﻿1
00:00:10,218 --> 00:00:12,595 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:26,234 --> 00:00:29,029 
‫شكرًا لأنك وافقت أخيرًا على مقابلتي‬
‫أيتها المحققة.‬

3
00:00:29,237 --> 00:00:32,115 
‫حسنًا، بعد 57 اتصالًا،‬
‫وضعف هذا العدد من الرسائل،‬

4
00:00:32,198 --> 00:00:33,783 
‫واللوحة الإعلانية على جادة "سانسيت"،‬

5
00:00:33,867 --> 00:00:35,702 
‫ورسالة المتعري الطائشة....‬

6
00:00:35,785 --> 00:00:38,580 
‫دفاعًا عن نفسي، "روبرتو" كان موصى به بشدة.‬

7
00:00:39,080 --> 00:00:40,999 
‫حسنًا يا "لوسيفر"، أنا مستعدة للتحدث،‬

8
00:00:41,082 --> 00:00:42,667 
‫وأجل، شكرًا لتحليك بالصبر،‬

9
00:00:42,751 --> 00:00:45,795 
‫لكنني لا أدري إن كان ما ستقوله‬
‫سيحدث فارقًا.‬

10
00:00:46,171 --> 00:00:47,005 
‫أوافقك الرأي.‬

11
00:00:55,597 --> 00:00:57,640 
‫لا أظن أن هدية ستصلح الأمر.‬

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,809 
‫نحن متفقان مجددًا.‬

13
00:01:00,310 --> 00:01:01,394 
‫أمسكي هذا من فضلك.‬

14
00:01:05,273 --> 00:01:07,233 
‫ماذا تفعل؟‬

15
00:01:07,317 --> 00:01:11,154 
‫قبل سنوات، واجهت نفس الشعور بالعجز،‬

16
00:01:11,696 --> 00:01:14,282 
‫وانعدام السيطرة في حياتي، لذا جئت إلى هنا،‬

17
00:01:14,365 --> 00:01:15,825 
‫إلى هذا المكان بالذات.‬

18
00:01:16,659 --> 00:01:19,245 
‫هنا حيث أحرقت جناحيّ.‬

19
00:01:20,330 --> 00:01:22,916 
‫الآن، ليس لديك جناحان بالطبع، لكن...‬

20
00:01:22,999 --> 00:01:25,835 
‫كشيطان تعلّم كيف يعتنق الاستعارات...‬

21
00:01:29,923 --> 00:01:31,424 
‫هبة تحرق أخرى.‬

22
00:01:31,508 --> 00:01:34,302 
‫آمل أن تجلب لك تطهير الذات نفسه‬
‫الذي جلبته لي.‬

23
00:01:37,347 --> 00:01:40,767 
‫حسنًا، أقدّر هذا يا "لوسيفر"، لكن...‬

24
00:01:42,143 --> 00:01:43,436 
‫هذا ليس ما أحتاج إليه.‬

25
00:01:44,354 --> 00:01:46,689 
‫حسنًا، إلام تحتاجين إذًا أيتها المحققة؟‬

26
00:01:47,774 --> 00:01:50,568 
‫رجاءً، أخبريني ما يمكنني فعله‬
‫لإصلاح الأمور.‬

27
00:01:53,029 --> 00:01:55,740 
‫هناك شيء واحد يمكنك فعله، لكن لن يعجبك.‬

28
00:01:57,033 --> 00:01:57,867 
‫حسنًا، أخبريني.‬

29
00:01:58,743 --> 00:01:59,828 
‫أحتاج إلى وقت...‬

30
00:02:00,912 --> 00:02:02,997 
‫وأحتاج إلى مساحة.‬

31
00:02:06,543 --> 00:02:07,919 
‫ليس لديّ وقت.‬

32
00:02:14,134 --> 00:02:15,009 
‫حسنًا.‬

33
00:02:19,722 --> 00:02:20,557 
‫حسنًا.‬

34
00:02:22,016 --> 00:02:24,894 
‫أعتذر يا دكتورة.‬
‫لا أقصد اقتحام منزلك هكذا،‬

35
00:02:24,978 --> 00:02:26,187 
‫لكنك لم تكوني في العمل.‬

36
00:02:26,563 --> 00:02:27,814 
‫إنها الـ7:00 صباحًا.‬

37
00:02:28,565 --> 00:02:29,440 
‫وبعد؟‬

38
00:02:30,817 --> 00:02:32,277 
‫من الجيد أنك هنا في الواقع.‬

39
00:02:32,360 --> 00:02:35,196 
‫أريد التحدث معك بشأن المحققة بشكل عاجل.‬

40
00:02:35,530 --> 00:02:39,075 
‫لا تريدني أن أكون بالقرب منها‬
‫لأنها تتعامل مع أزمة هويتها.‬

41
00:02:39,159 --> 00:02:40,243 
‫"لوسيفر"، عليك أن تعرف...‬

42
00:02:40,326 --> 00:02:43,538 
‫يجب أن أتحلى بالحكمة والصبر.‬
‫أجل، أدرك ذلك.‬

43
00:02:44,330 --> 00:02:46,291 
‫ليس هذا ما كنت سأقوله، لكنها فكرة جيدة.‬

44
00:02:46,374 --> 00:02:48,918 
‫المشكلة هي أنه إن ركزت المحققة على العمل،‬

45
00:02:49,002 --> 00:02:51,129 
‫فستتجنب التعامل مع مشاكلها.‬

46
00:02:51,212 --> 00:02:53,590 
‫أحتاج إلى تعجيل الأمر إلى الجزء‬
‫حيث يكون كل شيء ‬‫جيدًا ‬‫مجددًا.‬

47
00:02:53,673 --> 00:02:55,258 
‫أجل. الأمر هو أن "أميناديل"...‬

48
00:02:55,341 --> 00:02:57,886 
‫في الجحيم ينتظر عودتي. أجل، أنا مدرك لذلك.‬

49
00:02:57,969 --> 00:02:59,846 
‫لماذا تظنين أنني في عجلة من أمري؟‬

50
00:02:59,929 --> 00:03:00,972 
‫- "لوسيفر"...‬
‫- يا دكتورة،‬

51
00:03:01,055 --> 00:03:04,934 
‫يجب أن أصلح الأمور مع المحققة‬
‫قبل أن أعود إلى الديار،‬

52
00:03:05,560 --> 00:03:07,604 
‫لأنني حالما أعفي أخي...‬

53
00:03:08,730 --> 00:03:10,148 
‫من يعلم متى سأعود؟‬

54
00:03:10,773 --> 00:03:13,818 
‫ليس الأمر كأنه يمكنني ترك الجحيم‬
‫من دون مراقبة و...‬

55
00:03:15,069 --> 00:03:15,904 
‫"أميناديل".‬

56
00:03:20,200 --> 00:03:21,451 
‫مرحبًا يا "لوسي".‬

57
00:03:23,244 --> 00:03:24,996 
‫لماذا لم تخبريني أنه كان هنا؟‬

58
00:03:26,915 --> 00:03:27,749 
‫أتعلم أمرًا؟‬

59
00:03:27,832 --> 00:03:29,083 
‫أعطني الطفل فحسب.‬

60
00:03:30,501 --> 00:03:31,336 
‫أخي،‬

61
00:03:32,212 --> 00:03:33,504 
‫لماذا أنت هنا؟‬

62
00:03:37,008 --> 00:03:37,967 
‫كنت هناك...‬

63
00:03:39,302 --> 00:03:41,554 
‫أجوب ممرات الجحيم، حين...‬

64
00:03:41,971 --> 00:03:43,139 
‫سمعت صوتًا.‬

65
00:03:44,557 --> 00:03:46,809 
‫صوت لم أتوقع سماعه في الجحيم.‬

66
00:03:47,268 --> 00:03:48,269 
‫من كان؟‬

67
00:03:48,770 --> 00:03:50,772 
‫الأم "تيريزا"، سيد "روجرز"؟‬

68
00:03:51,022 --> 00:03:51,856 
‫"أديل"؟‬

69
00:03:51,940 --> 00:03:52,774 
‫أبي.‬

70
00:03:55,360 --> 00:03:56,611 
‫هل تكلم أبي معك؟‬

71
00:03:58,696 --> 00:03:59,656 
‫حسنًا، أخبرني إذًا.‬

72
00:04:00,240 --> 00:04:01,074 
‫ماذا قال؟‬

73
00:04:01,157 --> 00:04:03,493 
‫أخبرني أن الجحيم لم يعد بحاجة إلى آمر.‬

74
00:04:04,452 --> 00:04:06,454 
‫- وماذا؟‬
‫- وهذا كل شيء.‬

75
00:04:07,747 --> 00:04:10,041 
‫لذا أتيت إلى هنا لأرى ابني.‬

76
00:04:11,251 --> 00:04:12,835 
‫عدت منذ ساعات قليلة يا "لوسي".‬

77
00:04:12,919 --> 00:04:14,629 
‫كنت سأجدك بعد ذلك.‬

78
00:04:15,171 --> 00:04:16,464 
‫دعني أستوضح الأمر.‬

79
00:04:17,215 --> 00:04:19,008 
‫أمضيت آلاف السنين في الأسفل‬

80
00:04:19,092 --> 00:04:21,803 
‫أعمل بشكل دؤوب وأنا أفعل كل ما طلبه‬
‫من دون شكوى،‬

81
00:04:22,178 --> 00:04:25,431 
‫وأنت أمضيت ليلة واحدة في الجحيم‬
‫ويخبرك أبي بأن نوبتك انتهت؟‬

82
00:04:25,515 --> 00:04:26,683 
‫تعلم أن أبي لديه...‬

83
00:04:26,766 --> 00:04:30,478 
‫إن أنهيت هذه الجملة،‬
‫فسألكمك‬‫ في "طرقك الغامضة".‬

84
00:04:32,146 --> 00:04:36,025 
‫حسنًا، أولًا المحققة، والآن هذا؟‬
‫هذا أشبه بجعل جرحي أكثر إيلامًا.‬

85
00:04:37,443 --> 00:04:38,653 
‫ماذا حدث مع "كلوي"؟‬

86
00:04:38,736 --> 00:04:39,612 
‫هل هي بخير؟‬

87
00:04:39,988 --> 00:04:41,114 
‫ما كنت لأعرف.‬

88
00:04:41,489 --> 00:04:42,782 
‫إنها تبعدني عنها‬

89
00:04:42,865 --> 00:04:44,867 
‫منذ أن أخبرها "مايكل" أنها هبة من الرب.‬

90
00:04:46,244 --> 00:04:47,120 
‫أجل.‬

91
00:04:48,162 --> 00:04:49,289 
‫مهلًا، هل تعلم أنني...‬

92
00:04:49,372 --> 00:04:50,915 
‫الشخص الذي سلّم الهبة؟‬

93
00:04:51,958 --> 00:04:52,792 
‫لا.‬

94
00:04:52,917 --> 00:04:56,462 
‫فقدت صوابها بالفعل‬
‫من دون إضافة هذا إلى المزيج.‬

95
00:05:03,553 --> 00:05:04,804 
‫وجدت السافلة.‬

96
00:05:05,346 --> 00:05:07,849 
‫مرحبًا يا "مايز"، صباح الخير أيضًا.‬

97
00:05:07,932 --> 00:05:11,269 
‫كنت محقة. مشكلة الهجر التي تحدثت عنها؟‬

98
00:05:12,186 --> 00:05:13,396 
‫بالتأكيد خطؤها.‬

99
00:05:18,943 --> 00:05:20,486 
‫وجدت أمك البيولوجية.‬

100
00:05:20,570 --> 00:05:21,529 
‫كما قلت،‬

101
00:05:22,322 --> 00:05:23,448 
‫السافلة.‬

102
00:05:23,948 --> 00:05:26,451 
‫"مايز"، أعرف أن أمك تخلت عنك،‬

103
00:05:27,118 --> 00:05:29,495 
‫لكن قد يساعدك إن فهمت وجهة نظرها.‬

104
00:05:31,289 --> 00:05:32,123 
‫ربما...‬

105
00:05:33,666 --> 00:05:36,294 
‫ربما كانت أصغر من أن تتحمل المسؤولية.‬

106
00:05:37,128 --> 00:05:40,381 
‫كان عمر أمي 12 ألف عام عندما أنجبتني.‬

107
00:05:42,425 --> 00:05:43,259 
‫حسنًا…‬

108
00:05:45,094 --> 00:05:48,014 
‫الأمومة في أي عمر يمكن أن تكون مرعبة.‬

109
00:05:48,097 --> 00:05:49,432 
‫لا شيء يخيف "ليليث".‬

110
00:05:50,391 --> 00:05:51,476 
‫ليس آنذاك، على الأقل.‬

111
00:05:52,727 --> 00:05:56,939 
‫مهما حدث، أنا متأكدة‬
‫أنها تشعر بالسوء حيال الأمر برمته.‬

112
00:05:57,023 --> 00:05:59,901 
‫قالت إنها سعيدة لأنها فعلت ذلك. لماذا...‬

113
00:06:01,444 --> 00:06:03,488 
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

114
00:06:07,950 --> 00:06:09,035 
‫لأنني أتفهم الأمر.‬

115
00:06:11,996 --> 00:06:14,749 
‫أنت أم رائعة يا "ليندا".‬
‫لن تفعلي هذا بـ"تشارلي" أبدًا.‬

116
00:06:14,832 --> 00:06:15,666 
‫لا.‬

117
00:06:18,920 --> 00:06:19,962 
‫ليس "تشارلي".‬

118
00:06:24,050 --> 00:06:25,051 
‫ماذا تقولين؟‬

119
00:06:26,302 --> 00:06:27,637 
‫عندما كنت يافعة للغاية...‬

120
00:06:30,348 --> 00:06:31,599 
‫أنجبت طفلًا.‬

121
00:06:34,644 --> 00:06:35,686 
‫فتاة.‬

122
00:06:40,316 --> 00:06:41,192 
‫و...‬

123
00:06:42,235 --> 00:06:43,444 
‫وتخليت عنها؟‬

124
00:06:43,528 --> 00:06:44,654 
‫"مايز"...‬

125
00:06:48,282 --> 00:06:49,492 
‫عليك أن...‬

126
00:07:06,384 --> 00:07:07,593 
‫"أميناديل"، لقد عدت.‬

127
00:07:08,845 --> 00:07:10,388 
‫مهلًا، هل يعني هذا أن "لوسيفر"...‬

128
00:07:10,471 --> 00:07:11,722 
‫لا، إنه لا يزال هنا.‬

129
00:07:12,974 --> 00:07:15,184 
‫تم الاعتناء بكل شيء في الجحيم.‬

130
00:07:16,144 --> 00:07:19,856 
‫حسنًا، ليس لديّ فكرة عما يعنيه هذا،‬
‫لكن أضفه إلى القائمة.‬

131
00:07:20,481 --> 00:07:21,649 
‫أجل، سمعت.‬

132
00:07:23,025 --> 00:07:24,026 
‫"كلوي"، كيف حالك؟‬

133
00:07:25,736 --> 00:07:28,865 
‫هل أرسلك "لوسيفر"‬
‫كي ترى كيف تسير معضلة أنني هبة من الرب؟‬

134
00:07:28,948 --> 00:07:30,491 
‫إنه لا يعرف حتى أنني هنا.‬

135
00:07:34,078 --> 00:07:36,205 
‫لحسن الحظ، لديّ هذا لإبقائي منشغلة،‬

136
00:07:36,289 --> 00:07:37,707 
‫أتبع الأدلة،‬

137
00:07:37,790 --> 00:07:39,083 
‫وأمسك بالأشرار.‬

138
00:07:39,167 --> 00:07:42,253 
‫هذا يجعلني أشعر أن لديّ بعض مظاهر السيطرة،‬
‫حتى لو لم أفعل.‬

139
00:07:42,336 --> 00:07:43,546 
‫حسنًا يا "كلوي".‬

140
00:07:44,088 --> 00:07:45,756 
‫اسمعي، إن كان هناك‬
‫ما يمكنني فعله للمساعدة،‬

141
00:07:45,840 --> 00:07:47,300 
‫- رجاءً، فقط...‬
‫- أيتها المحققة "ديكر"،‬

142
00:07:47,383 --> 00:07:49,177 
‫وجدنا جثة في حي "سيلفر ليك".‬

143
00:07:49,260 --> 00:07:50,136 
‫حسنًا.‬

144
00:07:50,219 --> 00:07:51,095 
‫سأتولى الأمر.‬

145
00:07:51,804 --> 00:07:52,680 
‫و...‬

146
00:07:55,141 --> 00:07:56,184 
‫شكرًا على العرض.‬

147
00:07:56,267 --> 00:07:58,102 
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫سألتزم بعمل الشرطة‬

148
00:07:58,186 --> 00:08:00,605 
‫وأتجنب أي شيء له علاقة بالرب.‬

149
00:08:02,398 --> 00:08:04,400
{\an8}‫"راهبات الطريق الإلهي"‬

150
00:08:11,365 --> 00:08:12,366 
‫هذا مضحك.‬

151
00:08:35,848 --> 00:08:37,099 
‫إنها تبدو كملاك.‬

152
00:08:39,644 --> 00:08:41,020 
‫ليرعاك الرب يا أختاه.‬

153
00:08:46,526 --> 00:08:47,401 
‫ماذا لدينا؟‬

154
00:08:48,027 --> 00:08:51,781 
‫الضحية هي الأخت "فيكتوريا"،‬
‫والمعروفة أيضًا باسم "فيكتوريا رينارد".‬

155
00:08:51,864 --> 00:08:55,243 
‫كانت راهبة مبتدئة‬
‫لم تأخذ نذورها النهائية بعد.‬

156
00:08:55,701 --> 00:08:57,411 
‫سبب الوفاة، ضربة قوية بأداة‬

157
00:08:57,495 --> 00:08:58,496 
‫على مؤخرة الرأس.‬

158
00:08:58,579 --> 00:09:00,039 
‫يبدو أنها حدثت خلال صراع.‬

159
00:09:00,540 --> 00:09:02,166 
‫الكدمات على عنقها تشير‬

160
00:09:02,250 --> 00:09:04,418 
‫إلى أنها سُحبت من الخلف بواسطة تلك القلادة.‬

161
00:09:05,920 --> 00:09:08,214 
‫الكدمة على عنقها لا تتطابق مع الصليب.‬

162
00:09:08,297 --> 00:09:10,675 
‫أعرف. هذا جعلني أشعر بالحيرة أيضًا.‬

163
00:09:10,758 --> 00:09:13,386 
‫ربما كان هناك شيء آخر على القلادة،‬
‫وأخذه القاتل؟‬

164
00:09:13,970 --> 00:09:15,221 
‫مع من كنت تتحدثين؟‬

165
00:09:15,304 --> 00:09:16,222 
‫هناك.‬

166
00:09:18,933 --> 00:09:19,767 
‫المعذرة.‬

167
00:09:21,310 --> 00:09:23,271 
‫- من منكن وجد الجثة؟‬
‫- أنا.‬

168
00:09:23,688 --> 00:09:25,773 
‫كنت أول من غادرت صومعتي هذا الصباح.‬

169
00:09:25,856 --> 00:09:27,650 
‫صومعة؟ يبدو وكأنه سجن.‬

170
00:09:27,733 --> 00:09:31,988 
‫أجل، "صومعة". هذا مصطلح قديم لغرفهن.‬

171
00:09:32,822 --> 00:09:33,656 
‫مرحبًا.‬

172
00:09:33,739 --> 00:09:35,616 
‫معجبة منذ زمن طويل، وزائرة لأول مرة.‬

173
00:09:35,700 --> 00:09:37,618 
‫كدت أن أترهبن بنفسي.‬

174
00:09:37,702 --> 00:09:39,328 
‫- كنت أتساءل فحسب...‬
‫- المعذرة.‬

175
00:09:40,121 --> 00:09:41,038 
‫الأخت "فيكتوريا".‬

176
00:09:41,581 --> 00:09:45,251 
‫هل كانت مستاءة مؤخرًا أو تشاجرت مع أحد؟‬

177
00:09:46,294 --> 00:09:48,462 
‫حسنًا، اكتشفت الأخت "فيكتوريا" لتوها‬

178
00:09:48,546 --> 00:09:51,173 
‫أنه تم قبولها في جماعتنا.‬

179
00:09:51,841 --> 00:09:53,050 
‫كانت سعيدة جدًا.‬

180
00:09:53,509 --> 00:09:55,386 
‫نحن محظوظات لأن الرب أرسلك إلى هنا‬

181
00:09:55,469 --> 00:09:57,138 
‫لتجدي من فعل هذا أيتها المحققة.‬

182
00:09:59,223 --> 00:10:01,934 
‫حسنًا، نعم. هذا ما يفعله الرب. بالطبع.‬

183
00:10:02,935 --> 00:10:05,187 
‫يرسلني إلى هنا، يرسلني إلى هناك،‬
‫يقتل راهبة،‬

184
00:10:05,855 --> 00:10:08,899 
‫فقط لأقابلكن جميعًا.‬

185
00:10:11,235 --> 00:10:13,070 
‫- نرجو المعذرة، سنعود بعد قليل.‬
‫- هذا محبط.‬

186
00:10:13,154 --> 00:10:14,822 
‫أجل، لحظة واحدة.‬

187
00:10:15,323 --> 00:10:16,490 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

188
00:10:16,574 --> 00:10:18,451 
‫لا يمكنك إهانتهن هكذا.‬

189
00:10:19,076 --> 00:10:21,746 
‫أنا آسفة. لم يكن ذلك مهنيًا.‬

190
00:10:21,829 --> 00:10:23,331 
‫أجل، الأهم من ذلك،‬

191
00:10:23,414 --> 00:10:25,416 
‫أنك تجعلينني أبدو بمظهر سيئ أمام الراهبات.‬

192
00:10:25,499 --> 00:10:27,293 
‫إنهن يخفين شيئًا. هذا واضح.‬

193
00:10:27,376 --> 00:10:29,378 
‫حسنًا، لا أراهن يفصحن عن أسرارهن لك الآن.‬

194
00:10:31,839 --> 00:10:32,673 
‫أنت محقة.‬

195
00:10:33,341 --> 00:10:35,468 
‫مرحبًا، أعلم أنني قلت إنني أحتاج إلى مساحة،‬

196
00:10:35,551 --> 00:10:37,845 
‫لكن يمكنني الاستفادة من خبرتك‬
‫في هذه القضية.‬

197
00:10:38,179 --> 00:10:40,681 
‫أنا في دير في "سيلفر ليك"‬
‫قرب "كول آند غالفن".‬

198
00:10:41,265 --> 00:10:42,850 
‫كم من الوقت تظن أنك ستستغرق...‬

199
00:10:44,393 --> 00:10:45,227 
‫حتى تصل إلى هنا؟‬

200
00:10:46,687 --> 00:10:47,605 
‫بالطبع.‬

201
00:10:47,688 --> 00:10:49,440 
‫ملاك وما إلى ذلك.‬

202
00:10:54,153 --> 00:10:55,446 
‫كيف أساعدك يا "كلوي"؟‬

203
00:11:09,085 --> 00:11:09,919
{\an8}‫"دانيل".‬

204
00:11:10,753 --> 00:11:11,587
{\an8}‫أجل؟‬

205
00:11:11,671 --> 00:11:14,173
{\an8}‫لا تريدني المحققة أن أساعد في قضيتها الآن.‬

206
00:11:14,423 --> 00:11:15,466
{\an8}‫لا أتخيل السبب حقًا.‬

207
00:11:15,549 --> 00:11:17,259
{\an8}‫لا يمكنك في الواقع،‬

208
00:11:17,343 --> 00:11:20,680
{\an8}‫لكنني أحتاج إلى تسريع وتيرة عملها،‬
‫وعندها أدركت‬

209
00:11:20,763 --> 00:11:23,099
{\an8}‫أنك لمرة، قد تكون حلًا لمشكلتي.‬

210
00:11:23,182 --> 00:11:24,266
{\an8}‫أخوة السوار الرائعين.‬

211
00:11:26,018 --> 00:11:28,604
{\an8}‫لا. بغض النظر،‬

212
00:11:28,896 --> 00:11:31,982
{\an8}‫ظننت أن بإمكاننا مساعدة قضيتها‬
‫من وراء الكواليس.‬

213
00:11:33,067 --> 00:11:34,902
{\an8}‫على ماذا تظن أنك جالس؟‬

214
00:11:34,985 --> 00:11:36,904 
‫هذه قضية "كلوي". أعني، أنا أتحقق‬

215
00:11:36,987 --> 00:11:39,156 
‫من خلفيات وإفادات الشهود.‬

216
00:11:40,116 --> 00:11:42,368 
‫أهذا ما تفعله كل يوم؟‬

217
00:11:44,161 --> 00:11:45,329
{\an8}‫ماذا ظننت أنني أفعل؟‬

218
00:11:45,413 --> 00:11:47,873
{\an8}‫لا أدري، تحل جرائم القتل الخاصة بك؟‬

219
00:11:49,125 --> 00:11:51,419
{\an8}‫"دانيل"، أنت مجرد أمين مكتبة محسّن.‬

220
00:11:51,502 --> 00:11:53,254
{\an8}‫أنا أحل قضاياي الخاصة يا "لوسيفر".‬

221
00:11:53,671 --> 00:11:55,423
{\an8}‫لكننا أيضًا ندعم بعضنا، وهذا،‬

222
00:11:55,506 --> 00:11:58,050
{\an8}‫كل هذا، هو ما يبدو عليه‬
‫عمل الشرطة الحقيقي.‬

223
00:11:58,175 --> 00:12:00,845 
‫صحيح، عمل الشرطة الحقيقي يبدو مملًا جدًا.‬

224
00:12:01,721 --> 00:12:04,223 
‫اسمع، أتريد المساعدة‬
‫في تسريع وتيرة القضية أم لا؟‬

225
00:12:14,650 --> 00:12:16,569 
‫وقوفي داخل هذه الجدران،‬

226
00:12:17,778 --> 00:12:19,947
{\an8}‫يذكّرني حين كنت في المدينة الفضية.‬

227
00:12:20,823 --> 00:12:22,867 
‫مهلًا، أهكذا تبدو الجنة؟‬

228
00:12:22,950 --> 00:12:26,662
{\an8}‫لا، لكن هناك الكثير من الحب لأبي هنا،‬
‫إنه شعور مشابه.‬

229
00:12:29,081 --> 00:12:30,875
{\an8}‫ومع ذلك مختلف جدًا.‬

230
00:12:31,751 --> 00:12:32,918
{\an8}‫كيف أساعدك يا "كلوي"؟‬

231
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
{\an8}‫يجب أن أذكّرك أنه...‬

232
00:12:36,839 --> 00:12:38,591
{\an8}‫لا يمكنني إبطاء الوقت كما كنت أفعل.‬

233
00:12:39,216 --> 00:12:40,092
{\an8}‫ماذا؟‬

234
00:12:40,426 --> 00:12:42,553
{\an8}‫لم أكن أعلم حتى أنه كان خيارًا.‬

235
00:12:43,220 --> 00:12:45,514 
‫عجبًا، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

236
00:12:45,848 --> 00:12:47,725 
‫حسنًا، أنا أعظم محارب للرب.‬

237
00:12:48,517 --> 00:12:52,521
{\an8}‫حسنًا، بقدر ما أحب الصورة الذهنية لك‬
‫وأنت تضرب مجموعة من الراهبات،‬

238
00:12:53,147 --> 00:12:55,149 
‫المشكلة هي أنهن يتجنبنني،‬

239
00:12:55,232 --> 00:12:57,109
{\an8}‫وفكرت لأنك ملاك وما إلى ذلك،‬

240
00:12:57,193 --> 00:12:59,069
{\an8}‫فربما يمكنك استخدام ذلك.‬

241
00:12:59,153 --> 00:13:01,447 
‫"كلوي"، لا يمكنني كشف نفسي لهن.‬

242
00:13:04,283 --> 00:13:05,618
{\an8}‫لا، ليس...‬

243
00:13:07,286 --> 00:13:08,871
{\an8}‫أعني جانبي الملائكي.‬

244
00:13:09,163 --> 00:13:12,917
{\an8}‫ليس هذا ما قصدته.‬
‫كنت أفكر في شيء أقرب لسحر "لوسيفر".‬

245
00:13:13,334 --> 00:13:14,794
{\an8}‫هل لديك التأثير ذاته على الناس؟‬

246
00:13:14,877 --> 00:13:16,045 
‫آسف، ليس لديّ.‬

247
00:13:18,547 --> 00:13:19,548 
‫هل أنت متأكد؟‬

248
00:13:40,611 --> 00:13:42,404 
‫شكرًا على عودتك،‬

249
00:13:42,988 --> 00:13:44,573
{\an8}‫وعلى استعدادك للإصغاء.‬

250
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
{\an8}‫لم أخبر أحدًا بهذا قط.‬

251
00:14:08,931 --> 00:14:10,975 
‫حملت عندما كان عمري 17 عامًا،‬

252
00:14:13,435 --> 00:14:17,940 
‫وقضيت الحمل بأكمله في حالة إنكار.‬

253
00:14:21,819 --> 00:14:24,738 
‫حتى عندما بدأت المخاض، ظننت...‬

254
00:14:28,325 --> 00:14:30,160 
‫أنه لا بد من وجود خطأ.‬

255
00:14:37,626 --> 00:14:38,460 
‫لكن حينئذ...‬

256
00:14:41,714 --> 00:14:42,965 
‫بعد الولادة...‬

257
00:14:44,633 --> 00:14:46,010 
‫عندما حملتها...‬

258
00:14:48,929 --> 00:14:50,890 
‫لم أستطع إنكار أنها...‬

259
00:14:54,727 --> 00:14:55,769 
‫كانت ابنتي...‬

260
00:14:57,396 --> 00:14:59,023 
‫وأنا كنت أمها.‬

261
00:15:04,820 --> 00:15:07,489 
‫لكن ثم أخذوها‬
‫إلى وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة،‬

262
00:15:10,242 --> 00:15:11,577 
‫والأمر برمته...‬

263
00:15:12,578 --> 00:15:14,580 
‫بدا أشبه بحلم.‬

264
00:15:15,372 --> 00:15:16,206 
‫حلم...‬

265
00:15:16,916 --> 00:15:20,377 
‫لم أكن مستعدة للتعامل معه إطلاقًا.‬

266
00:15:22,755 --> 00:15:25,799 
‫كانت طفلتك كابوسًا. فهمت.‬

267
00:15:25,925 --> 00:15:28,093 
‫لا. بالطبع لا.‬

268
00:15:29,887 --> 00:15:32,014 
‫لا، لقد كانت مثالية...‬

269
00:15:33,807 --> 00:15:35,517 
‫وجميلة، و...‬

270
00:15:40,230 --> 00:15:43,150 
‫ولم أتحل بالقوة الكافية لتربيتها.‬

271
00:15:49,823 --> 00:15:54,203 
‫ولم أتحل بالقوة لأواجه التخلي عنها.‬

272
00:15:56,997 --> 00:15:57,915 
‫لذا...‬

273
00:16:02,586 --> 00:16:05,130 
‫حين ابتعدت الممرضات...‬

274
00:16:12,346 --> 00:16:13,389 
‫رحلت.‬

275
00:16:16,058 --> 00:16:17,142 
‫إذًا، أنت...‬

276
00:16:19,937 --> 00:16:21,230 
‫رحلت فحسب؟‬

277
00:16:23,524 --> 00:16:25,234 
‫ألهذا تظنين أنك ذاهبة إلى الجحيم؟‬

278
00:16:30,656 --> 00:16:34,243 
‫ظننت أنه يمكنني التظاهر‬
‫بأن هذا لم يحدث قط، لكن الحقيقة هي...‬

279
00:16:35,869 --> 00:16:37,538 
‫الحقيقة يا "مايز"...‬

280
00:16:39,039 --> 00:16:41,166 
‫أنني أفكر فيها كل...‬

281
00:16:42,209 --> 00:16:44,086 
‫يوم.‬

282
00:16:45,963 --> 00:16:48,757 
‫حاولت حتى أن أجدها بضع مرات.‬

283
00:16:50,300 --> 00:16:51,885 
‫أتساءل أين هي الآن،‬

284
00:16:52,928 --> 00:16:54,096 
‫وكيف حالها.‬

285
00:16:55,723 --> 00:16:57,016 
‫تبدو بخير.‬

286
00:17:00,436 --> 00:17:01,270 
‫ماذا؟‬

287
00:17:03,439 --> 00:17:05,357 
‫نقدّر حقًا تحدثكن معنا.‬

288
00:17:05,858 --> 00:17:06,942 
‫بالتأكيد. أنا...‬

289
00:17:08,444 --> 00:17:10,237 
‫أشعر بأنني أستطيع أن أخبرك أي شيء.‬

290
00:17:10,946 --> 00:17:15,117 
‫هل تعرفين أحدًا‬
‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬

291
00:17:19,038 --> 00:17:22,082 
‫هل تعرفين أحدًا‬
‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬

292
00:17:24,460 --> 00:17:26,628 
‫حسنًا، أنا...‬

293
00:17:30,132 --> 00:17:32,092 
‫لست... متأكدة.‬

294
00:17:37,389 --> 00:17:39,933 
‫هل تعرفين أحدًا‬
‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬

295
00:17:40,017 --> 00:17:41,894 
‫أجل. أعرف.‬

296
00:17:42,311 --> 00:17:44,313 
‫- من؟‬
‫- الشيطان بالطبع.‬

297
00:17:45,272 --> 00:17:46,106 
‫هل من أحد آخر؟‬

298
00:17:46,190 --> 00:17:48,275 
‫أنت أجمل شخص رأيته في حياتي.‬

299
00:17:48,358 --> 00:17:49,485 
‫شكرًا.‬

300
00:17:49,985 --> 00:17:54,615 
‫كان السؤال هو، هل تعرفين أحدًا‬
‫قد يرغب في إيذاء الأخت "فيكتوريا"؟‬

301
00:17:57,117 --> 00:17:58,869 
‫صحيح. لا أعرف. آسفة.‬

302
00:17:59,453 --> 00:18:03,165 
‫لا أعرف من قد يريد قتل تلك الروح الرائعة.‬

303
00:18:03,248 --> 00:18:06,168 
‫لكنك تخفين شيئًا، أليس كذلك؟‬

304
00:18:06,251 --> 00:18:07,127 
‫أجل.‬

305
00:18:08,253 --> 00:18:09,671 
‫إنه سر.‬

306
00:18:10,714 --> 00:18:15,427 
‫لكن من يمكنه أن يكذب‬
‫على هاتين العينين الجميلتين؟‬

307
00:18:17,054 --> 00:18:19,932 
‫إذًا، كبيرة راهبات الدير قاتلة؟‬

308
00:18:20,015 --> 00:18:22,518 
‫يبدو أن الأم "أنجيليكا"‬
‫ارتكبت الجريمة منذ سنوات،‬

309
00:18:22,601 --> 00:18:24,394 
‫ثم هربت وانضمت إلى هذا الدير.‬

310
00:18:24,478 --> 00:18:25,896 
‫إنها هنا منذ ذلك الحين.‬

311
00:18:26,605 --> 00:18:29,483 
‫معظم الراهبات عرفن بالأمر،‬
‫لكنهن كن يحمينها فحسب.‬

312
00:18:29,942 --> 00:18:32,277 
‫حسنًا، حتى منحتهن بعضًا من سحرك.‬

313
00:18:32,361 --> 00:18:34,822 
‫أجل، لا يمكنني تفسير ذلك.‬
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

314
00:18:34,905 --> 00:18:38,200 
‫حسنًا، إنهن راهبات، أنت ملاك.‬
‫ربما يشعرن بذلك.‬

315
00:18:39,827 --> 00:18:40,661 
‫ربما.‬

316
00:18:42,329 --> 00:18:43,789 
‫ربما. أنا سعيد أنني ساعدتك.‬

317
00:18:43,872 --> 00:18:46,166 
‫ربما عرفت ضحيتنا الحقيقة،‬

318
00:18:46,625 --> 00:18:47,960 
‫وأرادت الذهاب إلى الشرطة،‬

319
00:18:48,043 --> 00:18:49,920 
‫وحاولت الأم "أنجيليكا" إسكاتها؟‬

320
00:18:50,629 --> 00:18:52,464 
‫سأطلب من "دان" تقصي الأمر،‬
‫لأرى إن كان سيساعد.‬

321
00:18:52,548 --> 00:18:54,133 
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

322
00:18:56,552 --> 00:19:01,098 
‫أنا آسفة لأن أخواتي‬
‫حاولن إخفاء خطاياي السابقة.‬

323
00:19:01,723 --> 00:19:05,394 
‫هذا فقط بدافع قلقهن عليّ.‬
‫أرجوكما لا تحكما عليهن بقسوة.‬

324
00:19:07,354 --> 00:19:08,313 
‫هلّا ذهبنا؟‬

325
00:19:12,943 --> 00:19:16,822 
‫لا أصدق أن هناك الكثير من الأعمال الورقية‬
‫في دير واحد.‬

326
00:19:16,905 --> 00:19:18,532 
‫أعني، إنهن راهبات في النهاية.‬

327
00:19:18,824 --> 00:19:21,326 
‫كم من الأشياء المثيرة للاهتمام‬
‫قد تحدث لهم، حقًا؟‬

328
00:19:24,037 --> 00:19:25,539 
‫دير واحد؟‬

329
00:19:26,123 --> 00:19:28,667 
‫هذه كلها ملفات عن الأم "أنجيليكا" فحسب.‬

330
00:19:29,251 --> 00:19:30,127 
‫ماذا؟‬

331
00:19:31,295 --> 00:19:33,463 
‫- سيستغرق هذا وقتًا طويلًا للغاية.‬
‫- أجل.‬

332
00:19:33,672 --> 00:19:35,257 
‫سيكون الأمر أسرع وجهًا لوجه يا "دانيل".‬

333
00:19:35,340 --> 00:19:36,967 
‫يمكنني أن أغويهن ليقلن الحقيقة.‬

334
00:19:37,050 --> 00:19:39,469 
‫توجد 30 راهبة هناك يا صاح.‬

335
00:19:39,553 --> 00:19:40,721 
‫أشك في أن ذلك أسرع.‬

336
00:19:40,804 --> 00:19:41,889 
‫إنه أكثر متعة بالتأكيد.‬

337
00:19:41,972 --> 00:19:43,682 
‫بحقك، هذا ممتع.‬

338
00:19:43,765 --> 00:19:44,641 
‫حقًا؟‬

339
00:19:46,101 --> 00:19:47,686 
‫جريمة قتل...‬

340
00:19:47,769 --> 00:19:48,812 
‫أشبه بأحجية ضخمة،‬

341
00:19:49,813 --> 00:19:51,523 
‫لكنك لا تعرف ما هي قطع الزاوية الأساسية،‬

342
00:19:51,607 --> 00:19:53,442 
‫أو كيف سيبدو الأمر عندما تحلها.‬

343
00:19:53,525 --> 00:19:55,777 
‫لقد وصفت التعذيب للتو. ثق بي، أنا أعرف.‬

344
00:19:55,861 --> 00:19:58,488 
‫قد يستغرق الأمر‬
‫ساعات أو أيام أو سنوات حتى.‬

345
00:19:58,572 --> 00:19:59,615 
‫إنه تعذيب حتمًا.‬

346
00:20:00,073 --> 00:20:02,784 
‫أرى أن كل هراء المساعدة الذاتية الخاص بك‬
‫قد ضاع هباءً.‬

347
00:20:03,327 --> 00:20:06,705 
‫لكن لا شيء في العالم يمنحك‬
‫شعورًا أفضل من العثور على تلك القطعة،‬

348
00:20:06,788 --> 00:20:09,082 
‫ثم فجأة! يصبح كل شيء مترابطًا.‬

349
00:20:11,126 --> 00:20:12,002 
‫مرحبًا.‬

350
00:20:14,046 --> 00:20:15,672 
‫أظنني وجدت القطعة يا "دانيل".‬

351
00:20:16,715 --> 00:20:17,966 
‫"هذا محزن"‬

352
00:20:18,550 --> 00:20:19,718 
‫دعني أتحدث إليهن.‬

353
00:20:20,385 --> 00:20:22,054 
‫الطرق المختصرة ليست الحل يا "لوسيفر".‬

354
00:20:23,013 --> 00:20:23,972 
‫العمل الدؤوب...‬

355
00:20:24,973 --> 00:20:25,807 
‫يؤتي ثماره.‬

356
00:20:32,231 --> 00:20:35,275 
‫المحققة لديها مشتبه بها بالفعل. ممتاز.‬

357
00:20:38,946 --> 00:20:39,780 
‫أخي.‬

358
00:20:39,863 --> 00:20:40,822 
‫"لوسي".‬

359
00:20:40,906 --> 00:20:42,241 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

360
00:20:42,324 --> 00:20:43,909 
‫طلبت مني "كلوي" المساعدة في قضيتها.‬

361
00:20:45,202 --> 00:20:46,203 
‫صحيح.‬

362
00:20:47,955 --> 00:20:49,122 
‫أنت لا تمزح.‬

363
00:20:49,873 --> 00:20:52,167 
‫لكنني أريد حل هذه القضية بسرعة.‬

364
00:20:52,251 --> 00:20:55,087 
‫رغم أنني أقدّر‬
‫أن تؤدي دور المحقق "أميناديل"،‬

365
00:20:55,170 --> 00:20:56,797 
‫ربما عليك ترك الأمر للمحترفين.‬

366
00:20:57,130 --> 00:20:58,048 
‫مثل الشيطان؟‬

367
00:20:58,131 --> 00:20:59,925 
‫أنا مستشار.‬

368
00:21:00,342 --> 00:21:02,552 
‫أتفهّم رغبة البشر. أنت فقط...‬

369
00:21:02,636 --> 00:21:04,554 
‫من وجد أحدث مشتبه بها.‬

370
00:21:04,888 --> 00:21:05,722 
‫حقًا؟‬

371
00:21:06,974 --> 00:21:07,808 
‫حقًا؟‬

372
00:21:08,850 --> 00:21:09,726 
‫أتعلم؟‬

373
00:21:10,644 --> 00:21:12,688 
‫أنا و"كلوي" نشكّل فريقًا رائعًا.‬

374
00:21:12,771 --> 00:21:14,982 
‫يمكنني أن أفهم لماذا تستمتع بالعمل معها.‬

375
00:21:16,316 --> 00:21:18,277 
‫إن سمحت لي، سأذهب إلى...‬

376
00:21:26,118 --> 00:21:28,287 
‫ترعرعت في "بورتوريكو"،‬

377
00:21:28,954 --> 00:21:31,081 
‫في أسوأ حي يمكنكما تخيله.‬

378
00:21:31,748 --> 00:21:33,041 
‫عندما كنت في الـ16،‬

379
00:21:33,750 --> 00:21:36,378 
‫قتلت رجلًا دفاعًا عن النفس.‬

380
00:21:37,462 --> 00:21:40,549 
‫فررت إلى هنا هربًا من العقاب،‬

381
00:21:41,258 --> 00:21:46,096 
‫ووجدت في النهاية التصالح في كنف الرب.‬

382
00:21:47,889 --> 00:21:49,725 
‫لكن الأخت "فيكتوريا" اكتشفت الحقيقة.‬

383
00:21:50,350 --> 00:21:51,268 
‫لقد فعلت.‬

384
00:21:51,351 --> 00:21:53,061 
‫أخبرتها الأسبوع الماضي.‬

385
00:21:53,145 --> 00:21:54,646 
‫لكنها لم تتقبل ذلك، أليس كذلك؟‬

386
00:21:54,730 --> 00:21:56,273 
‫كانت ستبلغ عنك،‬

387
00:21:56,356 --> 00:21:59,443 
‫وشعرت أن عليك الدفاع عن نفسك مرة أخرى،‬
‫أليس كذلك؟‬

388
00:21:59,526 --> 00:22:01,945 
‫كانت متفهمة جدًا،‬

389
00:22:02,029 --> 00:22:03,739 
‫كما كانت كل أخواتي.‬

390
00:22:04,239 --> 00:22:05,615 
‫أيتها المحققة،‬

391
00:22:05,699 --> 00:22:07,159 
‫لم أقتلها.‬

392
00:22:07,576 --> 00:22:11,872 
‫في الواقع، كنت أرأس الصلوات‬
‫حين قُتلت الأخت "فيكتوريا". ‬

393
00:22:11,955 --> 00:22:15,417 
‫حسنًا، لسوء الحظ،‬
‫حجة غيابك هي مجموعة من الراهبات‬

394
00:22:15,500 --> 00:22:17,127 
‫اللواتي أثبتن أنهن سيتسترن عليك.‬

395
00:22:25,427 --> 00:22:27,888 
‫أأنت متأكدة أنه لا يوجد شيء آخر‬
‫تريدين إخبارنا به؟‬

396
00:22:29,723 --> 00:22:33,185 
‫أفهم لماذا كانت أخواتي متلهفات جدًا‬
‫للتحدث معك.‬

397
00:22:33,769 --> 00:22:36,063 
‫لو كان هناك المزيد لأخبرك به، لفعلت،‬

398
00:22:36,146 --> 00:22:37,314 
‫لكن هذا كل ما لديّ.‬

399
00:22:37,397 --> 00:22:40,150 
‫كل شيء آخر بمشيئة الرب.‬

400
00:22:40,484 --> 00:22:42,444 
‫إن كان هذا هو الطريق الذي يريده لي...‬

401
00:22:43,612 --> 00:22:45,155 
‫فلديه أسبابه حتمًا.‬

402
00:22:45,238 --> 00:22:48,158 
‫أأنت مستعدة حقًا للتخلي عن إرادتك الحرة،‬
‫بهذه البساطة؟‬

403
00:22:49,493 --> 00:22:51,787 
‫أنا مستعدة أن أؤمن.‬

404
00:22:51,870 --> 00:22:52,954 
‫بحقك.‬

405
00:22:53,747 --> 00:22:55,624 
‫أعرف تلك النظرة في عينيك.‬

406
00:22:55,707 --> 00:22:58,877 
‫على مر السنين،‬
‫احتضن الدير الكثير من النساء مثلك،‬

407
00:22:58,960 --> 00:23:02,339 
‫نساء يشعرن بالعجز والانجراف.‬

408
00:23:03,131 --> 00:23:07,344 
‫لديك تحكم أكثر مما تظنين يا ابنتي.‬

409
00:23:10,931 --> 00:23:11,765 
‫أيهما؟‬

410
00:23:12,516 --> 00:23:13,517 
‫التحكم أم الإيمان؟‬

411
00:23:13,600 --> 00:23:15,268 
‫لا يمكنك أن تنالي كلا الأمرين.‬

412
00:23:16,853 --> 00:23:19,147 
‫أنا أؤمن بك أيتها المحققة.‬

413
00:23:19,731 --> 00:23:21,441 
‫أنت تساعدين من لا نصير له.‬

414
00:23:22,275 --> 00:23:24,444 
‫يتطلب الأمر قوة كبيرة لفعل ذلك،‬

415
00:23:24,945 --> 00:23:28,949 
‫وأعتقد أن لديك القوة لتجدي من فعل هذا حقًا.‬

416
00:23:36,456 --> 00:23:38,750 
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

417
00:23:42,921 --> 00:23:44,172 
‫هل وضعت الكحول في شرابي؟‬

418
00:23:44,256 --> 00:23:47,759 
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنجاز مهمة‬
‫مضجرة أخرى وعديمة الفائدة.‬

419
00:23:47,843 --> 00:23:48,718 
‫على الرحب والسعة.‬

420
00:23:49,803 --> 00:23:50,637 
‫سجلات الهاتف.‬

421
00:23:50,720 --> 00:23:51,638 
‫تعال إلى هنا.‬

422
00:23:52,305 --> 00:23:54,683 
‫إنها تعطينا لمحة عمن كانت،‬

423
00:23:54,766 --> 00:23:56,393 
‫أو من كان لديه سبب لقتلها.‬

424
00:23:56,476 --> 00:23:58,687 
‫الأمر كله يتعلق بالانتباه إلى التفاصيل.‬

425
00:23:58,770 --> 00:24:02,190 
‫حسنًا، ماذا عن هذه التفاصيل؟‬
‫المحققة قبضت على القاتلة بالفعل.‬

426
00:24:02,274 --> 00:24:04,484 
‫هل أنت متأكد من أنني من لا يعير الانتباه؟‬

427
00:24:06,111 --> 00:24:08,405 
‫انظر، هذا الرقم هنا. تعال إلى هنا.‬

428
00:24:08,488 --> 00:24:10,407 
‫هذا الرقم، يظهر مرارًا.‬

429
00:24:10,490 --> 00:24:12,784 
‫أولًا في فترات طبيعية،‬
‫بعدئذ ازداد معدل تكراره‬

430
00:24:12,868 --> 00:24:14,536 
‫وحتى وقت موتها.‬

431
00:24:14,953 --> 00:24:17,706 
‫ثم في اليوم السابق لموتها،‬
‫صار مكالمات فائتة.‬

432
00:24:18,623 --> 00:24:19,958 
‫لم ترد الضحية على هاتفها.‬

433
00:24:20,417 --> 00:24:22,294 
‫ربما سئم أحدهم من أن يُتجاهل.‬

434
00:24:22,377 --> 00:24:24,004 
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

435
00:24:24,337 --> 00:24:25,172 
‫لماذا؟‬

436
00:24:25,255 --> 00:24:26,840 
‫هذا رقم "ديستني بيدج".‬

437
00:24:26,923 --> 00:24:28,675 
‫لن يتجاهلها أحد بكامل قواه العقلية.‬

438
00:24:28,758 --> 00:24:30,260 
‫مهلًا، "ديستني بيدج"، نجمة البوب؟‬

439
00:24:30,802 --> 00:24:31,803 
‫كيف تعرف رقمها؟‬

440
00:24:31,887 --> 00:24:33,930 
‫- قصة مضحكة، في الواقع...‬
‫- لا أريد أن أعرف.‬

441
00:24:34,764 --> 00:24:35,724 
‫يجب أن أخبر "كلوي".‬

442
00:24:36,224 --> 00:24:37,893 
‫حسنًا، طالما أن ذلك يسرّع الأمور.‬

443
00:24:37,976 --> 00:24:39,478 
‫قد يكون دليلًا جديدًا.‬

444
00:24:40,103 --> 00:24:40,937 
‫أحسنت يا "لوسيفر".‬

445
00:24:41,730 --> 00:24:43,023 
‫اسحب كلامك!‬

446
00:24:47,277 --> 00:24:48,570 
‫إذًا...‬

447
00:24:50,530 --> 00:24:51,698 
‫"ديستني بيدج".‬

448
00:24:52,949 --> 00:24:53,825 
‫أنت تعرفين الاسم.‬

449
00:24:54,451 --> 00:24:56,870 
‫لم أظن أن هذا ليس لأنك من محبي موسيقاها؟‬

450
00:24:56,995 --> 00:24:59,164 
‫لأنها أرادت شراء ديرنا.‬

451
00:24:59,456 --> 00:25:02,125 
‫لكنني لم أظن أن أحدًا يعرف بالأمر غيري.‬

452
00:25:02,209 --> 00:25:03,502 
‫هل رفضت عرضها؟‬

453
00:25:03,585 --> 00:25:05,545 
‫أجل، كانت مستاءة جدًا.‬

454
00:25:07,506 --> 00:25:11,593 
‫مهلًا، هل تظنان أن لها أي علاقة‬
‫بمقتل الأخت "فيكتوريا"؟‬

455
00:25:11,676 --> 00:25:12,552 
‫لا نعرف.‬

456
00:25:16,097 --> 00:25:20,185 
‫لماذا تتصل "ديستني بيدج" براهبة‬
‫في دير تريد شراءه؟‬

457
00:25:20,810 --> 00:25:23,605 
‫حسنًا، ألبومها الأخير‬
‫كان دليلًا على إيمان جديد،‬

458
00:25:23,688 --> 00:25:26,316 
‫والألبوم الذي تعمل عليه الآن‬
‫يُفترض أن يستمر على نفس المنوال.‬

459
00:25:28,735 --> 00:25:29,778 
‫أرجوك لا تخبري "لوسيفر".‬

460
00:25:29,861 --> 00:25:31,780 
‫سرك بأمان معي.‬

461
00:25:32,280 --> 00:25:34,908 
‫لذا إن كانت "ديستني" اعتنقت الدين مؤخرًا،‬

462
00:25:34,991 --> 00:25:36,201 
‫فعلينا الذهاب والتحدث معها.‬

463
00:25:37,285 --> 00:25:39,788 
‫"منزل مفتوح للعرض‬
‫(أدريانا نصار) - للبيع"‬

464
00:25:45,293 --> 00:25:46,127 
‫أمستعدة؟‬

465
00:25:47,128 --> 00:25:48,463 
‫اسمها "أدريانا".‬

466
00:25:50,173 --> 00:25:52,133 
‫لطالما تساءلت عن اسمها.‬

467
00:25:55,637 --> 00:25:56,471 
‫ها هي قادمة.‬

468
00:25:57,973 --> 00:25:59,808 
‫مرحبًا، تسرني رؤيتكما.‬

469
00:26:02,978 --> 00:26:03,937 
‫أنا...‬

470
00:26:05,063 --> 00:26:05,939 
‫أنت…‬

471
00:26:08,525 --> 00:26:10,151 
‫لا أصدق هذا.‬

472
00:26:11,152 --> 00:26:12,320 
‫المعذرة؟‬

473
00:26:12,946 --> 00:26:16,074 
‫أنت تشبهين تمامًا‬
‫صورتك على ملصقات الحافلات.‬

474
00:26:16,575 --> 00:26:18,159 
‫ذلك لطيف، شكرًا لك.‬

475
00:26:18,827 --> 00:26:19,661 
‫هذه "ليندا".‬

476
00:26:20,245 --> 00:26:21,621 
‫- إنها...‬
‫- مشترية محتملة.‬

477
00:26:23,748 --> 00:26:26,251 
‫أنا آسفة، أعرف أنه ليس لدينا موعد.‬

478
00:26:26,334 --> 00:26:27,669 
‫لا بأس، تفضلا بالدخول.‬

479
00:26:27,752 --> 00:26:29,004 
‫حسنًا، رائع.‬

480
00:26:29,087 --> 00:26:29,921 
‫أهلًا.‬

481
00:26:30,589 --> 00:26:32,716 
‫- أهلًا.‬
‫- جميلة جدًا.‬

482
00:26:33,508 --> 00:26:34,342 
‫شكرًا.‬

483
00:26:35,885 --> 00:26:38,680 
‫إن كنتما لا تمانعان في التسجيل، شكرًا.‬

484
00:26:43,184 --> 00:26:48,398 
‫رؤية المنزل لأول مرة قد يولّد مشاعر طاغية.‬

485
00:26:48,481 --> 00:26:51,651 
‫أحتاج إلى وقت لأعتاد على المكان.‬

486
00:26:51,735 --> 00:26:54,446 
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه،‬
‫وإن كان لديك أي أسئلة بينما نستعرض،‬

487
00:26:54,529 --> 00:26:56,114 
‫- يمكنك أن تسألي.‬
‫- لديّ سؤال.‬

488
00:26:57,198 --> 00:26:58,116 
‫التبنّي.‬

489
00:26:58,742 --> 00:26:59,618 
‫نعم أم لا؟‬

490
00:26:59,701 --> 00:27:02,245 
‫ما تحاول شريكتي قوله هو،‬

491
00:27:03,079 --> 00:27:06,124 
‫كيف حال المنطقة التعليمية؟‬
‫لأننا نفكر في التبنّي.‬

492
00:27:07,334 --> 00:27:10,128 
‫المدارس رائعة، حتى سنة التخرّج.‬

493
00:27:10,837 --> 00:27:14,174 
‫وشخصيًا، أعتقد أنه من الرائع‬
‫أنكما تفكران في التبنّي.‬

494
00:27:14,257 --> 00:27:17,218 
‫في الواقع، كنت طفلة متبناة.‬
‫وهو أفضل ما حدث لي.‬

495
00:27:17,302 --> 00:27:18,178 
‫حقًا؟‬

496
00:27:18,637 --> 00:27:21,806 
‫أجل، لكن هل لديك مشكلة‬
‫في التواصل مع الناس؟‬

497
00:27:22,766 --> 00:27:24,267 
‫عبر "واي فاي"؟‬

498
00:27:25,435 --> 00:27:26,686 
‫كيف الإشارة؟‬

499
00:27:26,770 --> 00:27:28,438 
‫لا أعتقد أن هناك أي مشاكل.‬

500
00:27:28,521 --> 00:27:30,190 
‫ماذا عن الحفاظ على العلاقات؟‬

501
00:27:30,774 --> 00:27:32,817 
‫لا أدري ما علاقة هذا بالمنزل.‬

502
00:27:35,820 --> 00:27:36,821 
‫آسفة. أنت محقة.‬

503
00:27:37,238 --> 00:27:39,616 
‫هذا يبدو كمنزل جميل.‬

504
00:27:39,699 --> 00:27:40,617 
‫إنه حقًا ذلك.‬

505
00:27:41,242 --> 00:27:43,328 
‫أتساءل لم قد يتخلى عنه أحد.‬

506
00:27:43,411 --> 00:27:44,412 
‫هلّا منحتنا دقيقة؟‬

507
00:27:44,496 --> 00:27:45,622 
‫بالطبع.‬

508
00:27:48,166 --> 00:27:49,250 
‫ماذا تفعلين؟‬

509
00:27:49,334 --> 00:27:50,960 
‫أحاول جعلك تتواصلين مع ابنتك.‬

510
00:27:51,044 --> 00:27:53,546 
‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك تجعلين الأمر متعلقًا بك،‬

511
00:27:53,630 --> 00:27:55,507 
‫بينما تحاولين تعذيبي أثناء ذلك.‬

512
00:27:55,882 --> 00:27:59,094 
‫أو أحاول أن أجعلك تخبرين ابنتك بالحقيقة.‬

513
00:28:03,014 --> 00:28:03,890 
‫لا أستطيع.‬

514
00:28:07,018 --> 00:28:10,271 
‫اقتفيت أثر والدتك لأنك كنت مستعدة لرؤيتها.‬

515
00:28:10,939 --> 00:28:12,565 
‫لكن من يعلم متى...‬

516
00:28:14,442 --> 00:28:17,946 
‫أو إن كانت "أدريانا" ستكون مستعدة لرؤيتي؟‬

517
00:28:20,990 --> 00:28:23,535 
‫أدرك أنها يجب أن تقرّر ذلك.‬

518
00:28:25,412 --> 00:28:26,246 
‫جبانة.‬

519
00:28:29,624 --> 00:28:30,667 
‫لست "ليليث".‬

520
00:28:32,043 --> 00:28:34,629 
‫إن كان لديك ما تريدين قوله لوالدتك،‬

521
00:28:35,755 --> 00:28:37,424 
‫فعليك أن تقوليه لها.‬

522
00:28:52,647 --> 00:28:54,357 
‫المشتبه بها الخطأ، تصرف مبتدئ.‬

523
00:28:54,441 --> 00:28:55,650 
‫هل أنت واثق من اختفاء قواك؟‬

524
00:28:55,734 --> 00:28:57,610 
‫لأنني أشعر بأنك تبطئ الوقت.‬

525
00:28:57,694 --> 00:28:59,529 
‫لأنك دائمًا ما تمسك بالمشتبه به الأول‬
‫على الفور؟‬

526
00:28:59,612 --> 00:29:01,865 
‫بالتأكيد لم أقبض على راهبة قط، هذا مؤكد.‬

527
00:29:03,575 --> 00:29:07,203 
‫"لوسيفر"، أريد أن تحل "كلوي" مشاكلها‬
‫بقدر ما تريد.‬

528
00:29:07,287 --> 00:29:08,496 
‫لماذا؟ لأنك تشعر بالذنب؟‬

529
00:29:08,788 --> 00:29:09,873 
‫لماذا قد أشعر بالذنب؟‬

530
00:29:09,956 --> 00:29:12,500 
‫لأنك أنت من قمت بالمعجزة على والدة المحققة‬

531
00:29:12,584 --> 00:29:13,543 
‫في المقام الأول.‬

532
00:29:13,626 --> 00:29:15,003 
‫- لم يكن أنا...‬
‫- فعلت ماذا؟‬

533
00:29:24,053 --> 00:29:25,096 
‫تفضلا، تحدثا.‬

534
00:29:29,017 --> 00:29:30,977 
‫قبل سنوات، بناءً على طلب أبي،‬

535
00:29:31,728 --> 00:29:35,398 
‫جئت إلى الأرض لإنزال مباركة على...‬

536
00:29:36,524 --> 00:29:37,609 
‫"بينيلوبي ديكر".‬

537
00:29:39,527 --> 00:29:40,570 
‫حين كان أبي وأمي...‬

538
00:29:41,446 --> 00:29:44,282 
‫يحاولان إنجاب الأطفال،‬
‫قالا إنهما كانا على وشك الاستسلام.‬

539
00:29:44,365 --> 00:29:45,909 
‫وبعد وقت قصير من زيارتي،‬

540
00:29:46,618 --> 00:29:47,452 
‫أنت وُلدت.‬

541
00:29:53,249 --> 00:29:54,083 
‫"أميناديل".‬

542
00:29:56,961 --> 00:29:57,962 
‫هل أنت أبي؟‬

543
00:30:03,134 --> 00:30:03,968 
‫بالطبع لا.‬

544
00:30:04,052 --> 00:30:07,388 
‫إذًا "إنزال المباركة" ليست تعبير ملطف؟‬

545
00:30:07,806 --> 00:30:09,474 
‫ليس في هذه الحالة على الأقل.‬

546
00:30:09,557 --> 00:30:11,851 
‫لا يا "كلوي". توقف يا "لوسي".‬

547
00:30:11,935 --> 00:30:15,063 
‫اسمعي يا "كلوي"، لا يزال والداك كما هما،‬

548
00:30:15,647 --> 00:30:18,358 
‫وأنا آسف جدًا‬
‫لأنني لم أخبرك بأي من هذا سابقًا.‬

549
00:30:18,441 --> 00:30:19,651 
‫- أنا فقط...‬
‫- لا بأس.‬

550
00:30:20,735 --> 00:30:21,569 
‫لا بأس.‬

551
00:30:22,570 --> 00:30:23,404 
‫لذا...‬

552
00:30:24,322 --> 00:30:26,699 
‫أنا الوحيدة المحصنة من سحر "لوسيفر".‬

553
00:30:27,450 --> 00:30:28,284 
‫إذًا...‬

554
00:30:30,578 --> 00:30:32,121 
‫هل لديّ أي قوى أو...‬

555
00:30:32,872 --> 00:30:33,706 
‫أي شيء رائع؟‬

556
00:30:36,417 --> 00:30:38,586 
‫لا أدري، يدان تطلقان أشعة الليزر، شيء ما؟‬

557
00:30:43,550 --> 00:30:44,384 
‫لا.‬

558
00:30:45,218 --> 00:30:46,845 
‫لا. بالطبع لا.‬

559
00:30:47,428 --> 00:30:51,975 
‫كانوا مهتمين فقط بخلق‬
‫السيدة المثالية لـ"مورنينغستار".‬

560
00:30:55,228 --> 00:30:56,145 
‫لماذا أنا؟‬

561
00:30:57,564 --> 00:30:58,773 
‫لا أدري يا "كلوي".‬

562
00:30:59,232 --> 00:31:03,236 
‫أيتها المحققة، عندما اكتشفت أمر...‬
‫هذا التلاعب،‬

563
00:31:03,319 --> 00:31:04,904 
‫شعرت بشعورك نفسه.‬

564
00:31:05,655 --> 00:31:08,825 
‫لكنني أدركت أنها ليست لعنة.‬

565
00:31:09,158 --> 00:31:09,993 
‫إنها هبة.‬

566
00:31:10,952 --> 00:31:11,995 
‫آمل فقط أن...‬

567
00:31:13,162 --> 00:31:15,456 
‫تدركي ذلك أيضًا بمرور الوقت.‬

568
00:31:15,540 --> 00:31:18,835 
‫هناك فرق كبير يا "لوسيفر".‬

569
00:31:19,586 --> 00:31:21,796 
‫لقد مُنحت هبة.‬

570
00:31:21,880 --> 00:31:23,882 
‫أنا تلك الهبة.‬

571
00:31:26,509 --> 00:31:28,136 
‫أعني، أنا لست إنسانة حتى.‬

572
00:31:28,928 --> 00:31:30,054 
‫أنا مجرد شيء،‬

573
00:31:30,513 --> 00:31:32,015 
‫خُلقت لشخص آخر.‬

574
00:31:35,310 --> 00:31:36,144 
‫أنا...‬

575
00:31:39,522 --> 00:31:41,149 
‫عليّ العودة إلى العمل.‬

576
00:31:47,530 --> 00:31:48,656 
‫سار الأمر على ما يُرام.‬

577
00:31:53,036 --> 00:31:56,456 
‫عند 5، 6، 7، ارفعوا وابدؤوا!‬

578
00:31:56,539 --> 00:31:57,665 
‫أعطوني بعض الحيوية.‬

579
00:31:57,749 --> 00:32:00,460 
‫امشوا، 1، 2، 3، 4.‬

580
00:32:00,543 --> 00:32:02,211 
‫حاولوا المحافظة على الإيقاع، 2،‬

581
00:32:02,295 --> 00:32:04,589 
‫3، 4، وارفعوا، 6،‬

582
00:32:04,672 --> 00:32:07,800 
‫7، 8. هيا يا رفاق، 2، 3، 4،‬

583
00:32:07,884 --> 00:32:09,886 
‫و5... يا إلهي! أوقفوا التصوير!‬

584
00:32:10,428 --> 00:32:11,471 
‫أوقفوا الموسيقى.‬

585
00:32:11,554 --> 00:32:15,224 
‫"ديستني"، أنت رائعة، لكن يا رفاق،‬
‫فعلنا هذا 45 مرة بالفعل.‬

586
00:32:16,267 --> 00:32:17,393 
‫إنها حماسية جدًا.‬

587
00:32:25,151 --> 00:32:27,236 
‫المحققة "ديكر"، من شرطة "لوس أنجلوس".‬

588
00:32:27,320 --> 00:32:28,905 
‫أريد التحدث إلى "ديستني بيدج".‬

589
00:32:28,988 --> 00:32:32,075 
‫أخشى أن الآنسة "بيدج"‬
‫تحتاج إلى الخصوصية التامة بينما تصلي.‬

590
00:32:33,534 --> 00:32:35,203 
‫حسنًا يا "هانك"،‬

591
00:32:35,870 --> 00:32:37,997 
‫بقدر ما أحترم ذلك، يجب أن أتحدث معها.‬

592
00:32:38,081 --> 00:32:41,292 
‫جدول أعمالها مزدحم بالمواعيد.‬
‫ربما يوم السبت المقبل؟‬

593
00:32:42,919 --> 00:32:44,379 
‫إلا إن كان لديك إذن قضائي.‬

594
00:32:46,214 --> 00:32:47,173 
‫أجل.‬

595
00:33:02,855 --> 00:33:04,607 
‫لا بأس، لقد استمعت إلى موسيقاك.‬

596
00:33:04,691 --> 00:33:06,859 
‫أعلم أنك مؤمنة.‬

597
00:33:08,528 --> 00:33:10,738 
‫أنا متأكد من أن لديّ...‬

598
00:33:11,447 --> 00:33:12,949 
‫تأثير ملطف عليك.‬

599
00:33:14,701 --> 00:33:16,411 
‫- هذا صحيح.‬
‫- "هانك"!‬

600
00:33:17,662 --> 00:33:18,496 
‫مهلًا!‬

601
00:33:19,706 --> 00:33:21,249 
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬

602
00:33:21,332 --> 00:33:22,500 
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

603
00:33:22,583 --> 00:33:23,876 
‫- مهلًا، إنه معي.‬
‫- حقًا؟‬

604
00:33:24,335 --> 00:33:25,378 
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

605
00:33:29,007 --> 00:33:30,049 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

606
00:33:32,051 --> 00:33:33,553 
‫ظننت أنها قد تخبرني عن جريمة القتل،‬

607
00:33:33,636 --> 00:33:35,346 
‫نظرًا للورع الذي يجب أن تكون عليه.‬

608
00:33:35,847 --> 00:33:39,934 
‫لكن من الواضح أن موسيقاها الأخيرة‬
‫هي مجرد مجموعة من الأكاذيب الجميلة.‬

609
00:33:40,018 --> 00:33:40,893 
‫جريمة قتل؟‬

610
00:33:40,977 --> 00:33:42,145 
‫هل قُتل أحدهم؟‬

611
00:33:42,228 --> 00:33:43,813 
‫أجل، "فيكتوريا رينارد".‬

612
00:33:45,023 --> 00:33:47,191 
‫- "ديستني"، ليس عليك...‬
‫- لا بأس.‬

613
00:33:48,568 --> 00:33:50,528 
‫لهذا السبب توقفت عن الرد على مكالماتي.‬

614
00:33:50,611 --> 00:33:51,988 
‫- إذًا، تقرّين بمعرفتك بها؟‬
‫- أجل.‬

615
00:33:52,071 --> 00:33:53,031 
‫إنها مساعدتي.‬

616
00:33:53,489 --> 00:33:55,408 
‫إذًا، رفضت الأم "أنجيليكا" أن تبيع،‬

617
00:33:55,491 --> 00:33:58,411 
‫وماذا فعلت، أرسلت مساعدتك لجمع المعلومات؟‬

618
00:33:58,828 --> 00:34:00,872 
‫بدت فكرة جيدة آنذاك،‬

619
00:34:01,289 --> 00:34:04,042 
‫حتى وقعت "فيكتوريا" في حب الحياة هناك.‬

620
00:34:04,125 --> 00:34:06,794 
‫وماذا بعد ذلك؟ هل قتلتها لأنها خانتك؟‬

621
00:34:06,878 --> 00:34:08,838 
‫ماذا؟ هل تعتقدين أنني قتلتها؟‬

622
00:34:08,921 --> 00:34:10,423 
‫أحببت "فيكتوريا"،‬

623
00:34:10,506 --> 00:34:11,966 
‫وكنت سعيدة من أجلها.‬

624
00:34:13,718 --> 00:34:14,594 
‫في النهاية.‬

625
00:34:14,677 --> 00:34:17,346 
‫لكن إن كان كل ذلك تظاهرًا،‬
‫لماذا كنت تصلين حين دخلت؟‬

626
00:34:18,139 --> 00:34:19,098 
‫لم أكن.‬

627
00:34:21,434 --> 00:34:23,936 
‫لم أثمل منذ شهر.‬

628
00:34:24,020 --> 00:34:25,480 
‫شعرت بإغراء شديد.‬

629
00:34:25,563 --> 00:34:27,857 
‫أظن أنه عليّ أن أشكرك على إيقافي.‬

630
00:34:28,357 --> 00:34:30,026 
‫أين كنت بالأمس في الـ10:00 صباحًا؟‬

631
00:34:31,110 --> 00:34:32,528 
‫اجتماع مدمني الكحول المجهولين.‬

632
00:34:32,612 --> 00:34:33,529 
‫حصلت على...‬

633
00:34:34,238 --> 00:34:36,074 
‫رقاقة شهر واحد وما إلى ذلك.‬

634
00:34:36,741 --> 00:34:38,117 
‫هل يمكن لأحد أن يؤكد وجودك؟‬

635
00:34:38,201 --> 00:34:39,243 
‫أذهب متنكرة.‬

636
00:34:39,327 --> 00:34:41,287 
‫شعر مستعار أسود قصير، وقلنسوة وردية.‬

637
00:34:41,370 --> 00:34:44,040 
‫ماذا عن رقاقة الشهر؟ ستثبت أنك كنت هناك.‬

638
00:34:44,832 --> 00:34:47,210 
‫ذهبت لممارسة يوغا الماعز بعدها.‬

639
00:34:47,710 --> 00:34:49,837 
‫لقد سقطت من جيبي، وتعرفان...‬

640
00:34:50,671 --> 00:34:51,672 
‫إنها تأكل كل شيء.‬

641
00:34:51,756 --> 00:34:53,925 
‫هل تقولين إن الماعز أكل حجة غيابك؟‬

642
00:34:57,261 --> 00:34:58,096 
‫مرحبًا.‬

643
00:34:58,805 --> 00:34:59,931 
‫أحتاج إلى خدمة.‬

644
00:35:04,769 --> 00:35:06,354 
‫أظن أنني أستحق هذا.‬

645
00:35:08,022 --> 00:35:09,398 
‫تستحق ماذا بالضبط؟‬

646
00:35:09,732 --> 00:35:13,027 
‫المهام المهينة والضجر والرائحة الكريهة.‬

647
00:35:13,319 --> 00:35:15,530 
‫ما كان يجب أن أحاول استعجال المحققة.‬

648
00:35:15,613 --> 00:35:17,990 
‫لكن من ناحية أخرى،‬
‫يمكنك التحرك أسرع يا "دانيل".‬

649
00:35:18,074 --> 00:35:21,536 
‫إن أردت أن تسير الأمور أسرع،‬
‫فيمكنك المساعدة على سبيل التغيير.‬

650
00:35:24,247 --> 00:35:25,081 
‫حسنًا.‬

651
00:35:33,339 --> 00:35:35,550 
‫"(رينو) أكبر مدينة صغيرة في العالم"‬

652
00:35:36,717 --> 00:35:38,177 
‫ضعه في الصندوق.‬

653
00:35:38,261 --> 00:35:40,429 
‫ما هذا؟ ليس عليك أن تلف كل شيء.‬

654
00:35:43,141 --> 00:35:44,767 
‫هل يمكنك وضعه بشكل أسرع؟‬

655
00:35:47,603 --> 00:35:48,604 
‫المعذرة.‬

656
00:35:49,230 --> 00:35:51,399 
‫أين المرأة التي عاشت هنا؟‬

657
00:35:51,482 --> 00:35:53,651 
‫"ليلي روز"؟ لقد ماتت منذ يومين.‬

658
00:35:54,152 --> 00:35:55,611 
‫تركت الكثير من الخردة.‬

659
00:35:59,657 --> 00:36:00,867 
‫أكانت مهمة بالنسبة إليك؟‬

660
00:36:00,950 --> 00:36:03,077 
‫- أتريدين أيًا من هذه الأشياء؟‬
‫- لا.‬

661
00:36:05,538 --> 00:36:06,372 
‫ربما.‬

662
00:36:07,456 --> 00:36:08,332 
‫هلّا...‬

663
00:36:09,417 --> 00:36:10,543 
‫عذرتني للحظة، رجاءً؟‬

664
00:36:10,626 --> 00:36:12,086 
‫بالتأكيد. هيا يا رفاق.‬

665
00:36:12,670 --> 00:36:14,547 
‫سنخلي الغرفة. لنخرج من هنا.‬

666
00:36:51,584 --> 00:36:53,127 
‫"ملهى (ذا غاردن) يفخر بتقديم"‬

667
00:37:05,056 --> 00:37:07,099 
‫"(ليلي روز)"‬

668
00:37:11,854 --> 00:37:12,939
{\an8}‫سوار لطيف.‬

669
00:37:13,022 --> 00:37:14,190 
‫لم أكن لأرتديه عادةً،‬

670
00:37:14,273 --> 00:37:16,984 
‫لكن صديقي "دانيل" قال‬
‫إنه يحتاج إلى إعادة تنظيم طاقته،‬

671
00:37:17,068 --> 00:37:19,153 
‫لذا أنا أفعل ذلك من أجله.‬

672
00:37:19,362 --> 00:37:20,238 
‫أهكذا تساعد؟‬

673
00:37:20,321 --> 00:37:21,155 
‫حقًا؟‬

674
00:37:21,364 --> 00:37:22,949 
‫"دانيل"! أنا...‬

675
00:37:23,032 --> 00:37:24,742 
‫ماذا تطلقون عليه؟ أستطلع الرأي.‬

676
00:37:25,952 --> 00:37:27,662 
‫ويؤلمني أن أقول إنك كنت محقًا.‬

677
00:37:27,745 --> 00:37:29,038 
‫كدحت في العمل، وقد أتى بثماره.‬

678
00:37:29,997 --> 00:37:30,873 
‫ماذا تعني؟‬

679
00:37:31,040 --> 00:37:32,458 
‫أجريت مقابلات مع الجميع،‬

680
00:37:32,541 --> 00:37:34,377 
‫وحين تكلمت مع "آمبرلي" الجميلة هنا،‬

681
00:37:34,460 --> 00:37:36,963 
‫أكدت أن إحداهن تحضر الصف‬

682
00:37:37,046 --> 00:37:39,840 
‫بشعر أسود قصير وترتدي قلنسوة وردية.‬

683
00:37:41,175 --> 00:37:42,009 
‫رائع.‬

684
00:37:42,093 --> 00:37:44,762 
‫حسنًا، وفقًا للتقرير الذي أرسلته المحققة،‬

685
00:37:44,845 --> 00:37:46,514 
‫هذا ما كانت ترتديه "ديستني بيدج".‬

686
00:37:47,473 --> 00:37:49,475 
‫مهلًا، هل قرأت التقارير حقًا؟‬

687
00:37:50,893 --> 00:37:52,520 
‫لا توجد طرق مختصرة يا "دانيل".‬

688
00:37:56,565 --> 00:38:00,569 
‫توقيت مثالي، لأننا تأكدنا للتو‬
‫أن "ديستني بيدج" ليست القاتلة.‬

689
00:38:02,530 --> 00:38:04,198 
‫إذًا عدنا إلى نقطة الصفر.‬

690
00:38:06,117 --> 00:38:06,993 
‫أجل.‬

691
00:38:09,328 --> 00:38:12,999 
‫"دانيل"، هلا تتوقف عن التحديق؟‬
‫ألا يمكنك رؤية أن المرأة مخطوبة؟‬

692
00:38:13,499 --> 00:38:14,333 
‫أجل.‬

693
00:38:15,126 --> 00:38:16,585 
‫هذا بالضبط ما أراه.‬

694
00:38:23,759 --> 00:38:24,593 
‫شكرًا.‬

695
00:38:35,646 --> 00:38:36,480 
‫ماذا؟‬

696
00:38:37,440 --> 00:38:38,482 
‫أنا معجب بك.‬

697
00:38:39,191 --> 00:38:40,026 
‫حقًا؟‬

698
00:38:40,609 --> 00:38:41,527 
‫أجل.‬

699
00:38:41,610 --> 00:38:45,448 
‫لقد وصلت إلى طريق مسدود مرة تلو الأخرى،‬
‫لكنك ما زلت تبحثين.‬

700
00:38:46,449 --> 00:38:48,242 
‫هذا لا يثنيك. في الواقع،‬

701
00:38:48,617 --> 00:38:50,411 
‫هذا يدفعك إلى بذل جهد أكبر.‬

702
00:38:50,911 --> 00:38:52,538 
‫أنت تجعلني أبدو سادية.‬

703
00:38:54,165 --> 00:38:54,999 
‫لا.‬

704
00:38:57,084 --> 00:39:00,296 
‫لدهور طويلة، كنت يد الرب اليمنى.‬

705
00:39:00,713 --> 00:39:04,592 
‫وفي معظم الوقت،‬
‫لم أكن أعرف لماذا أفعل ما كنت أفعله.‬

706
00:39:06,052 --> 00:39:07,636 
‫لكن مشاهدة مثابرتك،‬

707
00:39:07,720 --> 00:39:10,264 
‫ورؤيتك تستمرين في البحث عن الحقيقة، إنه…‬

708
00:39:11,849 --> 00:39:12,767 
‫أمر ملهم.‬

709
00:39:13,267 --> 00:39:16,687 
‫وأتمنى لو كان لديّ نفس الفضول،‬
‫لأنني حينها...‬

710
00:39:17,897 --> 00:39:21,108 
‫ربما كان لديّ إجابات عن أسئلتك يا "كلوي".‬

711
00:39:24,945 --> 00:39:26,405 
‫لكنني للأسف لا أعرف.‬

712
00:39:29,742 --> 00:39:31,202 
‫وكذلك "لوسيفر".‬

713
00:39:31,702 --> 00:39:32,703 
‫أعرف هوية القاتل.‬

714
00:39:32,787 --> 00:39:33,954 
‫نعرف هوية القاتل.‬

715
00:39:34,372 --> 00:39:35,581 
‫- نحن.‬
‫- أجل.‬

716
00:39:35,664 --> 00:39:38,459 
‫حسنًا، إذًا تلك الكدمة الغامضة‬
‫حول رقبة "فيكتوريا"؟‬

717
00:39:38,542 --> 00:39:39,627 
‫إنها متسقة مع خاتم.‬

718
00:39:39,710 --> 00:39:40,753 
‫خاتم خطوبة.‬

719
00:39:40,836 --> 00:39:43,672 
‫ترتدينه حول عنقك لمنع الماعز‬
‫من أكله من يدك.‬

720
00:39:43,756 --> 00:39:45,508 
‫أو حين تكون متخفية في دير الراهبات.‬

721
00:39:45,591 --> 00:39:47,301 
‫من الواضح أن هذين ليسا السببين الوحيدين.‬

722
00:39:47,718 --> 00:39:49,011 
‫أخوة السوار الرائعين.‬

723
00:39:51,806 --> 00:39:57,686 
‫حسنًا، يمكنني فهم سبب استياء خطيبها‬
‫لأنها اعتنقت حياة الرهبنة.‬

724
00:39:58,437 --> 00:39:59,772 
‫لكننا لا نملك دليلًا،‬

725
00:40:00,189 --> 00:40:02,108 
‫ولا فكرة عن هوية الخطيب.‬

726
00:40:02,191 --> 00:40:04,568 
‫لا نعرف حتى إن كان الخطيب رجلًا.‬

727
00:40:04,652 --> 00:40:05,778 
‫- صحيح.‬
‫ - لذا الآن...‬

728
00:40:05,861 --> 00:40:07,113 
‫- المعذرة.‬
‫- أجل؟‬

729
00:40:08,030 --> 00:40:10,991 
‫هل هناك مكان يمكننا التحدث فيه على انفراد؟‬

730
00:40:11,575 --> 00:40:14,703 
‫- بالطبع.‬
‫- كنت أعني معه.‬

731
00:40:21,752 --> 00:40:22,670 
‫أنت متوترة.‬

732
00:40:23,879 --> 00:40:25,506 
‫لا بأس يا أخت "فرانسين".‬

733
00:40:25,589 --> 00:40:26,424 
‫يمكنك الوثوق بي.‬

734
00:40:28,050 --> 00:40:30,094 
‫أردت أن أفعل هذا منذ أن قابلتك،‬

735
00:40:30,553 --> 00:40:31,554 
‫لكنني خائفة.‬

736
00:40:31,637 --> 00:40:32,638 
‫أفهم ذلك.‬

737
00:40:32,721 --> 00:40:33,973 
‫أجل، لكن اسمعي...‬

738
00:40:35,015 --> 00:40:38,894 
‫حالما تعترفين بالحقيقة،‬
‫ستندهشين من شعورك بالارتياح.‬

739
00:40:40,521 --> 00:40:42,231 
‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬

740
00:40:42,815 --> 00:40:43,732 
‫ولا أنا أيضًا.‬

741
00:40:44,191 --> 00:40:45,192 
‫الأمر فقط…‬

742
00:40:46,152 --> 00:40:47,695 
‫أنا امرأة مؤمنة.‬

743
00:40:48,237 --> 00:40:50,156 
‫كما ترين، هذا سبب إضافي.‬

744
00:40:51,615 --> 00:40:53,951 
‫لأنك أيتها الأخت "فرانسين"،‬

745
00:40:54,326 --> 00:40:57,621 
‫من بين كل الناس، تعرفين ما عليك فعله.‬

746
00:41:00,958 --> 00:41:01,876 
‫هنا؟‬

747
00:41:03,836 --> 00:41:04,753 
‫الآن؟‬

748
00:41:05,754 --> 00:41:06,589 
‫أجل.‬

749
00:41:07,673 --> 00:41:09,175 
‫فقط أطلقي العنان لما في داخلك.‬

750
00:41:14,722 --> 00:41:15,598 
‫عجبًا.‬

751
00:41:15,681 --> 00:41:18,058 
‫تذكّر يا "دانيل"، لا توجد طرق مختصرة.‬

752
00:41:20,853 --> 00:41:22,146 
‫دعه يكدح في العمل.‬

753
00:41:23,063 --> 00:41:23,939 
‫وجهة نظر سديدة.‬

754
00:41:28,319 --> 00:41:29,278 
‫ماذا تفعلين؟‬

755
00:41:30,029 --> 00:41:30,905 
‫أطلق العنان.‬

756
00:41:31,447 --> 00:41:32,406 
‫كما قلت، أنا...‬

757
00:41:32,490 --> 00:41:35,367 
‫أنا أعترف بحقيقة مشاعري تجاهك.‬

758
00:41:35,451 --> 00:41:37,244 
‫ليس هذا ما قصدته.‬

759
00:41:39,997 --> 00:41:41,040 
‫هذا خطأ.‬

760
00:41:45,920 --> 00:41:46,837 
‫أنا راهبة.‬

761
00:41:47,713 --> 00:41:49,131 
‫أحب الرب، لكن...‬

762
00:41:50,758 --> 00:41:51,884 
‫حين أنظر إليك، أنا...‬

763
00:41:52,635 --> 00:41:54,470 
‫يراودني شعور لم أشعر به من قبل.‬

764
00:41:56,597 --> 00:41:58,224 
‫ما الذي يظهره ذلك عني؟‬

765
00:42:02,061 --> 00:42:03,187 
‫بم تشعرين؟‬

766
00:42:03,604 --> 00:42:05,189 
‫سيبدو الأمر سخيفًا، لكنني...‬

767
00:42:05,898 --> 00:42:08,067 
‫أشعر بأنني أقرب إلى الرب.‬

768
00:42:11,779 --> 00:42:13,239 
‫لكن هذا ليس الأمر بالضبط...‬

769
00:42:13,322 --> 00:42:16,242 
‫كما لو أن حبك للرب ينعكس إليك...‬

770
00:42:18,869 --> 00:42:19,787 
‫من خلالي.‬

771
00:42:21,830 --> 00:42:22,665 
‫أجل.‬

772
00:42:24,041 --> 00:42:25,167 
‫هكذا بالضبط.‬

773
00:42:25,793 --> 00:42:26,919 
‫كيف عرفت ذلك؟‬

774
00:42:27,253 --> 00:42:29,880 
‫لم أكن أعرف ذلك حتى أفصحت عن ذلك.‬

775
00:42:33,092 --> 00:42:34,760 
‫بدأت أفهم شيئًا.‬

776
00:42:38,472 --> 00:42:41,559 
‫مهلًا، أهذا ما أتيت للتحدث عنه؟‬

777
00:42:41,642 --> 00:42:43,143 
‫لماذا أتيت إلى هنا في رأيك؟‬

778
00:42:43,227 --> 00:42:44,770 
‫جريمة قتل الأخت "فيكتوريا".‬

779
00:42:46,855 --> 00:42:47,982 
‫ليتني أستطيع المساعدة.‬

780
00:42:49,024 --> 00:42:49,942 
‫ربما يمكنك ذلك.‬

781
00:42:50,734 --> 00:42:53,320 
‫هل ذكرت يومًا حبيبًا أو خاطبًا؟‬

782
00:42:54,613 --> 00:42:55,864 
‫ماذا عن أي زوّار؟‬

783
00:42:55,948 --> 00:42:57,366 
‫كانت تحب عادةً أن تكون وحيدة.‬

784
00:42:58,242 --> 00:43:01,745 
‫قالت إنها اكتشفت غرفة سرية لا يعرفها أحد،‬

785
00:43:02,746 --> 00:43:04,582 
‫وكانت تحب الذهاب إلى هناك لتكون بمفردها.‬

786
00:43:05,249 --> 00:43:06,125 
‫شكرًا.‬

787
00:43:06,208 --> 00:43:08,919 
‫لذا إن عرفت الأخت "فكتوريا"‬
‫عن غرفة سرية...‬

788
00:43:09,003 --> 00:43:11,463 
‫يبدو المكان المثالي لمقابلة خطيب سري.‬

789
00:43:11,547 --> 00:43:14,300 
‫نعثر على الغرفة،‬
‫وربما يمكننا أن نجد دليلًا لمعرفة هويته.‬

790
00:43:14,383 --> 00:43:15,301 
‫أجل.‬

791
00:43:27,187 --> 00:43:29,273 
‫"لوسيفر"، أعرف فيم تفكر.‬

792
00:43:30,232 --> 00:43:32,276 
‫أنه حالما تُحل هذه القضية،‬

793
00:43:32,943 --> 00:43:36,989 
‫سأكون قد حللت كل مشاكلي بطريقة سحرية،‬
‫وستكون الأمور بخير، صحيح؟‬

794
00:43:37,072 --> 00:43:40,159 
‫بالتأكيد لا أفكر في ذلك الآن.‬

795
00:43:43,412 --> 00:43:44,288 
‫أنا...‬

796
00:43:45,331 --> 00:43:46,665 
‫أريد أن نكون معًا.‬

797
00:43:47,166 --> 00:43:48,167 
‫أريد ذلك حقًا.‬

798
00:43:49,835 --> 00:43:50,794 
‫لا أدري فقط...‬

799
00:43:51,670 --> 00:43:54,256 
‫لا أدري كم سيستغرقني الأمر لأتخطى هذا.‬

800
00:43:56,216 --> 00:43:58,719 
‫- قد لا أتخطاه أبدًا...‬
‫- أتفهم أيتها المحققة.‬

801
00:44:01,388 --> 00:44:02,348 
‫حقًا؟‬

802
00:44:03,182 --> 00:44:04,433 
‫لا توجد طرق مختصرة.‬

803
00:44:05,392 --> 00:44:07,269 
‫خذي... كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬

804
00:44:09,104 --> 00:44:10,230 
‫هل أنت متأكد؟‬

805
00:44:12,274 --> 00:44:13,108 
‫حسنًا.‬

806
00:44:26,789 --> 00:44:27,998 
‫لا بد أنها هنا.‬

807
00:44:29,083 --> 00:44:31,418 
‫لا بد أنها هنا في مكان ما.‬

808
00:44:48,060 --> 00:44:49,395 
‫كيف وجدت هذه؟‬

809
00:44:49,978 --> 00:44:53,065 
‫أدركت أن "ديستني بيدج" ربما لديها المخططات‬

810
00:44:53,148 --> 00:44:55,192 
‫بما أنها كانت مهتمة بشراء المبنى.‬

811
00:44:55,901 --> 00:44:57,528 
‫وبما أن "فيكتوريا" عملت لصالحها،‬

812
00:44:57,611 --> 00:44:59,405 
‫فهكذا عرفت بشأن المكان السري.‬

813
00:44:59,863 --> 00:45:02,157 
‫أجل، ومكالمة واحدة لممثليها،‬

814
00:45:02,783 --> 00:45:03,617 
‫وجدته.‬

815
00:45:04,159 --> 00:45:05,327 
‫قبو سري.‬

816
00:45:08,455 --> 00:45:10,874 
‫حسنًا، ما الذي نبحث عنه هنا؟‬

817
00:45:11,166 --> 00:45:12,668 
‫شيء ما في غير موضعه.‬

818
00:45:13,335 --> 00:45:14,628 
‫شيء جديد.‬

819
00:45:15,796 --> 00:45:18,966 
‫شيء لم تكن راهبة لتملكه.‬

820
00:45:23,095 --> 00:45:24,471 
‫شيء...‬

821
00:45:26,849 --> 00:45:28,350 
‫عليه بصمات.‬

822
00:45:29,351 --> 00:45:31,812 
‫ليتك حقًا لم تجدي ذلك الشيء قبلي.‬

823
00:45:39,236 --> 00:45:40,070 
‫مرحبًا يا "هانك".‬

824
00:45:41,321 --> 00:45:44,616 
‫أظن أنه عندما طلبت المخططات،‬

825
00:45:45,617 --> 00:45:47,119 
‫عرفت ما كنت أبحث عنه.‬

826
00:45:47,703 --> 00:45:48,537 
‫أجل.‬

827
00:45:49,913 --> 00:45:53,417 
‫هل كانت "ديستني بيدج"‬
‫تعرف أنك كنت خطيب مساعدتها؟‬

828
00:45:53,876 --> 00:45:56,837 
‫لا، كانت منشغلة جدًا بالعمل‬
‫على صورتها الدينية طوال اليوم،‬

829
00:45:57,379 --> 00:45:59,089 
‫والثمالة طوال الليل لتلاحظ.‬

830
00:45:59,173 --> 00:46:00,758 
‫لست مؤمنًا، صحيح؟‬

831
00:46:00,841 --> 00:46:02,843 
‫إنه مجرد احتيال.‬

832
00:46:04,052 --> 00:46:06,180 
‫فكرت "فيكتوريا" هكذا أيضًا،‬
‫حتى أتت إلى هنا.‬

833
00:46:06,263 --> 00:46:08,265 
‫انفصلت عنك، وأنت قتلتها؟‬

834
00:46:08,348 --> 00:46:10,768 
‫أردت فقط أن أعيدها إلى صوابها،‬

835
00:46:10,851 --> 00:46:12,144 
‫لكننا بدأنا نتشاجر،‬

836
00:46:12,603 --> 00:46:14,062 
‫وأردت استعادة الخاتم. أنا...‬

837
00:46:15,230 --> 00:46:16,982 
‫لم أقصد أن أدفعها بقوة.‬

838
00:46:18,525 --> 00:46:19,485 
‫لماذا؟‬

839
00:46:20,027 --> 00:46:22,237 
‫لم قد تختار هذا المكان عليّ؟‬

840
00:46:22,321 --> 00:46:23,322 
‫كان ما بيننا حقيقيًا.‬

841
00:46:23,739 --> 00:46:24,990 
‫لكنها تركتني من أجل...‬

842
00:46:25,365 --> 00:46:26,742 
‫ترهات خرافية!‬

843
00:46:26,825 --> 00:46:28,869 
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي، صحيح؟‬

844
00:46:29,620 --> 00:46:30,621 
‫الكثير.‬

845
00:46:33,040 --> 00:46:36,710 
‫الآن، هذا تصرف نبيل منك.‬

846
00:46:37,753 --> 00:46:39,004 
‫أن تموت أولًا.‬

847
00:46:46,720 --> 00:46:47,930 
‫كيف بحق الجحيم؟‬

848
00:46:48,013 --> 00:46:49,681 
‫ماذا لو لم يكن الأمر مزيفًا؟‬

849
00:46:51,433 --> 00:46:55,771 
‫ماذا لو كان الأمر أكثر واقعية‬
‫مما قد تعرفه حتى، وأنت يا "هانك"،‬

850
00:46:56,355 --> 00:46:58,857 
‫- سلبت ذلك منها؟‬
‫- لا.‬

851
00:46:59,942 --> 00:47:01,235 
‫هذا مستحيل.‬

852
00:47:05,906 --> 00:47:07,032 
‫يا إلهي!‬

853
00:47:09,701 --> 00:47:11,036 
‫تحلّ بالإيمان يا "هانك".‬

854
00:47:11,495 --> 00:47:12,621 
‫لا.‬

855
00:47:30,639 --> 00:47:31,890 
‫أبعدوه عني.‬

856
00:47:33,141 --> 00:47:34,268 
‫ابتعد عني!‬

857
00:47:36,937 --> 00:47:39,565 
‫ظننت أنه لا يُفترض بك كشف نفسك.‬

858
00:47:40,399 --> 00:47:41,316 
‫صحيح.‬

859
00:47:42,317 --> 00:47:44,194 
‫لكن نظرًا لما فعله، بدا ذلك مناسبًا.‬

860
00:47:46,154 --> 00:47:47,197 
‫أجل، حسنًا…‬

861
00:47:47,948 --> 00:47:52,494 
‫عندما تكتشف أن كل شيء موجود حقًا،‬
‫يمكن أن يكون بمثابة عقاب.‬

862
00:47:52,578 --> 00:47:54,121 
‫يمكنك أن تثق في كلامي.‬

863
00:47:55,706 --> 00:47:56,540 
‫أجل.‬

864
00:47:57,457 --> 00:47:59,042 
‫أردت التحدث إليك بشأن ذلك.‬

865
00:48:00,419 --> 00:48:02,629 
‫"كلوي"، أظنني أعرف‬
‫لماذا انجذبت الراهبات إليّ.‬

866
00:48:03,297 --> 00:48:04,131 
‫لماذا؟‬

867
00:48:04,214 --> 00:48:08,886 
‫قالت الأخت "فرانسين" إنها شعرت بحب الرب‬
‫أكثر من أي وقت مضى عندما كانت معي.‬

868
00:48:08,969 --> 00:48:11,555 
‫عندما كانت في حضوري.‬

869
00:48:11,638 --> 00:48:12,472 
‫حسنًا...‬

870
00:48:13,432 --> 00:48:15,559 
‫أجل، أنت ملاك.‬

871
00:48:15,893 --> 00:48:19,146 
‫أنا كذلك،‬
‫لكنني متأكد أنها كانت ترى إيمانها‬

872
00:48:19,771 --> 00:48:21,106 
‫ينعكس إليها.‬

873
00:48:22,941 --> 00:48:23,775 
‫حسنًا.‬

874
00:48:24,151 --> 00:48:25,736 
‫لماذا تقول ذلك؟‬

875
00:48:26,361 --> 00:48:28,113 
‫بسبب "لوسيفر"، في الواقع.‬

876
00:48:28,614 --> 00:48:33,368 
‫الرجال والنساء، جميعهم منجذبون إليه‬
‫لأنه يخرج رغبات الناس.‬

877
00:48:33,493 --> 00:48:36,079 
‫لكن ماذا لو أن انجذابهم إليه‬

878
00:48:36,830 --> 00:48:38,040 
‫بسبب ذلك؟‬

879
00:48:38,916 --> 00:48:40,375 
‫إذًا أنت تقول إن "لوسيفر"...‬

880
00:48:41,251 --> 00:48:43,503 
‫يعكس رغبات الناس تجاههم؟‬

881
00:48:44,004 --> 00:48:46,506 
‫حسنًا، من لا يريد أن يكون لديه أكبر رغباته؟‬

882
00:48:47,049 --> 00:48:48,008 
‫حسنًا، أجل...‬

883
00:48:48,842 --> 00:48:53,055 
‫أوافقك الرأي، لكن عندما أنظر إليه،‬
‫لا أرى ذلك.‬

884
00:48:56,350 --> 00:48:57,351 
‫مما يعني أن…‬

885
00:48:57,434 --> 00:49:00,103 
‫أنك الفانية الوحيدة التي تراه…‬

886
00:49:01,313 --> 00:49:03,065 
‫على حقيقته المجردة.‬

887
00:49:09,655 --> 00:49:12,282 
‫إذًا، كل ما تشاركناه و...‬

888
00:49:14,618 --> 00:49:17,537 
‫وكل ما كنت أخشى أنه كان تلاعبًا...‬

889
00:49:17,621 --> 00:49:19,122 
‫حقيقي إلى أبعد مدى.‬

890
00:49:20,916 --> 00:49:24,127 
‫أنت لست الهبة يا "كلوي".‬

891
00:49:25,879 --> 00:49:26,713 
‫بل هذه هي الهبة.‬

892
00:49:36,056 --> 00:49:37,099 
‫نعم، لكنني...‬

893
00:49:38,225 --> 00:49:39,810 
‫لكنني أجعله ضعيفًا.‬

894
00:49:41,853 --> 00:49:44,064 
‫هذا شيء آخر أردت التحدث إليك بشأنه.‬

895
00:49:51,071 --> 00:49:51,947 
‫ما هذا؟‬

896
00:49:52,572 --> 00:49:55,158 
‫نموذج قاعدة بيانات للآباء البيولوجيين.‬

897
00:49:56,284 --> 00:49:58,745 
‫كي يجدهم أطفالهم بالتبنّي إن أرادوا.‬

898
00:49:59,871 --> 00:50:02,040 
‫الأمر أشبه بصيد المكافآت لوالدك ووالدتك.‬

899
00:50:07,045 --> 00:50:08,463 
‫شكرًا لك يا "مايز".‬

900
00:50:10,632 --> 00:50:11,842 
‫هذا مثالي.‬

901
00:50:14,052 --> 00:50:17,472 
‫يجب أن تعطي ابنتك الخيار...‬

902
00:50:18,390 --> 00:50:19,266 
‫اتفقنا؟‬

903
00:50:20,183 --> 00:50:21,101 
‫عليك ذلك.‬

904
00:50:25,856 --> 00:50:27,566 
‫رأيت أمك، أليس كذلك؟‬

905
00:50:32,821 --> 00:50:34,156 
‫ماذا قلت لها؟‬

906
00:50:34,990 --> 00:50:35,824 
‫لا شيء.‬

907
00:50:37,451 --> 00:50:39,953 
‫لم يتسن لي أن أقول "إنني أكرهك".‬

908
00:50:40,746 --> 00:50:42,539 
‫لم يتسن لي أن أقول "إنني أسامحك".‬

909
00:50:42,622 --> 00:50:45,584 
‫لم يتسن لي قول أي شيء.‬

910
00:50:51,089 --> 00:50:52,174 
‫لأنها ماتت.‬

911
00:50:54,885 --> 00:50:56,303 
‫لقد ماتت يا "ليندا".‬

912
00:51:32,422 --> 00:51:33,465 
‫مرحبًا يا "لوسيفر".‬

913
00:51:35,258 --> 00:51:36,134 
‫المحققة.‬

914
00:51:36,843 --> 00:51:38,428 
‫هل تمانع إن جلست؟‬

915
00:51:39,763 --> 00:51:40,597 
‫تفضلي.‬

916
00:51:49,689 --> 00:51:51,066 
‫حسنًا، أجريت...‬

917
00:51:51,983 --> 00:51:54,569 
‫محادثة مثيرة للاهتمام مع "أميناديل".‬

918
00:51:55,362 --> 00:51:57,697 
‫أرجوك أخبريني أنك لن تجعليه‬
‫مستشارًا للشرطة.‬

919
00:51:57,781 --> 00:51:58,657 
‫أي شيء عدا ذلك.‬

920
00:52:01,701 --> 00:52:04,663 
‫لا، في الواقع لديه نظرية‬

921
00:52:05,330 --> 00:52:07,541 
‫عن سبب أنني أجعلك ضعيفًا.‬

922
00:52:09,751 --> 00:52:10,627 
‫أخبريني.‬

923
00:52:11,962 --> 00:52:12,796 
‫حسنًا...‬

924
00:52:14,214 --> 00:52:16,508 
‫نظريته هي...‬

925
00:52:17,300 --> 00:52:18,176 
‫أنني لست السبب.‬

926
00:52:19,261 --> 00:52:22,055 
‫لديّ ندوب كثيرة تثبت العكس.‬

927
00:52:25,225 --> 00:52:26,601 
‫يعتقد أنك...‬

928
00:52:27,978 --> 00:52:31,565 
‫اخترت أن تكون ضعيفًا بالقرب مني.‬

929
00:52:32,983 --> 00:52:34,776 
‫اخترت أن...‬

930
00:52:40,490 --> 00:52:41,867 
‫عجبًا لذلك.‬

931
00:52:43,743 --> 00:52:45,328 
‫أظن أنه قد يكون محقًا.‬

932
00:52:51,293 --> 00:52:52,169 
‫أيتها المحققة.‬

933
00:52:55,714 --> 00:52:56,590 
‫"لوسيفر".‬

934
00:52:59,092 --> 00:52:59,926 
‫إن...‬

935
00:53:00,218 --> 00:53:01,344 
‫إن كان هذا صحيحًا...‬

936
00:53:02,888 --> 00:53:07,392 
‫إن اخترت أن تكون ضعيفًا بالقرب مني...‬

937
00:53:11,938 --> 00:53:14,357 
‫إذًا أنا أختار أن أكون ضعيفة بالقرب منك.‬

938
00:54:50,870 --> 00:54:52,455 
‫ترجمة "محمود عبده"‬

