك القارب؟

20
00:00:58,980 --> 00:01:01,240
‫نظرًا إلى الأضرار على أطرافها،

21
00:01:01,320 --> 00:01:03,320
‫فهي في النهر منذ أسبوعين على الأقل.

22
00:01:03,410 --> 00:01:05,240
‫لا تبدو الجثة متحللة.

23
00:01:05,320 --> 00:01:07,990
‫يلعب الماء البارد دور مبرد طبيعي.

24
00:01:08,080 --> 00:01:10,660
‫وفقًا للتيار،
‫يمكن أن تكون رُميت في الشمال،

25
00:01:10,750 --> 00:01:13,290
‫الـ"برونكس" أو "بروكلين"،
‫يمكن أن يكون مسرح الجريمة في أي مكان.

26
00:01:13,370 --> 00:01:16,250
‫فتاة أخرى تُغتصب وتُضرب وتُرمى كالقمامة.

27
00:01:17,460 --> 00:01:18,630
‫فتاة أخرى؟

28
00:01:20,880 --> 00:01:23,550
‫- هل ترين الوشم؟
‫- آثار حوافر كلب.

29
00:01:23,630 --> 00:01:27,600
‫إنها ثالث ضحية اغتصاب
‫في 6 أشهر تحمل هذا الوشم.

30
00:01:27,680 --> 00:01:29,560
‫لماذا لم نسمع عن أول اثنتين؟

31
00:01:29,640 --> 00:01:31,640
‫لم يحصل ذلك في "مانهاتن".

32
00:01:31,730 --> 00:01:34,770
‫"ساندرا غاردنر"، 16 سنة
‫كانت هاربة من "ويشيتا".

33
00:01:34,850 --> 00:01:36,770
‫رُميت في فناء خردوات في "هانتس بوينتس".

34
00:01:36,860 --> 00:01:40,820
‫- تبعد "ساوث برونكس" عن "كنساس" كثيرًا.
‫- لم نحدد هوية هذه الفتاة.

35
00:01:40,900 --> 00:01:43,110
‫وُجدت جثتها في العشب في "نيوتاون كريك".

36
00:01:43,190 --> 00:01:47,620
‫بعد أن عُثر عليها، أرسلوا مذكرة
‫من "بروكلين" عن الوشم.

37
00:01:47,700 --> 00:01:50,410
‫مطابقة تمامًا، ماذا أظهر التشريح؟

38
00:01:50,490 --> 00:01:52,540
‫الكثير من الوحشية.

39
00:01:52,620 --> 00:01:54,750
‫تعرض كلا الضحيتين
‫إلى كسور متعددة في الجمجمة،

40
00:01:54,830 --> 00:01:56,830
‫لكن لا يوجد دمغة مسدس.

41
00:01:56,920 --> 00:01:58,750
‫ضربهما المعتدي بقبضته حتى الموت؟

42
00:01:58,840 --> 00:02:00,710
‫إذا كان لديك مشتبه فيه
‫ففتش عن مفاصل فيها ندوب.

43
00:02:00,800 --> 00:02:05,050
‫3 فتيات ميتات في 6 أشهر. كم يوجد أكثر؟

44
00:02:05,130 --> 00:02:07,390
‫ذلك الوشم هو حكم إعدام.

45
00:02:53,850 --> 00:02:57,270
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

46
00:03:07,030 --> 00:03:08,400
‫ما الذي نتعامل معه هنا؟

47
00:03:08,490 --> 00:03:10,160
‫ذلك الوشم هو الصلة بين الفتيات الميتات،

48
00:03:10,240 --> 00:03:13,120
‫لذا يمكن أن تكون عصابة أو طائفة
‫أو مجموعة ما لا ننتمي إليها.

49
00:03:13,200 --> 00:03:16,120
‫من دون هوية، ليس لدينا مكان للبدء.

50
00:03:16,200 --> 00:03:19,420
‫- هل حالفكم الحظ مع الوشم؟
‫- آسف، ليس حبر عصابات.

51
00:03:19,500 --> 00:03:22,590
‫ولم يتم توقيف أحد موشوم بوشم حوافر كلب.

52
00:03:22,670 --> 00:03:26,090
‫ربما يكون شعارًا بسيطًا،
‫يحب الكثير من الفتيات "سنوبي".

53
00:03:26,170 --> 00:03:29,550
‫ربما هن ناشطات في حقوق الحيوان
‫أو متخرجات مستقبليات من جامعة "يال".

54
00:03:29,630 --> 00:03:31,510
‫فهذا شعار فريقهم الرياضي.

55
00:03:31,590 --> 00:03:35,520
‫أساليب التحبير مميزة
‫تمامًا مثل الكتابة اليدوية.

56
00:03:35,600 --> 00:03:38,100
‫ربما يتعرف فنان أوشام بارع
‫على هذا الأسلوب.

57
00:03:38,180 --> 00:03:39,980
‫أعرف شابًا يمكننا التكلم معه.

58
00:03:40,060 --> 00:03:42,690
‫"ميغيل ألفاريز" يقوم بعمل رائع.

59
00:03:42,770 --> 00:03:44,020
‫هل لديك وشم؟

60
00:03:45,940 --> 00:03:47,900
‫- لديك، صحيح؟
‫- ربما.

61
00:03:47,990 --> 00:03:50,570
‫أرينا إن كان بارعًا كما تقولين.

62
00:03:50,660 --> 00:03:54,330
‫- صدقني.
‫- سأريك وشمي.

63
00:03:54,410 --> 00:03:56,080
‫لن تكون مقايضة عادلة.

64
00:03:56,160 --> 00:03:58,450
‫هذا عملي.

65
00:03:58,540 --> 00:04:01,000
‫لا أحد في المدينة يقوم بعمل مقارب له.

66
00:04:01,080 --> 00:04:04,880
‫لكن أي أحد يمكن أن يوشم هذا.

67
00:04:04,960 --> 00:04:08,760
‫أعرف ذلك يا "ميغيل"، أنت فنان
‫لكن حسبت أنه يمكنك التعرف عليه.

68
00:04:08,840 --> 00:04:10,970
‫أرى لوحة "موناليزا"
‫أعرف أنها عمل "دافنشي".

69
00:04:11,050 --> 00:04:14,350
‫لكنك تسألينني عن رسم بسيط جدًا.

70
00:04:14,430 --> 00:04:16,350
‫هل تطبق قانون منع دخول القاصرين؟

71
00:04:16,430 --> 00:04:17,930
‫نعم.

72
00:04:18,020 --> 00:04:19,810
‫أتحقق من الهوية
‫وأحتفظ بنسخة عنها في ملقاتي.

73
00:04:19,890 --> 00:04:23,150
‫إن أمسكت بي وزارة الصحة
‫أرسم وشمًا لطفل فسأفقد رخصتي.

74
00:04:23,230 --> 00:04:25,230
‫هل تعرف أي أحد قد يوشم لابنة 14 سنة؟

75
00:04:25,320 --> 00:04:27,650
‫ثمة شاب في "بروكلين" اسمه "ليني كالب".

76
00:04:27,730 --> 00:04:30,950
‫إنه مجرم سابق تعلم الوشم في السجن
‫ولا يمكنه الحصول على رخصة بسبب سجله.

77
00:04:32,570 --> 00:04:34,780
‫"أوشام (ليني)، 113 شارع (فلتون، نيويورك)
‫الجمعة 20 أكتوبر"

78
00:04:34,870 --> 00:04:36,580
‫الشرطة يا "ليني".

79
00:04:38,490 --> 00:04:41,370
‫ليس الأمر كما يبدو، أحضر رسالة من المنزل.

80
00:04:42,540 --> 00:04:46,130
‫أبلى ابني بشكل أفضل في تزوير توقيعي
‫عندما كان يبلغ 8 سنوات.

81
00:04:46,210 --> 00:04:48,500
‫ستوسعك أمك ضربًا عندما ترى هذا الوشم.

82
00:04:48,590 --> 00:04:50,590
‫- هل تمزحين؟ ستحبه.
‫- "مو"؟

83
00:04:50,670 --> 00:04:53,890
‫كلا، أمي، لم ينته بعد.

84
00:04:53,970 --> 00:04:55,510
‫بلى، اذهب إلى المنزل.

85
00:04:55,600 --> 00:04:57,350
‫لا يمكنني الخروج هكذا.

86
00:04:57,430 --> 00:04:58,600
‫إلى اللقاء، امض.

87
00:05:01,600 --> 00:05:03,770
‫هذا غير جيد للعمل.

88
00:05:03,850 --> 00:05:06,980
‫إن كنت تريد البقاء في العمل
‫فأخبرنا عن هؤلاء الفتيات.

89
00:05:07,980 --> 00:05:10,570
‫خذ وقتك، لقد وشمت قاصرًا للتو في النهاية،

90
00:05:10,650 --> 00:05:13,030
‫وهذا جرم وخرق لشرط إطلاق السراح.

91
00:05:13,110 --> 00:05:16,490
‫وشمت لهن جميعًا لكنهن قلن
‫إن عمرهن أكثر من 18 سنة.

92
00:05:16,570 --> 00:05:19,330
‫- مشجعات جامعيات.
‫- هل يبدون كبيرات كفاية ليكن في الجامعة؟

93
00:05:19,410 --> 00:05:21,080
‫يبدون جميلات كفاية ليكن مشجعات.

94
00:05:22,660 --> 00:05:24,170
‫إنهن مثيرات، صحيح؟

95
00:05:26,540 --> 00:05:29,050
‫الفتاة على اليمين؟ "ساينت أمبروز".

96
00:05:29,130 --> 00:05:33,880
‫- هيا يا "شانتال"!
‫- كانت "شانتال" تحب "ساينت أمبروز".

97
00:05:33,970 --> 00:05:36,550
‫سجلتها عندما أودعتها
‫مؤسسة حماية الطفل لدي.

98
00:05:36,640 --> 00:05:39,600
‫دفعت أقساط مدرسة كاثوليكية لابنة متبناة؟

99
00:05:39,680 --> 00:05:42,350
‫كانت "شانتال" تستحق كل منفعة أقدمها لها.

100
00:05:42,430 --> 00:05:46,520
‫كان لديها إمكانية كبيرة،
‫كانت تحاول أن تكون مشجعة.

101
00:05:46,600 --> 00:05:49,190
‫- هل نجحت؟
‫- لم تتسن لها الفرصة.

102
00:05:49,270 --> 00:05:53,240
‫أرسلتها مؤسسة رعاية الطفل
‫إلى أمها السيئة قبل الاختبارات.

103
00:05:53,320 --> 00:05:58,030
‫- لماذا كانت "شانتال" في دار رعاية؟
‫- كانت والدتها مدمنة مخدرات.

104
00:05:58,120 --> 00:06:00,910
‫كانت "شانتال" مجرد طفلة عندما أخذوها منها.

105
00:06:00,990 --> 00:06:04,500
‫جاءت إليّ عندما كانت في الـ8 وأردت تبنيها.

106
00:06:04,580 --> 00:06:06,210
‫وما منعك؟

107
00:06:06,290 --> 00:06:08,790
‫قالوا في مؤسسة رعاية الطفل
‫إن الأم أقلعت عن تعاطي المخدرات

108
00:06:08,880 --> 00:06:10,630
‫وتريد استعادتها.

109
00:06:10,710 --> 00:06:12,380
‫لكن كانت تريد استحقاقات
‫الرعاية الاجتماعية.

110
00:06:12,460 --> 00:06:14,630
‫لقد قاتلت للاحتفاظ بها.

111
00:06:14,720 --> 00:06:16,880
‫قال محامي إنه ليس بوسعي فعل شيء.

112
00:06:16,970 --> 00:06:20,640
‫حقوق الأم البيولوجية أهم من سلامة الطفلة.

113
00:06:21,760 --> 00:06:24,480
‫الرب يعلم ماذا فعلت تلك المجنونة بها.

114
00:06:24,560 --> 00:06:27,400
‫كنت أعلم أن تلك الفتاة
‫كانت ستصل إلى نهاية سيئة.

115
00:06:27,480 --> 00:06:29,360
‫- لماذا؟
‫- كانت مصدر مشاكل

116
00:06:29,440 --> 00:06:31,020
‫منذ يوم مجيئها إلى المنزل.

117
00:06:31,110 --> 00:06:32,570
‫تتصرف كأنها أفضل مني.

118
00:06:32,650 --> 00:06:35,280
‫- وتجعل الناس يتدخلون في شؤوني.
‫- ماذا فعلت؟

119
00:06:35,360 --> 00:06:38,280
‫قالت للمدرسة إن صديقي الحميم كان يلمسها!

120
00:06:38,360 --> 00:06:41,950
‫- اتصلوا بمؤسسة الرعاية وطلبوا مني طرده؟
‫- انتبه!

121
00:06:48,210 --> 00:06:50,630
‫- أين صديقك الحميم الآن؟
‫- في العمل!

122
00:06:50,710 --> 00:06:53,050
‫- ألم يتم توقيفه؟
‫- لا.

123
00:06:53,130 --> 00:06:57,340
‫قالوا في مؤسسة رعاية الطفل إنه
‫لا يمكنه العيش معنا فطلبتم منهم أخذها!

124
00:06:57,430 --> 00:06:59,260
‫اخترت صديقك الحميم على ابنتك؟

125
00:06:59,340 --> 00:07:02,140
‫لم أكن سأطرد "ريكي" بسبب أكاذيبها.

126
00:07:03,430 --> 00:07:07,810
‫- ماذا جرى لـ"شانتال"؟
‫- أرسلتها مؤسسة الرعاية إلى منزل جماعي.

127
00:07:07,890 --> 00:07:12,070
‫إن كان تسبب ذلك المكان بمقتل ابنتي
‫فهل تعتقدان أنه يمكنني رفع دعوى؟

128
00:07:13,190 --> 00:07:18,070
‫هل هذا جل ما يهمك؟
‫كسب المال من جثة ابنتك الميتة؟

129
00:07:18,150 --> 00:07:21,120
‫- اغربي عن وجهي أيتها العاهرة!
‫- اهدأي.

130
00:07:21,200 --> 00:07:23,910
‫اهدأي. أين منزل الجماعة، ما اسمه؟

131
00:07:25,040 --> 00:07:27,580
‫"برودر هاوس" في جادة "فاونتن".

132
00:07:28,580 --> 00:07:30,710
‫أعرف أنك تريدين ضربها على فمها؟

133
00:07:30,790 --> 00:07:33,880
‫- وأنت لا تريد؟
‫- لا تستحق العناء.

134
00:07:33,960 --> 00:07:35,170
‫سنغادر فحسب إذًا؟

135
00:07:35,250 --> 00:07:37,760
‫بل نقبض على المعتدي الذي قتل ابنتها.

136
00:07:37,840 --> 00:07:38,760
‫"منزل (برودر هاوس)"

137
00:07:38,840 --> 00:07:40,300
‫"547، جادة (فاونتن) الجمعة 20 أكتوبر"

138
00:07:40,390 --> 00:07:41,720
‫"شانتال فاينر".

139
00:07:41,800 --> 00:07:43,810
‫هربت منذ يوم وصولها إلى هنا.

140
00:07:43,890 --> 00:07:46,600
‫- هل فتشتم عنها؟
‫- ليس لدينا الطاقة البشرية.

141
00:07:47,640 --> 00:07:49,100
‫إنها تبلغ 14 سنة فقط.

142
00:07:49,190 --> 00:07:52,270
‫هل تعرفين كم من هؤلاء الفتيات يهربن؟
‫المئات.

143
00:07:53,310 --> 00:07:56,860
‫أصدرنا تقريرًا عن اختفائها
‫وأرسلنا رسالة مسجلة إلى عائلتها.

144
00:07:56,940 --> 00:07:57,990
‫لم تتلقها الأم.

145
00:07:58,070 --> 00:08:00,200
‫رمتها مع فواتيرها غير المدفوعة على الأرجح.

146
00:08:00,280 --> 00:08:03,280
‫جلست على مؤخرتك الكسولة
‫وقررت أن عملك انتهى إذًا.

147
00:08:03,370 --> 00:08:04,780
‫نبذل قصارى جهدنا.

148
00:08:06,240 --> 00:08:09,710
‫كانت تلك الفتاة تحتاج إلى مساعدتك.
‫وقد ماتت الآن.

149
00:08:09,790 --> 00:08:12,210
‫هل لديك فكرة أين يمكن
‫أن تكون ذهبت "شانتال"؟

150
00:08:12,290 --> 00:08:14,290
‫يهرب معظمهن للعيش مع صديق حميم.

151
00:08:14,380 --> 00:08:18,050
‫- هل لديها واحد؟
‫- اسألهن، ربما تعرف إحداهن.

152
00:08:19,630 --> 00:08:22,090
‫كان يأتي الكثير من الشبان
‫إلى بيت المجموعة.

153
00:08:22,180 --> 00:08:24,720
‫مكان مليء بالفتيات، تعرف كيف تجري الأمور.

154
00:08:24,800 --> 00:08:28,270
‫- لم لا تخبريني تعرف كيف تجري الأمور؟
‫- يأتي الشبان ونعاشرهم في الخارج.

155
00:08:28,350 --> 00:08:30,310
‫هل عاشرت "شانتال" أحدًا؟

156
00:08:30,390 --> 00:08:33,730
‫كان هناك شاب يُدعى "فيكتور".
‫كان يتكلم معها طوال الوقت.

157
00:08:33,810 --> 00:08:36,860
‫- أخبريني عن "فيكتور".
‫- لديها سيارة "أس يو في" رائعة.

158
00:08:36,940 --> 00:08:40,610
‫كان يأخذ "شانتال" إلى المتجر ويشتري لها
‫رقائق البطاطا والمشروبات الغازية وخلافه.

159
00:08:40,700 --> 00:08:43,410
‫- هل هربت "شانتال" لتكون مع "فيكتور"؟
‫- طلب منها ذلك.

160
00:08:43,490 --> 00:08:44,780
‫قال إنه سيحسن معاملتها،

161
00:08:44,870 --> 00:08:47,200
‫ويشتري لها الملابس
‫والمجوهرات وأيّ شيء تريده.

162
00:08:47,290 --> 00:08:49,750
‫- لكن قلت لها ألا تثق به.
‫- حقًا؟ لماذا؟

163
00:08:49,830 --> 00:08:51,620
‫لأنهم جميعهم متشابهون.

164
00:08:51,710 --> 00:08:54,130
‫- الصبيان.
‫- القوادون.

165
00:08:54,210 --> 00:08:55,750
‫هربت "شانتال" لتكون عاهرته.

166
00:09:07,760 --> 00:09:11,430
‫ماذا تفعلين هنا يا "داني"؟
‫تأخر الوقت، اذهبي إلى المنزل!

167
00:09:13,060 --> 00:09:16,690
‫لدينا 3 فتيات ميتات حتى الآن
‫وتريدني أن أنام لأحافظ على جمالي؟

168
00:09:16,770 --> 00:09:19,030
‫لا نوفّر جهدًا.

169
00:09:19,110 --> 00:09:22,240
‫لنذهب وننم كي نبدأ بنشاط غدًا.

170
00:09:22,320 --> 00:09:23,530
‫لا يمكن لذلك أن ينتظر.

171
00:09:23,610 --> 00:09:27,200
‫هناك طفلة تعمل في الدعارة
‫على وشك ركوب سيارة الآن

172
00:09:27,280 --> 00:09:30,370
‫مع رجل مضطرب سيضربها
‫حتى الموت مثل "شانتال".

173
00:09:30,450 --> 00:09:32,370
‫هل تعرفين كم يوجد من الفتيات أمثالها؟

174
00:09:34,250 --> 00:09:36,330
‫لنذهب إلى الشارع فحسب،

175
00:09:36,420 --> 00:09:38,460
‫ونجد بعض الفتيات
‫ونستجوبهن حيال الرجال العنيفين.

176
00:09:38,540 --> 00:09:42,380
‫وأين يجب أن نبحث برأيك؟ إلى أين نذهب؟

177
00:09:43,720 --> 00:09:46,050
‫هل تكلمت مع الآداب لمعرفة
‫أين تتسكع الطفلات الداعرات؟

178
00:09:47,140 --> 00:09:49,930
‫المسار الرئيسي للفتيات القاصرات
‫هو في شرق "نيويورك".

179
00:09:50,010 --> 00:09:53,680
‫تكلّمت مع شرطة الآداب
‫ورتبنا لمكيدة ليلة غد.

180
00:09:53,770 --> 00:09:57,020
‫لا يمكنك التورط أكثر من اللازم
‫بكل هذه الأشياء يا "داني".

181
00:09:59,110 --> 00:10:01,400
‫كل واحدة من هذه القضايا ستفطر قلبك.

182
00:10:04,110 --> 00:10:05,610
‫هل يمكننا التوجه إلى هناك الليلة؟

183
00:10:15,460 --> 00:10:17,790
‫لا يمكن أن يكون عمرها أكثر من 13 سنة.

184
00:10:17,880 --> 00:10:19,210
‫ابنتي الصغرى من سنها.

185
00:10:21,500 --> 00:10:22,760
‫كيف يمكنك تحمل ذلك؟

186
00:10:22,840 --> 00:10:25,050
‫مع معرفتك ماذا سيحصل
‫لهذه الفتاة عندما تركب السيارة؟

187
00:10:25,130 --> 00:10:27,050
‫يجب أن نبقى في مكاننا.

188
00:10:29,300 --> 00:10:31,850
‫مرحبًا يا عزيزي، هل تريد أخذي في جولة؟

189
00:10:32,810 --> 00:10:33,680
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك.

190
00:10:33,770 --> 00:10:35,430
‫كلما أتى رجال أكثر إلى هنا،

191
00:10:35,520 --> 00:10:37,600
‫تعززت فرصتنا في القبض على قاتل "شانتال".

192
00:10:37,690 --> 00:10:39,610
‫يجب أن تعرف إحدى هؤلاء الفتيات شيئًا.

193
00:10:41,320 --> 00:10:43,570
‫هنا "ألفا 1"، لتتقدم جميع الوحدات.

194
00:10:45,650 --> 00:10:47,570
‫- الشرطة!
‫- أنت، هناك!

195
00:10:47,660 --> 00:10:48,660
‫هيا!

196
00:10:51,160 --> 00:10:52,870
‫إلى الخلف.

197
00:10:52,950 --> 00:10:55,250
‫- هناك، هيا بنا!
‫- مقابل الجدار.

198
00:10:55,330 --> 00:10:57,620
‫- اصطففن!
‫- مقابل الجدار، هيا!

199
00:10:57,710 --> 00:10:59,580
‫- مقابل الجدار.
‫- هيا بنا، هنا!

200
00:10:59,670 --> 00:11:02,960
‫أريدكن أن تركزن على شيء هنا!

201
00:11:05,760 --> 00:11:08,300
‫- من يعرف هؤلاء الفتيات؟
‫- هل رأيتها؟

202
00:11:09,340 --> 00:11:11,140
‫هيا! لقد عملت في هذا الشارع.

203
00:11:11,220 --> 00:11:13,220
‫هل تعرفين هذه الفتاة؟

204
00:11:13,310 --> 00:11:15,390
‫ألم تري هذه الفتاة من قبل؟

205
00:11:15,470 --> 00:11:17,940
‫- ماذا عنك؟
‫- لا أعرف شيئًا.

206
00:11:18,020 --> 00:11:20,770
‫- أنت تكذبين!
‫- لا أزال لا أعرف شيئًا.

207
00:11:20,860 --> 00:11:23,320
‫استدرن وضعن أيديكن على الجدار.

208
00:11:29,780 --> 00:11:31,370
‫تعال إلى هنا يا "إليوت".

209
00:11:33,990 --> 00:11:36,410
‫- ما اسمك؟
‫- "باشن".

210
00:11:36,500 --> 00:11:41,000
‫- اسمك الحقيقي، لا تلعبي معي.
‫- "بيليندا هوت".

211
00:11:41,080 --> 00:11:43,290
‫أتعرفين أيًا من هؤلاء الفتيات
‫يا "بيليندا"؟

212
00:11:45,250 --> 00:11:48,510
‫كلا، لديهن جميعهن الوشم نفسه
‫الذي لديك وقد متن الآن.

213
00:11:48,590 --> 00:11:51,890
‫لا يمكن أن يكن ميتات، إنهن متبنيات.

214
00:11:51,970 --> 00:11:54,260
‫- لم يكن هؤلاء الفتيات متبنيات "بيليندا".
‫- بلى.

215
00:11:54,350 --> 00:11:56,270
‫- لا...
‫- لا تعرفون أي شيء أيها الشرطيون الحمقى.

216
00:11:56,350 --> 00:11:57,480
‫لقد قُتلن!

217
00:11:57,560 --> 00:11:59,560
‫- هناك شاب يقتل فتيات...
‫- لا أصدقك!

218
00:11:59,640 --> 00:12:01,060
‫- مثلك تمامًا!
‫- أنت كاذبة!

219
00:12:01,150 --> 00:12:02,560
‫حقاً؟ هل تريدين رؤية صور التشريح؟

220
00:12:02,650 --> 00:12:05,570
‫- أنت تكذبين، توقفي، دعيني وشأني!
‫- تأكدي بنفسك.

221
00:12:05,650 --> 00:12:08,030
‫أريد التكلم مع "فيكتور".

222
00:12:08,110 --> 00:12:10,780
‫- من هو "فيكتور"؟
‫- صديقي الحميم.

223
00:12:10,860 --> 00:12:13,450
‫إنه قوادك! يجعلك تعملين لصالحه!

224
00:12:13,530 --> 00:12:17,290
‫لا يجعلني أفعل أي شيء! أحبه.

225
00:12:17,370 --> 00:12:19,160
‫سنتزوج عندما أكبر كفاية.

226
00:12:21,120 --> 00:12:22,250
‫هل يعملن لصالح "فيكتور"؟

227
00:12:23,960 --> 00:12:27,510
‫هذه "آمبر"، كان اسمها "ساندرا"،
‫لكن "فيكتور" غيّره.

228
00:12:27,590 --> 00:12:31,130
‫هذه "شانتال" و"مونيك". نحن أخوات.

229
00:12:32,550 --> 00:12:35,510
‫- هل كانتا متبناتين؟
‫- من قبل رجل ثري.

230
00:12:35,600 --> 00:12:39,600
‫- مثل فيلم "جوليا روبرتس".
‫- "بريتي وومن".

231
00:12:39,680 --> 00:12:43,020
‫إنه فيلمي المفضل، شاهدته مئة مرة.

232
00:12:43,100 --> 00:12:45,400
‫من هو هذا الرجل الثري؟

233
00:12:45,480 --> 00:12:49,320
‫يأتي إلى الشارع وإذا كانت فتاة لطيفة جدًا،

234
00:12:49,400 --> 00:12:52,030
‫فإنه يأخذها للعيش معه.

235
00:12:52,110 --> 00:12:54,700
‫واعدته ذات مرة ولم يخترني.

236
00:12:54,780 --> 00:12:57,080
‫قال "فيكتور" إنني لم أكن جيدة كفاية.

237
00:12:57,160 --> 00:12:59,750
‫هل ضربك عندما واعدته؟

238
00:13:01,210 --> 00:13:05,130
‫صفعني على مؤخرتي
‫لكن الكثير من الرجال يحبون فعل ذلك.

239
00:13:08,210 --> 00:13:09,710
‫ماذا تعرفين أيضًا عن هذا الرجل؟

240
00:13:10,840 --> 00:13:14,720
‫إنه أبيض وكبير في السن.

241
00:13:14,800 --> 00:13:17,220
‫- لكن ما زال وسيمًا.
‫- هل تعرفين اسمه؟

242
00:13:17,300 --> 00:13:21,770
‫نظرت "آمبر" خلسة في محفظته ذات مرة
‫عندما أوقعها في السيارة.

243
00:13:21,850 --> 00:13:23,390
‫قالت إن اسمه "بلايك".

244
00:13:24,560 --> 00:13:26,900
‫وما نوع السيارة التي يقودها؟

245
00:13:26,980 --> 00:13:30,820
‫- "أس يو في بنز" سوداء كبيرة.
‫- جميل.

246
00:13:30,900 --> 00:13:32,990
‫هل من شيء إضافي تخبريننا إياه عن "بلايك"؟

247
00:13:33,070 --> 00:13:38,080
‫عندما تم تبني "شانتال"، قال "فيكتور"
‫إنها كانت تعيش في الجادة الـ5.

248
00:13:38,160 --> 00:13:44,250
‫لدينا 19 رجلاً أبيض اسمه الأول أو الأخير
‫"بلايك" يقود "مرسيدس أس يو في" سوداء.

249
00:13:44,330 --> 00:13:46,960
‫مع عنوان في الجادة الـ4 أو الـ5.

250
00:13:47,040 --> 00:13:49,090
‫لكن واحد فقط لديه عادة ضرب النساء.

251
00:13:49,170 --> 00:13:52,420
‫"بلايك بيترز"، 45 سنة
‫شريك إدارة مكتب محاماة "وايت شو".

252
00:13:52,510 --> 00:13:53,840
‫هل لديه سجل؟

253
00:13:53,920 --> 00:13:56,430
‫قدمت زوجته السابقة مجموعة
‫من تقارير العنف المنزلي.

254
00:13:56,510 --> 00:14:00,640
‫أغلقت جميع القضايا بداعي تأجيل التأمل
‫في الفصل ودورات في التحكم بالغضب.

255
00:14:00,720 --> 00:14:02,850
‫لطالما علمت أنها لا تنفع.

256
00:14:04,690 --> 00:14:07,520
‫إنه رجل مهم، صفحة اجتماعية.

257
00:14:07,610 --> 00:14:11,820
‫السيد "بلايك بيترز"، يحب كرة
‫المضرب والبولو والألعاب المائية.

258
00:14:11,900 --> 00:14:14,070
‫يفضل فعل ذلك مع القاصرات.

259
00:14:15,610 --> 00:14:18,410
‫تزوج من جديد،
‫تبدو الزوجة الجديدة شبه قاصرة.

260
00:14:18,490 --> 00:14:20,410
‫ماذا لو كان يضربها؟

261
00:14:21,490 --> 00:14:24,540
‫أنا المحقق "توتوولا" وهذا المحقق "مانش".

262
00:14:24,620 --> 00:14:26,120
‫هل هو "بلايك"؟ هل حصل شيء؟

263
00:14:26,210 --> 00:14:28,710
‫إنه بخير يا سيدة "بيترز"،
‫نحتاج إلى التكلم معه فحسب.

264
00:14:28,790 --> 00:14:30,800
‫- ليس في المنزل.
‫- هل تعرفين أين هو؟

265
00:14:30,880 --> 00:14:32,510
‫- بم يتعلق الأمر؟
‫- إنه سري،

266
00:14:32,590 --> 00:14:35,420
‫لكن يمكن أن أخبرك
‫أنه يتعلق بأحد أهم زبائنه،

267
00:14:35,510 --> 00:14:38,680
‫ويحتاجون إلى مساعدة زوجك وتكتمه.

268
00:14:38,760 --> 00:14:42,100
‫ثمة شيء دائمًا، أليس كذلك؟
‫"بلايك" في المكتب.

269
00:14:43,560 --> 00:14:44,810
‫"مكاتب (بيترز) القانونية"

270
00:14:44,890 --> 00:14:48,150
‫سيد "بيترز"؟ هنا؟ في هذا الوقت المتأخر؟
‫أنت تمزح.

271
00:14:48,230 --> 00:14:50,310
‫يخرج جميع الشركاء من هنا مبكرًا.

272
00:14:50,400 --> 00:14:52,320
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن يكون؟

273
00:14:52,400 --> 00:14:55,530
‫لا يشارك أجندته الاجتماعية
‫مع مساعدين في السنة الأولى.

274
00:14:55,610 --> 00:14:56,900
‫بحقك يا رجل، ساعد صديقك.

275
00:14:56,990 --> 00:15:00,240
‫سيشغلني رئيسي حتى منتصف الليل إن لم أجده.

276
00:15:00,320 --> 00:15:03,240
‫وإن لم أعمل على هذا التبويب بشكل مناسب،

277
00:15:03,330 --> 00:15:05,330
‫فسأطرد.

278
00:15:05,410 --> 00:15:07,330
‫آسف يا صديقي.

279
00:15:07,410 --> 00:15:09,330
‫أعتقد أنه لا يهتم سوى للمال.

280
00:15:11,670 --> 00:15:14,550
‫خرجنا من مكتب "بيتر" يا "إليوت".

281
00:15:14,630 --> 00:15:16,130
‫الرجل ليس هناك.

282
00:15:17,510 --> 00:15:19,680
‫أينما كان "بيترز" لنأمل أنه لا يدفع نقدًا.

283
00:15:19,760 --> 00:15:22,470
‫- بمن تتصلين؟
‫- بشخص من مكتب الائتمان.

284
00:15:22,560 --> 00:15:25,100
‫يمكنني الحصول على أحدث الأنشطة
‫على جميع بطاقاته.

285
00:15:26,180 --> 00:15:28,440
‫"نزل (واليس)، 59 شارع (غولد)
‫الجمعة 20 أكتوبر"

286
00:15:28,520 --> 00:15:30,440
‫سجل السيد "بيترز" خروجه
‫قبل ساعتين من دون حقائب.

287
00:15:30,520 --> 00:15:33,610
‫- هل كان يرافقه أحد؟
‫- السيدة "بيترز"، جميلة جدًا.

288
00:15:33,690 --> 00:15:35,820
‫- ويافعة جدًا.
‫- لاحظت ذلك.

289
00:15:35,900 --> 00:15:37,780
‫هل أنتما متأكدان أنه
‫من القانوني أن أفعل ذلك؟

290
00:15:37,860 --> 00:15:39,150
‫قد لا يعجب ذلك مديري.

291
00:15:39,240 --> 00:15:41,450
‫إن كان هذا النزل يُستخدم للدعارة،

292
00:15:41,530 --> 00:15:43,620
‫فيمكننا إقفاله كمصدر للإزعاج العام.

293
00:15:43,700 --> 00:15:47,000
‫أعتقد أن مديرك سيغضب كثيرًا حيال ذلك.

294
00:15:47,080 --> 00:15:49,710
‫ها قد وصلنا، ماذا أقول؟

295
00:15:54,090 --> 00:15:57,510
‫آسف جدًا يا سيد "بيترز"
‫لكن ثمة مشكلة في بطاقتك المصرفية.

296
00:15:57,590 --> 00:15:59,170
‫سأخرج بعد دقيقة.

297
00:15:59,260 --> 00:16:01,840
‫أخشى أنه عليّ أن أجرب البطاقة
‫مجددًا يا سيدي،

298
00:16:01,930 --> 00:16:04,180
‫أو عليك إخلاء الغرفة.

299
00:16:04,260 --> 00:16:06,100
‫- أفترض أنك تأخذ المال النقدي؟
‫- نعم.

300
00:16:06,180 --> 00:16:08,930
‫- انتهى الأمر إذًا.
‫- لا، انتهى أمرك، تعال إلى هنا.

301
00:16:09,980 --> 00:16:12,060
‫أنت قيد التوقيف بتهمة اغتصاب قاصر.

302
00:16:12,150 --> 00:16:13,860
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

303
00:16:13,940 --> 00:16:16,190
‫إن تخليت عن هذا الحق
‫فكل شيء تقوله سيُستخدم ضدك

304
00:16:16,280 --> 00:16:17,360
‫في المحكمة.

305
00:16:26,450 --> 00:16:28,410
‫قلت لك إنني أبلغ 19 سنة.

306
00:16:28,500 --> 00:16:30,710
‫- هل لديك بطاقة هوية؟
‫- نعم.

307
00:16:30,790 --> 00:16:32,630
‫- لنر.
‫- إنها في مكان ما هنا.

308
00:16:32,710 --> 00:16:33,540
‫بالطبع.

309
00:16:40,010 --> 00:16:41,510
‫تفضلي، أرأيت؟

310
00:16:43,890 --> 00:16:48,520
‫- تاريخ الولادة 10-10-1987.
‫- واسمي هو "كاندي" حقًا.

311
00:16:51,140 --> 00:16:53,520
‫منذ متى تعملين في الدعارة؟

312
00:16:53,600 --> 00:16:56,480
‫هل تمزحين؟ أرتاد معهد "مانهاتن" الفني.

313
00:16:56,570 --> 00:17:00,240
‫- هل يمكنك تحمل كلفة القسط؟
‫- يساعدني أهلي.

314
00:17:00,320 --> 00:17:03,240
‫وأعمل في مطعم وهناك التقيت "بلايك".

315
00:17:03,320 --> 00:17:05,820
‫- متى؟
‫- الليلة؟

316
00:17:05,910 --> 00:17:08,450
‫كان يجلس إلى البار وبدأ يغازلني،

317
00:17:08,540 --> 00:17:14,170
‫رأيت خاتم الزواج في إصبعه
‫لكن شعرت برغبة في الاحتفال.

318
00:17:14,250 --> 00:17:16,000
‫ليس بالأمر الجلل حقًا.

319
00:17:18,500 --> 00:17:20,050
‫كانت للفتيات اللواتي قتلهن.

320
00:17:22,590 --> 00:17:25,340
‫- لم أقتل أحدًا.
‫- ماذا حصل لمفاصلك؟

321
00:17:25,430 --> 00:17:26,890
‫أعمل كثيرًا على سيارتي.

322
00:17:26,970 --> 00:17:30,980
‫- لا تتحمل كلفة ميكانيكي؟
‫- لدي "فيراري دايتونا سبايدر" طراز 1972.

323
00:17:31,060 --> 00:17:32,770
‫لا أحد يلمسها غيري.

324
00:17:32,850 --> 00:17:34,730
‫لا تشارك لعبك إذًا.

325
00:17:34,810 --> 00:17:36,810
‫وعندما تنتهي من اللعب بها، هل تكسرها؟

326
00:17:36,900 --> 00:17:38,520
‫لا أعرف عما تتكلم!

327
00:17:38,610 --> 00:17:41,490
‫"آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

328
00:17:42,610 --> 00:17:46,030
‫- لقد عبثت مع ثلاثتهن؟
‫- نعم.

329
00:17:46,120 --> 00:17:48,030
‫لكن لم أؤذهن.

330
00:17:48,120 --> 00:17:50,950
‫تضاجع فتيات صغيرات من الشارع
‫ولا تعتقد أنك تؤذيهن؟

331
00:17:51,040 --> 00:17:53,710
‫إنهن يحببن ذلك، لقد أخبرنني!

332
00:17:53,790 --> 00:17:57,040
‫تدفع لهن مقابل الجنس،
‫ماذا تعتقد أنهن سيخبرنك؟

333
00:17:57,130 --> 00:17:58,630
‫إنك عاشق فاشل؟

334
00:17:58,710 --> 00:18:01,590
‫- كان ذلك، خاطئًا، أنا آسف.
‫- أنت آسف؟

335
00:18:01,670 --> 00:18:03,010
‫انظر إلى هذه الصور.

336
00:18:04,090 --> 00:18:06,680
‫هل أنت آسف لأنك اغتصبت هؤلاء
‫الفتيات الثلاث وضربتهن حتى الموت؟

337
00:18:06,760 --> 00:18:10,100
‫- كلا.
‫- كلا؟ ألق نظرة عليهن.

338
00:18:12,430 --> 00:18:15,980
‫ضربتهن مرارًا وتكرارًا حتى توفين.

339
00:18:28,740 --> 00:18:31,240
‫لم أقتل هؤلاء الفتيات.

340
00:18:31,330 --> 00:18:34,750
‫- أردت مساعدتهن على الخروج من الشارع.
‫- عبر تبنيهن؟

341
00:18:34,830 --> 00:18:39,670
‫قلت لـ"آمبر" إنني أردت مساعدتها
‫للخروج من حياة...

342
00:18:39,750 --> 00:18:44,720
‫لكن ابن العاهرة "فيكتور" هددني
‫بضرب جمجمتي بمضرب بيسبول

343
00:18:44,800 --> 00:18:46,880
‫إذا حاولت اختطاف إحدى فتياته مجددًا.

344
00:18:57,730 --> 00:18:58,650
‫المعذرة.

345
00:19:00,110 --> 00:19:02,070
‫أبحث عن المحقق "ستايبلر"؟

346
00:19:03,070 --> 00:19:05,190
‫إنه في استجواب.

347
00:19:05,280 --> 00:19:07,150
‫ربما يمكنني مساعدتك،
‫أنا شريكته "داني بيك".

348
00:19:09,030 --> 00:19:10,370
‫كلا، لا بأس.

349
00:19:12,080 --> 00:19:14,910
‫- هل الرئيس في مكتبه؟
‫- بالطبع.

350
00:19:16,250 --> 00:19:17,080
‫جيد.

351
00:19:25,130 --> 00:19:27,170
‫"أوليفيا".

352
00:19:27,260 --> 00:19:30,800
‫- متى عدت؟
‫- منذ يومين.

353
00:19:30,890 --> 00:19:35,680
‫وقد نسي أحد المراكز إعلامي
‫لم أحصل على مكان لك.

354
00:19:35,770 --> 00:19:37,600
‫أرسل قسم التفويضات شريكة لـ"إليوت".

355
00:19:37,680 --> 00:19:39,100
‫نعم، قابلتها للتو.

356
00:19:40,310 --> 00:19:41,400
‫كيف يجري الأمر؟

357
00:19:42,560 --> 00:19:45,480
‫كانت بداية صعبة
‫لكن كل شيء على ما يرام الآن.

358
00:19:46,690 --> 00:19:48,530
‫يمكنني نقل "بيك"،

359
00:19:48,610 --> 00:19:51,530
‫لكن قد يستغرق إيجاد
‫منصب جديد لها وقتًا طويلاً.

360
00:19:53,240 --> 00:19:54,160
‫كلا، لا تفعل.

361
00:19:57,200 --> 00:19:58,910
‫لست جاهزة للعودة.

362
00:20:00,460 --> 00:20:02,080
‫هذا ما جئت لأخبرك إياه.

363
00:20:07,800 --> 00:20:09,880
‫ستغادرين دون رؤية "إليوت"؟

364
00:20:09,970 --> 00:20:13,640
‫إنه مشغول، سأراه لاحقًا.

365
00:20:13,720 --> 00:20:15,930
‫ولا تقل له إنني كنت هنا.

366
00:20:21,520 --> 00:20:23,520
‫أعتقد أننا نقارب المسألة بشكل خاطئ.

367
00:20:24,610 --> 00:20:26,070
‫يجب النظر إلى قواد الفتاة.

368
00:20:27,320 --> 00:20:31,410
‫ما الذي يجعلك تعتقد أن "بيترز"
‫يضع ذلك على "فيكتور" لينقذ حياته؟

369
00:20:31,490 --> 00:20:33,740
‫لأن ضرب هؤلاء الفتيات حتى الموت
‫تطلب الكثير من الغضب.

370
00:20:33,820 --> 00:20:35,490
‫لا أعتقد أن "بيترز" قادر على ذلك.

371
00:20:35,580 --> 00:20:37,660
‫لقد تقيأ عندما رأى الصور.

372
00:20:37,740 --> 00:20:38,750
‫يمكن للخوف أن يفعل ذلك.

373
00:20:40,210 --> 00:20:41,670
‫يواجه السجن مدى الحياة في "أتيكا".

374
00:20:42,880 --> 00:20:45,290
‫لا أعرف، لماذا يقتل "فيكتور"
‫من يدرّ له المال؟

375
00:20:45,380 --> 00:20:48,380
‫تريد الفتيات المغادرة مع "بيترز"
‫ولن يسمح "فيكتور" بحصول ذلك.

376
00:20:48,460 --> 00:20:50,550
‫إن فقد القواد التحكم بمجموعته فسيخسر عمله.

377
00:20:50,630 --> 00:20:53,550
‫يجب أن نعيد النظر في "فيكتور"، صدقني.

378
00:20:53,640 --> 00:20:56,180
‫حسنًا، سأعاود استجواب "بيليندا"،

379
00:20:56,260 --> 00:20:58,720
‫- للحصول على عنوان "فيكتور".
‫- سنتكلم معها معًا.

380
00:20:59,850 --> 00:21:01,810
‫دعني أفعل ذلك وحدي.

381
00:21:01,890 --> 00:21:03,350
‫الثقة تحتاج إلى شخصين.

382
00:21:04,690 --> 00:21:05,610
‫إنها لك.

383
00:21:06,860 --> 00:21:11,400
‫لا يحب "فيكتور" أن نتكلم عن عمله.
‫إنه يغضب كثيرًا.

384
00:21:11,490 --> 00:21:13,360
‫هل يضربكن عندما يغضب؟

385
00:21:14,660 --> 00:21:18,700
‫أحيانًا إن لم نعمل جاهدات كفاية
‫ونحصل على الكثير من المواعيد.

386
00:21:22,410 --> 00:21:23,960
‫ماذا عن أخواتك؟

387
00:21:24,040 --> 00:21:27,090
‫حصلت "مونيك" على بقشيش كبير ذات مرة.

388
00:21:27,170 --> 00:21:30,260
‫وأرادت الاحتفاظ به لشراء فستان جديد.

389
00:21:30,340 --> 00:21:33,840
‫- لكن "فيكتور" ضبطها تخفيه عنه.
‫- وآذاها.

390
00:21:33,930 --> 00:21:37,350
‫بشدة، كسر أنفها.

391
00:21:37,430 --> 00:21:40,890
‫تأذت عيناها ولم تتمكن من العمل لأسبوع.

392
00:21:44,480 --> 00:21:45,480
‫أشتاق إليها.

393
00:21:48,820 --> 00:21:52,360
‫ليس لدي أي صور لنا.
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه الصورة؟

394
00:21:53,490 --> 00:21:55,360
‫- بالطبع.
‫- شكرًا.

395
00:21:58,080 --> 00:22:02,000
‫سألت "فيكتور" إن كان بوسعي الذهاب
‫لرؤيتهما بعد تبنيهما.

396
00:22:02,080 --> 00:22:05,290
‫لكنه قال إنهما فتاتان راقيتان الآن،

397
00:22:05,370 --> 00:22:07,630
‫ولا تريدان لرؤيتي.

398
00:22:07,710 --> 00:22:10,460
‫وإنني سأحرجهما أمام أصدقائهما الأثرياء.

399
00:22:10,550 --> 00:22:12,340
‫تعرفين أن هذه كذبة الآن.

400
00:22:15,340 --> 00:22:17,010
‫لأنهما ميتتان.

401
00:22:18,510 --> 00:22:22,100
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

402
00:22:28,230 --> 00:22:31,150
‫إن كنت تعتقد أنني غير قادرة على
‫الاستجواب فقل ذلك لكن لا تتجسس عليّ!

403
00:22:31,230 --> 00:22:32,480
‫أعرف أنني لست "أوليفيا" النفيسة،

404
00:22:32,570 --> 00:22:34,320
‫- أعلم ذلك لكنني شرطية جيدة.
‫- وأعلم ذلك.

405
00:22:34,400 --> 00:22:36,030
‫لم لا تثق بي كما أثق بك إذًا؟

406
00:22:36,110 --> 00:22:37,990
‫أفعل ذلك، أردت تقديمك للأخت "بيغ"،

407
00:22:38,070 --> 00:22:40,030
‫إنها تدير برنامج توعية للداعرات.

408
00:22:40,120 --> 00:22:41,540
‫عاملات الجنس يا "إليوت".

409
00:22:41,620 --> 00:22:43,870
‫حسبت أنه يمكنها مساعدتنا مع "بيليندا".

410
00:22:43,950 --> 00:22:46,080
‫هذه شريكتي الجديدة "داني بيك".

411
00:22:46,160 --> 00:22:48,040
‫أخبرني "إليوت" إنك كتلة نار.

412
00:22:48,130 --> 00:22:49,580
‫يسعدني رؤية أنه محق.

413
00:22:49,670 --> 00:22:51,960
‫يتطلب مساعدة هؤلاء الفتيات
‫الكثير من الشغف.

414
00:22:52,050 --> 00:22:54,090
‫شكرًا.

415
00:22:54,170 --> 00:22:56,880
‫- هل تريدين أن تجربي يا أخت "بيغ"؟
‫- بالطبع.

416
00:22:59,390 --> 00:23:03,680
‫جيد، بينما تتعارفان يمكننا
‫الذهاب لإحضار "فيكتور".

417
00:23:03,770 --> 00:23:05,730
‫أعطتني "بيليندا" العنوان.

418
00:23:05,810 --> 00:23:07,940
‫المنزل الذي يعيش فيه
‫يعود إلى امرأة تُدعى "فينيس".

419
00:23:08,020 --> 00:23:09,190
‫ينتظر "فيكتور" هناك كل ليلة

420
00:23:09,270 --> 00:23:11,480
‫- لجمع المال.
‫- حسنًا.

421
00:23:11,570 --> 00:23:13,980
‫"منزل (فينيس جونز)، شارع (73 إيست 16)
‫(بروكلين، نيويورك)"

422
00:23:14,070 --> 00:23:15,070
‫"الجمعة 20 أكتوبر"

423
00:23:15,150 --> 00:23:17,450
‫- الشرطة يا "فينيس"، افتحي الباب!
‫- أنا قادمة!

424
00:23:17,530 --> 00:23:20,490
‫- الآن!
‫- يجب أن أرتدي ملابسي!

425
00:23:20,570 --> 00:23:23,490
‫افتحي الباب اللعين
‫أو سيراك الشارع برمته عارية!

426
00:23:23,580 --> 00:23:24,830
‫هل لديكما مذكرة؟

427
00:23:26,410 --> 00:23:28,040
‫- أين "فيكتور"؟
‫- "فيكتور" من؟

428
00:23:28,120 --> 00:23:29,420
‫حبيبك القواد.

429
00:23:29,500 --> 00:23:31,250
‫هل تدران الأرباح من تشغيل الفتيات؟

430
00:23:31,340 --> 00:23:33,500
‫لا أعرف عما تتكلمين.

431
00:23:33,590 --> 00:23:36,510
‫- لا تمزقي وساداتي.
‫- يجب أن أفتش عن أسلحة.

432
00:23:36,590 --> 00:23:37,840
‫لن تجدي شيئًا.

433
00:23:37,920 --> 00:23:41,430
‫أتوقع من حثالة كـ"فيكتور"
‫تشغيل فتيات صغيرات،

434
00:23:41,510 --> 00:23:43,810
‫لكن أنت، امرأة، تساعدينه؟

435
00:23:43,890 --> 00:23:45,970
‫أنت أسوأ منه.

436
00:23:46,060 --> 00:23:48,190
‫اجلسي، أين هو؟

437
00:23:49,520 --> 00:23:52,150
‫- لم أره طوال الليل.
‫- اجلسي.

438
00:23:52,230 --> 00:23:53,730
‫- ليس هنا.
‫- أخبرتك.

439
00:23:53,820 --> 00:23:56,360
‫- اخرجا من منزلي الآن.
‫- قلت اجلسي!

440
00:24:00,280 --> 00:24:01,110
‫قفي هنا.

441
00:24:02,160 --> 00:24:05,330
‫- دفعت الكثير ثمن هذه الأريكة!
‫- لم لا تجلسين عليها إذًا؟

442
00:24:08,750 --> 00:24:11,250
‫مرحبًا يا "فيكتور"،
‫هل وجدت جهاز التحكم عن بعد؟

443
00:24:11,330 --> 00:24:14,380
‫- لا تؤذياه!
‫- اتصلي بمحاميَ.

444
00:24:14,460 --> 00:24:15,550
‫اتصلي بمحاميّ.

445
00:24:15,630 --> 00:24:17,630
‫أخبريه أن التهمة 3 جرائم قتل.

446
00:24:21,760 --> 00:24:23,390
‫"جون فيكتور بودين".

447
00:24:25,140 --> 00:24:28,730
‫تهمتا اعتداء وسطو مسلح.

448
00:24:29,940 --> 00:24:33,900
‫هذا تاريخ قديم يا رجل.
‫يمكنك القول إنني تعلمت تصحيح طرائقي.

449
00:24:33,980 --> 00:24:35,690
‫تعلمت طريقة أسهل لكسب المال فحسب.

450
00:24:35,770 --> 00:24:38,240
‫يخاطر الفتيات وتحصل على الجوائز.

451
00:24:38,320 --> 00:24:41,780
‫هل رأيت سجلي الإجرامي؟ لست ملاكًا.

452
00:24:41,860 --> 00:24:43,240
‫أعرف كيف تُدار اللعبة.

453
00:24:43,320 --> 00:24:45,870
‫تأتي إلى هنا وتشرع في الصراخ،

454
00:24:45,950 --> 00:24:49,790
‫وتضربني على الأرجح، ثم يأتي محاميّ وأغادر.

455
00:24:49,870 --> 00:24:51,040
‫لا أعتقد ذلك.

456
00:24:51,120 --> 00:24:53,540
‫"آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

457
00:24:56,210 --> 00:24:58,630
‫ما هذا؟ قتلتهن.

458
00:25:01,220 --> 00:25:03,510
‫لماذا أقتل هؤلاء الفتيات اليافعات؟

459
00:25:03,590 --> 00:25:07,970
‫- هل تفهمني؟ أحب فتياتي.
‫- لديك طريقة غريبة لإظهار ذلك.

460
00:25:08,060 --> 00:25:12,230
‫تجعلهن يضاجعن غرباء كي تسير أمورك؟

461
00:25:12,310 --> 00:25:14,150
‫بحقك.

462
00:25:14,230 --> 00:25:17,360
‫لم أجبر امرأة على فعل شيء لا تريد فعله.

463
00:25:17,440 --> 00:25:19,480
‫لكن الأشياء التي يفعلنها بدافع الحب...

464
00:25:19,570 --> 00:25:22,320
‫وتقول لهن إنك تحبهن طوال الوقت؟
‫وبشكل متكرر كل يوم.

465
00:25:22,400 --> 00:25:25,950
‫أنا مقاول، أرى حاجة فألبيها.

466
00:25:28,870 --> 00:25:31,330
‫هؤلاء الفتيات حثالة المجتمع يا رجل.

467
00:25:31,410 --> 00:25:35,040
‫أنتم رميتموهن، فأويتهن
‫وأمنت منزلاً وعائلة لهن.

468
00:25:35,130 --> 00:25:38,300
‫- يدعونك أبي؟
‫- لديك أطفال، أليس كذلك؟

469
00:25:39,550 --> 00:25:40,840
‫يحتاج الأولاد إلى بنية.

470
00:25:42,090 --> 00:25:45,220
‫إن لم أخلق نوعًا من النظام فسيتخطينني.

471
00:25:50,100 --> 00:25:51,980
‫يعجبك ذلك، صحيح؟

472
00:25:52,060 --> 00:25:53,560
‫لديك الكثير من التشققات في قبضتك.

473
00:25:56,310 --> 00:25:57,310
‫إنها قبضة ذهبية.

474
00:25:58,400 --> 00:26:00,190
‫كنت ألاكم ولا أهزم.

475
00:26:00,280 --> 00:26:01,990
‫والآن تضرب الفتيات.

476
00:26:03,650 --> 00:26:06,280
‫هل ستسجن كل قواد في البلدة؟

477
00:26:06,360 --> 00:26:07,910
‫كلا، أنت فقط.

478
00:26:14,710 --> 00:26:16,420
‫أرجوك يا رجل.

479
00:26:16,500 --> 00:26:18,420
‫أنا على وشك الخروج من هنا.

480
00:26:19,380 --> 00:26:21,380
‫ستتساءل ما الذي جرى غدًا.

481
00:26:22,510 --> 00:26:24,130
‫سأكون على الشاطئ في "الدومينيكان"،

482
00:26:24,220 --> 00:26:26,640
‫أشاهد فتياتي يسبحن حول البركة،

483
00:26:26,720 --> 00:26:29,720
‫يحتسين الـ"كوبا ليبري" ويدخن الـ"كوهيبا".

484
00:26:29,800 --> 00:26:33,230
‫يستمتعن بسياسة تسليم الضعيف.

485
00:26:33,310 --> 00:26:35,480
‫قالت لي "فينيس" إنها تحتاج إلى إجازة.

486
00:26:37,270 --> 00:26:39,310
‫سأكون قريبًا جدًا ولن تتمكن من لمسي.

487
00:26:39,400 --> 00:26:41,440
‫سأبقى أستهدفك.

488
00:26:45,360 --> 00:26:48,570
‫نحتاج منك أن توقعي هذا البيان
‫ضد "فيكتور بودين".

489
00:26:48,660 --> 00:26:50,200
‫لم يفعل أي شيء لي.

490
00:26:50,280 --> 00:26:52,660
‫- لقد أجبرك على العمل.
‫- سبق وقلت لك.

491
00:26:52,740 --> 00:26:54,960
‫أردت أن أفعل ذلك.

492
00:26:55,040 --> 00:26:56,580
‫لم يجبرني.

493
00:26:56,670 --> 00:26:58,670
‫لكنك أعطيت المال لـ"فيكتور".

494
00:26:58,750 --> 00:27:01,800
‫- ماذا في ذلك؟
‫- هذه جريمة يا عزيزتي.

495
00:27:01,880 --> 00:27:06,260
‫إذا وضعتم "فيكتور" في السجن فأين سأعيش؟
‫ليس لديّ أيّ شخص آخر.

496
00:27:06,340 --> 00:27:08,510
‫ماذا عن عائلتك؟ أين هي؟

497
00:27:08,590 --> 00:27:10,390
‫في "توليدو"؟

498
00:27:10,470 --> 00:27:11,680
‫يمكننا إعادتك إلى هناك.

499
00:27:13,140 --> 00:27:15,980
‫وأعيش في مقطورة مليئة بالأولاد المزعجين،

500
00:27:16,060 --> 00:27:20,270
‫تسترخي أمي أمام التلفاز
‫طوال اليوم تشاهد قصصها؟

501
00:27:20,360 --> 00:27:24,480
‫مع زوج أمي الثمل يتسلل إلى سريري كل ليلة؟

502
00:27:26,320 --> 00:27:28,530
‫هناك أهل بالتبني صالحون هناك.

503
00:27:29,610 --> 00:27:31,320
‫لا، شكرًا.

504
00:27:31,410 --> 00:27:35,370
‫لم يهتم أحد بي باستثناء "فيكتور".

505
00:27:35,450 --> 00:27:38,080
‫إنه والدي الآن.

506
00:27:38,160 --> 00:27:40,500
‫هل تودين العيش معي؟

507
00:27:40,580 --> 00:27:42,750
‫ستحولينني إلى خدمة الأولاد.

508
00:27:42,840 --> 00:27:46,130
‫- لن أفعل.
‫- أعرف القوانين.

509
00:27:46,210 --> 00:27:48,590
‫أنا قاصر والقاضي يقرر أين أعيش.

510
00:27:48,680 --> 00:27:53,010
‫وأنا راهبة، ما يعني
‫أنني لا أنفذ سوى أوامر الرب.

511
00:27:53,100 --> 00:27:54,640
‫ما رأيك؟

512
00:27:56,730 --> 00:27:57,930
‫لا أعلم.

513
00:28:00,520 --> 00:28:02,940
‫- هل ما زالت الصورة التي أعطيتك إياها معك؟
‫- نعم.

514
00:28:07,610 --> 00:28:08,530
‫انظري إليها.

515
00:28:10,700 --> 00:28:12,070
‫انظري إليها.

516
00:28:14,240 --> 00:28:18,200
‫أعرف أنك أحببت أخواتك، لكنهن توفين...

517
00:28:19,330 --> 00:28:20,620
‫لأن "فيكتور" ألحق بهن الأذية.

518
00:28:22,580 --> 00:28:24,590
‫لن يؤذيني.

519
00:28:24,670 --> 00:28:26,840
‫- إنه يحبني.
‫- نعم.

520
00:28:26,920 --> 00:28:29,840
‫نعم، كما أحب "آمبر" و"شانتال" و"مونيك".

521
00:28:29,920 --> 00:28:30,880
‫لكنه قتلهن.

522
00:28:31,930 --> 00:28:34,390
‫لا.

523
00:28:35,560 --> 00:28:37,720
‫تعرفين في قرارة نفسك أن هذا صحيح.

524
00:28:37,810 --> 00:28:41,310
‫جعلك تصدقين أنهن كن يعيشن
‫في سعادة دائمة في الجادة الـ5.

525
00:28:42,650 --> 00:28:44,360
‫لكنه رمى بهن كالقمامة!

526
00:28:45,650 --> 00:28:48,860
‫- لسن بقمامة!
‫- هذا صحيح.

527
00:28:50,610 --> 00:28:52,110
‫ولا أنت.

528
00:28:58,660 --> 00:29:03,380
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنني العيش معك؟

529
00:29:05,340 --> 00:29:06,540
‫قطعًا.

530
00:29:15,140 --> 00:29:15,970
‫حسنًا.

531
00:29:19,890 --> 00:29:20,890
‫سأوقّع.

532
00:29:27,270 --> 00:29:29,730
‫القضية التي تنتهي بالرقم 6168
‫"جون فيكتور بودين".

533
00:29:29,820 --> 00:29:31,740
‫تشجيع الدعارة من الدرجة الثانية.

534
00:29:31,820 --> 00:29:34,740
‫- ما هو رد المتهم؟
‫- غير مذنب يا حضرة القاضي.

535
00:29:34,820 --> 00:29:36,740
‫يطلب الشعب كفالة عالية يا حضرة القاضي.

536
00:29:36,830 --> 00:29:39,910
‫المتهم هو المشتبه به الرئيسي
‫في جرائم قتل 3 فتيات مراهقات.

537
00:29:39,990 --> 00:29:41,450
‫هذا طلب شائن.

538
00:29:41,540 --> 00:29:44,170
‫إنها تحاول جعل هذه المحكمة
‫تتحيز ضد موكلي فحسب.

539
00:29:44,250 --> 00:29:46,500
‫أنا أتأكد فقط من أنه لديك كل الحقائق
‫ذات الصلة حضرة القاضي.

540
00:29:46,580 --> 00:29:49,250
‫هذا المدعى عليه شغّل فتاة
‫عمرها 14 سنة في الدعارة.

541
00:29:49,340 --> 00:29:52,260
‫إذا كان الأمر كذلك فلماذا لم يتم اعتقالها؟

542
00:29:52,340 --> 00:29:54,720
‫- المعذرة؟
‫- الدعارة جريمة.

543
00:29:54,800 --> 00:29:57,260
‫إذا كانت هذه الفتاة الصغيرة
‫تبيع نفسها في الشوارع،

544
00:29:57,350 --> 00:29:58,970
‫فلماذا لا يتم القبض عليها؟

545
00:29:59,060 --> 00:30:00,810
‫- إنها ضحية.
‫- إنها عاهرة.

546
00:30:00,890 --> 00:30:04,640
‫هذا يكفي، يا سيد "هورويتز"
‫تم تحديد الكفالة بـ 500 ألف دولار.

547
00:30:04,730 --> 00:30:06,440
‫رُفعت الجلسة.

548
00:30:12,860 --> 00:30:14,740
‫حريّ بك وضع تلك العطلة
‫الدومينيكية في الانتظار.

549
00:30:17,030 --> 00:30:18,700
‫تشغيل طفلة في الدعارة جريمة درجة ثالثة.

550
00:30:18,780 --> 00:30:21,120
‫إن أدنته فأمامك 15 سنة لبناء قضية القتل.

551
00:30:21,200 --> 00:30:22,620
‫لن يستغرق ذلك هذا الوقت الطويل.

552
00:30:22,700 --> 00:30:25,580
‫لا يمكنكما فعل أكثر من ذلك الليلة.
‫اذهبا إلى المنزل وناما قليلاً.

553
00:30:25,670 --> 00:30:26,670
‫لن أنام من حماسي.

554
00:30:27,830 --> 00:30:29,130
‫هل يريد أحد احتساء مشروب؟

555
00:30:30,800 --> 00:30:33,090
‫كان يجب أن تريها مع "بليندا"، إنها رائعة.

556
00:30:33,170 --> 00:30:35,300
‫- لا تتصرف كأنك متفاجئ.
‫- لا تقبل المديح.

557
00:30:35,380 --> 00:30:36,840
‫كل متى تمدحها؟

558
00:30:36,930 --> 00:30:38,970
‫لا أتذكر آخر مرة قلت فيها شيئًا لطيفًا لي.

559
00:30:39,050 --> 00:30:41,140
‫- لست سيئًا
‫- بلى.

560
00:30:41,220 --> 00:30:45,020
‫لهذا السبب نحن معجبات بك
‫لا يوجد شيء أسوأ من رجل حساس.

561
00:30:45,100 --> 00:30:47,350
‫- مرحبًا يا "كايس".
‫- مرحبًا يا "ماركوس"، انتظر.

562
00:30:47,440 --> 00:30:50,360
‫إنه مساعد نائب عام في قسم الجناية
‫يجب أن أكلمه، شكرًا على المشروب.

563
00:30:52,280 --> 00:30:54,490
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- تركت سيارتك في المركز.

564
00:30:55,610 --> 00:30:57,320
‫- سأستقل سيارة أجرة.
‫- لا، سيارتي هنا.

565
00:30:58,360 --> 00:30:59,950
‫- هل أنت متأكد؟
‫- دعيني أوصلك.

566
00:31:40,410 --> 00:31:42,780
‫- إنه اتصال طارئ من "كرايغن".
‫- نعم، أنا أيضًا.

567
00:31:48,040 --> 00:31:49,170
‫نعم يا رئيس.

568
00:31:52,040 --> 00:31:52,880
‫متى؟

569
00:31:55,920 --> 00:31:58,220
‫حسنًا، سنلتقيك هناك.

570
00:31:59,510 --> 00:32:01,720
‫هوجمت الأخت "بيغ" وهي في المستشفى.

571
00:32:01,800 --> 00:32:03,930
‫- أين "بليندا"؟
‫- لقد اختفت.

572
00:32:06,140 --> 00:32:08,140
‫- كيف حال الأخت "بيغ"؟
‫- لقد تعرضت لضرب شديد،

573
00:32:08,230 --> 00:32:09,810
‫لكنها ستكون بخير.

574
00:32:09,890 --> 00:32:11,900
‫- ماذا جرى؟
‫- لا نعلم.

575
00:32:11,980 --> 00:32:13,900
‫سمع الجار صوت قتال فذهب للتأكد،

576
00:32:13,980 --> 00:32:16,030
‫ووجد "بيغ" على الأرض فاقدة الوعي.

577
00:32:16,110 --> 00:32:17,940
‫- لم تكن "بليندا" هناك؟
‫- لا.

578
00:32:18,030 --> 00:32:20,530
‫ولا يوجد إشارات على اقتحام.

579
00:32:20,610 --> 00:32:22,780
‫هل تعتقد أن "بليندا" هاجمتها؟ مستحيل!

580
00:32:22,870 --> 00:32:26,200
‫ستخبرنا الأخت "بيغ" عندما تستيقظ.

581
00:32:26,290 --> 00:32:27,950
‫أستنتج أنك تريد البقاء لاستجوابها؟

582
00:32:28,040 --> 00:32:29,370
‫نعم.

583
00:32:29,460 --> 00:32:32,630
‫سأعود وأجعل الجميع يبحثون عن "بليندا".

584
00:32:34,130 --> 00:32:36,920
‫هل تعتقد أن "كريغن" محق؟
‫هل تعتقد أن "بليندا" هاجمتها؟

585
00:32:38,380 --> 00:32:40,630
‫- يمكن أن تكون ابنتك!
‫- لا.

586
00:32:40,720 --> 00:32:43,890
‫- لم تعد "بليندا" طفلة.
‫- هذا هراء.

587
00:32:43,970 --> 00:32:46,810
‫عندما يُسحب الفتيات إلى الشارع
‫يصبحن قادرات على أيّ شيء.

588
00:32:46,890 --> 00:32:51,100
‫لقد استيقظت الأخت أيها المحققان، إنها
‫تحت تأثير الدواء لكن يمكنكما التكلم معها.

589
00:33:01,110 --> 00:33:03,280
‫آسفة، لم أتمكن من توقيفه.

590
00:33:05,070 --> 00:33:06,990
‫لم تكن "بليندا" من هاجمك.

591
00:33:07,080 --> 00:33:09,450
‫كلا، كان رجلاً.

592
00:33:10,660 --> 00:33:12,790
‫طرق الباب.

593
00:33:12,870 --> 00:33:15,590
‫فتحت فدفعني نحو الشقة.

594
00:33:16,630 --> 00:33:19,590
‫وقعت وحاولت أن أنهض

595
00:33:19,670 --> 00:33:22,630
‫فركلني، عجزت عن التنفس.

596
00:33:22,720 --> 00:33:25,550
‫نعم، قال الطبيب إن بعض أضلعك تكسر.

597
00:33:25,640 --> 00:33:27,510
‫أخذها، حاولت أن أوقفه،

598
00:33:27,600 --> 00:33:32,230
‫لكنه ضربني على رأسي عدة مرات وفقدت الوعي.

599
00:33:32,310 --> 00:33:34,690
‫كيف هو شكله؟

600
00:33:34,770 --> 00:33:38,360
‫إنه نحيل وأسمر مع ندبة على وجهه.

601
00:33:40,320 --> 00:33:43,200
‫- كيف خرج "فيكتور" بكفالة؟
‫- لم يفعل.

602
00:33:43,280 --> 00:33:45,870
‫ما زال "بودين" في السجن
‫ينتظر نقله إلى "رايكرز".

603
00:33:45,950 --> 00:33:48,370
‫- هل أنت متأكد؟
‫- الأمر لديّ هنا.

604
00:33:48,450 --> 00:33:50,160
‫"بودين جون فيكتور"

605
00:33:50,240 --> 00:33:52,330
‫الكفالة، 500 ألف دولار.

606
00:33:52,410 --> 00:33:55,580
‫تقدم إلى الأمام يا "بودين"!

607
00:33:55,670 --> 00:33:57,670
‫لا تشككا في فعالية الحافظة.

608
00:33:59,750 --> 00:34:02,050
‫هذا ليس "فيكتور بودين".

609
00:34:02,130 --> 00:34:03,340
‫ما اسمك؟

610
00:34:03,420 --> 00:34:04,840
‫- سبق وأخبرتك...
‫- لا...

611
00:34:06,260 --> 00:34:08,220
‫قل لي ما اسمك مجددًا.

612
00:34:09,680 --> 00:34:10,560
‫"جايسون يونغ".

613
00:34:11,680 --> 00:34:13,690
‫خرج "جايسون يونغ" بكفالة قبل 3 ساعات.

614
00:34:15,440 --> 00:34:18,400
‫- ما هي تهمتك يا "جايسون".
‫- ركوب المترو من دون بطاقة.

615
00:34:18,480 --> 00:34:20,400
‫نسيت بطاقتي وتأخرت على العمل.

616
00:34:20,480 --> 00:34:22,240
‫فدخلت المترو، تصرف ذكي.

617
00:34:22,320 --> 00:34:24,820
‫مثل تورطك مع "فيكتور بودين".

618
00:34:24,900 --> 00:34:27,870
‫لماذا تفعل ذلك لأجل شخص قابلته للتو؟

619
00:34:27,950 --> 00:34:29,870
‫عرفت "فيكتور" طيلة حياتي.

620
00:34:29,950 --> 00:34:32,160
‫إنه أسطورة في حيي.

621
00:34:32,250 --> 00:34:35,040
‫التقينا هنا الليلة وتكلمنا.

622
00:34:35,120 --> 00:34:36,210
‫رجل لرجل.

623
00:34:36,290 --> 00:34:37,960
‫وطلب منك إسداءه خدمة.

624
00:34:38,040 --> 00:34:41,250
‫قال إنه سيستغرق حتى الصباح
‫لجمع المال لكفالته.

625
00:34:41,340 --> 00:34:44,470
‫كان منحشرًا لأن لديه عملاً مهمًا
‫لا يمكن أن ينتظر.

626
00:34:44,550 --> 00:34:46,220
‫فتركته يأخذ مكانك.

627
00:34:46,300 --> 00:34:49,010
‫قال إن محاميه كان سيخرجه بعد ساعتين.

628
00:34:49,100 --> 00:34:50,510
‫وأنني سأخرج ولن يعرف أحد.

629
00:34:51,600 --> 00:34:52,680
‫وسيعطيني "آيبود".

630
00:34:53,890 --> 00:34:56,020
‫تخليت عن مستقبلك من أجل "آيبود"؟

631
00:34:57,600 --> 00:35:01,770
‫- عم تتكلمين؟
‫- الهروب من السجن تهمة جناية.

632
00:35:01,860 --> 00:35:03,860
‫لم أهرب يا رجل، أنا هنا!

633
00:35:03,940 --> 00:35:05,570
‫لكن "فيكتور بودين" ليس هنا!

634
00:35:08,160 --> 00:35:10,160
‫لديك فرصة واحدة لتصحيح ذلك.

635
00:35:10,240 --> 00:35:11,240
‫ماذا يجب أن أفعل؟

636
00:35:11,330 --> 00:35:13,120
‫تخبرنا أين ستلتقي "فيكتور" لتلقي دفعتك.

637
00:35:21,960 --> 00:35:25,300
‫قال إنه يمكنني لقاؤه
‫في منزل "فينيس" حالما أخرج.

638
00:35:25,380 --> 00:35:28,510
‫آخر مرة رأيت فيها "فيكتور"
‫كنتما تجرانه مكبلاً من هنا.

639
00:35:28,590 --> 00:35:31,850
‫- هل فقدتماه؟
‫- أعتقد أنك فقدته أيضاً.

640
00:35:31,930 --> 00:35:34,560
‫- عم تتكلمين؟
‫- "فيكتور" هرب.

641
00:35:34,640 --> 00:35:37,640
‫لكنه تكبد الكثير من العناء
‫لأخذ "بليندا" معه.

642
00:35:37,730 --> 00:35:39,060
‫تلك العاهرة القذرة؟

643
00:35:39,150 --> 00:35:43,940
‫أعتقد أنه حسب أنها ستبدو أكثر إثارة منك
‫عارية الصدر على الشاطئ في "الدومينيكان".

644
00:35:44,030 --> 00:35:48,240
‫يريد الرجل امرأة جميلة برفقته
‫وهو يرتشف الرام والكولا.

645
00:35:48,320 --> 00:35:50,110
‫كانت رحلتي، لقد وعدني.

646
00:35:50,200 --> 00:35:52,490
‫جل ما عليك فعله هو إخبارنا
‫أين يحتفظ "فيكتور" بأمواله

647
00:35:52,580 --> 00:35:54,370
‫ويمكننا تغيير موعد تلك الرحلة.

648
00:35:55,660 --> 00:35:57,370
‫هل ستتركينه يعاملك هكذا؟

649
00:36:00,370 --> 00:36:03,960
‫السافل لديه شقة عند النهر
‫بالقرب من "وليامزبورغ بريدج".

650
00:36:06,130 --> 00:36:09,340
‫"شقة (فيكتور بودين)، 3 شارع (نورث 11)
‫(وليامزبورغ، نيويورك) الجمعة 20 أكتوبر"

651
00:36:33,240 --> 00:36:36,450
‫- أين هاتفي الخلوي؟
‫- لا أعلم؟

652
00:36:38,540 --> 00:36:40,330
‫علمت أنني رأيتك تلعبين به ذلك اليوم!

653
00:36:40,410 --> 00:36:42,170
‫ماذا قلت لك عن لمس أغراضي؟

654
00:36:42,250 --> 00:36:44,210
‫- أنا آسفة يا "فيكتور".
‫- ادخلي!

655
00:36:45,840 --> 00:36:48,090
‫- "بليندا".
‫- لا!

656
00:36:48,170 --> 00:36:51,260
‫- الشرطة يا "فيكتور"! لقد انتهى الأمر!
‫- هذا غير صحيح!

657
00:36:52,720 --> 00:36:55,180
‫- سأخرج من هنا!
‫- لن أسمح لك بذلك!

658
00:37:02,020 --> 00:37:03,690
‫هذا خياركما.

659
00:37:06,480 --> 00:37:09,690
‫- لا تؤذها يا "فيكتور".
‫- تراجعا أنتما الاثنين!

660
00:37:12,360 --> 00:37:14,370
‫يمكنك الذهاب يا "فيكتور"، اتركها فحسب.

661
00:37:14,450 --> 00:37:18,290
‫لا يا "فيكتور"، لا أريد تركك.

662
00:37:18,370 --> 00:37:20,000
‫لا تقلقي يا حبيبتي، لن تتركيني.

663
00:37:20,080 --> 00:37:21,250
‫لن يأخذك أحد مني.

664
00:37:22,620 --> 00:37:26,130
‫- تعرفين أنني أحبك، صحيح؟
‫- نعم.

665
00:37:27,340 --> 00:37:30,300
‫أحضري حقيبة والدك.

666
00:37:31,840 --> 00:37:33,220
‫أحسنت.

667
00:37:35,220 --> 00:37:36,430
‫هيا.

668
00:37:42,190 --> 00:37:46,020
‫ودعي صديقيك يا "بليندا".

669
00:37:49,570 --> 00:37:50,480
‫اذهبي!

670
00:37:57,450 --> 00:37:59,910
‫تحركي، هيا.

671
00:38:08,790 --> 00:38:10,210
‫هيا!

672
00:38:19,350 --> 00:38:22,730
‫- ساعدني، أنا أسقط!
‫- هيا!

673
00:38:24,270 --> 00:38:26,400
‫- كاحلي يؤلمني!
‫- هيا يا حبيبتي!

674
00:38:26,480 --> 00:38:27,980
‫"فيكتور"!

675
00:38:29,770 --> 00:38:30,940
‫لا يمكنني فعل ذلك!

676
00:38:33,740 --> 00:38:35,780
‫هيا يا "بليندا"!

677
00:38:38,950 --> 00:38:40,080
‫اتركها يا "فيكتور"!

678
00:38:41,990 --> 00:38:44,210
‫اتركها يا "فيكتور"!

679
00:38:44,290 --> 00:38:46,790
‫- النجدة! "فيكتور"!
‫- اصمتي!

680
00:38:48,210 --> 00:38:50,920
‫- ماذا تفعل؟
‫- ارمي المسدس وإلا رميتها،

681
00:38:51,000 --> 00:38:52,670
‫أقسم إنني سأرميها، ارمي المسدس!

682
00:38:57,550 --> 00:39:02,600
‫أرجوك عد يا "فيكتور"!

683
00:39:03,810 --> 00:39:05,690
‫- أرجوك يا "فيكتور"!
‫- إنه يخرج من الخلف "داني"!

684
00:39:05,770 --> 00:39:07,650
‫لا، أرجوك!

685
00:39:08,810 --> 00:39:09,860
‫اصمدي يا "بليندا".

686
00:39:09,940 --> 00:39:12,570
‫- أمسكي بيدي.
‫- لا أستطيع!

687
00:39:15,780 --> 00:39:18,200
‫هيا، إلى الأعلى!

688
00:39:21,160 --> 00:39:21,990
‫هيا.

689
00:39:23,830 --> 00:39:25,410
‫توقف!

690
00:39:26,660 --> 00:39:28,210
‫توقف!

691
00:39:47,810 --> 00:39:50,940
‫- هل يمكنني رؤيته؟
‫- لا، ليست فكرة جيدة.

692
00:39:51,020 --> 00:39:52,320
‫لقد أحبني.

693
00:39:53,770 --> 00:39:55,820
‫لم يحبني أحد غيره.

694
00:39:58,360 --> 00:40:01,700
‫"ادارة الاطفاء في مدينة (نيويورك)
‫إسعاف، ابق في الخلف"

695
00:40:16,840 --> 00:40:17,670
‫هل أنت بخير؟

696
00:40:19,970 --> 00:40:21,590
‫دعيني آخذك إلى المنزل.

697
00:40:22,720 --> 00:40:23,680
‫أحتاج إلى أن أكون وحدي.

698
00:40:43,820 --> 00:40:45,450
‫"القصة خيالية
‫لم تمثل أي حدث حقيقي."

