﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:24,149 --> 00:00:25,734 
‫مرحبًا يا سيدات.‬

3
00:00:26,651 --> 00:00:28,820 
‫سيدة، بصيغة المفرد.‬

4
00:00:28,903 --> 00:00:29,738 
‫أين أمك؟‬

5
00:00:29,821 --> 00:00:31,156 
‫سأبقى في منزل أبي الليلة.‬

6
00:00:31,239 --> 00:00:32,323 
‫لكنها ليلة الألعاب.‬

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,367 
‫تأتي المحققة دائمًا إلى ليلة الألعاب.‬

8
00:00:35,285 --> 00:00:38,496 
‫كانت تأتي... إلى ليلة الألعاب.‬
‫ربما لهذا السبب لم ترد على رسائلي.‬

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,665 
‫الوالدان. إنهما لغزان.‬

10
00:00:40,749 --> 00:00:41,958 
‫حسنًا، أتفق معك.‬

11
00:00:43,710 --> 00:00:47,422 
‫لم تذكر شيئًا عن كونها هبة، أليس كذلك؟‬
‫من الرب؟‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:48,882 
‫لأنه إن كانت هذه هي العقبة،‬

13
00:00:48,965 --> 00:00:51,176 
‫فستكون مشكلة أقل مما تظن.‬

14
00:00:51,259 --> 00:00:52,469 
‫مشاكل الكبار.‬

15
00:00:52,552 --> 00:00:53,511 
‫لست مهتمة.‬

16
00:00:53,887 --> 00:00:55,513 
‫وأيضًا، من يهتم بمكان أمي؟‬

17
00:00:55,597 --> 00:00:56,890 
‫أنا أهتم.‬

18
00:00:56,973 --> 00:00:59,684 
‫إنها ليلة الألعاب،‬
‫و"تريكسي" معك في المنزل.‬

19
00:00:59,768 --> 00:01:02,270 
‫حسنًا، أظن أنه يمكننا‬
‫أن نلعب لعبة "مونوبولي".‬

20
00:01:02,353 --> 00:01:05,106 
‫لا، "مونوبولي" ليست ممتعة مع شخصين فقط.‬

21
00:01:05,190 --> 00:01:07,025 
‫حسنًا. أنت ترغميني على طاعتك.‬

22
00:01:07,108 --> 00:01:09,778 
‫بما أنها ستكون ليلتي الأخيرة على الأرض،‬

23
00:01:10,153 --> 00:01:11,404 
‫فلنذهب إلى الحانة.‬

24
00:01:12,822 --> 00:01:15,075 
‫لن يعجب ذلك والداي.‬

25
00:01:15,158 --> 00:01:17,035 
‫حقًا؟ يبدو ذلك لي كمشاكل الكبار.‬

26
00:01:18,745 --> 00:01:20,205 
‫يمكنك أن تروي لي قصة.‬

27
00:01:20,789 --> 00:01:22,540 
‫هل أبدو مثل السيد "روجرز"؟‬

28
00:01:22,624 --> 00:01:24,375 
‫لست في حاجة إلى اختلاق أي شيء.‬

29
00:01:24,459 --> 00:01:26,920 
‫يمكنك أن تخبرني عن...‬

30
00:01:28,129 --> 00:01:29,089 
‫هذا الخنجر.‬

31
00:01:29,172 --> 00:01:30,465 
‫هل سبق وقُتل أحدهم به؟‬

32
00:01:30,548 --> 00:01:31,925 
‫ليس بعد، لا.‬

33
00:01:36,012 --> 00:01:36,846 
‫هل تعمل هذه؟‬

34
00:01:37,931 --> 00:01:39,933 
‫هذا يعتمد على من تسألين.‬

35
00:01:40,016 --> 00:01:41,267 
‫حسنًا، ماذا عن هذا؟‬

36
00:01:41,351 --> 00:01:43,561 
‫طلاء الأظافر؟ إنه مجرد تشذيب وتلميع بسيط.‬

37
00:01:43,645 --> 00:01:45,814 
‫خاتمك. أخبرني قصة خاتمك.‬

38
00:01:46,523 --> 00:01:48,691 
‫إلا إن كنت تفضّل الحديث عن الأصفاد.‬

39
00:01:49,192 --> 00:01:50,902 
‫يا لك من مفاوضة، ألست كذلك؟‬

40
00:01:51,861 --> 00:01:52,987 
‫حسنًا.‬

41
00:01:53,696 --> 00:01:55,073 
‫لليلة واحدة فقط...‬

42
00:01:56,032 --> 00:01:58,243 
‫حان وقت القصة في الشقة العلوية.‬

43
00:02:02,330 --> 00:02:04,499 
‫تبدأ أمي عادةً بـ"منذ زمن بعيد".‬

44
00:02:04,582 --> 00:02:05,416 
‫حقًا؟‬

45
00:02:06,084 --> 00:02:07,168 
‫حسنًا...‬

46
00:02:09,712 --> 00:02:11,131 
‫منذ زمن بعيد،‬

47
00:02:11,840 --> 00:02:14,759 
‫ذهب الشيطان إلى مدينة "نيويورك".‬

48
00:02:15,927 --> 00:02:16,886 
‫كان ذلك في عام...‬

49
00:02:17,637 --> 00:02:19,764 
‫1946.‬

50
00:02:22,725 --> 00:02:25,311 
‫"فندق"‬

51
00:02:36,823 --> 00:02:38,366 
‫كان وقتًا رائعًا.‬

52
00:02:38,449 --> 00:02:41,452 
‫كان الرجال يرتدون القبعات،‬
‫وكانت التنانير القصيرة رائجة،‬

53
00:02:41,953 --> 00:02:43,288 
‫والجريمة منتشرة.‬

54
00:02:49,335 --> 00:02:52,630 
‫كان تقنين المواد الغذائية قد انتهى،‬
‫والفتيان عادوا من الحرب،‬

55
00:02:52,714 --> 00:02:56,301 
‫وكانت الأجواء مليئة‬
‫بموسيقى الجاز والاحتمالات.‬

56
00:03:00,847 --> 00:03:02,432 
‫تواصلت معي صديقة قديمة،‬

57
00:03:02,515 --> 00:03:05,602 
‫وطلبت مني أن أقابلها‬
‫لاحتساء مشروب في ملهى "غاردن".‬

58
00:03:33,338 --> 00:03:36,674 
‫كان ملهى "غاردن" أكثر الأماكن إثارة‬
‫في جزيرة "مانهاتن"‬

59
00:03:36,758 --> 00:03:39,928 
‫لأنه كان فيه أفضل مغنية في المسارح.‬

60
00:03:40,011 --> 00:03:44,766 
‫عرفت المدينة بأكملها صوتها،‬
‫لكنني كنت الوحيد التي عرفت اسمها الحقيقي.‬

61
00:03:44,849 --> 00:03:45,683 
‫"ليليث".‬

62
00:03:45,767 --> 00:03:47,310 
‫مهلًا، من هي "ليليث"؟‬

63
00:03:47,393 --> 00:03:48,645 
‫والدة "مايز".‬

64
00:03:48,728 --> 00:03:51,940 
‫صورة طبق الأصل منها،‬
‫رغم أن كلتيهما لن تعترفا بذلك.‬

65
00:03:52,023 --> 00:03:54,192 
‫"سئمت كوني نقية‬

66
00:03:54,692 --> 00:03:55,568 
‫ولا أتعرّض‬

67
00:03:56,736 --> 00:03:57,695 
‫للمطاردة‬

68
00:03:59,656 --> 00:04:02,659 
‫مثل شيء يبحث عمن يضاهيه‬

69
00:04:03,701 --> 00:04:06,412 
‫أريد أن أذهب إلى الشيطان‬
‫أريد أن أكون شريرة"‬

70
00:04:06,496 --> 00:04:07,330 
‫هذا أنا.‬

71
00:04:08,623 --> 00:04:10,959 
‫"أريد أن أعبّر عن غضبي‬

72
00:04:12,043 --> 00:04:14,462 
‫أريد أن أكون شريرة‬

73
00:04:14,545 --> 00:04:17,215 
‫وأغش في لعبة (جاكس)‬

74
00:04:18,216 --> 00:04:20,969 
‫أريد أن أكون طالحة‬

75
00:04:21,052 --> 00:04:24,222 
‫أريد أن أتفوه بالأكاذيب‬

76
00:04:24,305 --> 00:04:26,933 
‫أريد أن أكون لئيمة‬

77
00:04:27,016 --> 00:04:29,936 
‫وألقي فطائر الطين‬

78
00:04:30,019 --> 00:04:33,147 
‫وفي المسرح‬

79
00:04:33,231 --> 00:04:37,068 
‫أريد تغيير مقعدي‬

80
00:04:37,402 --> 00:04:42,073 
‫فقط لأدوس على أقدام الجميع‬

81
00:04:42,657 --> 00:04:45,368 
‫أريد أن أكون شريرة‬

82
00:04:45,451 --> 00:04:48,746 
‫أريد أن أكون قاسية‬

83
00:04:48,830 --> 00:04:55,378 
‫أريد أن أغني أغاني مثل الرجل الذي يبكي‬

84
00:04:55,461 --> 00:04:57,797 
‫أريد أن أكون بغيضة‬

85
00:04:57,880 --> 00:05:00,717 
‫أريد أن أشرب الخمر‬

86
00:05:00,800 --> 00:05:03,011 
‫وأيًا كان ما أملكه‬

87
00:05:03,928 --> 00:05:08,308 
‫فأنا متلهفة لخسارته‬

88
00:05:08,391 --> 00:05:14,272 
‫أريد أن أكون شريرة‬

89
00:05:14,939 --> 00:05:19,444 
‫أنا الشريرة الصغيرة‬

90
00:05:19,736 --> 00:05:23,948 
‫أكون لئيمة وشريرة‬

91
00:05:24,240 --> 00:05:27,243 
‫قدر‬

92
00:05:27,827 --> 00:05:30,621 
‫ما‬

93
00:05:30,705 --> 00:05:35,543 
‫أستطيع"‬

94
00:05:54,479 --> 00:05:55,980 
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا فتى؟‬

95
00:05:57,231 --> 00:05:59,400 
‫سأتحدث مع صديقتي فحسب.‬

96
00:05:59,484 --> 00:06:01,361 
‫ما كان يجب أن تحدق بـ"ليلي روز" هكذا.‬

97
00:06:01,652 --> 00:06:04,530 
‫- إنها فتاة "ستومباناتو".‬
‫- تراجعا عن العدوانية يا رفاق.‬

98
00:06:07,950 --> 00:06:08,826 
‫ثقا بي.‬

99
00:06:09,535 --> 00:06:11,287 
‫هذه معركة لا تريدان خوضها.‬

100
00:06:13,456 --> 00:06:16,209 
‫لم لا تذهبان لاحتساء المشروبات الغازية؟‬

101
00:06:17,168 --> 00:06:18,002 
‫و…‬

102
00:06:18,586 --> 00:06:19,712 
‫أخبرا "تومي"،‬

103
00:06:20,338 --> 00:06:21,923 
‫أنني لست فتاة أحد.‬

104
00:06:26,636 --> 00:06:28,888 
‫إذًا، منذ متى؟‬

105
00:06:29,430 --> 00:06:31,682 
‫لا أصدق أنني لم أرك منذ...‬

106
00:06:31,766 --> 00:06:34,060 
‫حفل تقديم "ماري أنطوانيت" للمجتمع.‬

107
00:06:35,019 --> 00:06:36,604 
‫وقد بزغت بشدة.‬

108
00:06:36,687 --> 00:06:38,064 
‫أمر مؤسف ما حدث لها.‬

109
00:06:38,439 --> 00:06:41,025 
‫إذًا، ماذا كنت تفعلين‬
‫في الـ200 عام الماضية؟‬

110
00:06:42,443 --> 00:06:44,195 
‫الغناء والاحتفال،‬

111
00:06:44,278 --> 00:06:46,489 
‫والعربدة في الحانات واحدة تلو الأخرى.‬

112
00:06:47,740 --> 00:06:51,619 
‫كان كل شيء جيدًا حتى سرق أحدهم خاتمي.‬

113
00:06:52,703 --> 00:06:54,705 
‫يا لسوء الحظ!‬

114
00:06:55,665 --> 00:06:58,334 
‫ما رأيك بأن نبهجك بإلهاء صحي؟‬

115
00:06:58,876 --> 00:07:01,796 
‫يمكننا استئجار بيت دعارة وسرقة مصرف.‬

116
00:07:03,214 --> 00:07:05,466 
‫"إيرني همينغواي" في المدينة.‬
‫إنه مضحك دائمًا.‬

117
00:07:09,178 --> 00:07:11,097 
‫لست واثقًا بأنك تستطيعين الخروج في هذا.‬

118
00:07:11,180 --> 00:07:14,600 
‫"لوسيفر"، ذلك الخاتم هو الشيء الوحيد‬
‫في الكون بأسره‬

119
00:07:14,684 --> 00:07:16,352 
‫الذي يعني لي أي شيء.‬

120
00:07:17,437 --> 00:07:18,938 
‫سأستعيده.‬

121
00:07:20,022 --> 00:07:22,108 
‫وأنت ستساعدني.‬

122
00:07:22,900 --> 00:07:24,569 
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

123
00:07:27,947 --> 00:07:29,574 
‫لأنك مدين لي.‬

124
00:07:32,618 --> 00:07:34,412 
‫صحيح. ذلك الأمر.‬

125
00:07:38,291 --> 00:07:40,251 
‫الشيطان يحل الجريمة.‬

126
00:07:40,543 --> 00:07:42,879 
‫هذا أسخف شيء سمعته في حياتي.‬

127
00:07:51,304 --> 00:07:55,766
{\an8}‫نظرًا لأن هذا كان قبل وقت طويل‬
‫من أيام مشورتي للشرطة، احتجت إلى المساعدة.‬

128
00:07:55,850 --> 00:07:57,226 
‫مساعدة محترفة.‬

129
00:07:57,310 --> 00:07:59,812
{\an8}‫كان "جاك" رجلًا قويًا عرفته في الماضي.‬

130
00:07:59,896 --> 00:08:01,481
{\an8}‫كان في حالة مزرية منذ الحرب،‬

131
00:08:01,564 --> 00:08:03,900 
‫لكن عندما يتعلق الأمر بحل الجرائم،‬

132
00:08:03,983 --> 00:08:05,776 
‫كان الأفضل في هذا المجال.‬

133
00:08:07,487 --> 00:08:08,321 
‫مهلًا.‬

134
00:08:09,363 --> 00:08:11,240
{\an8}‫لماذا يجب أن يكون المحقق صبيًا؟‬

135
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
{\an8}‫أمي تحل الجرائم طوال الوقت.‬

136
00:08:14,202 --> 00:08:15,036
{\an8}‫حسنًا.‬

137
00:08:15,995 --> 00:08:17,455
{\an8}‫كما كنت أقول...‬

138
00:08:26,339 --> 00:08:28,758
{\an8}‫إنه "لوسيفر مورنينغستار".‬

139
00:08:29,634 --> 00:08:31,052 
‫كيف أساعدك؟‬

140
00:08:31,135 --> 00:08:36,224
{\an8}‫أريد العثور على قطعة نادرة وقيّمة جدًا‬
‫من المجوهرات المسروقة.‬

141
00:08:39,727 --> 00:08:40,728
{\an8}‫هذا الخاتم...‬

142
00:08:41,437 --> 00:08:42,522 
‫لأكون دقيقًا.‬

143
00:08:42,980 --> 00:08:44,607 
‫مهلًا، أوقف القصة.‬

144
00:08:45,107 --> 00:08:47,109
{\an8}‫من المفترض أنك تخبرني عن خاتمك.‬

145
00:08:47,235 --> 00:08:48,444
{\an8}‫خاتمك أسود.‬

146
00:08:48,528 --> 00:08:49,946
{\an8}‫أتريدين سماع القصة أم لا؟‬

147
00:08:50,029 --> 00:08:51,531
{\an8}‫لأنني سأكون سعيدًا جدًا في الحانة.‬

148
00:08:52,198 --> 00:08:54,367 
‫حسنًا. تابع رجاءً.‬

149
00:08:54,867 --> 00:08:55,826
{\an8}‫شكرًا.‬

150
00:08:56,786 --> 00:08:57,703
{\an8}‫إذًا...‬

151
00:08:58,329 --> 00:08:59,956
{\an8}‫ولماذا أحقق في ذلك من أجلك؟‬

152
00:09:10,591 --> 00:09:11,842
{\an8}‫حسنًا، أنا مصغ.‬

153
00:09:13,719 --> 00:09:14,929
{\an8}‫أين رأيت الخاتم آخر مرة؟‬

154
00:09:21,686 --> 00:09:24,480
{\an8}‫حسنًا، اسمع، هذه حانة وضيعة للغاية.‬

155
00:09:24,855 --> 00:09:26,983
{\an8}‫المشاكل تأتي تباعًا، من الأفضل أن تظل خلفي.‬

156
00:09:27,066 --> 00:09:29,527
{\an8}‫لا تقلق، رأيت حصتي من المشاكل.‬

157
00:09:30,444 --> 00:09:33,322
{\an8}‫حقًا؟ كم نازيًا قتلت مؤخرًا؟‬

158
00:09:34,240 --> 00:09:35,908
{\an8}‫على رسلك أيها الجندي.‬

159
00:09:36,951 --> 00:09:40,121
{\an8}‫إن اندلع شجار،‬
‫أعدك بأن أتركك تحظى بكل المتعة.‬

160
00:09:42,748 --> 00:09:43,583
{\an8}‫إذًا،‬

161
00:09:44,250 --> 00:09:47,169
{\an8}‫أي واحد من هؤلاء الحثالة‬
‫يجدر بنا استجوابه أولًا؟‬

162
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
{\an8}‫نفس الشخص الذي يتحدث إليه الجميع.‬

163
00:09:57,346 --> 00:09:59,056 
‫سآتي إليكما بعد قليل.‬

164
00:10:02,435 --> 00:10:03,311 
‫ماذا ستشربان؟‬

165
00:10:03,728 --> 00:10:05,438 
‫"جن"؟ "تيكيلا"؟‬

166
00:10:05,521 --> 00:10:08,899 
‫نحن نبحث عن معلومات عن خاتم "ليلي روز".‬

167
00:10:08,983 --> 00:10:10,192 
‫أتعرفين من سرقه؟‬

168
00:10:13,195 --> 00:10:14,280 
‫الشائعات في الشارع...‬

169
00:10:15,072 --> 00:10:18,576
{\an8}‫أن الناس يقولون إن وافدًا جديدًا‬
‫شُوهد يترصد غرفة ملابس "ليلي"‬

170
00:10:18,659 --> 00:10:19,994
{\an8}‫ليلة اختفاء الخاتم.‬

171
00:10:20,953 --> 00:10:23,414
{\an8}‫لص يُعرف باسم "لاكي لاري".‬

172
00:10:24,749 --> 00:10:26,042 
‫هل لديك وصف؟‬

173
00:10:32,340 --> 00:10:35,092 
‫بالطبع. وسيم. قوي البنية.‬

174
00:10:35,551 --> 00:10:37,178 
‫ذو شعر قصير وفك عريض.‬

175
00:10:38,054 --> 00:10:40,306 
‫عادةً ما يرتدي حلة زرقاء عادية...‬

176
00:10:41,140 --> 00:10:42,224 
‫ورقعة عين.‬

177
00:10:42,892 --> 00:10:44,268 
‫كان يجب أن تبدئي بقول ذلك.‬

178
00:10:45,645 --> 00:10:46,646 
‫حسنًا.‬

179
00:10:50,316 --> 00:10:51,150 
‫انظر.‬

180
00:10:51,525 --> 00:10:52,693 
‫أترى ذلك الرجل؟‬

181
00:10:53,527 --> 00:10:56,280 
‫هذا وجه واش يتوق إلى الكلام.‬

182
00:10:56,614 --> 00:10:57,615 
‫لا تبرح مكانك.‬

183
00:10:58,616 --> 00:11:00,117 
‫سأذهب للإنصات إليه.‬

184
00:11:02,787 --> 00:11:03,621 
‫جميل.‬

185
00:11:03,996 --> 00:11:05,456 
‫هذا ما أردته تمامًا.‬

186
00:11:07,416 --> 00:11:08,918 
‫أنا "جاك مونرو"، محقق خاص.‬

187
00:11:16,384 --> 00:11:18,678 
‫هل لديك أي معلومات عن "لاكي لاري"؟‬

188
00:11:20,262 --> 00:11:21,180 
‫رأيته في الجوار.‬

189
00:11:21,931 --> 00:11:24,517 
‫وسيم، قوي البنية، فك عريض.‬

190
00:11:24,600 --> 00:11:26,602 
‫- رقعة للعين؟‬
‫- ذلك هو الرجل!‬

191
00:11:28,104 --> 00:11:29,021 
‫أنصتي.‬

192
00:11:29,730 --> 00:11:32,858 
‫لا أريد أي مشاكل،‬
‫لكن إن التقيت بي بعد 5 دقائق في الخلف،‬

193
00:11:33,234 --> 00:11:34,944 
‫فقد‬‫ أتمكن من منحك معلومة داخلية.‬

194
00:11:35,403 --> 00:11:36,320 
‫حسنًا.‬

195
00:11:47,164 --> 00:11:47,998 
‫حسنًا.‬

196
00:11:48,541 --> 00:11:50,918 
‫يبدو أن الواشي قد انقلب وهرب.‬

197
00:11:51,669 --> 00:11:53,879 
‫أجل، سيأتي.‬

198
00:11:57,425 --> 00:11:59,176 
‫إذًا، ماذا أردت أن تخبرني؟‬

199
00:11:59,260 --> 00:12:00,886 
‫عليكما توخي الحذر.‬

200
00:12:05,641 --> 00:12:06,892 
‫أنتما مجددًا؟‬

201
00:12:06,976 --> 00:12:09,937 
‫يا إلهي. هل أنت متأكد‬
‫أنك لا تريد مني التدخل؟‬

202
00:12:10,020 --> 00:12:12,148 
‫أشعر بأنه من غير المنصف أن أقف هنا فحسب.‬

203
00:12:12,982 --> 00:12:14,400 
‫أسحب كلامي.‬

204
00:12:38,758 --> 00:12:40,843 
‫جهزناهما لك يا سيد "ستومباناتو".‬

205
00:12:44,764 --> 00:12:46,098 
‫شكرًا يا شباب.‬

206
00:12:47,725 --> 00:12:48,768 
‫مهلًا، انتظر.‬

207
00:12:49,310 --> 00:12:50,686 
‫بحق السماء!‬

208
00:12:50,770 --> 00:12:52,980 
‫ظننت أنك قلت السيد "ستومباناتو".‬

209
00:12:53,564 --> 00:12:54,982 
‫السيد هو رجل.‬

210
00:12:55,065 --> 00:12:58,194 
‫هل طلبت أم لا رواية متوازنة بين الجنسين؟‬

211
00:12:58,277 --> 00:13:00,362 
‫أنا أتبع تعليماتك ببساطة.‬

212
00:13:03,240 --> 00:13:06,577 
‫ربما تتساءلان لماذا أتيت بكما إلى هنا‬
‫في هذه الأمسية الجميلة.‬

213
00:13:07,286 --> 00:13:08,162 
‫المشكلة هي...‬

214
00:13:09,538 --> 00:13:12,917 
‫أنني لا أحب أن يطرح الناس أسئلة في ملهاي.‬

215
00:13:13,751 --> 00:13:16,045 
‫وأن يتدخلوا في ما لا يعنيهم.‬

216
00:13:16,962 --> 00:13:17,797 
‫لذا…‬

217
00:13:19,131 --> 00:13:20,549 
‫إن أحجمتما عن ذلك…‬

218
00:13:21,550 --> 00:13:23,719 
‫فسأقدّر ‬‫لكما ذلك كثيرًا.‬

219
00:13:25,095 --> 00:13:26,388 
‫لأنه في المرة المقبلة...‬

220
00:13:28,849 --> 00:13:30,643 
‫لن أكون لطيفًا.‬

221
00:13:32,353 --> 00:13:33,896 
‫هذا يعني أنكما ستموتان.‬

222
00:13:43,030 --> 00:13:44,824 
‫وأنت…‬

223
00:13:47,034 --> 00:13:49,036 
‫محظوظ لأنك صديق "ليلي".‬

224
00:13:51,455 --> 00:13:53,040 
‫لكن لا تصبح ودودًا أكثر مما يجب.‬

225
00:13:57,253 --> 00:13:58,629 
‫استمتعا بأمسيتكما.‬

226
00:14:01,549 --> 00:14:02,633 
‫هيا يا شباب.‬

227
00:14:10,808 --> 00:14:12,810 
‫أجل، شكرًا على حمايتي هناك.‬

228
00:14:12,893 --> 00:14:15,437 
‫لكنك طلبت مني أن أظل خلفك،‬

229
00:14:15,896 --> 00:14:18,816 
‫لم يكن أمرًا سهلًا، نظرًا لأنك ‬‫أُبرحت ‬‫ضربًا.‬

230
00:14:20,317 --> 00:14:21,819 
‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬

231
00:14:23,946 --> 00:14:26,699 
‫سنتحقق من الأماكن التي يتردد عليها‬
‫"لاكي لاري" في الصباح.‬

232
00:14:26,782 --> 00:14:28,826 
‫اللصوص التافهون‬
‫يظهرون دائمًا في أوقات غير مناسبة.‬

233
00:14:28,909 --> 00:14:30,744 
‫عاجلًا أم آجلًا سيظهر.‬

234
00:14:31,287 --> 00:14:32,371 
‫حسنًا إذًا.‬

235
00:14:32,454 --> 00:14:36,709 
‫سأذهب للرقص والاحتفال‬
‫في أفضل الأماكن في مدينتك.‬

236
00:14:37,793 --> 00:14:39,795 
‫أفترض أن لديك خططًا خاصة بك.‬

237
00:14:40,754 --> 00:14:42,006 
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

238
00:14:42,256 --> 00:14:44,133 
‫الحياة احتفال كبير.‬

239
00:14:47,720 --> 00:14:51,891 
‫لم أكن أدري أن "جاك" وزوجته "شيرلي"‬
‫كانا يمران بوقت عصيب.‬

240
00:14:52,099 --> 00:14:53,183 
‫ما رأيك في البطاطا؟‬

241
00:14:58,564 --> 00:15:00,858 
‫أعددتها مع القشدة، تمامًا كما تحبها.‬

242
00:15:07,948 --> 00:15:09,325 
‫ماذا حدث لعينك؟‬

243
00:15:12,661 --> 00:15:13,537 
‫لا شيء.‬

244
00:15:14,663 --> 00:15:16,165 
‫"جاك"، أعلم أنك ما زلت غاضبًا مني،‬

245
00:15:16,248 --> 00:15:17,499 
‫- لكن لا يمكنك...‬
‫- المعذرة.‬

246
00:15:18,083 --> 00:15:19,376 
‫لقد فقدت شهيتي.‬

247
00:15:22,796 --> 00:15:26,008 
‫لا يمكن أن يحظى المرء بلحظة سلام هنا.‬

248
00:15:35,351 --> 00:15:36,435 
‫"لاكي لاري"؟‬

249
00:15:52,618 --> 00:15:53,911 
‫قل لي ذلك الاسم مجددًا.‬

250
00:15:57,206 --> 00:16:00,459 
‫عليّ أن أقول إن لون هذا الفستان‬
‫يبدو جميلًا عليك.‬

251
00:16:01,085 --> 00:16:04,338 
‫ما رأيك أن نترك الأطباق‬
‫ونذهب لنرقص في ملهى "كوباكابانا"؟‬

252
00:16:04,421 --> 00:16:06,840 
‫هذا لطف منك يا سيد "مورنينغستار"، لكن...‬

253
00:16:07,466 --> 00:16:09,134 
‫لديّ بالفعل شريكي في الرقص.‬

254
00:16:11,178 --> 00:16:12,346 
‫على الأقل هذا ما ظننته.‬

255
00:16:13,305 --> 00:16:14,306 
‫حسنًا، شكرًا.‬

256
00:16:18,978 --> 00:16:23,190 
‫إن كنت تعرف الأفضل لصالحك،‬
‫فستبقى بعيدًا عن زوجتي.‬

257
00:16:23,273 --> 00:16:24,400 
‫لم أظن أنك ستمانع،‬

258
00:16:24,483 --> 00:16:27,069 
‫بالنظر إلى أنك لم تتحدث معها منذ وصولي.‬

259
00:16:27,152 --> 00:16:28,988 
‫لقد أنهيت المكالمة للتو مع مخبري.‬

260
00:16:29,071 --> 00:16:32,908 
‫على ما يبدو أن "لاكي لاري"‬
‫تشاجر مع شخص ما في حوض السفن بالأمس.‬

261
00:16:33,283 --> 00:16:37,287 
‫وريث مصنع نقانق يُدعى "ويليام كينكانون".‬

262
00:16:37,830 --> 00:16:39,581 
‫يدعوه الناس "ويلي" أمير النقانق.‬

263
00:16:40,374 --> 00:16:41,792 
‫يبدو رجلًا مستقيمًا.‬

264
00:16:41,875 --> 00:16:44,420 
‫حسنًا، سنستجوبه بقسوة في الصباح.‬

265
00:16:47,214 --> 00:16:49,299 
‫"جاك"، إلى أين تذهب؟‬

266
00:16:49,383 --> 00:16:50,217 
‫أنا...‬

267
00:16:50,300 --> 00:16:52,553 
‫أظن أنني سأستيقظ مبكرًا و…‬

268
00:16:53,137 --> 00:16:54,013 
‫سوف...‬

269
00:16:55,222 --> 00:16:56,348 
‫أنام في المكتب.‬

270
00:17:00,185 --> 00:17:04,106 
‫إذًا، ماذا فعلت زوجتك‬
‫لتثير حفيظتك لهذه الدرجة؟‬

271
00:17:04,398 --> 00:17:05,441 
‫هل خانتك؟‬

272
00:17:05,941 --> 00:17:08,402 
‫ركلت كلبك؟ أفسدت قميصك المفضل؟‬

273
00:17:08,819 --> 00:17:09,987 
‫لا شيء مما سبق.‬

274
00:17:10,070 --> 00:17:11,655 
‫منذ بضعة أسابيع، أنا...‬

275
00:17:13,032 --> 00:17:16,201 
‫خرجت مع بعض من زملائي في الجيش،‬

276
00:17:18,328 --> 00:17:20,581 
‫واحتسينا بعض المشروبات، وقال لي النقيب،‬

277
00:17:22,416 --> 00:17:25,461 
‫"أنت و(شيرلي) كنتما‬
‫أفضل 20 دولارًا أنفقتها."‬

278
00:17:28,255 --> 00:17:31,133 
‫ظننت أن القدر هو الذي جمعني أنا و"شيرلي"‬

279
00:17:31,216 --> 00:17:33,135 
‫في المكتبة العامة في ذلك اليوم.‬

280
00:17:33,927 --> 00:17:35,387 
‫طوال الوقت، كان الأمر...‬

281
00:17:36,013 --> 00:17:37,097 
‫يتعلق بالمال فحسب.‬

282
00:17:37,723 --> 00:17:39,558 
‫- هل كانت "شيرلي" عاهرة؟‬
‫- أجل.‬

283
00:17:40,642 --> 00:17:41,560 
‫هذا صحيح.‬

284
00:17:41,643 --> 00:17:44,313 
‫وإخراجي من صدمة القصف بالجنس‬
‫كانت خدعتها الأخيرة.‬

285
00:17:44,855 --> 00:17:45,689 
‫حسنًا.‬

286
00:17:46,148 --> 00:17:47,900 
‫ألست محظوظًا؟‬

287
00:17:47,983 --> 00:17:50,944 
‫للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها زوجتك‬

288
00:17:51,028 --> 00:17:53,530 
‫مع عشرات، وربما مئات الرجال...‬

289
00:17:54,198 --> 00:17:57,201 
‫رجال الإطفاء والحلاقون‬
‫والبحّارة ومنادو المهرجانات...‬

290
00:17:57,284 --> 00:17:58,410 
‫أجل، فهمت.‬

291
00:18:00,037 --> 00:18:02,873 
‫إن كان هذا يزعجك إلى هذا الحد،‬
‫فلم‬‫ لا تتركها نهائيًا؟‬

292
00:18:02,956 --> 00:18:06,585 
‫لأنني أحبها، وتقول إنها تحبني.‬

293
00:18:08,378 --> 00:18:11,507 
‫لذا عندما تكتشف أن أفضل شيء حدث لك‬
‫بدأ بكذبة،‬

294
00:18:11,590 --> 00:18:13,759 
‫يكون الأمر أشبه ببناء منزل‬
‫على رمال متحركة.‬

295
00:18:14,426 --> 00:18:16,428 
‫عاجلًا أم آجلًا، سينهار كل شيء.‬

296
00:18:18,722 --> 00:18:20,849 
‫آسف، شردت في أحلام اليقظة،‬

297
00:18:20,933 --> 00:18:24,478 
‫لكون مشكلتك مضجرة بشكل استثنائي.‬

298
00:18:25,354 --> 00:18:27,773 
‫هل فكرت في نسيان الأمر؟‬

299
00:18:29,650 --> 00:18:32,027 
‫هل فكرت في نسيان الأمر؟‬

300
00:18:32,736 --> 00:18:33,987 
‫هل هذه نصيحتك؟‬

301
00:18:34,071 --> 00:18:39,118 
‫حسنًا، من واقع خبرتي،‬
‫المشاكل مثل بائعي الإنجيل، أو...‬

302
00:18:39,618 --> 00:18:40,661 
‫البثور التناسلية.‬

303
00:18:41,203 --> 00:18:44,081 
‫إن تظاهرت بأنها ليست موجودة،‬
‫فستختفي عاجلًا أم آجلًا.‬

304
00:18:52,714 --> 00:18:54,550 
‫ألا يمكنك رسم السيف أولًا؟‬

305
00:18:54,633 --> 00:18:56,176 
‫إنه ثقيل جدًا.‬

306
00:18:56,260 --> 00:18:58,011 
‫ربما تريد استراحة يا سيدي.‬

307
00:18:59,179 --> 00:19:00,013 
‫أجل.‬

308
00:19:02,641 --> 00:19:05,727 
‫لم لا تجلس يا "ويلي"؟‬

309
00:19:05,811 --> 00:19:07,312 
‫من أنتما بحق الجحيم؟‬

310
00:19:07,396 --> 00:19:09,022 
‫"جاك مونرو"، محقق خاص.‬

311
00:19:09,106 --> 00:19:11,108 
‫"لوسيفر مورنينغستار"، الشيطان.‬

312
00:19:11,942 --> 00:19:12,901 
‫"كارمينا"!‬

313
00:19:13,610 --> 00:19:14,570 
‫شاي!‬

314
00:19:20,325 --> 00:19:23,078 
‫كان صديقي العزيز "سيغموند"‬
‫ليحظى بوقت ممتع معك.‬

315
00:19:24,037 --> 00:19:24,872 
‫أين الخاتم؟‬

316
00:19:25,831 --> 00:19:26,665 
‫ماذا؟‬

317
00:19:26,748 --> 00:19:28,333 
‫لا عليك، سأجده بنفسي.‬

318
00:19:29,334 --> 00:19:30,252 
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:19:30,711 --> 00:19:32,296 
‫ماذا يفعل؟‬

320
00:19:32,379 --> 00:19:34,047 
‫هلّا تخبرني بما يفعل رجاءً؟‬

321
00:19:34,339 --> 00:19:36,425 
‫ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‬

322
00:19:36,842 --> 00:19:38,135 
‫ما قد أقلق بشأنه،‬

323
00:19:38,218 --> 00:19:42,389 
‫هو أننا سمعنا أنك خضت شجارًا بالأمس‬
‫في حوض السفن.‬

324
00:19:42,723 --> 00:19:44,224 
‫مع رجل يُدعى "لاكي لاري".‬

325
00:19:45,017 --> 00:19:45,893 
‫ماذا إذًا؟‬

326
00:19:46,518 --> 00:19:49,771 
‫سرق "لاكي لاري" خاتم صديقتي‬
‫ثم انتهى به المطاف ميتًا.‬

327
00:19:49,855 --> 00:19:52,482 
‫طُعن في الظهر، بسكين من النوع الفاخر.‬

328
00:19:52,983 --> 00:19:55,736 
‫مهلًا، أتظنان أنني قتلته؟‬

329
00:19:56,445 --> 00:19:57,529 
‫لم أكن لأفعل ذلك.‬

330
00:19:58,488 --> 00:20:01,241 
‫يمكنني ذلك لو اضطررت، لكنني لم أفعل.‬

331
00:20:01,325 --> 00:20:03,035 
‫ولا أعرف أي شيء عن أي خاتم.‬

332
00:20:03,118 --> 00:20:05,120 
‫هل يعرف أحد مكان وجودك ليلة أمس؟‬

333
00:20:05,204 --> 00:20:06,038 
‫أجل.‬

334
00:20:06,538 --> 00:20:07,664 
‫رسامتي.‬

335
00:20:07,748 --> 00:20:10,918 
‫كنت أتظاهر بأنني "هانيبال"‬
‫وأعبر جبال "الألب" حتى منتصف الليل.‬

336
00:20:11,001 --> 00:20:14,546 
‫رسوم الوقت الإضافي لفيل مستأجر‬
‫باهظة للغاية.‬

337
00:20:14,630 --> 00:20:16,632 
‫كيف تعرف "لاكي لاري" بالضبط؟‬

338
00:20:27,100 --> 00:20:28,435 
‫من وقت لآخر،‬

339
00:20:28,936 --> 00:20:32,105 
‫أشتري حلية أو اثنتين من "لورنس".‬

340
00:20:32,689 --> 00:20:35,943 
‫لا أعرف كيف وصلت إلى حوزته، أنا لا أسأل.‬

341
00:20:36,235 --> 00:20:38,654 
‫أجمع أغراضًا من الحرب.‬

342
00:20:39,655 --> 00:20:42,199 
‫إن كان لديه شيء يعجبني، يتصل بي.‬

343
00:20:43,325 --> 00:20:45,452 
‫أنا أحب الحرب، ألا تحبانها؟‬

344
00:20:47,829 --> 00:20:48,664 
‫بالتأكيد.‬

345
00:20:49,957 --> 00:20:50,832 
‫فرقة المشاة الـ5.‬

346
00:20:51,291 --> 00:20:52,501 
‫معركة الثغرة.‬

347
00:20:53,210 --> 00:20:56,296 
‫والآن، أين خدمت بالضبط؟‬

348
00:20:56,380 --> 00:20:57,464 
‫كنت لأفعل، لكن…‬

349
00:20:58,382 --> 00:20:59,341 
‫أعاني مرض الربو.‬

350
00:20:59,841 --> 00:21:02,219 
‫لهذا السبب كنت منزعجًا جدًا‬
‫عندما أصر "لاكي لاري"‬

351
00:21:02,302 --> 00:21:04,846 
‫على أن نلتقي في حوض السفن.‬

352
00:21:04,930 --> 00:21:06,390 
‫كان هناك غبار في كل مكان.‬

353
00:21:06,932 --> 00:21:08,809 
‫أنا شبه متأكد أنني خطوت على غائط.‬

354
00:21:09,393 --> 00:21:12,020 
‫أتعلم؟ بدأت أظن أن "ويلي" هنا‬
‫لا يملك الذكاء الكافي‬

355
00:21:12,104 --> 00:21:13,146 
‫لسرقة خاتم "ليلي".‬

356
00:21:13,689 --> 00:21:14,523 
‫أنت محق.‬

357
00:21:14,773 --> 00:21:16,400 
‫أين تلتقي أنت و"لاري" في العادة؟‬

358
00:21:16,650 --> 00:21:17,734 
‫في شقته.‬

359
00:21:17,818 --> 00:21:19,653 
‫إنها ليست أنظف من حوض السفن.‬

360
00:21:19,736 --> 00:21:22,447 
‫ونعم، سأجعل "كارمينا" تكتب العنوان لكما.‬

361
00:21:23,448 --> 00:21:24,324 
‫شكرًا.‬

362
00:21:26,451 --> 00:21:28,203 
‫يا لك من شخص فريد، ألست كذلك؟‬

363
00:21:29,496 --> 00:21:32,791 
‫هناك كلمة لوصفك، لكن لا يمكنني تحديدها.‬

364
00:21:34,334 --> 00:21:36,336 
‫إنها مثل الاستحمام، لكن باللغة الفرنسية.‬

365
00:21:37,587 --> 00:21:38,964 
‫أنا واثق أنني سأتذكّرها.‬

366
00:21:43,510 --> 00:21:45,804 
‫محقق خاص يبحث عن خاتمك؟‬

367
00:21:45,887 --> 00:21:46,847 
‫بالكاد.‬

368
00:21:46,930 --> 00:21:48,932 
‫وجدنا أفضل دليل لدينا ميتًا.‬

369
00:21:51,059 --> 00:21:52,853 
‫يبدو أن ذلك الخاتم كان يعني لك الكثير.‬

370
00:21:57,899 --> 00:22:00,819 
‫كنت متزوجة منذ زمن طويل.‬

371
00:22:01,945 --> 00:22:03,196 
‫لرجل يُدعى "آدم".‬

372
00:22:04,656 --> 00:22:07,284 
‫لم تكن علاقتنا على ما يُرام.‬

373
00:22:07,743 --> 00:22:09,828 
‫بل وأسوأ بيني وبين والده.‬

374
00:22:10,245 --> 00:22:11,621 
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

375
00:22:12,539 --> 00:22:15,208 
‫حين أتى الوقت الذي أبعدوني فيه،‬
‫كان الأمر يبعث على الراحة.‬

376
00:22:16,835 --> 00:22:20,756 
‫أخذت قطعة صغيرة من تلك الحديقة‬
‫في طريقي للخروج.‬

377
00:22:21,923 --> 00:22:23,759 
‫الحجر الذي كان في خاتمي.‬

378
00:22:26,219 --> 00:22:28,930 
‫لم يعجبني أي شيء في حياتي حينها.‬

379
00:22:30,432 --> 00:22:32,726 
‫لكنني أحببت تلك الحديقة بالتأكيد.‬

380
00:22:36,563 --> 00:22:37,439 
‫على أي حال.‬

381
00:22:38,648 --> 00:22:41,985 
‫يذكّرني الخاتم‬
‫بأنني لا أحتاج إلى "آدم" ولا عائلته،‬

382
00:22:42,652 --> 00:22:43,862 
‫ولا أحتاج إلى أحد.‬

383
00:22:44,738 --> 00:22:45,947 
‫"ليلي".‬

384
00:22:46,031 --> 00:22:47,157 
‫أنت متزوجة، صحيح؟‬

385
00:22:48,367 --> 00:22:49,201 
‫أجل.‬

386
00:22:50,660 --> 00:22:52,204 
‫بحبيبي‬‫ من الثانوية، "بيل".‬

387
00:22:53,663 --> 00:22:55,624 
‫تزوجنا قبل أن يتطوّع في الجيش.‬

388
00:22:56,500 --> 00:22:58,001 
‫كتبنا الرسائل لأحدنا الآخر كل يوم...‬

389
00:22:59,836 --> 00:23:02,005 
‫حتى أُصيب في "غوادالكانال".‬

390
00:23:04,216 --> 00:23:05,342 
‫لكنه تمكن من الصمود،‬

391
00:23:05,425 --> 00:23:07,219 
‫ووصل إلى مستشفى المحاربين القدامى‬
‫في الشمال.‬

392
00:23:09,554 --> 00:23:11,098 
‫لكن الأطباء لا يمكنهم…‬

393
00:23:13,350 --> 00:23:15,185 
‫نحن نعرف بعضنا طوال حياتنا.‬

394
00:23:16,937 --> 00:23:18,105 
‫لا يمكنني أن أصدق...‬

395
00:23:18,939 --> 00:23:19,981 
‫أنني قد أفقده.‬

396
00:23:21,525 --> 00:23:24,319 
‫أظن أنني محظوظة‬
‫لأنني لم أتعلق بأحد بهذه الطريقة.‬

397
00:23:24,403 --> 00:23:25,445 
‫لا تقولي هذا.‬

398
00:23:26,780 --> 00:23:29,074 
‫كل يوم مع حبيبي "بيل" بمثابة هدية.‬

399
00:23:31,827 --> 00:23:33,954 
‫معرفة أننا قد لا نملك الكثير من الوقت،‬

400
00:23:36,206 --> 00:23:37,833 
‫يجعل الأمر أكثر عذوبة.‬

401
00:23:48,718 --> 00:23:51,054 
‫لا أعرف لماذا أطلقوا عليه اسم "لاكي لاري".‬

402
00:23:52,305 --> 00:23:56,268 
‫هذه الشقة هي أكثر مسكن كئيب‬
‫رأيته في حياتي،‬

403
00:23:56,852 --> 00:23:58,687 
‫وقد رأيت حلقة جحيم "كافكا".‬

404
00:24:05,944 --> 00:24:07,487 
‫قد لا يكون خاتم صديقتك هنا،‬

405
00:24:07,571 --> 00:24:10,323 
‫لكن هناك الكثير من المعلومات المهمة.‬

406
00:24:10,407 --> 00:24:11,825 
‫أترى هذا البساط المكوّم؟‬

407
00:24:12,242 --> 00:24:15,620 
‫أظن أن هنا حيث لكم القاتل "لاري" على فمه.‬

408
00:24:16,538 --> 00:24:18,373 
‫يسقط "لاري" إلى الخلف هنا،‬

409
00:24:18,457 --> 00:24:19,624 
‫ويصدم رأسه‬

410
00:24:19,708 --> 00:24:22,461 
‫هنا على الطاولة، حيث ترى رقائق الخشب تلك.‬

411
00:24:24,129 --> 00:24:25,005 
‫لكنه حينئذ...‬

412
00:24:25,922 --> 00:24:26,923 
‫يتعافى من الضربة.‬

413
00:24:27,007 --> 00:24:32,137 
‫إنه ينهض وينقض على القاتل، هكذا.‬

414
00:24:33,096 --> 00:24:34,556 
‫ويضربه بقوة تقطع أنفاسه.‬

415
00:24:34,639 --> 00:24:36,391 
‫- آسف يا صاح.‬
‫- لا بأس، أحب لعب الأدوار.‬

416
00:24:36,475 --> 00:24:40,061 
‫الأمور تتحسن بالنسبة إلى صديقنا "لاري"،‬
‫إلى أن يشهر القاتل سكينًا.‬

417
00:24:41,646 --> 00:24:42,481 
‫"لاري"...‬

418
00:24:43,106 --> 00:24:46,026 
‫يتجه إلى النافذة،‬
‫لكن النافذة كانت مغلقة بإحكام.‬

419
00:24:46,443 --> 00:24:49,696 
‫لقد حاول فتحها بالقوة.‬

420
00:24:51,948 --> 00:24:54,451 
‫كان قد أوشك على الخروج من النافذة‬
‫حين أتى القاتل...‬

421
00:24:55,869 --> 00:24:57,662 
‫إلى هنا وطعنه في الظهر...‬

422
00:24:58,872 --> 00:24:59,873 
‫مسببًا...‬

423
00:25:00,415 --> 00:25:01,249 
‫لطخة الدماء تلك.‬

424
00:25:04,085 --> 00:25:04,961 
‫وبعد ذلك...‬

425
00:25:05,921 --> 00:25:08,882 
‫هرب "لاري" في ظلام الليل.‬

426
00:25:09,633 --> 00:25:11,885 
‫فقط ليلفظ أنفاسه الأخيرة على عتبة بابك.‬

427
00:25:13,094 --> 00:25:15,180 
‫أتمنى لو كان لدينا المزيد من الأدلة‬

428
00:25:15,263 --> 00:25:17,682 
‫التي تشير إلى من قتل "لاري" المسكين.‬

429
00:25:19,351 --> 00:25:20,435 
‫حسنًا، في الواقع‬

430
00:25:21,144 --> 00:25:22,687 
‫قد يكون لديّ شيء.‬

431
00:25:25,148 --> 00:25:28,151 
‫سيجار باهظ الثمن، أو عقب السيجار فحسب.‬

432
00:25:28,735 --> 00:25:31,780 
‫"روميو إي جولييتا"،‬
‫الطراز المفضّل لدى "ونستون تشرشل"، و...‬

433
00:25:31,863 --> 00:25:34,658 
‫- صديقنا "تومي ستومباناتو".‬
‫- "تومي ستومباناتو".‬

434
00:25:44,042 --> 00:25:47,504 
‫إذًا، عرف "ستومباناتو" أن "لاكي لاري"‬
‫سرق خاتم فتاته...‬

435
00:25:48,547 --> 00:25:49,589 
‫انتحل شخصية مشتر...‬

436
00:25:50,549 --> 00:25:51,424 
‫واستعاد الخاتم.‬

437
00:25:51,508 --> 00:25:53,343 
‫ثم قتل اللص لينتقم للفتاة.‬

438
00:25:53,426 --> 00:25:56,137 
‫لكن إن فعل "ستومباناتو" كل هذا‬
‫لإثارة إعجاب "ليلي روز"،‬

439
00:25:56,221 --> 00:25:57,430 
‫فلماذا لم يعطها الخاتم؟‬

440
00:25:57,514 --> 00:25:58,390 
‫أجل.‬

441
00:26:27,502 --> 00:26:29,337 
‫استيقظ يا "ستومباناتو".‬

442
00:26:47,272 --> 00:26:49,774 
‫هذا يفسر بالتأكيد‬
‫لماذا لم يعد خاتم "ليلي".‬

443
00:26:50,734 --> 00:26:54,154 
‫يبدو أن تهديدات السيد "ستومباناتو"‬
‫كانت أسوأ من أفعاله.‬

444
00:27:03,330 --> 00:27:04,331 
‫لقد انتزعوا قلبه.‬

445
00:27:05,040 --> 00:27:06,416 
‫ماذا فعلوا به في رأيك؟‬

446
00:27:06,499 --> 00:27:08,668 
‫لم يبد من النوع الذي يملك قلبًا بداخل جسده.‬

447
00:27:08,752 --> 00:27:09,836 
‫سأتحقق من الأرض.‬

448
00:27:17,344 --> 00:27:20,472 
‫يبدو أننا كنا محقين بشأن قتل "ستومباناتو"‬
‫لـ"لاكي لاري".‬

449
00:27:21,431 --> 00:27:23,975 
‫نفس شعار السكين في ظهر "لاكي لاري".‬

450
00:27:24,059 --> 00:27:26,853 
‫لكن من الذي قتل "ستومباناتو"؟‬

451
00:27:27,187 --> 00:27:29,272 
‫أعتقد أنني أعرف الإجابة عن ذلك.‬

452
00:27:29,356 --> 00:27:31,191 
‫رجل يسعى خلف قلبه،‬

453
00:27:31,524 --> 00:27:33,276 
‫وخاتم "ليلي روز".‬

454
00:27:35,820 --> 00:27:37,822 
‫لكن يبدو أن الأوان قد فات في الحالتين.‬

455
00:27:38,907 --> 00:27:41,076 
‫من لديه الجرأة لشق صدر "ستومباناتو"،‬

456
00:27:41,159 --> 00:27:43,536 
‫وما ذلك الرمز الغريب على وجهه؟‬

457
00:27:43,745 --> 00:27:44,954 
‫إنها اللغة الهيروغليفية.‬

458
00:27:47,374 --> 00:27:48,875 
‫أعتقد أنها "عين حورس"،‬

459
00:27:48,958 --> 00:27:51,086 
‫رمز مقدس في الثقافة المصرية القديمة.‬

460
00:27:51,628 --> 00:27:52,671 
‫العين المقدسة.‬

461
00:27:54,047 --> 00:27:55,423 
‫سمعت ذلك من قبل.‬

462
00:27:56,299 --> 00:27:57,884 
‫أظنني أعرف أين أجد فنان النقش.‬

463
00:28:14,734 --> 00:28:16,236 
‫- تحياتي.‬
‫- يا للجحيم!‬

464
00:28:18,780 --> 00:28:20,323 
‫هل جئتما للبحث...‬

465
00:28:21,282 --> 00:28:22,242 
‫عن كتب؟‬

466
00:28:22,742 --> 00:28:25,704 
‫أجل، جئنا...‬

467
00:28:26,830 --> 00:28:28,790 
‫للبحث عن كتب.‬

468
00:28:31,126 --> 00:28:33,545 
‫ظننت أنكما هنا من أجل طقوس الطائفة السرية.‬

469
00:28:34,045 --> 00:28:35,630 
‫آسف، صديقي جديد.‬

470
00:28:35,714 --> 00:28:38,800 
‫نحن هنا بالتأكيد‬
‫من أجل طقوس الطائفة السرية.‬

471
00:28:39,134 --> 00:28:41,261 
‫إن كنت لا تمانع في توجيهنا‬
‫إلى الاتجاه الصحيح.‬

472
00:28:41,594 --> 00:28:42,846 
‫عبر ذلك الباب مباشرةً.‬

473
00:28:43,346 --> 00:28:45,515 
‫وإن لم تطلبا الرداءين بالبريد بعد،‬

474
00:28:45,598 --> 00:28:47,684 
‫فثمة ‬‫أردية إضافية معلقة على حمّالة المعاطف.‬

475
00:28:50,353 --> 00:28:51,187 
‫رائع.‬

476
00:28:51,521 --> 00:28:52,355 
‫شكرًا.‬

477
00:29:06,494 --> 00:29:10,290
{\an8}‫"لمناداة الكاهن الأعظم، اقرع الجرس"‬

478
00:29:16,045 --> 00:29:18,673 
‫"ميلفن" العظيم، في خدمتكما!‬

479
00:29:18,757 --> 00:29:20,425 
‫ما خطب هذا المكان؟‬

480
00:29:20,508 --> 00:29:22,510 
‫كاهن معتمد من المجلس وعرّاف،‬

481
00:29:22,594 --> 00:29:24,804 
‫وشامان و‬‫قاضي صلح.‬

482
00:29:24,888 --> 00:29:26,347 
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

483
00:29:26,723 --> 00:29:28,349 
‫أزيل لعنة؟ أعالج طفحًا سيئًا؟‬

484
00:29:28,433 --> 00:29:31,853 
‫لديّ تعويذة حب مضمونة لاجتذاب امرأة‬
‫في 50 خطوة.‬

485
00:29:31,936 --> 00:29:34,314 
‫نحن نبحث عن شيء أقوى من ذلك بكثير.‬

486
00:29:34,856 --> 00:29:38,651 
‫ويُفضل أن يكون مصريًا،‬
‫ربما يتضمن إزالة القلب.‬

487
00:29:42,322 --> 00:29:45,950 
‫أنتما تبحثان عن طقوس "أنوبيس".‬

488
00:29:46,618 --> 00:29:49,871 
‫أجل. سنأخذ واحدة من هذه، من فضلك.‬

489
00:29:49,954 --> 00:29:50,830 
‫حسنًا.‬

490
00:29:52,165 --> 00:29:53,124 
‫انظرا إلى هناك!‬

491
00:29:57,837 --> 00:29:59,923 
‫مقابل 12 دولارًا فقط،‬

492
00:30:00,006 --> 00:30:02,759 
‫نسختنا الفاخرة لطقوس "أنوبيس" تتضمن‬

493
00:30:02,842 --> 00:30:05,762 
‫هذا القناع الاحتفالي ومساعدان،‬

494
00:30:05,845 --> 00:30:08,056 
‫وطبل مصنوع من جلد "عذارى فستال"،‬

495
00:30:08,139 --> 00:30:09,933 
‫خنجر قرابين مذهب،‬

496
00:30:10,016 --> 00:30:12,602 
‫ودجاجة...‬

497
00:30:12,685 --> 00:30:13,520 
‫حية!‬

498
00:30:14,479 --> 00:30:16,314 
‫لطالما واجه الدجاج مصيرًا سيئًا!‬

499
00:30:16,689 --> 00:30:19,651 
‫أو ربما تفضلان...‬

500
00:30:19,984 --> 00:30:21,236 
‫حزمتنا الاقتصادية.‬

501
00:30:23,279 --> 00:30:24,656 
‫بـ6 دولارات فقط!‬

502
00:30:25,156 --> 00:30:27,784 
‫ويأتي قلب الدجاج ضُحي به مسبقًا‬
‫من أجل راحتك.‬

503
00:30:27,867 --> 00:30:30,036 
‫هذا ليس دقيقًا بشكل خاص،‬
‫من الناحية التاريخية،‬

504
00:30:30,119 --> 00:30:33,540 
‫بل دمويًا.‬
‫كان صديقي القديم "توت عنخ آمون" ليحب ذلك.‬

505
00:30:34,123 --> 00:30:37,377 
‫في العصر الحديث، تعلّمنا الخوف من الموت.‬

506
00:30:37,919 --> 00:30:40,213 
‫لكن القدماء فهموا أن الموت...‬

507
00:30:41,130 --> 00:30:42,048 
‫هو القوة.‬

508
00:30:45,635 --> 00:30:46,886 
‫هل شعرت بالقوة‬

509
00:30:47,720 --> 00:30:51,266 
‫عندما كنت تمسك بقلب "تومي ستومباناتو"‬
‫بين يديك بعد أن قتلته؟‬

510
00:30:53,268 --> 00:30:55,311 
‫هل قتل أحدهم "تومي ستومباناتو"؟‬

511
00:30:57,730 --> 00:31:00,275 
‫لا يمكنكما أن تظنا أن لي أي علاقة بالأمر.‬

512
00:31:00,358 --> 00:31:02,068 
‫بل بالتأكيد نظن ذلك.‬

513
00:31:02,151 --> 00:31:05,071 
‫أجل، أخبرنا يا "ميلفن" العظيم.‬

514
00:31:05,613 --> 00:31:07,407 
‫ماذا تشتهي؟‬

515
00:31:09,742 --> 00:31:11,369 
‫- أنا...‬
‫- أجل.‬

516
00:31:11,452 --> 00:31:12,287 
‫...أرغب...‬

517
00:31:13,079 --> 00:31:13,913 
‫أجل.‬

518
00:31:14,414 --> 00:31:16,499 
‫...سيارة "بونتياك توربيدو" طراز عام 1941.‬

519
00:31:19,544 --> 00:31:22,088 
‫محرك بـ8 أسطوانات و103 حصان،‬

520
00:31:22,171 --> 00:31:25,550 
‫من صفر إلى 40 في أقل من 3 دقائق، و...‬

521
00:31:26,426 --> 00:31:27,760 
‫وبتكلفة ميسورة بشكل مفاجئ.‬

522
00:31:28,219 --> 00:31:30,847 
‫إن بعت بضع نسخ فاخرة من الطقوس أسبوعيًا،‬

523
00:31:30,930 --> 00:31:33,600 
‫مع بعض الأغراض المقدسة هنا وهناك،‬

524
00:31:33,683 --> 00:31:35,727 
‫وسأجوب الطريق السريع بحلول الصيف.‬

525
00:31:35,810 --> 00:31:37,312 
‫لقد قتلت "ستومباناتو"،‬

526
00:31:37,395 --> 00:31:40,315 
‫ثم سرقت خاتم صديقتي "ليليث" المميز جدًا،‬

527
00:31:40,398 --> 00:31:43,735 
‫لذا انس أمر الطريق السريع. المكان الوحيد‬
‫الذي ستذهب إليه هو السجن.‬

528
00:31:43,818 --> 00:31:45,069 
‫تمهل يا صاح.‬

529
00:31:45,737 --> 00:31:47,614 
‫هل تتحدث عن خاتم "ليليث"؟‬

530
00:31:47,697 --> 00:31:48,990 
‫لأن زبائني…‬

531
00:31:49,824 --> 00:31:54,120 
‫من أفراد الأبرشية، سيدفعون مبالغ طائلة‬
‫مقابل خاتم مزيف بطريقة مقبولة نوعًا.‬

532
00:31:54,203 --> 00:31:55,413 
‫وسنقتسم الأرباح.‬

533
00:31:55,496 --> 00:31:58,333 
‫أغراض الخلود هي الأكثر مبيعًا لديّ.‬

534
00:31:58,416 --> 00:32:01,961 
‫صحيح. هل يمكن لأي من أفراد الأبرشية‬
‫أن يؤكد مكان وجودك‬

535
00:32:02,045 --> 00:32:03,421 
‫من الظهيرة وحتى الـ6 اليوم؟‬

536
00:32:03,504 --> 00:32:04,756 
‫بالتأكيد، كنت هنا.‬

537
00:32:04,839 --> 00:32:06,841 
‫قمت بـ4 قراءات لأوراق التاروت...‬

538
00:32:07,634 --> 00:32:08,551 
‫وطرد لروح شريرة...‬

539
00:32:09,510 --> 00:32:11,554 
‫وحفل بلوغ يهودي.‬

540
00:32:12,388 --> 00:32:13,973 
‫قلب "تومي ستومباناتو" انتُزع‬

541
00:32:14,057 --> 00:32:16,100 
‫بطريقة متطابقة مع حيلة الدجاجة الصغيرة،‬

542
00:32:16,184 --> 00:32:18,061 
‫لذا إن لم تكن أنت من قتله،‬

543
00:32:18,144 --> 00:32:19,646 
‫فلا بد أنه أحد زبائنك.‬

544
00:32:19,729 --> 00:32:22,190 
‫هل أخبرت أيًا منهم عن خاتم "ليليث"؟‬

545
00:32:22,273 --> 00:32:25,735 
‫بالتأكيد. كنت أبيع الخرائط‬
‫إلى قبر "ليليث" منذ سنوات، لكن...‬

546
00:32:26,319 --> 00:32:28,821 
‫لكنني لا ‬‫أستطيع ‬‫أن أخبرك من اشتراها‬
‫بسبب كل الأردية.‬

547
00:32:30,406 --> 00:32:33,242 
‫حسنًا، كانت تلك مضيعة للوقت.‬

548
00:32:36,245 --> 00:32:38,873 
‫أخشى أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‬

549
00:32:39,332 --> 00:32:41,960 
‫عثرت على بعض الدعابات عن القلب،‬
‫وضحكت قليلًا، لكن...‬

550
00:32:42,835 --> 00:32:45,296 
‫يبدو أنك ستضطرين إلى العيش من دون خاتمك.‬

551
00:32:46,756 --> 00:32:50,593 
‫إذًا، لم لا أسدد ديني بطريقة أخرى؟‬

552
00:32:52,178 --> 00:32:56,224 
‫قلعة أو جزيرة خاصة أو جبل من الذهب؟‬

553
00:32:56,599 --> 00:32:59,727 
‫العالم ملك يديك، وأنا خادمك.‬

554
00:33:01,813 --> 00:33:03,731 
‫آلاف السنين يا "لوسيفر"،‬

555
00:33:04,440 --> 00:33:06,943 
‫وذلك الخاتم كان دائمًا معي.‬

556
00:33:07,860 --> 00:33:10,029 
‫إنه يذكّرني بمن أكون،‬

557
00:33:10,738 --> 00:33:13,324 
‫ولماذا فعلت ما فعلته.‬

558
00:33:14,450 --> 00:33:16,786 
‫هل تقصدين لماذا أرسلت أولادك إلى الجحيم؟‬

559
00:33:17,620 --> 00:33:19,372 
‫أعطيتك جيشًا!‬

560
00:33:19,455 --> 00:33:21,666 
‫جيش لم أطلبه قط.‬

561
00:33:22,333 --> 00:33:23,167 
‫و...‬

562
00:33:23,626 --> 00:33:25,837 
‫جيش لم أعرف أنني احتجت إليه حينها.‬

563
00:33:28,047 --> 00:33:31,968 
‫لكن من دونهم، لكنت قضيت الخلود وحدي،‬

564
00:33:32,719 --> 00:33:35,304 
‫ولذلك، سأكون مدينًا لك إلى الأبد.‬

565
00:33:36,848 --> 00:33:40,560 
‫لهذا السبب أنا آسف حقًا‬
‫لأنني لم أستطع استعادة خاتمك.‬

566
00:33:45,023 --> 00:33:46,190 
‫وأنا أيضًا.‬

567
00:33:49,444 --> 00:33:50,278 
‫لذا...‬

568
00:33:51,154 --> 00:33:54,073 
‫كيف عرف الجميع فكرة‬

569
00:33:54,157 --> 00:33:56,451 
‫أن الخاتم هو من يجعلك خالدة على أي حال؟‬

570
00:34:01,539 --> 00:34:05,168 
‫إذًا، كنت أجوب "الأمريكتين"‬
‫مع هذا المستكشف،‬

571
00:34:05,376 --> 00:34:06,753 
‫"هيرنان كورتيز"،‬

572
00:34:06,836 --> 00:34:10,798 
‫كان مهووسًا بالذهب،‬
‫أراق الدماء وبث الرعب أينما حل.‬

573
00:34:10,882 --> 00:34:11,966 
‫كان مفسدًا للمتعة.‬

574
00:34:13,009 --> 00:34:19,766 
‫هجرته لحظة وصولنا إلى اليابسة‬
‫وواعدت هذا المحارب الآزتي الجذّاب.‬

575
00:34:20,641 --> 00:34:21,768 
‫"مونتيزوما".‬

576
00:34:23,519 --> 00:34:27,190 
‫احتسينا بعض المشروبات،‬
‫وسألني إن كنت بتولًا.‬

577
00:34:27,440 --> 00:34:31,402 
‫قلت نعم لأن هذا يثير الناس‬
‫في "إسبانيا" دائمًا.‬

578
00:34:32,653 --> 00:34:33,488 
‫وعلى حين غرة،‬

579
00:34:33,571 --> 00:34:36,157 
‫فوجئت ببعض الكهنة يلقونني في بركان.‬

580
00:34:36,657 --> 00:34:37,950 
‫نجوت، و...‬

581
00:34:38,576 --> 00:34:42,038 
‫نقش أحدهم ذلك على لوح حجري.‬
‫تعرف كيف تبدأ هذه الأمور.‬

582
00:34:43,414 --> 00:34:44,248 
‫أجل.‬

583
00:34:45,249 --> 00:34:46,125 
‫البشر الفانون.‬

584
00:34:46,834 --> 00:34:49,378 
‫أود أن أرى النظرة على وجه ذلك اللص‬

585
00:34:49,462 --> 00:34:52,632 
‫عندما يدرك أن ذلك الخاتم لا يفعل شيئًا.‬

586
00:34:52,715 --> 00:34:53,549 
‫مهلًا.‬

587
00:34:54,801 --> 00:34:56,761 
‫الخاتم لا يعمل،‬

588
00:34:57,553 --> 00:35:00,681 
‫مما يعني أن اللص سيبحث عن طريقة‬
‫ليجعله يعمل.‬

589
00:35:03,226 --> 00:35:06,521 
‫"ليليث"، أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫لاستعادة خاتمك.‬

590
00:35:07,438 --> 00:35:11,067 
‫كل ما نحتاج إليه‬
‫هو كاهن أعلى وصائغ وإلهاء.‬

591
00:35:17,824 --> 00:35:20,993 
‫بفضل كاهن أعلى معيّن‬
‫في السنة الأولى من مدرسة السحر،‬

592
00:35:21,077 --> 00:35:22,912 
‫انتشرت أخبار أن خاتمك يعمل فقط‬

593
00:35:22,995 --> 00:35:25,414 
‫عندما يكون مرتبطًا بهذه السوار المبهرج.‬

594
00:35:25,498 --> 00:35:28,126 
‫لذا من سرق الخاتم سيعود من أجل هذا...‬

595
00:35:28,709 --> 00:35:29,544 
‫السوار.‬

596
00:35:30,002 --> 00:35:31,504 
‫سينتظر اللص حتى تصعدين على المسرح‬

597
00:35:31,587 --> 00:35:33,714 
‫وسيتسلل إلى غرفة ملابسك كما فعل في السابق،‬

598
00:35:33,798 --> 00:35:36,342 
‫إلا أن صديقنا "جاك" سيراقب هذه المرة.‬

599
00:35:36,425 --> 00:35:39,137 
‫"جاك" يقبض على السارق، السارق يسلّم الخاتم،‬

600
00:35:39,220 --> 00:35:42,056 
‫وسرعان ما ستعود‬
‫تلك القطعة الصغيرة من "عدن" إلى إصبعك‬

601
00:35:42,140 --> 00:35:43,057 
‫حيث تنتمي.‬

602
00:35:49,605 --> 00:35:50,523 
‫مرحبًا.‬

603
00:35:55,528 --> 00:35:56,988 
‫أقدّر قيامك بذلك.‬

604
00:35:57,071 --> 00:35:59,240 
‫حسنًا، صديقك "لوسيفر" قال إنك تحتاج إليّ.‬

605
00:35:59,824 --> 00:36:02,285 
‫لكن عندما ينتهي هذا،‬
‫سأستقل الحافلة إلى "دي موين".‬

606
00:36:02,368 --> 00:36:04,245 
‫سأعود للعيش مع أمي.‬

607
00:36:08,332 --> 00:36:09,625 
‫حسنًا، إذًا...‬

608
00:36:10,918 --> 00:36:13,212 
‫حين تعطي "ليلي" الإشارة، خذي السوار.‬

609
00:36:13,296 --> 00:36:15,298 
‫- حسنًا؟‬
‫ - ثم أقوم بعرضه في أرجاء الملهى،‬

610
00:36:15,715 --> 00:36:18,509 
‫وأعيده إلى غرفة الملابس، وأضعه في الخزانة.‬

611
00:36:19,760 --> 00:36:20,595 
‫مهلًا.‬

612
00:36:23,723 --> 00:36:24,682 
‫فقط...‬

613
00:36:26,517 --> 00:36:27,476 
‫توخي الحذر، اتفقنا؟‬

614
00:36:30,188 --> 00:36:32,982 
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك يا "جاك".‬

615
00:36:36,777 --> 00:36:39,405 
‫كل هذا الوقت الذي قضيته على الأرض...‬

616
00:36:40,531 --> 00:36:43,159 
‫هل سبق وتواصلت مع إنسان؟‬

617
00:36:44,035 --> 00:36:46,287 
‫لقد تواصلت مع آلاف البشر.‬

618
00:36:46,370 --> 00:36:48,956 
‫ذات مرة، صنعنا أنا و"كاليغولا" قطارًا بشريًا‬

619
00:36:49,040 --> 00:36:52,418 
‫- مكونًا من 37...‬
‫- لا أتحدث عن ممارسة الجنس يا "لوسيفر".‬

620
00:36:54,337 --> 00:36:55,171 
‫أتحدث...‬

621
00:36:56,172 --> 00:36:57,715 
‫عن التواصل العاطفي.‬

622
00:36:59,342 --> 00:37:01,302 
‫قطعًا لا.‬

623
00:37:02,220 --> 00:37:04,805 
‫سيتطلب الأمر معجزة حرفيًا‬
‫كي أرغب في شيء كهذا،‬

624
00:37:04,889 --> 00:37:07,558 
‫وأنا متأكد أن أبي لم يعد يوزعها بعد الآن.‬

625
00:37:07,892 --> 00:37:08,726 
‫لماذا؟‬

626
00:37:09,936 --> 00:37:11,103 
‫أتساءل فحسب.‬

627
00:37:17,193 --> 00:37:18,569 
‫خذ زوجتي. أرجوك!‬

628
00:37:22,281 --> 00:37:25,952 
‫"آيب غانتز"، أكثر رجل مضحك في "مانهاتن"!‬

629
00:37:30,706 --> 00:37:31,874 
‫بناءً على طلب خاص،‬

630
00:37:31,958 --> 00:37:35,378 
‫سأغني أغنية كانت المفضلة لديّ‬
‫لفترة من الوقت.‬

631
00:37:37,630 --> 00:37:38,547 
‫الحقيقة هي أنني...‬

632
00:37:40,341 --> 00:37:41,175 
‫10 سنتات فحسب.‬

633
00:37:41,259 --> 00:37:45,596 
‫...لست متأكدة من أنني فهمت معناها‬
‫حتى الآن.‬

634
00:37:49,809 --> 00:37:51,519 
‫آسفة بشأن ذلك يا قوم.‬

635
00:37:51,936 --> 00:37:54,855 
‫كان هذا الشيء القديم بحوزتي منذ زمن بعيد،‬
‫ودائمًا ما يعيقني.‬

636
00:37:55,648 --> 00:37:58,818 
‫ما رأيكم أن أغيّر زينتي قبل أن نبدأ؟‬

637
00:38:02,738 --> 00:38:05,116 
‫هلّا وضعت هذه في خزانتي لطفًا؟‬

638
00:38:21,632 --> 00:38:26,512 
‫"ثمة قول مأثور يخبرنا إن الحب أعمى‬

639
00:38:27,638 --> 00:38:32,810 
‫ومع ذلك لطالما قيل لنا، (من جدّ وجد)‬

640
00:38:33,519 --> 00:38:37,732 
‫لذا سأبحث عن فتى معيّن‬

641
00:38:37,815 --> 00:38:43,529 
‫كنت أفكر به‬

642
00:38:44,989 --> 00:38:49,618 
‫أبحث في كل مكان ولكنني لم أجده بعد‬

643
00:38:50,661 --> 00:38:55,875 
‫إنه العلاقة الكبرى التي لا أستطيع نسيانها‬

644
00:38:56,751 --> 00:39:02,882 
‫إنه الفتى الوحيد الذي أندم على فراقه‬

645
00:39:07,511 --> 00:39:12,683 
‫أرغب في إضافة أحرف اسمه‬

646
00:39:12,767 --> 00:39:14,769 
‫إلى اسمي‬

647
00:39:17,897 --> 00:39:22,818 
‫أخبرني أين الراعي‬

648
00:39:22,902 --> 00:39:27,656 
‫لهذا الحمل الضال‬

649
00:39:30,117 --> 00:39:34,705 
‫هناك شخص أتوق لرؤيته‬

650
00:39:35,331 --> 00:39:41,504 
‫أتمنى أن يكون‬

651
00:39:42,296 --> 00:39:46,050 
‫شخصًا سوف‬

652
00:39:46,133 --> 00:39:50,221 
‫يرعاني‬

653
00:39:54,517 --> 00:39:59,188 
‫أنا حمل صغير تائه في الغابة‬

654
00:39:59,522 --> 00:40:05,903 
‫أعلم أنني أستطيع أن أكون لطيفًا دومًا‬

655
00:40:05,986 --> 00:40:10,116 
‫تجاه شخص سوف‬

656
00:40:10,199 --> 00:40:14,870 
‫يرعاني"‬

657
00:40:22,086 --> 00:40:24,922 
‫"لوسيفر مورنينغستار"!‬

658
00:40:30,302 --> 00:40:31,220 
‫"جاك"!‬

659
00:40:32,972 --> 00:40:34,265 
‫الحمد لله على سلامتك.‬

660
00:40:34,348 --> 00:40:36,600 
‫هناك رجل في غرفة ملابس "ليلي".‬

661
00:40:36,976 --> 00:40:39,895 
‫حرصت على أن يراني أضع السوار في الخزانة،‬
‫كما قلت تمامًا.‬

662
00:40:40,604 --> 00:40:42,106 
‫اذهب، قبل أن يهرب!‬

663
00:40:42,565 --> 00:40:43,732 
‫أنت ملاك يا "شيرل".‬

664
00:40:44,275 --> 00:40:45,568 
‫- اذهبي.‬
‫- حسنًا.‬

665
00:40:56,537 --> 00:40:57,413 
‫ارفع يديك.‬

666
00:41:00,458 --> 00:41:01,292 
‫تراجع.‬

667
00:41:02,293 --> 00:41:03,461 
‫تراجع ببطء.‬

668
00:41:06,255 --> 00:41:07,423 
‫استدر.‬

669
00:41:13,929 --> 00:41:16,098 
‫هل أنت من قتلت "تومي ستومباناتو"؟‬

670
00:41:16,182 --> 00:41:17,641 
‫وأخذت الخاتم.‬

671
00:41:19,310 --> 00:41:24,899 
‫وقد أقمت طقوس"أنوبيس" لتحرير قوته القديمة.‬

672
00:41:25,733 --> 00:41:26,942 
‫والآن...‬

673
00:41:27,902 --> 00:41:28,736 
‫أنا...‬

674
00:41:29,570 --> 00:41:30,404 
‫صرت...‬

675
00:41:31,614 --> 00:41:32,865 
‫خالدًا.‬

676
00:41:34,617 --> 00:41:37,912 
‫حسنًا، إنه غريب الأطوار‬
‫الذي قتل "تومي ستومباناتو".‬

677
00:41:37,995 --> 00:41:39,872 
‫"ويلي"؟ لم أعتقد أنك قادر على فعل ذلك.‬

678
00:41:39,955 --> 00:41:42,791 
‫كان على "لاري"‬
‫ألا يبيع لـ"ستومباناتو" ذلك الخاتم أبدًا.‬

679
00:41:43,334 --> 00:41:45,211 
‫لم يعرف أي منهما أهمية ما بحوزتهما.‬

680
00:41:48,797 --> 00:41:50,841 
‫كنت أعرف كل شيء عن الخاتم.‬

681
00:41:50,925 --> 00:41:53,469 
‫أنا من استأجرت "لاكي لاري" لسرقته.‬

682
00:41:54,220 --> 00:41:56,180 
‫والآن ضع المسدس جانبًا وسلّمه.‬

683
00:42:03,354 --> 00:42:04,355 
‫"غيرتي".‬

684
00:42:04,438 --> 00:42:05,356 
‫كيف جرؤت؟‬

685
00:42:05,439 --> 00:42:07,274 
‫لأنها كانت خطتي.‬

686
00:42:08,317 --> 00:42:09,652 
‫تتبعت الخاتم.‬

687
00:42:09,735 --> 00:42:13,489 
‫أخبرت "لاكي لاري" كيف ومتى يسرقه.‬

688
00:42:13,572 --> 00:42:16,617 
‫حتى إنني أخبرته أن بوسعه الاحتفاظ‬
‫بكل شيء في الخزانة إن أعطاني الخاتم.‬

689
00:42:17,826 --> 00:42:18,786 
‫وماذا فعل؟‬

690
00:42:19,411 --> 00:42:22,790 
‫باعه إلى رجل عصابات متيّم بالحب‬
‫انتهى به المطاف بقتله.‬

691
00:42:22,873 --> 00:42:23,874 
‫تمهل قليلًا.‬

692
00:42:23,958 --> 00:42:26,335 
‫إذًا عرف كل من "غيرتي" و"ويلي" بشأن الخاتم‬

693
00:42:26,418 --> 00:42:27,836 
‫من "ميلفن" العظيم؟‬

694
00:42:28,212 --> 00:42:29,046 
‫صحيح.‬

695
00:42:30,506 --> 00:42:33,092 
‫"غيرتي" استأجرت "لاكي لاري" لسرقة الخاتم،‬

696
00:42:33,175 --> 00:42:37,513 
‫لكنه بدلًا من ذلك خانها‬
‫وباعه لـ"ستومباناتو" بسعر أعلى.‬

697
00:42:37,846 --> 00:42:40,266 
‫لكن بعدئذ‬
‫"ستومباناتو" قتل "لاري" بدافع الانتقام‬

698
00:42:40,349 --> 00:42:42,268 
‫لسرقة خاتم فتاته في المقام الأول؟‬

699
00:42:42,351 --> 00:42:43,936 
‫بالفعل. لكن...‬

700
00:42:44,019 --> 00:42:45,688 
‫لسوء حظ "ستومباناتو"،‬

701
00:42:45,771 --> 00:42:48,399 
‫أراد "ويلي" أمير النقانق الخاتم أيضًا،‬

702
00:42:48,482 --> 00:42:50,359 
‫وانتزع قلب رجل العصابات‬

703
00:42:50,442 --> 00:42:54,154 
‫في نسخة حقيقية جدًا‬
‫من طقوس "ميلفن" العظيم المزيّفة‬

704
00:42:54,238 --> 00:42:55,531 
‫محاولًا أن ينجح الأمر.‬

705
00:42:58,117 --> 00:43:00,411 
‫انسي الأمر يا "تريكس". إنه الحي الصيني.‬

706
00:43:00,869 --> 00:43:01,787 
‫إنه ماذا؟‬

707
00:43:02,288 --> 00:43:05,124 
‫لا عليك. هل تودين سماع بقية القصة أم لا؟‬

708
00:43:06,208 --> 00:43:07,793 
‫الآن، لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬

709
00:43:08,377 --> 00:43:09,753 
‫لكن يجب أن أنقذ "بيل".‬

710
00:43:09,837 --> 00:43:12,381 
‫الجواهر لن تنقذ زوجك،‬

711
00:43:12,464 --> 00:43:13,591 
‫- يا "غيرتي".‬
‫- أنت تكذبين!‬

712
00:43:14,300 --> 00:43:15,175 
‫أنت تكذبين.‬

713
00:43:15,759 --> 00:43:17,469 
‫رأيتك تلك الليلة في الزقاق.‬

714
00:43:17,928 --> 00:43:19,054 
‫علقت في تبادل إطلاق النار‬

715
00:43:19,138 --> 00:43:21,849 
‫بيت فتيان "ستومباناتو"‬
‫وعصابة جسر "بروكلين".‬

716
00:43:22,308 --> 00:43:26,604 
‫أُصبت بالرصاص عدة مرات وسرت مبتعدة.‬

717
00:43:26,687 --> 00:43:27,521 
‫فهمت.‬

718
00:43:27,605 --> 00:43:30,482 
‫لكن لا علاقة لذلك بخاتم سحري.‬

719
00:43:31,317 --> 00:43:32,526 
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

720
00:43:32,610 --> 00:43:33,652 
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

721
00:43:33,736 --> 00:43:36,989 
‫لنقم بتسوية خرافة الخاتم هذه بشكل نهائي.‬

722
00:43:37,072 --> 00:43:37,906 
‫ماذا؟‬

723
00:43:42,411 --> 00:43:43,495 
‫لقد أطلقت النار عليّ!‬

724
00:43:43,579 --> 00:43:44,622 
‫أجل، فعلت.‬

725
00:43:45,039 --> 00:43:46,040 
‫أنا أنزف.‬

726
00:43:46,957 --> 00:43:47,833 
‫أنزف.‬

727
00:43:48,459 --> 00:43:52,796 
‫حسنًا، هذا كثير من الصراخ‬
‫بالنسبة إلى رجل يحب الحرب.‬

728
00:43:58,969 --> 00:44:00,012 
‫إنه ليس حقيقيًا.‬

729
00:44:03,807 --> 00:44:04,850 
‫لا يمكنني إنقاذه.‬

730
00:44:04,933 --> 00:44:06,685 
‫بالطبع لا يمكنك.‬

731
00:44:07,436 --> 00:44:11,440 
‫إذًا، لماذا نخاطر بكل شيء لنحاول؟‬

732
00:44:12,024 --> 00:44:13,692 
‫"غيرتي"، كان يمكن أن تموتي.‬

733
00:44:17,071 --> 00:44:18,072 
‫لتتحمل.‬

734
00:44:18,155 --> 00:44:19,365 
‫سنموت جميعًا يا "ليلي".‬

735
00:44:21,408 --> 00:44:22,451 
‫ولا بأس بذلك.‬

736
00:44:25,371 --> 00:44:26,205 
‫الحقيقة هي...‬

737
00:44:27,748 --> 00:44:31,001 
‫أنني أفضل الموت اليوم‬
‫محاولة إنقاذ الرجل الذي أحبه...‬

738
00:44:33,545 --> 00:44:35,214 
‫على أن أعيش إلى الأبد من دونه.‬

739
00:44:44,598 --> 00:44:45,933 
‫"غيرتي".‬

740
00:44:49,853 --> 00:44:51,772 
‫أنا ثري جدًا على الذهاب إلى السجن!‬

741
00:44:52,231 --> 00:44:53,107 
‫لا!‬

742
00:44:53,565 --> 00:44:55,859 
‫لتتصلوا بأبي! اتصلوا بأبي!‬

743
00:44:57,653 --> 00:44:59,738 
‫اتصلوا بأبي!‬

744
00:45:04,618 --> 00:45:06,245 
‫هناك طريقتان لسير هذا الأمر.‬

745
00:45:07,955 --> 00:45:10,416 
‫إما أن يحصل أمير النقانق على ما يستحقه‬

746
00:45:10,499 --> 00:45:12,501 
‫ونلقي باللوم على "ستومباناتو" في الباقي،‬

747
00:45:13,001 --> 00:45:14,712 
‫أو نورّط الساقية.‬

748
00:45:15,921 --> 00:45:17,840 
‫إنه قرارك إن أردت توجيه اتهامات.‬

749
00:45:25,848 --> 00:45:28,517 
‫دعها تستمتع بما تبقى لها من وقت مع "بيل".‬

750
00:45:34,940 --> 00:45:37,943 
‫حسنًا، أنت شخص غريب، لكن كان الأمر...‬

751
00:45:38,736 --> 00:45:40,070 
‫مثيرًا للاهتمام حقًا.‬

752
00:45:41,530 --> 00:45:43,073 
‫اعتن بنفسك يا فتى.‬

753
00:45:45,325 --> 00:45:46,660 
‫أنت أيضًا أيها العجوز.‬

754
00:45:54,168 --> 00:45:55,043 
‫"شيرل".‬

755
00:45:57,713 --> 00:45:58,964 
‫متى موعد حافلتك؟‬

756
00:46:00,549 --> 00:46:01,383 
‫منتصف الليل.‬

757
00:46:05,012 --> 00:46:05,888 
‫أجل.‬

758
00:46:07,139 --> 00:46:09,600 
‫لذا إن أسرعت، فلا يزال بإمكانك اللحاق بها.‬

759
00:46:12,936 --> 00:46:13,771 
‫أجل.‬

760
00:46:20,652 --> 00:46:21,528 
‫"شيرل"!‬

761
00:46:28,285 --> 00:46:29,119 
‫أنا...‬

762
00:46:30,537 --> 00:46:31,997 
‫كنت أفكر إن...‬

763
00:46:33,999 --> 00:46:35,501 
‫إن لم تمانعي...‬

764
00:46:38,629 --> 00:46:39,838 
‫فربما آتي برفقتك.‬

765
00:46:42,174 --> 00:46:43,842 
‫إنها رحلة طويلة إلى "دي موين" يا "جاك".‬

766
00:46:46,303 --> 00:46:47,137 
‫جيد.‬

767
00:46:49,348 --> 00:46:50,682 
‫كي يتسنى لنا التحدث.‬

768
00:46:53,227 --> 00:46:54,102 
‫تعالي إلى هنا.‬

769
00:47:04,488 --> 00:47:07,616 
‫إذًا، عاد الخاتم، تم رد المعروف.‬

770
00:47:07,699 --> 00:47:09,159 
‫أراك بعد بضع مئات من السنين.‬

771
00:47:13,121 --> 00:47:13,997 
‫لا.‬

772
00:47:14,081 --> 00:47:17,793 
‫حسنًا، أنت تساومين بشدة،‬
‫لكن لا بأس، سأمنحك قلعة أيضًا.‬

773
00:47:18,377 --> 00:47:21,713 
‫لديّ قلعة بها 22 غرفة نوم جميلة‬
‫في "النمسا"، بالكاد تعرضت للقصف.‬

774
00:47:22,631 --> 00:47:24,258 
‫لا أريد القلعة.‬

775
00:47:24,341 --> 00:47:26,426 
‫الآن، أنت صعبة المراس فحسب.‬

776
00:47:27,261 --> 00:47:28,178 
‫"كورتيز"؟‬

777
00:47:30,013 --> 00:47:31,265 
‫"مونتيزوما".‬

778
00:47:31,348 --> 00:47:33,225 
‫"ويلي" أمير النقانق.‬

779
00:47:34,142 --> 00:47:36,228 
‫يظنون جميعًا أنهم يريدون العيش إلى الأبد.‬

780
00:47:38,021 --> 00:47:41,024 
‫لكن لديهم شيئًا أغلى بكثير.‬

781
00:47:42,734 --> 00:47:44,152 
‫كانت "غيرتي" محقة.‬

782
00:47:45,946 --> 00:47:47,489 
‫معرفة أن هناك نهاية.‬

783
00:47:49,449 --> 00:47:51,493 
‫هذا ما يجعل بقية الحياة مهمة.‬

784
00:47:52,619 --> 00:47:54,830 
‫هذا ما يربطهم ببعضهم البعض.‬

785
00:47:55,956 --> 00:47:59,376 
‫ما يجعلهم شجعان،‬
‫حتى عندما لا يكون لديهم سبب.‬

786
00:48:01,378 --> 00:48:03,672 
‫أظن أنني ظللت خالدة بما يكفي.‬

787
00:48:20,022 --> 00:48:22,065 
‫أريدك أن تأخذه.‬

788
00:48:25,152 --> 00:48:27,905 
‫حالما تفعلين هذا،‬
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬

789
00:48:29,031 --> 00:48:30,365 
‫هل أنت متأكدة؟‬

790
00:48:32,618 --> 00:48:33,493 
‫شيء واحد فقط.‬

791
00:48:33,577 --> 00:48:35,829 
‫لا تنتهي مساومتك أبدًا، أليس كذلك؟‬

792
00:48:36,580 --> 00:48:38,582 
‫رغم أنني أفترض أنها ستنتهي الآن.‬

793
00:48:41,919 --> 00:48:44,838 
‫هل تريديني أن أحضر أولادك لوداعك؟‬

794
00:48:46,548 --> 00:48:48,550 
‫وإبطال كل ما تعلّموه في الجحيم؟‬

795
00:48:49,343 --> 00:48:50,302 
‫أبدًا.‬

796
00:48:51,345 --> 00:48:52,804 
‫أولادي مثاليون.‬

797
00:48:53,972 --> 00:48:54,848 
‫لا يمكن...‬

798
00:48:55,766 --> 00:48:57,893 
‫نفيهم، لأنه ليس لديهم ديار.‬

799
00:48:58,644 --> 00:49:01,438 
‫لا يمكن التخلي عنهم،‬
‫لأنه ليس لديهم عائلة.‬

800
00:49:01,939 --> 00:49:04,691 
‫لن يُطردوا أبدًا من الحديقة المعروفة.‬

801
00:49:04,775 --> 00:49:07,110 
‫لا يمكنك أن تخبرهم‬
‫بما فعلته اليوم يا "لوسيفر".‬

802
00:49:09,529 --> 00:49:11,615 
‫ليس إن كانوا سيصبحون في غاية الصلابة.‬

803
00:49:12,658 --> 00:49:13,951 
‫حسنًا، أعدك بذلك.‬

804
00:49:15,827 --> 00:49:16,703 
‫حسنًا...‬

805
00:49:17,245 --> 00:49:19,122 
‫لم أظن قط أنني سأقول هذا، لكن…‬

806
00:49:20,207 --> 00:49:21,708 
‫استمتعي ببقية حياتك.‬

807
00:49:28,840 --> 00:49:29,925 
‫وأنت أيضًا.‬

808
00:49:49,486 --> 00:49:55,409
{\an8}‫"النهاية"‬

809
00:49:58,370 --> 00:50:00,998 
‫ذلك الخاتم فيه خلود "ليليث" بداخله؟‬

810
00:50:03,208 --> 00:50:04,084 
‫أجل.‬

811
00:50:04,584 --> 00:50:05,836 
‫أعتقد هذا.‬

812
00:50:07,254 --> 00:50:11,341 
‫رغم أن الأمر الوحيد الذي يميّزه‬
‫في رأيي هو...‬

813
00:50:13,385 --> 00:50:15,095 
‫أنه يذكرني بصديقة قديمة.‬

814
00:50:17,723 --> 00:50:19,683 
‫إذًا، ماذا حدث لـ"جاك" و"شيرلي"؟‬

815
00:50:20,183 --> 00:50:21,977 
‫هل عاشا بسعادة إلى الأبد؟‬

816
00:50:22,060 --> 00:50:25,063 
‫حسنًا، انتقلا إلى "دي موين"، لذا…‬

817
00:50:25,272 --> 00:50:26,106 
‫على الأرجح لا.‬

818
00:50:27,941 --> 00:50:31,820 
‫تقول أمي إن التعامل مع مشاكلك‬
‫هي الطريقة الوحيدة لتجاوزها.‬

819
00:50:33,030 --> 00:50:36,283 
‫أراهن أن "جاك" و"شيرلي"‬
‫تحدثا في أثناء رحلة الحافلة وأصلحا كل شيء.‬

820
00:50:37,951 --> 00:50:38,785 
‫أجل.‬

821
00:50:39,202 --> 00:50:40,495 
‫أجل، ربما فعلا.‬

822
00:50:42,164 --> 00:50:42,998 
‫صحيح.‬

823
00:50:43,457 --> 00:50:44,666 
‫انتهى وقت القصة.‬

824
00:50:54,092 --> 00:50:56,470 
‫شكرًا يا "لوسيفر". كان هذا ممتعًا.‬

825
00:50:57,554 --> 00:50:58,555 
‫لا تبالغي.‬

826
00:51:07,355 --> 00:51:08,732 
‫هل حصلت على القصة؟‬

827
00:51:16,948 --> 00:51:18,575 
‫علّمتك جيدًا يا فتاة.‬

828
00:51:22,996 --> 00:51:25,874 
‫منذ زمن بعيد،‬
‫ذهب الشيطان إلى مدينة "نيويورك".‬

829
00:51:26,541 --> 00:51:28,668 
‫كان ذلك في عام 1946.‬

830
00:51:32,422 --> 00:51:34,257 
‫"(رينو) أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬

831
00:52:12,129 --> 00:52:13,630 
‫هل أنت "ليلي روز"؟‬

832
00:52:17,425 --> 00:52:18,635 
‫من يريد أن يعرف؟‬

833
00:52:20,720 --> 00:52:21,555 
‫إنها أنا.‬

834
00:52:22,556 --> 00:52:23,390 
‫"مازيكين".‬

835
00:52:26,518 --> 00:52:30,438 
‫أخبرك "لوسيفر" أنني هنا، أليس كذلك؟‬

836
00:52:32,023 --> 00:52:35,777 
‫قد تظنين أن الشيطان سيكون أفضل‬
‫في إبقاء فمه مغلقًا.‬

837
00:52:35,861 --> 00:52:38,280 
‫لا، وجدتك بمفردي.‬

838
00:52:38,363 --> 00:52:39,239 
‫هل كنت...‬

839
00:52:40,157 --> 00:52:41,783 
‫هنا طوال هذا الوقت؟‬

840
00:52:42,367 --> 00:52:44,911 
‫جربت أمرًا، ولم ينجح.‬

841
00:52:45,996 --> 00:52:46,872 
‫أهذا كل شيء؟‬

842
00:52:47,414 --> 00:52:49,082 
‫أهذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬

843
00:52:50,333 --> 00:52:51,585 
‫ماذا تريدين مني؟‬

844
00:52:53,420 --> 00:52:55,172 
‫أردت المجيء لرؤيتك.‬

845
00:52:59,968 --> 00:53:02,262 
‫أردت أن أعرف لماذا هجرتنا.‬

846
00:53:04,222 --> 00:53:05,640 
‫لماذا هجرتني؟‬

847
00:53:07,392 --> 00:53:10,270 
‫فعلت ذلك لأجعلك قوية، وقد نجحت.‬

848
00:53:11,646 --> 00:53:13,106 
‫انظري إلى حالك.‬

849
00:53:13,940 --> 00:53:17,569 
‫أرى أنك لا تحتاجين إلى أحد.‬

850
00:53:24,201 --> 00:53:25,035 
‫أجل.‬

851
00:53:26,578 --> 00:53:27,412 
‫انظري إلى حالي.‬

852
00:54:35,188 --> 00:54:36,773 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

