﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:03,170
‫في نظام العدالة الجنائية،

2
00:00:03,250 --> 00:00:06,790
‫تعتبر الجرائم الجنسية شنيعة بشكل خاص.

3
00:00:06,880 --> 00:00:10,970
‫في مدينة "نيويورك"، المحققون المتفانون
‫الذين يتحرون في تلك الجرائم الوحشية

4
00:00:11,050 --> 00:00:14,590
‫هم أعضاء في فرقة نخبوية
‫معروفة بـ"وحدة الضحايا الخاصة".

5
00:00:14,680 --> 00:00:15,930
‫هذه حكاياتهم.

6
00:00:17,930 --> 00:00:21,640
‫أنتما واثقان جداً. تؤديان دوركما ببرودة.

7
00:00:21,730 --> 00:00:25,020
‫وأحترم ذلك.
‫فلم لا تعاملانني بالقليل من الاحترام؟

8
00:00:25,100 --> 00:00:27,980
‫- أتعرف ما أحترمه، "مايكي"؟
‫- اسمي "مايكل".

9
00:00:28,070 --> 00:00:30,150
‫"مايكي"، مجيئك إلى هنا

10
00:00:30,230 --> 00:00:31,940
‫وقرارك بالتحدث إلينا بدون محام.

11
00:00:32,030 --> 00:00:33,780
‫لا يحتاج الأبرياء إلى محام.

12
00:00:33,860 --> 00:00:38,160
‫أخالف شريكي الرأي. أنا لا أحترم الكاذبين.

13
00:00:38,240 --> 00:00:40,410
‫ألديك مشكلة معي وحدي أو مع الرجال كلهم؟

14
00:00:40,490 --> 00:00:43,910
‫أنت صاحب المشكلة، "مايكل".

15
00:00:44,000 --> 00:00:46,710
‫قالت هاتان الفتاتان إنك كنت رقيقاً
‫عندما اغتصبتهما.

16
00:00:46,790 --> 00:00:48,000
‫ألهذا تكره النساء كافة؟

17
00:00:49,800 --> 00:00:52,420
‫أكره السحاقية المسترجلة التي تملك السلطة

18
00:00:52,510 --> 00:00:54,470
‫- وعليها استعمالها.
‫- سحاقية مسترجلة؟

19
00:00:54,550 --> 00:00:56,430
‫أهذا ما تسمي النساء
‫الرافضات لمعاشرتك؟

20
00:00:56,510 --> 00:01:00,510
‫هل بصرك ضعيف؟
‫لا مشاكل لديّ مع السيدات.

21
00:01:00,600 --> 00:01:02,560
‫لا بد من سبب لرقتك، "مايكل".

22
00:01:02,640 --> 00:01:04,810
‫- اسكتي.
‫- قبل أن تسكتني؟

23
00:01:04,890 --> 00:01:07,020
‫كما فعلت بالفتاتين
‫بضربهما ضرباً مبرحاً؟

24
00:01:07,100 --> 00:01:09,690
‫- ماذا حصل هناك؟
‫- لعله أحد المشتهين المتأنقين.

25
00:01:09,770 --> 00:01:10,860
‫برهن عدم ثنائية جنسك.

26
00:01:10,940 --> 00:01:13,530
‫- لا لكنني سأبرهن لك...
‫- تمهل أيها القوي.

27
00:01:16,280 --> 00:01:18,160
‫- تحرية "بنسون".
‫- نقيب؟

28
00:01:18,240 --> 00:01:19,870
‫أحتاج إليك الآن.

29
00:01:19,950 --> 00:01:21,450
‫هذه فرصتهما.

30
00:01:26,460 --> 00:01:28,380
‫كدت أن أنال من النذل. لا أفهم.

31
00:01:28,460 --> 00:01:30,040
‫أتذكرين العميل "بورتر"؟

32
00:01:32,250 --> 00:01:33,630
‫لن أعاود العمل المتخفي.

33
00:01:33,710 --> 00:01:36,590
‫لم أعد أعمل في الإرهاب المحلي.

34
00:01:36,680 --> 00:01:38,180
‫"بورتر" في مكتب التحقيقات

35
00:01:38,260 --> 00:01:41,220
‫و"فريق المهمات
‫لاعتقال المعتدين الجنسيين الفارين".

36
00:01:41,310 --> 00:01:42,310
‫لا مجرمين فارين.

37
00:01:42,390 --> 00:01:45,020
‫ليست قضية لقسم شرطة "نيويورك".

38
00:01:45,100 --> 00:01:49,230
‫أبحث عن رجل من "جيرزي" فرّ من الكفالة
‫لتهم المطاردة والاغتصاب.

39
00:01:49,310 --> 00:01:53,150
‫لعلك تعرفينه. "سايمن مارزدن".

40
00:01:59,530 --> 00:02:01,740
‫لم تظنني قادرة على مساعدتك في إيجاده؟

41
00:02:02,950 --> 00:02:04,370
‫أظنك تعرفين مكانه.

42
00:02:06,290 --> 00:02:08,830
‫أريدك أن ترافقيني.

43
00:02:08,920 --> 00:02:11,590
‫آسفة ولكن لدي مغتصب جاهز للاعتراف.

44
00:02:11,670 --> 00:02:17,170
‫"أوليفيا"، معهما أو بدونهما.

45
00:03:03,180 --> 00:03:06,600
‫"القانون والنظام: وحدة الضحايا الخاصة"

46
00:03:14,520 --> 00:03:18,320
‫منذ 3 أيام، قبض "سايمن مارزدن"
‫حوالة مالية بقيمة ألفي دولار

47
00:03:18,400 --> 00:03:20,400
‫في مصرف في "ماتاموريس، بنسلفانيا".

48
00:03:20,490 --> 00:03:22,110
‫أليس بالقرب من جبال "بوكونو"؟

49
00:03:22,200 --> 00:03:27,040
‫اشترى الحوالة المالية في مكتب البريد
‫على بعد نصف مربع سكني من شقتك.

50
00:03:27,120 --> 00:03:31,210
‫صادف في اليوم نفسه أنك تقبضين
‫وديعة مالية بالقيمة نفسها.

51
00:03:31,290 --> 00:03:32,960
‫وتظنني أرسلت المال لـ"مارزدن".

52
00:03:33,040 --> 00:03:36,500
‫أنا متأكد من ذلك، هذا واضح
‫على الكاميرا الأمنية لمكتب البريد.

53
00:03:36,590 --> 00:03:38,340
‫- أرني إياه.
‫- ليس بحوزتي.

54
00:03:40,380 --> 00:03:41,260
‫أين هو إذاً؟

55
00:03:41,340 --> 00:03:45,680
‫يتم توضيحه في مختبر الاستخلاص
‫للإعلام الرقمي في "واشنطن".

56
00:03:45,760 --> 00:03:48,560
‫لحين انتهائهم منه،
‫سأتمكن من قراءة الرقم المتسلسل

57
00:03:48,640 --> 00:03:50,270
‫على الحوالة المالية وهي في يدك.

58
00:03:54,060 --> 00:03:56,440
‫- ماذا تريد؟
‫- الحقيقة.

59
00:04:06,160 --> 00:04:08,410
‫"سايمن مارزدن" شقيقي.

60
00:04:10,500 --> 00:04:12,460
‫والده اغتصب والدتي.

61
00:04:13,870 --> 00:04:15,750
‫فحملت بي.

62
00:04:20,260 --> 00:04:21,510
‫قلت إنك تريد الحقيقة.

63
00:04:25,590 --> 00:04:29,350
‫نحن نريده هو لا أنت.

64
00:04:29,430 --> 00:04:31,140
‫لا أعرف مكان "مارزدن".

65
00:04:32,560 --> 00:04:36,900
‫اتصل بشقتي من هاتف نقال
‫يُرمى بعد الاستعمال.

66
00:04:42,150 --> 00:04:43,820
‫هل ستوقفني الآن؟

67
00:04:44,910 --> 00:04:47,370
‫هل ستتصلين بي إن عاود الاتصال بك؟

68
00:04:49,240 --> 00:04:50,160
‫أجل.

69
00:04:52,250 --> 00:04:53,330
‫اخرجي من هنا.

70
00:04:57,790 --> 00:05:03,050
‫- بالمناسبة، اليوم يوم سعدك.
‫- كيف؟

71
00:05:03,130 --> 00:05:06,260
‫كانت كاميرا المراقبة في مكتب البريد
‫معطلة يوم كنت هناك.

72
00:05:08,930 --> 00:05:10,890
‫هذا ما تدفعين ضرائبك لأجله.

73
00:05:11,930 --> 00:05:14,940
‫- من وشى بي إذاً؟
‫- قالت إنك ستعرفين.

74
00:05:18,900 --> 00:05:19,980
‫"مكتب (جوليا ملفيلد)"

75
00:05:20,070 --> 00:05:20,980
‫"(ريفربارك)"

76
00:05:21,070 --> 00:05:22,650
‫انظروا إلى من جاء.

77
00:05:22,740 --> 00:05:25,360
‫التحرية "بنسون"، ماذا أتى بك
‫من الجانب الآخر؟

78
00:05:25,450 --> 00:05:26,410
‫ثرثرتك.

79
00:05:27,910 --> 00:05:28,990
‫ماذا تريدين؟

80
00:05:29,070 --> 00:05:31,740
‫ألا تتدخلي في حياتي الخاصة.

81
00:05:31,830 --> 00:05:33,790
‫تديرين أموالي. أتتنصتين على هاتفي أيضاً؟

82
00:05:33,870 --> 00:05:35,870
‫مهما يلزم لسجن "سايمن مارزدن".

83
00:05:35,960 --> 00:05:37,370
‫تعاملينني كمجرمة.

84
00:05:37,460 --> 00:05:40,170
‫تتصرفين كواحدة. اختلقت عذراً لذلك الحثالة.

85
00:05:40,250 --> 00:05:41,920
‫لأنه كان في شقتي تلك الليلة!

86
00:05:42,000 --> 00:05:44,760
‫وبعد انصرافه، اغتصب "دونا ليونتي".

87
00:05:44,840 --> 00:05:47,510
‫كانت شعراته في سروالها الداخلي، تحرية.

88
00:05:47,590 --> 00:05:50,760
‫صبّ غضبه على امرأة بريئة
‫لأنك رفضت مضاجعته.

89
00:05:50,850 --> 00:05:53,100
‫- أنت مجنونة.
‫- حاولي النظر في المرآة.

90
00:05:53,180 --> 00:05:56,350
‫شرطية جرائم جنسية مغرمة بمغتصب.
‫أيبدو لك انحرافاً؟

91
00:05:58,980 --> 00:06:00,020
‫اذهبي إلى الجحيم.

92
00:06:01,440 --> 00:06:05,650
‫لا مطاردات ولا عمليات اغتصاب منذ أن غادر
‫"سايمن" الغالي المدينة منذ شهرين.

93
00:06:05,740 --> 00:06:07,030
‫أما زلت تعتبرينني مجنونة؟

94
00:06:10,820 --> 00:06:12,410
‫ظننتك عدت إلى المنزل.

95
00:06:12,490 --> 00:06:14,950
‫كررت المحاولة مع "ثاتشر".
‫لم يظنك "كرايغن" عائدة.

96
00:06:15,040 --> 00:06:16,580
‫ولا أنا.

97
00:06:17,710 --> 00:06:19,080
‫يوم شاق.

98
00:06:21,290 --> 00:06:23,000
‫قال "مانش" إنك رحلت مع عميل.

99
00:06:25,260 --> 00:06:29,300
‫- يجب أن يهتم "مانش" بشؤونه الخاصة.
‫- حسناً.

100
00:06:29,380 --> 00:06:31,430
‫عميل قضيتي الفدرالي من مهمة التخفي

101
00:06:31,510 --> 00:06:32,930
‫كان بحاجة إلى معلومات.

102
00:06:33,010 --> 00:06:36,230
‫ذهبت إلى الرجولي لساعتين ورفض الاعتراف.

103
00:06:36,310 --> 00:06:39,020
‫سيتحدث إليك فقط.

104
00:06:41,150 --> 00:06:43,230
‫الوقت الحاضر هو الأنسب.

105
00:06:47,240 --> 00:06:48,780
‫- أهذا ضروري؟
‫- أنت أخبرني.

106
00:06:48,860 --> 00:06:51,070
‫أهذا ما سألتك الفتاتان عندما قيّدتهما؟

107
00:06:51,160 --> 00:06:52,700
‫ماذا حل بشريكك؟

108
00:06:52,780 --> 00:06:55,040
‫قال إنك تخشى التحدث إليه.

109
00:06:55,120 --> 00:06:56,450
‫لم يستطع مواجهتك حتى.

110
00:06:56,540 --> 00:06:57,660
‫- لكنك تستطيع؟
‫- أجل.

111
00:06:57,750 --> 00:06:58,910
‫استغرقتك العودة طويلاً.

112
00:06:59,000 --> 00:07:02,500
‫- أتظنني خائفة؟
‫- لم ضربتني؟

113
00:07:02,580 --> 00:07:03,540
‫ماذا تفعل؟

114
00:07:03,630 --> 00:07:05,670
‫"ثاتشر" مغتصب غاضب. تحاول إثارة غضبه.

115
00:07:05,750 --> 00:07:08,840
‫من الأفضل أن تهدأ
‫وإلا سأخرجها من هناك.

116
00:07:08,920 --> 00:07:10,760
‫أهكذا تثارين؟ تحبين تقييد رجالك؟

117
00:07:10,840 --> 00:07:13,760
‫تحب أن تشهر السكين على نسائك؟

118
00:07:13,850 --> 00:07:17,430
‫سيحب الرجال الضخام في السجن
‫وجودك أيها المنحرف.

119
00:07:17,520 --> 00:07:19,560
‫فهمت الآن.

120
00:07:19,640 --> 00:07:21,400
‫يعجبك المنحرفون وتحققين في جرائمهم.

121
00:07:21,480 --> 00:07:23,480
‫هل خدعك أحد في صغرك؟

122
00:07:23,560 --> 00:07:26,320
‫- ابنة أبيك...
‫- أيها النذل، أخبرني أنك اغتصبتهما.

123
00:07:26,400 --> 00:07:28,650
‫لقد اغتصبتهما، أليس كذلك؟ صحيح؟

124
00:07:28,740 --> 00:07:31,160
‫أنت اغتصبتهما؟ صحيح؟

125
00:07:31,240 --> 00:07:34,870
‫- اعترف بذلك!
‫- توقفي! أرجوك! أنا الفاعل، أجل!

126
00:07:34,950 --> 00:07:38,790
‫- هذا يكفي! ابتعدي عنه!
‫- ابتعد عني!

127
00:07:40,620 --> 00:07:44,460
‫- ما مشكلتك؟
‫- حصلنا على اعترافه، أليس كذلك؟

128
00:07:44,540 --> 00:07:47,250
‫وهل سيشكل ذلك دليلاً في المحكمة برأيك؟

129
00:07:47,340 --> 00:07:50,050
‫- كان ولد صغير ليقوم بعمل أفضل.
‫- استخدم واحداً إذاً.

130
00:07:50,130 --> 00:07:52,180
‫سئمت تفاهاتك.

131
00:07:52,260 --> 00:07:55,890
‫- لم ننته بعد.
‫- أفلتني!

132
00:08:00,270 --> 00:08:02,480
‫عودي إلى المنزل الآن.

133
00:08:09,900 --> 00:08:13,030
‫- ما كان ذلك؟
‫- نال "ثاتشر" ما يستحقه.

134
00:08:13,110 --> 00:08:16,200
‫لا، أتكلم عنك. ماذا تفعلين؟

135
00:08:16,280 --> 00:08:19,620
‫رمز الغضب سيخبرني كيف أسيطر على غضبي؟

136
00:08:20,660 --> 00:08:21,870
‫(ليف)، ماذا يجري؟

137
00:08:26,210 --> 00:08:28,840
‫نال مني العملاء الفدراليون
‫لإرسالي المال لـ"سايمن".

138
00:08:32,420 --> 00:08:35,430
‫ما كان "كرايغن" ليسمح لك بالمجيء
‫لو علم باتهامهم لك.

139
00:08:35,510 --> 00:08:38,560
‫سيمنحونني فرصة إن سلمته عندما يتصل بي.

140
00:08:38,640 --> 00:08:42,600
‫حمضه النووي على الضحية،
‫سيقبض عليه رجال الشرطة في "جيرزي".

141
00:08:42,680 --> 00:08:45,150
‫عرفت ذلك عندما أرسلت له المال.

142
00:08:48,730 --> 00:08:53,030
‫- لم فعلت ذلك إذاً؟
‫- إنه شقيقي.

143
00:08:53,110 --> 00:08:56,870
‫لا تعرفين الرجل حتى.
‫انظري إلى ما يفعله بك.

144
00:08:59,740 --> 00:09:01,250
‫يريدني "كرايغن" أن أنصرف.

145
00:09:11,630 --> 00:09:12,590
‫نعم.

146
00:09:15,550 --> 00:09:16,840
‫"سايمن"، أين أنت؟

147
00:09:19,970 --> 00:09:23,810
‫أجل، سأحضر النقود. لا تتحرك.

148
00:09:28,520 --> 00:09:31,230
‫"مقهى (بوكيم)، شارع (كروسبي) 186
‫الثلثاء 17 أبريل"

149
00:09:31,320 --> 00:09:34,190
‫قسم الخدمة الذاتية، كم هذا مناسب.

150
00:09:34,280 --> 00:09:37,700
‫- متى اتصل "سايمن"؟
‫- قبل ثانيتين من اتصالي بك.

151
00:09:37,780 --> 00:09:39,200
‫أين اللقاء؟

152
00:09:39,280 --> 00:09:42,370
‫في المقهى. اسمع، دعني أتحدث إليه أولاً.

153
00:09:52,960 --> 00:09:54,340
‫هل أحضرت المال؟

154
00:09:54,420 --> 00:09:57,010
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأعود إلى الديار.

155
00:10:01,350 --> 00:10:02,310
‫ما الخطب؟

156
00:10:04,430 --> 00:10:07,520
‫هل تمزح معي؟ لقد خدعتني.

157
00:10:08,810 --> 00:10:13,610
‫خرقت القانون لأجلك وفُضح أمري.
‫قد أخسر عملي وأزج في السجن.

158
00:10:16,110 --> 00:10:17,070
‫أنا آسف.

159
00:10:19,660 --> 00:10:21,200
‫لكنك ستسلمين عند إثبات براءتي.

160
00:10:21,280 --> 00:10:23,370
‫دعك من ذلك، "سايمن". لقد اكتفيت.

161
00:10:23,450 --> 00:10:25,500
‫أرجوك، "أوليفيا"، لا تتخلي عني.

162
00:10:25,580 --> 00:10:29,880
‫- لقد اغتصبت تلك المرأة.
‫- لا، لم أغتصبها. ظننتك صدقتني.

163
00:10:29,960 --> 00:10:31,840
‫حاولت لكن الحمض النووي يثبت فعلتك.

164
00:10:31,920 --> 00:10:34,300
‫إن اعتبرتني مغتصباً فلم ساعدتني؟

165
00:10:36,300 --> 00:10:40,800
‫لأنني لم أشأ تصديق
‫أن شقيقي قادر على فعل ذلك.

166
00:10:40,890 --> 00:10:44,220
‫أنت مضطربة
‫لدرجة أنك لا تصدقين وجود الخير في أحد.

167
00:10:46,890 --> 00:10:48,350
‫"سايمن"، انتظر.

168
00:11:07,790 --> 00:11:09,750
‫- سأسلك الزقاق!
‫- سأذهب من الخلف!

169
00:11:24,140 --> 00:11:26,350
‫- هل أنت بخير؟
‫- كانت سيارة "سايمن".

170
00:11:30,690 --> 00:11:32,060
‫شقيقي حاول قتلي.

171
00:11:37,360 --> 00:11:39,610
‫يجب أن نقصد "جيرزي" ونراقب منزله.

172
00:11:39,690 --> 00:11:42,700
‫- إنه أذكى من أن يذهب إلى منزله.
‫- لن يأتي إلى هنا بالتأكيد.

173
00:11:42,780 --> 00:11:45,080
‫- توقفي. انتهيت من هذا.
‫- لم أنته.

174
00:11:48,370 --> 00:11:49,410
‫ما هذا كله؟

175
00:11:50,540 --> 00:11:55,340
‫أغراض أرسلها لي "سايمن"،
‫لنوطّد معرفتنا أحدنا بالآخر.

176
00:11:55,420 --> 00:11:59,840
‫لعلها تحتوي على شيء سيشير لنا إلى وجهته.

177
00:11:59,920 --> 00:12:00,880
‫كيف وجدك؟

178
00:12:00,970 --> 00:12:03,890
‫أدخلت بصمتي الجينية إلى قاعدة البيانات
‫فظهر.

179
00:12:03,970 --> 00:12:05,890
‫ثم اقترفت غلطة بتعقبه.

180
00:12:05,970 --> 00:12:09,180
‫- أواثقة بأنك لم تلتقيه قبل ذلك؟
‫- أجل، أنا واثقة.

181
00:12:09,270 --> 00:12:10,770
‫ماذا يفعل بصورتك إذاً؟

182
00:12:12,270 --> 00:12:13,770
‫وجدها في أغراض والده.

183
00:12:13,850 --> 00:12:16,730
‫تبين أن الأب كان يتقفى أثري.

184
00:12:18,570 --> 00:12:22,530
‫لم يكن بالضبط مغتصباً عادياً، أليس كذلك؟

185
00:12:22,610 --> 00:12:24,240
‫صورة "سايمن" في صف التخرج.

186
00:12:25,910 --> 00:12:28,240
‫كان عليك رؤية صورتي،
‫كان شعري طويلاً على ظهري.

187
00:12:28,330 --> 00:12:31,290
‫كان شعري كالريش
‫وارتديت سروال جينز مبيضاً.

188
00:12:34,460 --> 00:12:38,300
‫- "موربارك ماستانغ". أين "موربارك"؟
‫- بالقرب من مقاطعة "أورانج".

189
00:12:40,710 --> 00:12:44,430
‫مهلاً لحظة.
‫أتذكر أنني رأيت عنواناً قديماً لـ"سايمن".

190
00:12:47,050 --> 00:12:49,640
‫ها هو، جادة "أوغدين" 93.

191
00:12:49,720 --> 00:12:53,560
‫لعل والدته ما زالت تقيم هناك.
‫علينا التحقق من هذا.

192
00:12:54,770 --> 00:12:56,190
‫"منزل (مارزدن)، جادة (أوغدن)"

193
00:12:56,270 --> 00:12:57,520
‫"(نيويورك)، 18 أبريل"

194
00:12:57,610 --> 00:12:58,690
‫هل أساعدكما؟

195
00:12:58,770 --> 00:13:01,360
‫- أتقيم السيدة "مارزدن" هنا؟
‫- أجل.

196
00:13:01,440 --> 00:13:03,110
‫أنا العميل الفدرالي "بورتر".

197
00:13:03,200 --> 00:13:04,990
‫سنتحدث إليها عن ابنها "سايمن".

198
00:13:05,070 --> 00:13:07,320
‫"سايمن"؟ كان هنا البارحة.

199
00:13:07,410 --> 00:13:09,490
‫- أتعرفين إلى أين ذهب؟
‫- لا.

200
00:13:09,580 --> 00:13:11,370
‫ماذا عن والدته؟ هل تعرف؟

201
00:13:11,450 --> 00:13:13,580
‫حتى إن أخبرها فلن تتمكن من إخباركما.

202
00:13:13,660 --> 00:13:15,540
‫لم لا؟

203
00:13:15,620 --> 00:13:20,000
‫"آلزهايمر"، بداية مبكرة.
‫فقدت ذاكرتها القصيرة الأمد

204
00:13:20,090 --> 00:13:23,760
‫لكنها ما زالت تتذكر بعض ماضيها.

205
00:13:23,840 --> 00:13:26,760
‫"شارون"، حبيبتي، أتاك زائران.

206
00:13:31,600 --> 00:13:33,640
‫هل التقينا من قبل، عزيزتي؟

207
00:13:34,980 --> 00:13:36,140
‫لا أظن ذلك.

208
00:13:38,440 --> 00:13:43,440
‫أجل، من الصحيفة التي كانت بحوزة "جو".

209
00:13:45,820 --> 00:13:47,410
‫هل رأيت الصورة؟

210
00:13:47,490 --> 00:13:49,280
‫أراني إياها "جو".

211
00:13:50,660 --> 00:13:52,410
‫قال إنها ابنته الصغيرة.

212
00:13:54,540 --> 00:13:56,670
‫كانت تشبهك كثيراً.

213
00:14:03,050 --> 00:14:04,630
‫هل أخبرك "جو" أن لديه ابنة؟

214
00:14:04,710 --> 00:14:10,600
‫أجل، حملت منه فتاة، منذ وقت طويل.
‫قبل أن نلتقي.

215
00:14:12,970 --> 00:14:18,350
‫لا تخبري "سايمن". لا يدري.
‫لطالما أراد شقيقة.

216
00:14:19,600 --> 00:14:22,400
‫"شارون"، أتعرفين أين يقيم "سايمن"؟

217
00:14:22,480 --> 00:14:27,570
‫في "فلوريدا". لديه منزل جميل
‫على الطريق 94.

218
00:14:27,650 --> 00:14:29,490
‫تركه "جو" لـ"سايمن" في وصيته.

219
00:14:31,870 --> 00:14:34,290
‫هل حاول "جو" يوماً العثور على ابنته؟

220
00:14:40,880 --> 00:14:44,340
‫لقد... قال إنه اتصل بها ذات مرة.

221
00:14:46,050 --> 00:14:49,970
‫أجابت والدتها. لكنه أقفل السماعة.

222
00:14:52,720 --> 00:14:54,060
‫هل رآني يوماً؟

223
00:15:01,190 --> 00:15:06,280
‫"شارون"؟ ماذا قال أيضاً؟

224
00:15:08,150 --> 00:15:09,280
‫أرجوك، حاولي أن تتذكري.

225
00:15:13,450 --> 00:15:14,780
‫من أنت؟

226
00:15:23,210 --> 00:15:25,840
‫حسناً، سأصل بعد ساعتين، شكراً.

227
00:15:27,050 --> 00:15:30,930
‫وجد قسم العمليات الطريق 94 في "كيندال"،
‫جنوب "ميامي".

228
00:15:31,010 --> 00:15:32,890
‫تنتظرنا تذكرتا طائرة في "لاغوارديا".

229
00:15:32,970 --> 00:15:33,970
‫تنتظرنا؟

230
00:15:35,350 --> 00:15:38,560
‫لن يجازف "سايمن" برأيي
‫باستعمال بطاقة هويته في مطار.

231
00:15:38,640 --> 00:15:40,730
‫فإما يقود سيارته
‫أو يستقل القطار أو باصاً.

232
00:15:40,810 --> 00:15:42,770
‫إن وصلنا بالسرعة الكافية فقد نسبقه.

233
00:15:42,850 --> 00:15:44,310
‫شكراً لكنني لن أرافقك.

234
00:15:45,570 --> 00:15:47,150
‫- ألا تريدين الانتهاء؟
‫- بلى.

235
00:15:51,110 --> 00:15:52,320
‫ولكن ليس من "سايمن".

236
00:15:54,240 --> 00:15:56,160
‫من والده.

237
00:15:56,240 --> 00:15:59,790
‫سمعت ما قالته والدة "سايمن". لديه صورتي.

238
00:16:02,620 --> 00:16:04,290
‫أريد معرفة من كان.

239
00:16:06,800 --> 00:16:08,880
‫هل ستكونين بخير؟

240
00:16:08,960 --> 00:16:11,470
‫أجل، استقلّ طائرتك لئلا تتأخر.

241
00:16:11,550 --> 00:16:13,090
‫- اتصل بي.
‫- حاضر.

242
00:16:15,720 --> 00:16:16,810
‫تجنبي المتاعب.

243
00:16:18,720 --> 00:16:21,060
‫"مكتب الطبيب الشرعي
‫مقاطعة (أورانج)، 18 أبريل"

244
00:16:22,850 --> 00:16:25,480
‫- المعذرة؟
‫- بم أساعدك؟

245
00:16:25,560 --> 00:16:29,530
‫أجل، أبحث عن بعض المعلومات
‫المتعلقة بوفاة رجل

246
00:16:29,610 --> 00:16:31,570
‫يُدعى "جو" أو "جوزيف مارزدن".

247
00:16:31,650 --> 00:16:35,780
‫- ومن أنت؟
‫- التحرية "بنسون" من شرطة "نيويورك".

248
00:16:35,870 --> 00:16:38,950
‫أنا الدكتور "بريسمان"، طبيب شرعي.
‫هل أنت من قسم المفقودين؟

249
00:16:39,040 --> 00:16:40,700
‫في الواقع، وحدة الضحايا الخاصة.

250
00:16:40,790 --> 00:16:43,330
‫ورد اسم "جو مارزدن" في تحقيق اغتصاب.

251
00:16:43,420 --> 00:16:45,750
‫إن أخبرتني أنه ميت فسأتوقف عن ملاحقة جثة.

252
00:16:48,170 --> 00:16:50,210
‫لا أريدك أن تعودي إلى المنزل صفر اليدين.

253
00:16:50,300 --> 00:16:52,840
‫- منذ متى توفي؟
‫- منذ 10 سنوات تقريباً.

254
00:17:00,390 --> 00:17:03,180
‫"لا نتائج". وهل توفي هنا في مقاطعة
‫"أورانج"؟

255
00:17:03,270 --> 00:17:04,890
‫أجل. لا بد أنها هناك.

256
00:17:06,310 --> 00:17:08,230
‫أكان لديه أي قريب؟

257
00:17:08,310 --> 00:17:11,940
‫كان لديه ابن يُدعى "سايمن"
‫وزوجة تدعى "شارون".

258
00:17:15,740 --> 00:17:20,540
‫"سايمن مارزدن" مدرج هنا.
‫ولكن كابن رجل يُدعى "جوزيف هوليستر".

259
00:17:23,000 --> 00:17:24,660
‫أتخبرني كيف توفي السيد "هوليستر"؟

260
00:17:28,880 --> 00:17:33,090
‫وجد فحص السموم آثار "هالسيون"
‫تناوله على الأرجح لمكافحة الأرق،

261
00:17:33,170 --> 00:17:37,010
‫والكحول في جهازه. تركيبة مميتة.

262
00:17:37,090 --> 00:17:41,260
‫- كان حادثاً إذاً.
‫- لا، اعتُبرت وفاته انتحاراً.

263
00:17:41,350 --> 00:17:44,810
‫وُجدت الكحول والأقراص
‫مع السيد "هوليستر" في مكتبه.

264
00:17:44,890 --> 00:17:46,520
‫"موزعو أغذية (آر بي بي)"

265
00:17:48,150 --> 00:17:50,360
‫كان "جو" مصاباً بالاكتئاب المزمن.

266
00:17:50,440 --> 00:17:53,440
‫ساءت حالته فأجبره أبي على زيارة طبيب نفسي
‫سنة 1969.

267
00:17:53,530 --> 00:17:55,450
‫فوصف له الطبيب الدواء.

268
00:17:55,530 --> 00:17:58,160
‫- هل نفعه؟
‫- أجل حتى بدأ يعاقر الكحول.

269
00:17:58,240 --> 00:18:00,990
‫أسرف في الشرب ذات يوم
‫قبل اصطحاب "سايمن" من المدرسة

270
00:18:01,080 --> 00:18:03,750
‫وكاد أن يتسبب بقتل كليهما في حادث سيارة.

271
00:18:03,830 --> 00:18:05,160
‫هل دخل السجن؟

272
00:18:05,250 --> 00:18:07,330
‫أسوأ من ذلك. طلقته "شارون".

273
00:18:07,420 --> 00:18:10,290
‫عاودت استعمال اسمها وهي عزباء "مارزدن".

274
00:18:10,380 --> 00:18:12,170
‫ولم تسمح له برؤية "سايمن" من جديد.

275
00:18:12,250 --> 00:18:16,380
‫راجع المرسل قبل الانصراف.
‫راجع المرسل قبل الانصراف...

276
00:18:17,630 --> 00:18:21,810
‫هذا "جو" و"سايمن" في نزهة الشركة
‫في الهواء الطلق سنة 1976.

277
00:18:24,180 --> 00:18:26,730
‫- كانا مقربين جداً.
‫- أحب ذلك الولد كثيراً.

278
00:18:28,980 --> 00:18:31,560
‫هل قتل "جو" نفسه برأيك لأنه خسر "سايمن"؟

279
00:18:31,650 --> 00:18:36,490
‫على الأرجح، لم يترك "جو" رسالة
‫لكن "سايمن" كان كل ما لديه.

280
00:18:36,570 --> 00:18:38,610
‫كان لديه عمله. لم تطرده.

281
00:18:38,700 --> 00:18:41,320
‫كنا مدينين له. كان "جو" أفضل بائع عمل هنا
‫يوماً.

282
00:18:41,410 --> 00:18:43,870
‫تعاقد مع المطاعم والمدارس،

283
00:18:43,950 --> 00:18:46,500
‫والكليات منذ 50 سنة ولا تزال زبونتنا
‫اليوم.

284
00:18:46,580 --> 00:18:49,960
‫الكليات؟ جامعة "كولومبيا"؟

285
00:18:50,040 --> 00:18:53,460
‫حتى تعاملوا مع منافسنا.
‫هل تخرجت منها، تحرية؟

286
00:18:55,380 --> 00:18:57,590
‫لا، والدتي تخرجت منها. إنها...

287
00:18:59,430 --> 00:19:03,510
‫عملت في صالة طعام لتدفع رسومها.

288
00:19:03,600 --> 00:19:06,600
‫كانت شركة "هوليستر" تسلم الغذاء
‫لصالة الطعام حيث عملت والدتي.

289
00:19:06,680 --> 00:19:08,850
‫- وهكذا رآها برأيك.
‫- هذه الصلة الوحيدة.

290
00:19:08,940 --> 00:19:10,060
‫هل اغتصب نساء أخريات؟

291
00:19:10,140 --> 00:19:13,440
‫لم يُعتقل قط ففتشت الأرشيفات.

292
00:19:13,520 --> 00:19:16,280
‫استمعت إلى الإفادة
‫التي أدلت بها والدتي للشرطة.

293
00:19:16,360 --> 00:19:19,740
‫- ما اسمك، آنستي؟
‫- "سيرينا بنسون".

294
00:19:19,820 --> 00:19:23,660
‫- أخبريني ما حصل.
‫- تعرضت للاغتصاب.

295
00:19:23,740 --> 00:19:27,910
‫ثم نظرت إلى اعتداءات مشابهة
‫من الفترة نفسها تقريباً.

296
00:19:28,000 --> 00:19:31,960
‫وجدت قضيتين أخريين
‫حيث عملت الضحايا في صالات طعام.

297
00:19:32,040 --> 00:19:35,880
‫إحداهما في جامعة "هادسون"
‫والأخرى في معهد "مانهاتن" التقني.

298
00:19:35,960 --> 00:19:38,590
‫أصبت بضربة من الخلف.

299
00:19:38,670 --> 00:19:42,680
‫عندما استعدت وعيي، كان فوقي رجل.

300
00:19:43,640 --> 00:19:46,640
‫كان قد رفع ثوبي وكان...

301
00:19:46,720 --> 00:19:49,430
‫- يمارس الجنس معك؟
‫- أجل.

302
00:19:49,520 --> 00:19:51,390
‫- ماذا قال لك؟
‫- لا شيء.

303
00:19:53,520 --> 00:19:55,690
‫لا أذكر.

304
00:19:55,770 --> 00:19:58,030
‫أيّ منهما، آنستي؟ لا شيء أو لا تذكرين؟

305
00:19:58,110 --> 00:20:02,160
‫أرجوك، عليّ أن أتوقف. أرجوك.

306
00:20:04,530 --> 00:20:06,950
‫- متى وقع الاعتداء الأخير؟
‫- 1969.

307
00:20:07,040 --> 00:20:10,250
‫قلت إن "جو هوليستر" بدأ علاجه من الاكتئاب
‫عندئذ.

308
00:20:10,330 --> 00:20:12,080
‫أتقول إن الاكتئاب دفعه للاغتصاب؟

309
00:20:12,170 --> 00:20:16,670
‫الغضب الناتج عن الاكتئاب.
‫كان شاباً ذا اندفاع جنسي قوي.

310
00:20:16,750 --> 00:20:19,630
‫لا بد أنه اغتصب
‫ليُشعر شخصاً آخر بالقذارة التي يشعر بها،

311
00:20:19,710 --> 00:20:23,300
‫أو ليمنح نفسه إحساساً بالسيطرة على حياته
‫أو بالقوة على حياة شخص آخر.

312
00:20:23,380 --> 00:20:25,680
‫لا يكف الرجال عادة عن الاغتصاب
‫بعد أن يبدأوه.

313
00:20:25,760 --> 00:20:28,890
‫آنذاك، وُصف له "توفراميل" أو "إيلافيل"
‫على الأرجح،

314
00:20:28,970 --> 00:20:32,140
‫مضادات اكتئاب ثلاثية الحلقات.
‫لعل كليهما أخمد اندفاعه الجنسي.

315
00:20:32,230 --> 00:20:35,860
‫- ولكن لم بدأ يشرب؟
‫- توقف تأثير العقاقير على الأرجح،

316
00:20:35,940 --> 00:20:38,070
‫وعندما لم تعد الكحول تسكّن ألمه،

317
00:20:38,150 --> 00:20:40,490
‫اعتبر أن الانتحار هو الخيار الوحيد.

318
00:20:43,610 --> 00:20:45,620
‫لكن هذا لا يقتصر على "سايمن"، صحيح؟

319
00:20:50,450 --> 00:20:55,170
‫أعطاني "سايمن" هذه. وجدها في أغراض والده.

320
00:20:55,250 --> 00:21:00,800
‫تقفى أثر والدتك ليعرف عنك؟

321
00:21:00,880 --> 00:21:06,640
‫أخبر زوجته، والدة "سايمن" أن لديه ابنة.

322
00:21:10,140 --> 00:21:12,390
‫كانت والدتي سكيرة مثله تماماً.

323
00:21:12,480 --> 00:21:16,440
‫كان العام 1967، كان الإجهاض جريمة
‫ولم تكن متزوجة.

324
00:21:16,520 --> 00:21:18,860
‫هل كذبت والدتك بشأن تعرضها للاغتصاب برأيك؟

325
00:21:18,940 --> 00:21:20,360
‫لقد تقفى أثري.

326
00:21:21,780 --> 00:21:23,360
‫أيّ مغتصب يفعل ذلك؟

327
00:21:29,660 --> 00:21:31,540
‫الأدلة ضد "جو هوليستر"

328
00:21:31,620 --> 00:21:34,120
‫بمتانة الأدلة ضد شقيقك.

329
00:21:34,210 --> 00:21:38,330
‫لست متأكدة من أن "جو هوليستر"
‫هاجم هؤلاء النساء ووالدتي.

330
00:21:38,420 --> 00:21:39,880
‫عليك مواجهة الحقيقة، "ليف".

331
00:21:42,920 --> 00:21:47,050
‫كذبت عليّ والدتي بشأن أمور كثيرة.

332
00:21:49,550 --> 00:21:51,060
‫ماذا إن كان هذا أحدها؟

333
00:21:53,430 --> 00:21:55,020
‫لقد ماتت. لا يمكنني أن أسألها.

334
00:22:03,190 --> 00:22:04,490
‫عليّ أن أعرف...

335
00:22:06,110 --> 00:22:08,910
‫إن كان الرجل الذي أنجبني مغتصباً بالفعل.

336
00:22:12,370 --> 00:22:14,250
‫"منزل (ويليت - ماركوس) طريق (بروستر)"

337
00:22:14,330 --> 00:22:15,460
‫"الخميس 19 أبريل"

338
00:22:17,080 --> 00:22:20,500
‫- "جاين ويليت"؟
‫- نعم؟ قبل أن أتزوج.

339
00:22:20,590 --> 00:22:23,380
‫- من أنت؟
‫- التحرية "أوليفيا بنسون".

340
00:22:23,460 --> 00:22:27,090
‫- هل ارتدت جامعة "هادسون"؟
‫- منذ وقت طويل جداً.

341
00:22:27,180 --> 00:22:28,590
‫ما الأمر؟

342
00:22:28,680 --> 00:22:32,850
‫أردت أن أسألك عن الليلة
‫التي هوجمت فيها في الحرم.

343
00:22:45,990 --> 00:22:48,070
‫هل هاجم شخصاً آخر؟

344
00:22:48,150 --> 00:22:52,120
‫تعرفت إليه، من أين؟

345
00:22:52,200 --> 00:22:56,580
‫صالة الطعام حيث عملت في الكلية.
‫زوّدتها شركته بالطعام.

346
00:22:58,580 --> 00:23:01,420
‫لماذا لم تحددي هويته للشرطة؟

347
00:23:04,460 --> 00:23:06,420
‫كنت طائشة آنذاك.

348
00:23:08,010 --> 00:23:10,470
‫لم أظن أحداً سيصدق أنه اغتصبني.

349
00:23:13,350 --> 00:23:17,270
‫- هل حاول يوماً الاتصال بك بعد ذلك؟
‫- لا.

350
00:23:19,440 --> 00:23:22,440
‫ارحلي من فضلك ولا تعودي أبداً.

351
00:23:30,780 --> 00:23:33,910
‫آمل أنهم لا يجبرونك على تلك المعاملات
‫بسبب "مايكل ثاتشر".

352
00:23:36,740 --> 00:23:40,080
‫انتهى أمره، بدون اعتراف.

353
00:23:41,500 --> 00:23:43,580
‫حددت الضحيتان هويته ولدينا الحمض النووي.

354
00:23:48,170 --> 00:23:50,170
‫نقيب، ما حصل تلك الليلة...

355
00:23:51,550 --> 00:23:56,560
‫ما فعلته وقلته، ليس من شيمي.

356
00:24:01,520 --> 00:24:02,650
‫أعرف ذلك.

357
00:24:05,570 --> 00:24:07,780
‫اتصل "بورتر". أخبرني ما حصل في المكتبة.

358
00:24:08,860 --> 00:24:11,240
‫أنه لن يتهمك لأنك وفيت بوعدك.

359
00:24:13,280 --> 00:24:16,990
‫تحتاجين إلى استراحة.
‫لديك متسع من الوقت، خذيه.

360
00:24:20,000 --> 00:24:21,040
‫كم؟

361
00:24:22,750 --> 00:24:25,000
‫ستعرفين عندما تجهزين للعودة.

362
00:24:27,920 --> 00:24:29,010
‫شكراً.

363
00:24:40,020 --> 00:24:41,480
‫"مخرج"

364
00:24:47,060 --> 00:24:48,860
‫أتحاولين التسبب بإردائك، نقيب؟

365
00:24:50,820 --> 00:24:53,200
‫"جوليا". علينا التحدث.

366
00:25:02,460 --> 00:25:04,710
‫- ماذا تريدين؟
‫- أن تساعديني.

367
00:25:04,790 --> 00:25:06,130
‫أقصاني "بورتر" من القضية.

368
00:25:06,210 --> 00:25:08,750
‫- لا يرد على اتصالاتي الهاتفية.
‫- إنه خارج المدينة.

369
00:25:08,840 --> 00:25:10,420
‫- متى سيعود؟
‫- لا أدري.

370
00:25:12,220 --> 00:25:13,510
‫هل انتهينا؟

371
00:25:13,590 --> 00:25:16,680
‫اسمعي، أعرف
‫أنه ما كان عليّ معاملتك بتلك الطريقة.

372
00:25:16,760 --> 00:25:18,680
‫أتفهم ذلك. أنا عزباء بدوري.

373
00:25:18,760 --> 00:25:21,180
‫تلتقين رجلاً وتظنينه المناسب،
‫ويحدث أمر متوقع،

374
00:25:21,270 --> 00:25:24,480
‫- لكنك ما زلت تكنين له مشاعر.
‫- لا، أنت لا تفهمين.

375
00:25:24,560 --> 00:25:27,270
‫لا أكن مشاعر رومنسية لـ"سايمن مارزدن".

376
00:25:30,440 --> 00:25:31,730
‫إنه شقيقي.

377
00:25:36,490 --> 00:25:37,820
‫شقيقك؟

378
00:25:38,950 --> 00:25:40,950
‫لهذا السبب كنت تحمينه إذاً.

379
00:25:41,040 --> 00:25:44,290
‫أعرف أنه حاول اغتصاب شقيقتك
‫عندما كانا في المدرسة الثانوية.

380
00:25:44,370 --> 00:25:48,580
‫أنا... لم أشأ تصديق ذلك.

381
00:25:50,710 --> 00:25:53,300
‫إنه فرد من العائلة. أتفهم ذلك.

382
00:25:55,260 --> 00:26:01,260
‫لا. أنا المذنبة باغتصابه "دونا ليونتي".
‫أفسدت تحقيقك.

383
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
‫ولا أريده أن يهاجم امرأة أخرى.

384
00:26:06,310 --> 00:26:07,690
‫سأتصل لك بـ"بورتر".

385
00:26:09,770 --> 00:26:12,360
‫وافعلي ما تحتاجين إليه مني لمساعدتك.

386
00:26:12,440 --> 00:26:15,610
‫إفادة منك قد تقطع شوطاً طويلاً وتدينه.

387
00:26:17,950 --> 00:26:19,240
‫أتمانعين بدخول مكتبي؟

388
00:26:22,030 --> 00:26:25,290
‫في المكتبة، إلى أين أخبرك "مارزدن"
‫أنه ذاهب قبل أن يهرب؟

389
00:26:25,370 --> 00:26:28,000
‫الديار، افترضت أنه عنى منزله
‫هنا في "ريفربارك".

390
00:26:29,210 --> 00:26:31,340
‫هل تمكنت من تحديد وجهته الفعلية؟

391
00:26:33,050 --> 00:26:37,630
‫أجريت والعميل "بورتر" مقابلة
‫مع والدة "سايمن" المصابة بـ"آلزهايمر"،

392
00:26:37,720 --> 00:26:41,470
‫لكنها تمكنت من إخبارنا
‫أن "سايمن" كان في منزلهما

393
00:26:41,550 --> 00:26:43,640
‫على الطريق 94 في "فلوريدا".

394
00:26:43,720 --> 00:26:47,230
‫أهكذا قالت والدة "سايمن"؟
‫الطريق 94 في "فلوريدا"؟

395
00:26:47,310 --> 00:26:51,940
‫أجل، "بورتر" هناك ولهذا السبب
‫على الأرجح لم يتصل بأيّ منا بعد.

396
00:26:52,020 --> 00:26:53,610
‫"جوليا"، هل أنت متفرغة؟

397
00:26:54,780 --> 00:26:59,820
‫- طبعاً. هذا رئيسنا. أتمهلينني دقيقة؟
‫- قدر ما يلزمك.

398
00:27:06,200 --> 00:27:08,210
‫"(ليونتي)"

399
00:27:17,210 --> 00:27:18,670
‫"(ريفربارك، نيو جيرزي) الشرطة"

400
00:27:36,190 --> 00:27:38,740
‫حسناً، سأهتم بالأمر، شكراً.

401
00:27:45,870 --> 00:27:48,660
‫- أجل.
‫- أعتذر عن ذلك.

402
00:27:48,750 --> 00:27:55,540
‫لحظة واحدة. أجل.
‫سآتي في أقرب وقت ممكن.

403
00:27:57,840 --> 00:27:59,420
‫لا عليك. عليّ الذهاب بدوري.

404
00:27:59,510 --> 00:28:02,180
‫كان نقيبي، طرأ أمر ما في إحدى القضايا.

405
00:28:02,260 --> 00:28:05,010
‫- أتمانعين بأن نتابع هذا غداً؟
‫- لا مشكلة.

406
00:28:05,100 --> 00:28:06,600
‫- حسناً.
‫- ستتصلين بـ"بورتر".

407
00:28:06,680 --> 00:28:11,100
‫سأتصل به وأنا في طريقي إلى المكتب. شكراً.

408
00:28:13,440 --> 00:28:17,110
‫المرة المقبلة، اتصلي بي في أحد الأيام
‫الـ 265 من السنة التي لا أواعد فيها.

409
00:28:17,190 --> 00:28:18,230
‫آسفة.

410
00:28:19,820 --> 00:28:21,780
‫ماذا تفعلين بصور "جيرزي"؟

411
00:28:21,860 --> 00:28:26,490
‫كلما تقلّ معرفتك، كان ذلك أفضل.
‫هذا نوعاً ما غير رسمي.

412
00:28:26,580 --> 00:28:28,540
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- إن كان شرعياً.

413
00:28:28,620 --> 00:28:33,000
‫يفيد تقرير الجريمة بأن الضحية
‫انتزعت الشعر عن رأس مغتصبها.

414
00:28:34,080 --> 00:28:35,170
‫أحدهم يكذب.

415
00:28:36,710 --> 00:28:39,840
‫للشعر 3 مراحل، الأناجين عندما ينمو

416
00:28:39,920 --> 00:28:43,630
‫الكاتوجين عندما يتحول
‫والتالوجين عندما يرتاح.

417
00:28:43,720 --> 00:28:45,970
‫لشعرات الأناجين جذور قوية.

418
00:28:46,050 --> 00:28:47,810
‫إن اقتلعتها فستحصلين على غلاف السن،

419
00:28:47,890 --> 00:28:49,140
‫ربما حتى بعض الجلد والدم.

420
00:28:49,220 --> 00:28:51,230
‫حسناً، أيّ نوع من الشعر هذا إذاً؟

421
00:28:51,310 --> 00:28:55,690
‫لا غلاف ولا نسيج آخر متصلاً بالجذر،
‫هذه شعرة تالوجين.

422
00:28:55,770 --> 00:28:57,650
‫أي أنها لم تُنتزع من رأس أحد.

423
00:28:57,730 --> 00:28:59,440
‫لأن شعرات التالوجين تسقط تلقائياً

424
00:28:59,530 --> 00:29:00,780
‫في الدش أو على فرشاتك.

425
00:29:00,860 --> 00:29:03,820
‫من الممكن أن الشعرات سقطت بشكل عفوي

426
00:29:03,900 --> 00:29:05,320
‫وحطت حيث عُثر عليها.

427
00:29:05,410 --> 00:29:08,030
‫لكن الأرجح أن أحدهم أخذها من مشطه

428
00:29:08,120 --> 00:29:09,830
‫ودسّها كدليل.

429
00:29:09,910 --> 00:29:11,750
‫توليت بضع مئات قضايا الاغتصاب.

430
00:29:11,830 --> 00:29:14,170
‫كم شعرة رأس وجدت في سروال الضحية الداخلي؟

431
00:29:16,580 --> 00:29:18,960
‫"قسم شرطة (ريفربارك) الجمعة 20 أبريل"

432
00:29:19,040 --> 00:29:20,750
‫النقيب "ملفيلد" ليس هنا.

433
00:29:20,840 --> 00:29:23,340
‫- أتتصل بها في المنزل؟
‫- إنها خارج المدينة.

434
00:29:23,420 --> 00:29:25,550
‫اسمع، لم لا تراجع رئيسك؟

435
00:29:25,630 --> 00:29:27,090
‫كنا هنا في مكتبها مساء أمس.

436
00:29:27,180 --> 00:29:28,720
‫ظننتها في إجازة حداد.

437
00:29:28,800 --> 00:29:31,140
‫- هل توفي أحد أفراد عائلتها؟
‫- منذ 3 ليال.

438
00:29:31,220 --> 00:29:37,100
‫- هل أنت صديقتها؟
‫- أجل، فوجئت لأنها لم تخبرني.

439
00:29:37,190 --> 00:29:39,690
‫ماتت شقيقتها الصغرى بجرعة هيرويين زائدة.

440
00:29:41,440 --> 00:29:44,700
‫يا إلهي.

441
00:29:50,530 --> 00:29:51,490
‫كيف وجدتني؟

442
00:29:51,580 --> 00:29:53,500
‫أخبرني (أوهالورين) عن موعد منتصف الليل.

443
00:29:53,580 --> 00:29:55,540
‫لم يلزم عبقري لاكتشاف الباقي.

444
00:29:55,620 --> 00:29:56,670
‫لنجد "ملفيلد".

445
00:29:56,750 --> 00:29:59,590
‫دبرت لـ"سايمن" تهم الاغتصاب وسأثبت ذلك.

446
00:29:59,670 --> 00:30:01,710
‫- هل اعتقلته؟
‫- الرحلة مضيعة للوقت.

447
00:30:01,800 --> 00:30:02,960
‫لم يقصد "ميامي" قط.

448
00:30:03,050 --> 00:30:04,880
‫علينا إيجاده قبل أن تجده "ملفيلد".

449
00:30:04,970 --> 00:30:06,930
‫ماتت شقيقتها بجرعة وستلوم "سايمن".

450
00:30:07,010 --> 00:30:08,510
‫- ما أدراك بهذا؟
‫- القصة طويلة.

451
00:30:08,590 --> 00:30:10,640
‫أواثق بأنهما لم يعيشا في "فلوريدا"؟

452
00:30:10,720 --> 00:30:13,390
‫- كانت الوالدة دقيقة جداً.
‫- تعاني "آلزهايمر" أيضاً.

453
00:30:13,470 --> 00:30:15,350
‫- لم تعرف ممرضتها الخاصة.
‫- عرفتني.

454
00:30:15,430 --> 00:30:18,060
‫أنا جزء من ماضيها. لم قد تختلق وجود منزل

455
00:30:18,150 --> 00:30:20,190
‫على الطريق 94 في "فلوريدا"؟

456
00:30:20,270 --> 00:30:23,690
‫الطريق 94 إلى "فلوريدا"؟ يقع شمال الولاية.

457
00:30:25,320 --> 00:30:27,950
‫اصطحبني والدي إلى معسكر شرطة هناك كل صيف.

458
00:30:28,030 --> 00:30:32,540
‫أتذكر تلك اللافتة، الطريق 94
‫إلى "فلوريدا". يقع في الـ"كاتسكيلز".

459
00:30:32,620 --> 00:30:34,450
‫- أهو بالقرب من "موربارك"؟
‫- أجل.

460
00:30:35,830 --> 00:30:39,210
‫حيث ارتاد "سايمن" و"ملفيلد"
‫المدرسة الثانوية. لقد اكتشفت ذلك.

461
00:30:39,290 --> 00:30:41,500
‫والد "سايمن" ترك له منزلاً في الوصية.

462
00:30:41,590 --> 00:30:45,050
‫- سأكلف قسم العمليات بمعرفة العنوان.
‫- أدرج تحت اسم "هوليستر".

463
00:30:46,470 --> 00:30:49,590
‫"منزل (هوليستر)
‫(فلوريدا، نيويورك)، الجمعة 20 أبريل"

464
00:30:50,470 --> 00:30:51,550
‫سيارة "سايمن".

465
00:30:52,560 --> 00:30:55,850
‫- لا أثر لـ"ملفيلد".
‫- وصل للتو، لا تزال ساخنة.

466
00:30:57,600 --> 00:30:59,350
‫تعالا معي. توليا المؤخرة.

467
00:31:13,330 --> 00:31:14,990
‫"سايمن"، أرجوك.

468
00:31:28,260 --> 00:31:29,430
‫"سايمن"؟

469
00:31:29,510 --> 00:31:32,010
‫- ارحلي من هنا، "أوليفيا".
‫- النجدة!

470
00:31:32,090 --> 00:31:33,390
‫انظري في المرآة.

471
00:31:33,470 --> 00:31:36,930
‫- "جوليا"، ماذا حصل؟
‫- أطلق عليّ النار.

472
00:31:46,610 --> 00:31:50,200
‫- "جوليا"، أين أصبت؟
‫- الجانب الأيمن من معدتي.

473
00:31:50,280 --> 00:31:52,070
‫"سايمن"، عليك أن تفلتها.

474
00:31:52,160 --> 00:31:54,530
‫- ارحلي من هنا!
‫- "سايمن"، يمكننا التكلم بهذا.

475
00:31:54,620 --> 00:31:55,740
‫لا شيء لنتكلم به.

476
00:31:55,830 --> 00:31:58,370
‫عليك الإصغاء إليّ. أريدك أن تهدأ.

477
00:31:58,450 --> 00:32:00,080
‫كفاك مماطلة. أعلم بوجود الشرطة.

478
00:32:00,160 --> 00:32:03,630
‫لا شرطة هنا يا "سايمن"، نحن وحدنا.

479
00:32:12,720 --> 00:32:14,850
‫"ليف"، أنا أسمع.

480
00:32:14,930 --> 00:32:18,560
‫"جوليا"، كم نزفت من دماء؟

481
00:32:20,100 --> 00:32:23,020
‫لا أدري. لا أميّز. أضغط على الجرح.

482
00:32:30,570 --> 00:32:33,450
‫شريكتي في الداخل مع المحتجز.
‫الخط مفتوح معهما.

483
00:32:33,530 --> 00:32:36,030
‫- كم رهينة؟
‫- واحدة، شرطية من "جيرزي". لقد أرديت.

484
00:32:36,120 --> 00:32:38,040
‫- علينا الدخول.
‫- لا، الرجل غير متزن.

485
00:32:38,120 --> 00:32:41,250
‫إن حاولنا إخراجه فقد يقتل الرهينة وشريكتي.

486
00:32:41,330 --> 00:32:43,870
‫سيصل المفاوض على الرهينة بعد 10 دقائق.
‫القرار له.

487
00:32:43,960 --> 00:32:49,420
‫- "جوليا"، أخبريني ما حصل؟
‫- أمسك بمسدسي وأطلق عليّ النار.

488
00:32:49,510 --> 00:32:53,880
‫- لأنها كانت ستقتلني.
‫- إنه يكذب، يكذب.

489
00:32:53,970 --> 00:32:55,550
‫أعرف أنك لا تكذب، "سايمن".

490
00:32:56,720 --> 00:32:58,970
‫دبرت لك "جوليا" تهمة اغتصاب "دونا ليونتي".

491
00:32:59,060 --> 00:33:01,480
‫- دسّت شعراتك.
‫- لم أفعل ذلك.

492
00:33:01,560 --> 00:33:03,020
‫لديّ البرهان، "جوليا".

493
00:33:05,560 --> 00:33:08,520
‫- أتحاولين خداعي مجدداً؟
‫- لا، أحاول مساعدتك.

494
00:33:08,610 --> 00:33:10,030
‫لم الآن؟

495
00:33:10,110 --> 00:33:11,690
‫كان عليّ تصديقك منذ البداية.

496
00:33:11,780 --> 00:33:16,320
‫والآن أصغ إليّ، ستطلق سراحها
‫وسأحل مكانها، اتفقنا؟

497
00:33:16,410 --> 00:33:19,330
‫لا، مستحيل، مستحيل.

498
00:33:19,410 --> 00:33:22,040
‫سينقذك ذلك من اتهامك بجريمة قتل.

499
00:33:22,120 --> 00:33:23,620
‫إن ماتت فلا يمكنني مساعدتك.

500
00:33:23,710 --> 00:33:26,330
‫أطلق سراحها، أطلق سراحها
‫وعندئذ تطلقين عليّ النار؟

501
00:33:26,420 --> 00:33:28,540
‫لن أطلق عليك النار.
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.

502
00:33:30,590 --> 00:33:34,380
‫- ماذا عن رجال الشرطة الآخرين؟
‫- لا رجال شرطة آخرين.

503
00:33:34,470 --> 00:33:36,930
‫نحن الاثنين فقط. عليك أن تثق بي.

504
00:33:37,970 --> 00:33:39,560
‫كيف أصيبت "جوليا"؟

505
00:33:41,270 --> 00:33:42,850
‫كان حادثاً. لم أقصد إرداءها.

506
00:33:45,480 --> 00:33:47,060
‫يا إلهي.

507
00:33:50,270 --> 00:33:52,530
‫لقد كذبت عليّ!

508
00:33:52,610 --> 00:33:55,280
‫قلت إنك وحدك وأخبرتهم أنني هنا!

509
00:33:55,360 --> 00:33:58,200
‫أعرف أنني المذنبة.

510
00:33:58,280 --> 00:34:02,120
‫ولو... لو صدقتك لما حصل أيّ من هذا.

511
00:34:02,200 --> 00:34:06,170
‫- سأدخل الآن، اتفقنا؟
‫- لا، لن تدخلي. إياك وإلا سأقتلها.

512
00:34:06,250 --> 00:34:08,040
‫إن ماتت فستموت بدورك، "سايمن".

513
00:34:08,130 --> 00:34:10,710
‫إن لم تخبرك الحقيقة فلا علة لوجودي.

514
00:34:10,790 --> 00:34:12,670
‫علينا إيجاد حل لهذا وإلا سيدخلون.

515
00:34:12,760 --> 00:34:15,050
‫"توم نيكرسون"، شرطة الولاية. أنا المفاوض.

516
00:34:15,130 --> 00:34:18,720
‫- "إليوت ستايبلر". شريكتي في الداخل.
‫- شريكتك تتصرف بشكل عشوائي.

517
00:34:18,800 --> 00:34:20,180
‫"سايمن"، لن يصغوا إليّ.

518
00:34:20,260 --> 00:34:23,890
‫- محتجز الرهينة شقيقها.
‫- اصمتي! اصمتي ودعيني أفكر!

519
00:34:23,970 --> 00:34:26,020
‫صلني بالخط الأرضي في المنزل.

520
00:34:32,780 --> 00:34:36,280
‫لا بد أنه المفاوض، "سايمن". ارفع السماعة.

521
00:34:36,360 --> 00:34:38,320
‫لن أكلم سواك، "أوليفيا".

522
00:34:38,410 --> 00:34:42,660
‫- أصغ إليها.
‫- أجب على الهاتف، "سايمن". أرجوك.

523
00:34:49,960 --> 00:34:51,460
‫- نعم؟
‫- مرحباً، "سايمن".

524
00:34:51,540 --> 00:34:53,880
‫اسمي "توم" من شرطة الولاية...

525
00:34:53,960 --> 00:34:55,260
‫لن أدخل السجن.

526
00:34:58,430 --> 00:35:00,510
‫- تحركوا! سندخل.
‫- انسحبوا.

527
00:35:00,590 --> 00:35:05,220
‫- مهلاً. اسمعوا. اسمعوا!
‫- أطلق النار على الهاتف. على الهاتف.

528
00:35:05,310 --> 00:35:07,890
‫لم يُصب أحد، الجميع بخير، انسحبوا.

529
00:35:07,980 --> 00:35:10,810
‫- من معك في الخارج، "أوليفيا"؟
‫- عميل فدرالي.

530
00:35:11,980 --> 00:35:14,440
‫اخرج! اخرج وإلا سأطلق عليها النار.

531
00:35:14,530 --> 00:35:17,530
‫"سايمن"، استمع إلى شقيقتك وارم المسدس.

532
00:35:17,610 --> 00:35:20,570
‫- أمامك 5 ثوان!
‫- لا تتحامق.

533
00:35:20,660 --> 00:35:22,620
‫- 4، 3، 2...
‫- ارحل، ارحل، ارحل.

534
00:35:22,700 --> 00:35:24,200
‫سأنصرف.

535
00:35:25,240 --> 00:35:28,290
‫لقد رحل، أصبحنا وحدنا الآن.
‫"سايمن"، لقد رحل. مفهوم؟

536
00:35:28,370 --> 00:35:29,870
‫رحل وأصبحنا نحن الـ3 فقط.

537
00:35:29,960 --> 00:35:32,080
‫سبق وقلت لي ذلك. لم تكذبين عليّ باستمرار؟

538
00:35:32,170 --> 00:35:33,710
‫لم حاولت دهسي تلك الليلة؟

539
00:35:35,420 --> 00:35:38,010
‫- دهسك؟ هل جُننت؟
‫- "أوليفيا".

540
00:35:38,090 --> 00:35:39,630
‫- لم سأحاول إيذاءك؟
‫- لا أدري.

541
00:35:39,720 --> 00:35:42,590
‫كانت سيارتك، السيارة نفسها
‫المركونة في الطريق الخاص.

542
00:35:44,510 --> 00:35:46,640
‫سيارتي في المرأب.

543
00:36:02,070 --> 00:36:04,620
‫ابقي مكانك. اخرجي من هنا، "أوليفيا"!

544
00:36:04,700 --> 00:36:06,450
‫- لست مسلحة، "سايمن".
‫- هل فقدت صوابها؟

545
00:36:07,580 --> 00:36:09,620
‫- لا آبه...
‫- أمهلني 5 دقائق.

546
00:36:09,710 --> 00:36:12,500
‫- أمهلني 5 دقائق.
‫- حسناً.

547
00:36:16,710 --> 00:36:18,170
‫أريد مكالمتها فحسب.

548
00:36:19,300 --> 00:36:21,680
‫- لماذا؟
‫- لأنني أريد الحقيقة.

549
00:36:24,180 --> 00:36:27,260
‫"جوليا"، لم تقودين السيارة نفسها
‫كـ"سايمن"؟

550
00:36:27,350 --> 00:36:28,810
‫لقد استأجرتها.

551
00:36:28,890 --> 00:36:30,850
‫الطراز واللون نفسهما كسيارته.

552
00:36:30,930 --> 00:36:33,650
‫- من باب الصدفة.
‫- لا أظن ذلك.

553
00:36:34,730 --> 00:36:37,150
‫كنت أنت تلك الليلة في المكتبة، حاولت قتلي.

554
00:36:41,280 --> 00:36:44,570
‫- كنت أطارد "سايمن".
‫- كنت تحاولين الإيقاع به.

555
00:36:44,660 --> 00:36:47,030
‫أردت إيهامي بأنه الفاعل.

556
00:36:47,120 --> 00:36:51,540
‫أردتك أن تدركي مدى خطورته وتسلميه للسلطات.

557
00:36:51,620 --> 00:36:53,290
‫لم تحاولين تدمير حياتي؟

558
00:36:53,370 --> 00:36:55,960
‫دمرت حياة شقيقتي عندما حاولت اغتصابها.

559
00:36:56,040 --> 00:36:59,210
‫كل ما فعلته لـ"كاري" كان تقبيلها.

560
00:36:59,300 --> 00:37:01,010
‫عندما قالت "توقف"، توقفت.

561
00:37:01,090 --> 00:37:04,300
‫أخبرتني أنها توسلت إليك لتتوقف
‫ولم تصغ إليها.

562
00:37:04,380 --> 00:37:07,140
‫مزقت ثوبها وتلمستها...

563
00:37:07,220 --> 00:37:10,270
‫حاولت تقبيلها فخافت. جُن جنونها.

564
00:37:10,350 --> 00:37:12,430
‫ارتعبت لأنك هاجمتها.

565
00:37:12,520 --> 00:37:15,650
‫- لا، لا، لم أهاجمها.
‫- "سايمن"، ارم سلاحك.

566
00:37:15,730 --> 00:37:17,650
‫- "إليوت".
‫- لا ترغمني على إردائها.

567
00:37:17,730 --> 00:37:22,400
‫- ارم سلاحك.
‫- "إليوت". إياك، أرجوك.

568
00:37:27,950 --> 00:37:31,790
‫"سايمن"، "سايمن"، ماذا قالت؟

569
00:37:32,790 --> 00:37:34,710
‫ماذا قالت "كاري" ليلة خافت؟

570
00:37:37,170 --> 00:37:41,170
‫- ما الفرق؟
‫- هناك فرق. أخبرني ما قالته فحسب.

571
00:37:41,250 --> 00:37:44,630
‫كانت تصرخ "ابتعد عني، لا تلمسني".

572
00:37:44,720 --> 00:37:46,180
‫بدأت تضربني،

573
00:37:46,260 --> 00:37:48,550
‫ثم تقوقعت ككرة صغيرة وبدأت تبكي.

574
00:37:48,640 --> 00:37:54,180
‫- أرأيت؟ كانت خائفة جداً.
‫- ليس من "سايمن".

575
00:37:56,520 --> 00:37:58,150
‫هو الذي كان يحاول اغتصابها.

576
00:37:58,230 --> 00:38:02,940
‫"جوليا"، هل تعرضت "كاري" للتحرش الجنسي؟

577
00:38:04,030 --> 00:38:05,110
‫بالطبع لا.

578
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
‫أصغي إليّ.

579
00:38:07,280 --> 00:38:11,280
‫لا تخاف الفتاة هكذا عندما يقبّلها الصبي.

580
00:38:13,330 --> 00:38:15,960
‫- لا تعرفين عما تتكلمين.
‫- أشهد ذلك كل يوم.

581
00:38:16,040 --> 00:38:18,960
‫صبي يقبّل فتاة فتتذكر الإساءة إليها.

582
00:38:20,960 --> 00:38:25,090
‫"جوليا"، هل أخبرتك
‫أنها تعرضت للتحرش الجنسي؟

583
00:38:33,470 --> 00:38:34,390
‫مرة واحدة.

584
00:38:35,520 --> 00:38:37,940
‫ومن قالت إنه أساء إليها؟

585
00:38:38,940 --> 00:38:41,310
‫قالت إن والدنا نام في السرير معها.

586
00:38:42,440 --> 00:38:43,820
‫كانت تحت تأثير المخدرات.

587
00:38:43,900 --> 00:38:46,860
‫- لم أصدقها.
‫- لأنك رفضت تصديقها.

588
00:38:49,660 --> 00:38:55,000
‫كما رفضت تصديق أن والدي كان مغتصباً.

589
00:39:00,460 --> 00:39:02,340
‫لم يلمسني والدي قط.

590
00:39:02,420 --> 00:39:05,050
‫أعرف ذلك وهذا ما يحصل أحياناً.

591
00:39:05,130 --> 00:39:06,300
‫يختارون واحدة فقط.

592
00:39:12,140 --> 00:39:16,270
‫أنا... يا إلهي،
‫ظننت أن كلّ الكلام الذي قالته

593
00:39:16,350 --> 00:39:18,560
‫كان بسبب المخدرات التي تثير جنونها!

594
00:39:18,640 --> 00:39:22,690
‫أنا... لربما بقيت على قيد الحياة
‫لو أصغيت إليها.

595
00:39:22,770 --> 00:39:29,240
‫"جوليا"، لم تلجأ شقيقتك إلى المخدرات
‫بسبب "سايمن".

596
00:39:29,320 --> 00:39:32,780
‫ولم تمت بسببك ولا بسبب "سايمن".

597
00:39:34,240 --> 00:39:39,040
‫- لقد ماتت بسبب والدكما.
‫- أعرف ذلك.

598
00:39:41,290 --> 00:39:43,540
‫- "جوليا".
‫- عليّ إخباركم...

599
00:39:43,630 --> 00:39:45,630
‫حبيبتي، ماذا عليك إخبارنا؟

600
00:39:47,340 --> 00:39:51,800
‫كنت سأردي "سايمن" ليدفع ثمن موت شقيقتي.

601
00:39:51,890 --> 00:39:56,680
‫أنا... شهرت عليه مسدسي.
‫أمسك به وانطلقت الرصاصة.

602
00:39:58,640 --> 00:39:59,770
‫كان حادثاً.

603
00:39:59,850 --> 00:40:03,400
‫ولم حددت "دونا ليونتي" هوية "سايمن"
‫في صف المشبوهين؟

604
00:40:03,480 --> 00:40:08,570
‫أقنعتها بأنه سيغتصب شخصاً آخر
‫إن لم تحدد هويته.

605
00:40:12,910 --> 00:40:16,740
‫- أنا آسفة.
‫- "جوليا"، ابقي معي.

606
00:40:16,830 --> 00:40:19,370
‫هيا، ابقي معي.

607
00:40:19,450 --> 00:40:23,000
‫حسناً، ابقي معي.

608
00:40:27,500 --> 00:40:28,920
‫أعطني المسدس، "سايمن".

609
00:40:30,090 --> 00:40:33,510
‫ستموت. أعطني المسدس.

610
00:40:35,470 --> 00:40:36,640
‫عليك إعطائي المسدس.

611
00:40:49,070 --> 00:40:51,440
‫حسناً، الطريق سالك!
‫أرسلوا مسعفين إلى هنا!

612
00:40:51,530 --> 00:40:53,160
‫أرسلوا المسعفين إلى الداخل!

613
00:41:03,710 --> 00:41:06,250
‫استقرت حالة النقيب "ملفيلد" بفضل المسعفين.

614
00:41:06,330 --> 00:41:07,880
‫ستنجو برأيهم.

615
00:41:07,960 --> 00:41:10,670
‫- هل ستتهم "سايمن"؟
‫- على ضوء إفادتها،

616
00:41:10,760 --> 00:41:13,010
‫هذه كومة معاملات رسمية أنا بغنى عنها.

617
00:41:19,930 --> 00:41:23,520
‫أعتذر عن كل شيء.

618
00:41:27,150 --> 00:41:28,270
‫وأنا أيضاً.

619
00:41:29,860 --> 00:41:31,030
‫علينا الانطلاق.

620
00:41:39,450 --> 00:41:41,620
‫- إلى أين تأخذه؟
‫- إلى مكتبي.

621
00:41:41,700 --> 00:41:44,750
‫أحتاج إلى مساعدته في إزالة الفوضى
‫التي أحدثتها "ملفيلد".

622
00:41:46,830 --> 00:41:48,960
‫إنه محظوظ. لو كنت أنا...

623
00:41:52,090 --> 00:41:55,180
‫- لأرديته.
‫- شكراً لك.

624
00:41:58,470 --> 00:41:59,640
‫ولك أيضاً.

625
00:42:02,310 --> 00:42:05,390
‫- علام؟
‫- على ثقتك بي.

626
00:42:18,280 --> 00:42:20,030
‫القصة خيالية، لا ترتبط بشخص أو حدث حقيقي.

