﻿1
00:00:11,344 --> 00:00:12,762
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:47,565 --> 00:01:52,237
‫لا يحدث هذا بالقدر الذي كنا معتادين عليه.‬
‫أن نتمشّى معاً إلى المنزل.‬

3
00:01:53,071 --> 00:01:54,072
‫إنه ألطف شيء.‬

4
00:01:54,155 --> 00:01:55,155
‫أتّفق معك.‬

5
00:01:56,032 --> 00:01:59,119
‫- ما هي خططكم لعيد الشكر؟‬
‫- إنه ليس بتلك الأهمّية بالنسبة لنا.‬

6
00:01:59,202 --> 00:02:01,996
‫أنا والعمّة "هيلدا" نشاهد‬
‫"موكب (ميسي) لعيد الشكر" صباحاً.‬

7
00:02:02,080 --> 00:02:05,041
‫وتشاهد العمّة "زي" ‬ ‫أي مباراة كرة
قدم أمريكية تُبثّ على التلفاز.‬

8
00:02:05,125 --> 00:02:08,325
‫- هل عمّتك "زيلدا" من مشجّعي تلك اللعبة؟‬
‫- وكل الرياضات التي بها التحام جسدي.‬

9
00:02:08,461 --> 00:02:10,505
‫ثمّ يحين موعد الأفلام والطعام الصيني.‬

10
00:02:11,089 --> 00:02:11,965
‫ماذا عنكم؟‬

11
00:02:12,048 --> 00:02:15,510
‫سيأتي جدّي. وهذا يعني الكثير من شرب الجعة‬
‫وصيد الغزلان.‬

12
00:02:15,593 --> 00:02:17,220
‫- منذ متى وأنت...‬
‫- أنا لا أفعل.‬

13
00:02:17,303 --> 00:02:22,016
‫لكن لأنني أعمل في المناجم الآن، وتكريماً‬
‫لتراث آل "كينكل" ، قالوا إن بوسعي مشاركتهم.‬

14
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
‫فقط عدني بأنك ستتوخّى الحذر.‬

15
00:02:23,726 --> 00:02:24,726
‫سأتوخّى الحذر.‬

16
00:02:26,187 --> 00:02:28,523
‫- أنا متحمّس نوعاً ما للأمر.‬
‫- هل تودّ الدخول؟‬

17
00:02:29,149 --> 00:02:30,149
‫لإلقاء التحيّة؟‬

18
00:02:30,400 --> 00:02:31,400
‫بالتأكيد.‬

19
00:02:35,071 --> 00:02:39,117
‫في الواقع يا "هارفي" ، لقد نسيت،‬
‫قامت عمّتاي بدعوة بعض الأشخاص إلى المنزل.‬

20
00:02:39,200 --> 00:02:40,702
‫هل يمكننا تأجيل ذلك لوقت لاحق؟‬

21
00:02:41,744 --> 00:02:44,539
‫- أجل، بالتأكيد، لكن...‬
‫- شكراً جدّاً لأجل تفهّمك الأمر.‬

22
00:02:44,622 --> 00:02:46,207
‫سأراك في المدرسة غداً. وداعاً.‬

23
00:02:48,251 --> 00:02:49,251
‫وداعاً.‬

24
00:02:56,926 --> 00:03:00,305
‫عمّتاي؟ "أمبروز" ؟‬

25
00:03:01,306 --> 00:03:05,894
‫هل يمكن لأي منكم تفسير لماذا يبدو وكأن‬
‫بواقي وجبة آكل لحوم بشر مسمّرة على بابنا؟‬

26
00:03:05,977 --> 00:03:07,353
‫يا للهول.‬

27
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
‫سأحضر بعض الصابون والإسفنج.‬

28
00:03:09,564 --> 00:03:12,859
‫سأحضر كيساً بلاستيكياً لجمع أحشاء الحمل.‬

29
00:03:12,942 --> 00:03:14,944
‫إنها رسالة من المجلس يا "سابرينا".‬

30
00:03:15,737 --> 00:03:17,488
‫هذا معناه أنه تمّ اختيار عائلتنا‬

31
00:03:17,572 --> 00:03:19,824
‫للمشاركة في العيد الكبير لهذه السنة.‬

32
00:03:20,992 --> 00:03:25,288
‫العيد الكبير يا "سابرينا" ‬
‫هو أحد أقدس أعياد معشرنا.‬

33
00:03:25,371 --> 00:03:28,791
‫إنه مشابه لعيد الشكر‬
‫الذي يحتفل به البشريون، لكن...‬

34
00:03:28,875 --> 00:03:31,419
‫مع اختلاف بسيط في قائمة الطعام.‬

35
00:03:31,753 --> 00:03:36,841
‫المغزى منه أن يكون ذكرى لتكريم أعظم
أضحيّة‬ ‫قدّمتها ساحرة لإنقاذ معشرها.‬

36
00:03:37,258 --> 00:03:40,261
‫المجد للأخت "فريا". ليتنا نتقابل مجدّداً.‬

37
00:03:41,012 --> 00:03:42,012
‫من هي "فريا" ؟‬

38
00:03:42,347 --> 00:03:44,265
‫ملكة بين الساحرات.‬

39
00:03:44,349 --> 00:03:48,728
‫منذ عدّة قرون، تعرّضت الـ14 سيّدة
المنتميات‬ ‫إلى التجسيد الأقدم‬

40
00:03:48,811 --> 00:03:52,232
‫لكنيسة "الظلمة"‬
‫إلى مطاردة خارج بلدة "غريندال"‬

41
00:03:52,565 --> 00:03:54,525
‫في التلال، في الغابة.‬

42
00:03:54,609 --> 00:03:55,818
‫ "هيلدا" .‬

43
00:03:55,902 --> 00:03:59,030
‫كان رجال "غريندال" قد قاموا‬
‫باصطياد جميع الحيوانات.‬

44
00:03:59,113 --> 00:04:01,241
‫لذا لم يكن هناك أي طعام بالفعل.‬

45
00:04:01,324 --> 00:04:03,868
‫كانت الساحرات ستموت جوعاً في ذلك الشتاء،‬

46
00:04:03,952 --> 00:04:08,873
‫لولا الأضحيّة‬
‫التي قدّمتها "فريا" ، أصغر وأقوى ساحرة.‬

47
00:04:09,123 --> 00:04:10,375
‫لقد قامت...‬

48
00:04:13,211 --> 00:04:16,798
‫ذبحت "فريا" نفسها وقدّمت جسدها‬
‫حتّى يتمكّن المعشر‬

49
00:04:16,881 --> 00:04:19,509
‫من أن يجد قوته أثناء الشهور الباردة‬
‫وحتّى حلول الربيع.‬

50
00:04:19,884 --> 00:04:22,095
‫- المجد لـ"فريا"!‬
‫- المجد لـ"فريا"!‬

51
00:04:22,220 --> 00:04:25,723
‫مهلاً، هل نحن بالفعل
نتحدّث عن أكل لحوم بشر؟‬

52
00:04:25,807 --> 00:04:30,144
‫- الأمر مختلف عمّا حدث مع جماعة "دونر"...‬
‫- العيد الكبير هو إعلان سنوي‬

53
00:04:30,228 --> 00:04:32,939
‫لتكريسنا لسيّد الظلام.‬

54
00:04:33,773 --> 00:04:39,112
‫يتمّ اختيار 14 عائلة من المعشر‬
‫للمشاركة في...‬

55
00:04:40,697 --> 00:04:41,697
‫يانصيب.‬

56
00:04:41,906 --> 00:04:45,868
‫العائلات بدورها تختار شخصاً ليمثّلها.‬
‫كقربان، إن جاز القول.‬

57
00:04:45,952 --> 00:04:48,913
‫- مسموح بمشاركة السيّدات فقط، لأن...‬
‫- إنها مشيئة سيّد الظلام.‬

58
00:04:48,997 --> 00:04:54,752
‫على أي حال، تقوم القرابين الـ14 بسحب قرعة‬
‫لمعرفة من ستظفر بشرف أن تكون ملكة.‬

59
00:04:54,836 --> 00:04:59,132
‫- وما النفع الذي تحظى به الملكة؟‬
‫- تحظى بأن تكون الطبق الرئيسي.‬

60
00:04:59,215 --> 00:05:00,717
‫هل يتمّ أكل الملكة؟‬

61
00:05:00,800 --> 00:05:04,512
‫وتشارك الساحرات في ذلك عن طواعية؟‬

62
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
‫إنه تقليد مقدّس.‬

63
00:05:07,056 --> 00:05:11,978
‫واجبنا ليس أن نسأل، بل أن نطيع ونشارك.‬

64
00:05:12,061 --> 00:05:13,980
‫لكن لم يعد هناك أحد يتضوّر جوعاً الآن.‬

65
00:05:14,063 --> 00:05:16,274
‫ونحن بصدد جريمة قتل هنا.‬

66
00:05:16,357 --> 00:05:19,193
‫أضحيّة طقسية. الأمر مختلف قليلاً.‬

67
00:05:19,277 --> 00:05:23,406
‫حيث أن تمّ عزل "هيلدا"،‬
‫أنا و"سابرينا" فقط مسموح لنا بالمشاركة‬

68
00:05:23,489 --> 00:05:28,828
‫في اليانصيب، وهو ما يعني‬
‫أنني سأمثّل العائلة في قرعة مساء الغد.‬

69
00:05:28,911 --> 00:05:32,332
."‫كلاّ يا عمّة "زيلدا
لا يجب أن تفعلي ذلك.‬

70
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
‫ماذا لو تمّ اختيارك؟‬

71
00:05:35,126 --> 00:05:37,462
‫عمّة "هيلدا"؟ "أمبروز"؟‬
‫قوما بتدعيم رأيي في هذا!‬

72
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
‫نتعرّض نحن آل "سبيلمان" إلى خطر الانقراض.‬

73
00:05:41,591 --> 00:05:43,009
‫فقدت والديّ...‬

74
00:05:44,802 --> 00:05:46,637
‫ولا أريد أن أفقدك أنت أيضاً.‬

75
00:05:49,640 --> 00:05:51,392
‫هذا لطف منك يا "سابرينا" ،‬

76
00:05:53,227 --> 00:05:58,483
‫لكن أنا وعمّتك "هيلدا" قد شاركنا‬
‫في مسابقات يانصيب عديدة على مرّ السنين،‬

77
00:05:58,566 --> 00:06:03,696
‫ولم يسبق وأن رآنا سيّد الظلام كمستحقّتين‬
‫لننال شرف أن نصبح ملكة.‬

78
00:06:04,489 --> 00:06:07,450
‫ليس لديّ سبب يجعلني أقتنع‬
‫بأنه سيطرأ أي اختلاف في هذا العام.‬

79
00:06:08,076 --> 00:06:13,915
‫لذا رجاءً، ستُجرى مراسم العيد الكبير،‬
‫وسوف نشارك فيه، سواء أعجبك هذا أم لا.‬

80
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
‫إنه أسبوع عيد الشكر أيها الطلاب.‬

81
00:06:24,884 --> 00:06:27,512
‫وأريد أن أتحدّث عنكم وعن هذه البلدة.‬

82
00:06:27,595 --> 00:06:31,307
‫يروي شجر أنساب عائلاتكم حكاية "غريندال".‬

83
00:06:31,891 --> 00:06:36,979
‫لذا، ما مدى معرفتكم بجذور نسب عائلاتكم؟‬

84
00:06:37,230 --> 00:06:40,525
‫على سبيل المثال، أنت أيها السيّد "كينكل".‬

85
00:06:41,109 --> 00:06:43,820
‫متى جاءت عائلتك إلى "غريندال" ؟‬

86
00:06:44,028 --> 00:06:45,238
‫لست متأكّداً بالضبط.‬

87
00:06:45,321 --> 00:06:48,282
‫كيف امتلكوا المناجم؟ ولماذا؟‬

88
00:06:48,908 --> 00:06:50,451
‫لا أعرف.‬

89
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
‫في الواقع، يجب عليك أن تتقصّى الأمر.‬

90
00:06:52,829 --> 00:06:53,996
‫يجب على جميعكم فعل ذلك.‬

91
00:06:55,164 --> 00:06:59,293
‫مهمّة هذا الأسبوع هو أن تبحثوا‬
‫بشأن تاريخ عائلاتكم.‬

92
00:06:59,377 --> 00:07:04,132
‫حان وقت أن نعرف ذواتنا، والآخرين‬
‫على نحو أفضل.‬

93
00:07:06,134 --> 00:07:07,135
‫انتهى وقت الفصل.‬

94
00:07:08,469 --> 00:07:12,849
‫سيّدة "وردويل" ، هل سبق وأن سمعت‬
‫بشأن احتفال خاص بالسحرة‬

95
00:07:12,932 --> 00:07:15,101
‫يُسمّى العيد الكبير؟‬

96
00:07:17,728 --> 00:07:22,024
‫كان لدى معشري السابق، كنيسة "الظلال" ،‬
‫طقس مشابه.‬

97
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
‫هل تعرفين‬
‫إن كانت توجد أي طريقة تمكّننا من...‬

98
00:07:25,153 --> 00:07:26,237
‫عدم المشاركة فيه؟‬

99
00:07:26,904 --> 00:07:28,698
‫أو إيقافه؟‬

100
00:07:28,990 --> 00:07:31,200
‫لا يتبادر شيء إلى ذهني الآن،‬

101
00:07:31,284 --> 00:07:33,453
‫لكن بوسعي القيام بالبحث عن ذلك، إن أردت.‬

102
00:07:33,536 --> 00:07:37,123
‫سيكون ذلك رائعاً يا سيّدة "وردويل" ،‬
‫وأنا سأقوم بالمثل.‬

103
00:07:39,584 --> 00:07:40,626
‫شكراً لك.‬

104
00:07:41,544 --> 00:07:45,381
‫أجل يا "سابرينا" ، سأقوم بالبحث،‬

105
00:07:45,465 --> 00:07:51,179
‫وأرى إن كان بحث السيّد "كينكل" ‬
‫سينتج أي فائدة.‬

106
00:07:52,305 --> 00:07:55,224
‫يا جدّي، من المفترض أن أكتب ورقة بحثية‬
‫بشأن تاريخ عائلتنا.‬

107
00:07:55,391 --> 00:08:01,147
‫- هل تعمل عائلتنا في المناجم منذ البدايات؟‬
‫- كلاّ. منذ زمن طويل، في عصر آل "فون كونكل"‬

108
00:08:01,230 --> 00:08:02,565
‫كنا نعمل في مجال الصيد.‬

109
00:08:03,524 --> 00:08:05,985
‫ثمّ جاء ذلك الشتاء البشع.‬

110
00:08:06,777 --> 00:08:08,112
‫وأولئك القوم.‬

111
00:08:08,404 --> 00:08:11,032
‫- أي قوم؟‬
‫- في الواقع، لا يعرف أحد من أين جاؤوا،‬

112
00:08:11,115 --> 00:08:13,201
‫لكنهم عاشوا على أطراف البلدة.‬

113
00:08:13,367 --> 00:08:17,955
‫واعتاد أهل البلدة أن يقولوا‬
‫إنهم كانوا يحفرون أنفاقاً في تلك التلال.‬

114
00:08:18,498 --> 00:08:21,083
‫ادعوا أننا سرقنا أرضهم.‬

115
00:08:21,167 --> 00:08:23,544
‫حقّاً؟ هل سرقنا أرضاً منهم؟‬

116
00:08:23,628 --> 00:08:26,047
‫سبّب سكّان التلال الذعر لأهل البلدة.‬

117
00:08:26,631 --> 00:08:29,884
‫وتمّ التوصّل لقرار‬
‫بشأن ضرورة قيام أحد بطردهم،‬

118
00:08:29,967 --> 00:08:31,302
‫وكانت هذه مسؤوليتنا.‬

119
00:08:32,053 --> 00:08:34,263
‫وبعد أن رحلوا، استثمرنا الأرض.‬

120
00:08:34,347 --> 00:08:37,099
‫ماذا حدث للسكّان؟ سكّان التلال؟‬

121
00:08:38,100 --> 00:08:40,520
‫ستأتي للصيد معنا هذا العام، أليس كذلك؟‬

122
00:08:42,355 --> 00:08:44,065
‫سأريك ما حدث.‬

123
00:08:46,651 --> 00:08:49,487
‫قام عمّك "جيسي" بتوثيق تاريخ العائلة.‬

124
00:08:49,737 --> 00:08:52,406
‫قام بالاحتفاظ‬
‫بالأغراض التي قد يتخلّص منها أغلب الناس.‬

125
00:08:53,658 --> 00:08:55,952
‫هذه "دوروثيا بوتنام".‬

126
00:08:56,118 --> 00:08:58,996
‫أوّل فرد في عائلتنا يصل من "أوروبا"‬
‫ويستقرّ في "غريندال".‬

127
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
‫ "دوروثيا" ؟‬

128
00:09:02,166 --> 00:09:03,709
‫لكنها تلبس كالرجال.‬

129
00:09:05,044 --> 00:09:09,173
‫تلك كانت الحدود الغربية الأمريكية.‬
‫عاشت وحدها لفترة.‬

130
00:09:09,257 --> 00:09:13,719
‫أظنّ أنه في ذلك الوقت كان أكثر أماناً
للمرأة‬ ‫أن ترتدي ملابس الرجال.‬

131
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
‫هذه يومياتها.‬

132
00:09:20,309 --> 00:09:22,353
‫لم أنته من قراءتها قط.‬

133
00:09:23,854 --> 00:09:24,897
‫الجدّة "روث" ؟‬

134
00:09:27,692 --> 00:09:29,068
‫هذه أنا. "روزاليند".‬

135
00:09:29,151 --> 00:09:31,028
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

136
00:09:31,112 --> 00:09:33,281
‫مرّ وقت طويل.‬

137
00:09:34,657 --> 00:09:36,909
‫ليباركك القدير أيتها الفتاة اللطيفة.‬

138
00:09:37,785 --> 00:09:43,708
‫يا جدّتي، طُلب منّا في المدرسة أن
نقوم بالبحث‬ ‫بشأن تاريخنا الشخصي...‬

139
00:09:43,791 --> 00:09:48,713
‫يا للهول. ظننت أنك جئت للتحدّث معي‬
‫لأنك كنت قلقة‬

140
00:09:48,796 --> 00:09:52,091
‫بشأن عدم امتلاكك للإيمان الكافي،‬
‫وهذه ترّهات.‬

141
00:09:52,508 --> 00:09:54,510
‫- هل اتّصل بك أبي؟‬
‫- اتّصل بي؟‬

142
00:09:55,052 --> 00:09:56,052
‫كلاّ.‬

143
00:09:57,179 --> 00:10:01,434
‫تمكّنني الفراسة من معرفة ما أحتاجه.‬

144
00:10:01,601 --> 00:10:05,563
‫الفراسة... ماذا تقصدين بذلك؟‬

145
00:10:05,646 --> 00:10:11,444
‫إنه حدس، حاسّة سادسة توجد في أعماقك،‬

146
00:10:11,527 --> 00:10:14,614
‫والتي تساعدنا لنرى الأشياء‬

147
00:10:15,114 --> 00:10:20,453
،‫التي لا يمكن للآخرين
مثل والدك، أن يروها.‬

148
00:10:21,495 --> 00:10:26,834
‫بدأت فراستي في الظهور‬
‫حين كنت في نفس عمرك تقريباً.‬

149
00:10:27,418 --> 00:10:28,711
‫وفراستك...‬

150
00:10:29,712 --> 00:10:32,673
‫يجب أن تبدأ فراستك في الظهور الآن،‬

151
00:10:34,008 --> 00:10:35,968
‫إن لم تكن قد بدأت بالفعل.‬

152
00:10:41,182 --> 00:10:43,601
‫لا أصدّق أنك‬
‫من ضمن الـ14 قرباناً يا "برودينس".‬

153
00:10:43,684 --> 00:10:44,560
‫وما المانع؟‬

154
00:10:44,644 --> 00:10:47,480
‫لقد قضيت الليل كلّه في الصلاة‬
‫إلى سيّد الظلام، أليس كذلك؟‬

155
00:10:47,563 --> 00:10:49,732
‫- بلى، لكنني فعلت ذلك أيضاً.‬
‫- وأنا كذلك.‬

156
00:10:49,815 --> 00:10:53,611
‫لا تكونا غيورتين يا فتاتان.‬
‫ربّما سيحين دوركما العام القادم.‬

157
00:10:53,694 --> 00:10:56,572
‫مهلاً، هل أنت مشتركة‬
‫في تلك اليانصيب يا "برودينس" ؟‬

158
00:10:56,656 --> 00:11:00,326
‫كانت هناك أحشاء على سريرها،‬
‫لكنها لطالما كانت محظوظة هكذا.‬

159
00:11:00,493 --> 00:11:02,453
‫محظوظة؟ مهلاً.‬

160
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
‫هل ترغبين في ذلك بالفعل؟‬

161
00:11:04,497 --> 00:11:06,123
‫هل ترغبين في أن تكوني أضحيّة؟‬

162
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫أكثر من أي شيء آخر رغبت فيه طوال حياتي.‬

163
00:11:08,542 --> 00:11:11,087
‫لكن هذا جنون. ما الداعي؟‬

164
00:11:11,170 --> 00:11:13,589
‫لن تفهمي أيتها الهجينة،‬
‫أنت لست ساحرة حقيقية.‬

165
00:11:13,673 --> 00:11:16,300
‫لكن لا يوجد شرف أسمى من ذلك.‬

166
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
‫تخيّلي، يتيمة تصبح ملكة.‬

167
00:11:18,844 --> 00:11:21,430
‫ستصبح السابقة الأولى‬
‫في تاريخ كنيسة "الظلمة".‬

168
00:11:22,973 --> 00:11:24,767
‫ "نيكولاس" ، تمهّل. انتظرني.‬

169
00:11:26,352 --> 00:11:29,271
‫ما موقفك من العيد الكبير؟‬

170
00:11:29,563 --> 00:11:31,273
‫أنا من المعارضين لأسباب أخلاقية.‬

171
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
‫أظنّ أنه ضرب من الجنون.‬

172
00:11:33,359 --> 00:11:34,276
‫شكراً لك.‬

173
00:11:34,360 --> 00:11:37,530
‫في الواقع حرّم والدك الاحتفال بالعيد
الكبير‬ ‫حين كان رئيساً للكهنة.‬

174
00:11:37,863 --> 00:11:38,948
‫قال إنه طقس وحشي.‬

175
00:11:39,031 --> 00:11:40,741
‫إذن لماذا يتمّ الاحتفال به مجدّداً؟‬

176
00:11:40,825 --> 00:11:43,744
‫قرّر "بلاكوود" إعادة الاحتفال به‬
‫في سنة تنصيبه كرئيس كهنة.‬

177
00:11:44,203 --> 00:11:48,582
‫لقد ظهرت له "رؤيا" من سيّد الظلام‬
‫تقتضي الرجوع إلى طقوسنا القديمة.‬

178
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
‫مهلاً، أنت لست قرباناً، صحيح؟‬

179
00:11:52,628 --> 00:11:55,297
‫كلاّ. عمّتي "زيلدا" تعرض تقديم جسدها...‬

180
00:11:57,842 --> 00:12:00,344
‫لكنني أتساءل‬
‫إن كانت ستغيّر رأيها في العيد الكبير‬

181
00:12:00,428 --> 00:12:02,012
‫إن كنت على طاولة تقديم الأضحيّة.‬

182
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫دع ورقتي تتفحّم يا سيّد الظلام.‬

183
00:12:13,149 --> 00:12:14,316
‫دع القرعة تقع عليّ.‬

184
00:12:14,567 --> 00:12:16,444
‫تسرّني رؤيتك يا أخت "ميلدريد".‬

185
00:12:24,243 --> 00:12:27,163
‫نحتفل اليوم‬
‫بأحد التقاليد التراثية المهيبة.‬

186
00:12:27,538 --> 00:12:31,792
‫يذكّرنا العيد الكبير‬

187
00:12:32,376 --> 00:12:35,254
‫بأن أكثر شخص ذليل فينا له فرصة أن يرتفع‬

188
00:12:35,713 --> 00:12:37,965
‫ليجلس بجوار سيّد الظلام.‬

189
00:12:38,299 --> 00:12:43,137
‫وأن بقاء المعشر أكثر أهمّية‬
‫من حياة أي ساحرة.‬

190
00:12:44,805 --> 00:12:50,019
‫أيتها الأخوات،‬
‫ليتمّ إعلان مشيئة سيّد الظلام.‬

191
00:12:52,021 --> 00:12:53,021
‫توقّفوا!‬

192
00:13:01,530 --> 00:13:05,034
‫أنا من سأكون في القرعة.‬
‫أنا من سأمثّل آل "سبيلمان" في القرعة.‬

193
00:13:05,576 --> 00:13:08,662
‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين بحقّ الشيطان؟‬

194
00:13:08,954 --> 00:13:12,833
‫أنا أحافظ‬ ‫على استمرارية
تقليد محبوب يا عمّة "زيلدا" ،‬

195
00:13:13,334 --> 00:13:18,380
‫عدا، بالطبع، إن كنت تريدين الاعتراف‬
‫بوحشية هذا الأمر برمّته،‬

196
00:13:18,464 --> 00:13:20,341
‫كما كان والدي يعتقد.‬

197
00:13:21,008 --> 00:13:23,052
‫أيتها الأخت "زيلدا" ، هل ثمّة خطب ما؟‬

198
00:13:33,020 --> 00:13:34,396
‫كلاّ يا صاحب السموّ.‬

199
00:13:35,231 --> 00:13:38,651
‫تودّ ابنة أخي الشُجاعة‬
‫أن تمثّل العائلة هذا العام.‬

200
00:13:38,734 --> 00:13:41,153
‫لذا يا "سابرينا" ، تفضّلي بالطبع.‬

201
00:13:45,032 --> 00:13:46,325
‫اختاري ورقتك.‬

202
00:14:06,762 --> 00:14:07,847
‫قمن بحرقها.‬

203
00:14:32,663 --> 00:14:34,164
‫ "برودينس" هي الملكة.‬

204
00:14:40,546 --> 00:14:43,132
‫أخبرتك... إنها ساحرة محظوظة.‬

205
00:14:49,305 --> 00:14:50,890
‫متى سيحين دوري؟‬

206
00:14:58,981 --> 00:15:01,609
‫مرحى يا ملكة العيد!‬

207
00:15:01,775 --> 00:15:04,945
‫مرحى يا ملكة العيد!‬

208
00:15:06,614 --> 00:15:08,616
‫اركعوا أمام ملكتكم!‬

209
00:15:21,629 --> 00:15:24,048
‫هل تدركين كم كنت قريبة‬
‫من تقديم نفسك كأضحيّة؟‬

210
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
‫لم أظنّ أنك ستسمحين لي بخوض القرعة.‬

211
00:15:26,592 --> 00:15:30,179
‫إذن هذه غلطتي أنك قرّرت أن نلعب لعبة
الموت‬ ‫لنعرف من الأشجع من بيننا‬

212
00:15:30,262 --> 00:15:32,306
‫وذلك أمام معشر السحرة بأكمله. هذا سخيف.‬

213
00:15:32,389 --> 00:15:37,353
‫تذكّرا أنه ليس بوسعنا تغيير ما حدث.‬
‫لنحمد الشيطان أنه قرّر إعفاء كلتيكما.‬

214
00:15:37,519 --> 00:15:38,562
‫ليس بشكل كامل.‬

215
00:15:38,646 --> 00:15:40,648
‫سحبت "سابرينا" قرعة الوصيفة.‬

216
00:15:40,731 --> 00:15:42,274
‫دور الراعي أفضل من دور الحمل.‬

217
00:15:42,358 --> 00:15:44,985
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟‬
‫لم تخبرني العمّة "زيلدا" بعد.‬

218
00:15:45,069 --> 00:15:48,697
‫الحمل هو الملكة، والراعي هو الوصيفة.‬

219
00:15:48,989 --> 00:15:52,993
‫إن صعود الملكة هو الشرف الأسمى،‬
‫لذا في الأيام الثلاثة المقبلة،‬

220
00:15:53,077 --> 00:15:55,663
‫بينما سيصوم المعشر ويقوم بالإعداد للعيد،‬

221
00:15:56,080 --> 00:15:58,832
‫لا بدّ أن تقوم الوصيفة‬
‫بتنفيذ كل رغبات الملكة.‬

222
00:15:58,916 --> 00:16:02,711
‫عظيم، إذن هل من المفترض‬
‫أن أدلّل الفتاة التي عذّبتني؟‬

223
00:16:02,795 --> 00:16:06,715
‫ومن الأفضل أن يتمّ ذلك عبر التين‬
‫والتوت البري لتحلية لحمها قبل العيد.‬

224
00:16:07,216 --> 00:16:09,093
‫هذا ليس مضحكاً أبداً يا "أمبروز".‬

225
00:16:09,176 --> 00:16:11,220
‫بحقّك يا قريبتي، إنه مضحك قليلاً.‬

226
00:16:11,303 --> 00:16:15,474
‫بعد أن تتناول "برودينس" تحليتها‬
‫ستصبح هي نفسها التحلية بشكل حرفي.‬

227
00:16:25,693 --> 00:16:27,236
‫يا للهول، مرحباً.‬

228
00:16:27,486 --> 00:16:28,654
‫ومن أنت؟‬

229
00:16:29,279 --> 00:16:30,864
‫أنا ملكة العيد.‬

230
00:16:32,408 --> 00:16:34,326
‫في هذه الحالة، تفضّلي بالدخول بالطبع.‬

231
00:16:34,660 --> 00:16:36,370
‫- "برودينس".‬
‫- الوصيفة.‬

232
00:16:38,706 --> 00:16:40,457
‫أخمّن أن غرفتي بالطابق العلوي؟‬

233
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
‫أتلهّف إلى حمّام ساخن من مخيض اللبن.‬

234
00:16:45,504 --> 00:16:47,131
‫وطبق من الكعك.‬

235
00:17:11,071 --> 00:17:12,656
‫بوسعك تنظيف ظهري الآن.‬

236
00:17:19,913 --> 00:17:23,417
‫أجيبيني أيتها الوصيفة، أستكون هذه
أوّل مرّة‬ ‫تتعشّين فيها بلحم ساحرة؟‬

237
00:17:23,500 --> 00:17:27,421
‫ماذا؟ أنا لن آكلك يا "برودينس".‬

238
00:17:27,880 --> 00:17:31,717
‫وأنت لست مضطرّة لاستكمال هذا الجنون.‬
‫أعني، سيكون هذا سرّا بيننا،‬

239
00:17:31,800 --> 00:17:34,678
‫- أنت لا تريدين أن تكوني ملكة، صحيح؟‬
‫- بالطبع أريد ذلك.‬

240
00:17:34,762 --> 00:17:38,640
‫لكن إن أردت أن تهربي،‬
‫سأتغافل عن ذلك بكل سرور.‬

241
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‫ولماذا عساي أريد أن أهرب؟‬

242
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
‫أنا على وشك أن أتحوّل.‬

243
00:17:47,024 --> 00:17:50,360
‫- وماذا يعني ذلك؟‬
‫- بعد أن يأكل المعشر جسدي،‬

244
00:17:50,444 --> 00:17:55,699
‫سأكون جزءاً من جسد كل ساحر‬
‫في كنيسة "الظلمة" إلى الأبد.‬

245
00:17:55,783 --> 00:17:57,284
‫لكن هذا ليس الجزء الأفضل حتّى.‬

246
00:17:57,534 --> 00:18:02,289
‫سوف تقيم روحي في قلب سيّد الظلام،‬
‫إلى جوار أرواح الملكات الأخريات،‬

247
00:18:02,372 --> 00:18:04,875
‫متنعّمة في توهّج ناره المجيدة،‬

248
00:18:04,958 --> 00:18:07,669
‫حتّى تنطلق أصوات أبواق نهاية العالم.‬

249
00:18:07,753 --> 00:18:09,004
‫وهل تصدّقين ذلك؟‬

250
00:18:09,088 --> 00:18:10,756
‫بكل تأكيد.‬

251
00:18:10,839 --> 00:18:13,342
‫لكن ماذا لو لم يكن ذلك ما يحدث؟‬

252
00:18:14,843 --> 00:18:18,180
‫ماذا لو قدّمت نفسك أضحيّة و...‬

253
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
‫كانت هذه هي النهاية وحسب؟‬

254
00:18:21,725 --> 00:18:23,018
‫أهذا ما تعتقدينه؟‬

255
00:18:24,019 --> 00:18:27,606
‫لا أعرف ماذا يحدث حين يموت المرء.‬
‫من المستحيل معرفة الأمر.‬

256
00:18:27,689 --> 00:18:29,775
‫أجل، لكن ما الذي تعتقدينه؟‬

257
00:18:32,444 --> 00:18:33,987
‫يا لتعاستك.‬

258
00:18:35,489 --> 00:18:37,324
‫إذ أنك لا تملكين يقيناً بشأن أي شيء.‬

259
00:18:46,625 --> 00:18:48,127
‫أين ستنامين؟‬

260
00:19:18,657 --> 00:19:19,700
‫ "أمبروز" ؟‬

261
00:19:32,588 --> 00:19:33,588
‫ "نيكولاس" ؟‬

262
00:19:35,382 --> 00:19:36,675
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

263
00:19:37,301 --> 00:19:38,635
‫أنا دعوته أيتها الوصيفة.‬

264
00:19:38,719 --> 00:19:42,514
‫ولا يمكن لفرد عادي‬ ‫أن يرفض طلباً
للملكة قبل أيام من أضحيّتها.‬

265
00:19:42,931 --> 00:19:46,393
‫من المجدي أن عزيزي "نيكي" هنا‬
‫يشعر بإثارة شديدة.‬

266
00:19:47,895 --> 00:19:49,015
‫انضمّي إلينا يا "سابرينا".‬

267
00:19:52,274 --> 00:19:54,484
‫- "نيكولاس"...‬
‫- أو بوسعنا أن نذهب إلى غرفتك.‬

268
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
‫نحن الاثنان فقط.‬

269
00:20:01,283 --> 00:20:03,160
‫تفسدين متعة الأجواء أيتها الراعية.‬

270
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
‫إما أن تدخلي أو تخرجي!‬

271
00:20:18,008 --> 00:20:21,803
‫- هل نعمت بنوم هانئ يا "برودينس" ؟‬
‫- نمت نوماً عميقاً كالموتى.‬

272
00:20:23,972 --> 00:20:25,849
‫لقد فكّرت بعناية بشأن سؤالك لي.‬

273
00:20:25,933 --> 00:20:28,268
‫ولا أزال لا أعرف ما أعتقده‬
‫بشأن قضيّة الموت.‬

274
00:20:28,977 --> 00:20:31,647
‫لكنني أؤمن بأن الحياة، حياة الجميع،‬

275
00:20:32,648 --> 00:20:35,192
‫حتّى حياة من حاولت قتلي،‬

276
00:20:35,984 --> 00:20:36,984
‫ثمينة.‬

277
00:20:37,236 --> 00:20:39,154
‫حياة ساحر، أو حياة بشري.‬

278
00:20:39,238 --> 00:20:42,866
‫الحياة الأبديّة التي تنتظرني بعد العيد.‬

279
00:20:42,950 --> 00:20:45,577
‫هل ثمّة ما أقوله أو أفعله لأنجح‬
‫في جعلك تغيّرين رأيك؟‬

280
00:20:45,661 --> 00:20:46,662
‫كلاّ.‬

281
00:20:47,663 --> 00:20:49,623
‫حسناً، لا بأس...‬

282
00:20:51,291 --> 00:20:53,210
‫ما دام ليس هناك كلام يردعك عن هذا.‬

283
00:20:53,877 --> 00:20:58,006
‫- انتظري. إلى أين تذهبين أيتها الوصيفة؟‬
‫- إلى مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

284
00:20:58,548 --> 00:20:59,800
‫لأستمتع بحياتي.‬

285
00:20:59,883 --> 00:21:02,886
‫بأقصى ما أستطيع، لأطول مدّة ممكنة.‬

286
00:21:02,970 --> 00:21:05,097
‫يُفترض أن تقوم الراعية بالاعتناء بالحمل.‬

287
00:21:07,474 --> 00:21:10,060
‫- بوسعك القدوم معي، إن أردت.‬
‫- ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

288
00:21:10,686 --> 00:21:11,687
‫ثمّة صبيان.‬

289
00:21:12,854 --> 00:21:15,482
‫صبيان بشريون كثيرون جدّاً.‬

290
00:21:15,565 --> 00:21:16,817
‫بوسعك تعذيبهم.‬

291
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
‫أو إغوائهم.‬

292
00:21:18,902 --> 00:21:19,902
‫أو كلا الأمرين.‬

293
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
‫ومن يدري يا "برودينس"، ربّما ستجدين‬
‫معنى الحياة في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬

294
00:21:24,449 --> 00:21:26,034
‫أقنعتني حين ذكرت تعذيب الصبيان.‬

295
00:21:28,537 --> 00:21:32,165
‫سيّدة "وردويل" ، عذراً على تطفّلي.‬

296
00:21:36,295 --> 00:21:37,713
‫ما الذي بوسعي...‬

297
00:21:40,257 --> 00:21:42,676
‫فعله من أجلك أيها الناظر "هاوثورن" ؟‬

298
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‫هل لديك أي خطط مهمّة لعطلة العيد؟‬

299
00:21:45,804 --> 00:21:49,599
‫لأنني سأرحّب باستقبالك في منزلي.‬

300
00:21:50,809 --> 00:21:53,020
‫لديّ طقوسي الخاصة.‬

301
00:21:55,772 --> 00:21:59,151
‫أطلب خدمة توصيل الطعام إلى المنزل.‬
‫ربّما في المرّة القادمة.‬

302
00:22:00,235 --> 00:22:02,612
‫حين أكون في مزاج يسمح لي‬
‫بتناول وجبة حقيقية.‬

303
00:22:07,534 --> 00:22:10,370
‫يا رفاق، هذه "برودينس".‬

304
00:22:10,495 --> 00:22:12,789
‫إنها قريبتي التي تزورنا
بمناسبة عيد الشكر.‬

305
00:22:13,290 --> 00:22:16,084
‫"برودينس"، هذا "هارفي"، حبيبي.‬

306
00:22:16,168 --> 00:22:18,754
‫وأعزّ صديقتين لديّ، "روزاليند" و"سوزي".‬

307
00:22:19,713 --> 00:22:21,340
‫من اللطيف جدّاً مقابلتكم.‬

308
00:22:21,757 --> 00:22:24,676
‫- لقد وعدتني بمقابلة صبيان.‬
‫- أردت منك مقابلة أصدقائي أوّلاً.‬

309
00:22:24,760 --> 00:22:27,262
‫إذن، عمّ نتحدّث؟‬

310
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
‫جدّتي الكبرى "دوروثيا".‬

311
00:22:30,849 --> 00:22:34,353
‫كانت من أوائل من سكنوا في "غريندال" ،‬
‫وكانت أيضاً قرصانة‬

312
00:22:34,436 --> 00:22:38,023
‫والتي ساعدت مجموعة من النساء على الهرب‬
‫من اضطهاد ديني في "اسكتلندا".‬

313
00:22:38,106 --> 00:22:41,651
‫ "دوروثيا بوتنام" ؟ درسنا عنها في مدرستي.‬

314
00:22:41,735 --> 00:22:45,781
‫كانت حليفة مخلصة لأولئك "النساء".‬
‫كانت بطلة حتّى النخاع.‬

315
00:22:46,073 --> 00:22:47,449
‫هذا ما أكتشفه...‬

316
00:22:48,283 --> 00:22:50,369
‫هل وجدت أي شيء يا "هارفي" ؟‬

317
00:22:51,161 --> 00:22:53,288
‫أجل، لكن الأمر مزعج نوعاً ما.‬

318
00:22:54,164 --> 00:22:57,834
‫في الواقع، لقد اكتسبت آل "كينكل" ‬
‫ملكية المناجم بوضع اليد.‬

319
00:22:58,377 --> 00:23:01,004
‫قاموا بطرد بعض سكّان التلال‬
‫وتولّوا مسؤولية المناجم.‬

320
00:23:01,254 --> 00:23:03,882
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- حين ذكر "الطرد" يقصد القتل.‬

321
00:23:03,965 --> 00:23:05,801
‫ويقصد بـ "تولّي المسؤولية" ، السرقة.‬

322
00:23:07,010 --> 00:23:08,595
‫ما اسم عائلتك الذي ذكرته؟‬

323
00:23:08,678 --> 00:23:09,888
‫- "هارفي"؟‬
‫- "كينكل".‬

324
00:23:09,971 --> 00:23:12,391
‫إذن أنت سليل آل "فون كونكل".‬

325
00:23:13,600 --> 00:23:16,812
‫ "سكّان التلال" أولئك‬
‫الذين قام أجدادك بقتلهم كانوا سحرة.‬

326
00:23:16,895 --> 00:23:18,397
‫وهو ما يجعل من عائلتك صائدي...‬

327
00:23:18,480 --> 00:23:20,440
‫بحقّك، يعرف الجميع أن السحرة غير حقيقين.‬

328
00:23:20,524 --> 00:23:24,152
‫ارتكبت عائلتك أعمالاً وحشية‬
‫وكفّارة الدماء واجبة.‬

329
00:23:24,236 --> 00:23:26,363
‫- هذا مزاح! إنها تمزح!‬
‫- مهلاً، انتظري.‬

330
00:23:26,905 --> 00:23:31,243
‫سوف أجعلها ترى باقي أجزاء المدرسة،‬
‫لكننا سنقابلكم لاحقاً يا شباب!‬

331
00:23:32,494 --> 00:23:33,494
‫وداعاً.‬

332
00:23:33,954 --> 00:23:36,206
‫هل اعتقدت بصدق أنني قد أجد "معنى" هنا؟‬

333
00:23:36,498 --> 00:23:38,333
‫بين أصدقائك البشريين؟‬

334
00:23:38,417 --> 00:23:40,877
‫إنهم لا يعرفون حتّى حقيقة هويّتك المجيدة.‬

335
00:23:41,420 --> 00:23:43,922
‫- وحبيبك صائد سحرة!‬
‫- كلاّ، هذا غير صحيح.‬

336
00:23:44,005 --> 00:23:47,300
‫أنا وأختاي لدينا فلسفة بسيطة‬
‫فيما يتعلّق بأمر صائدي السحرة،‬

337
00:23:47,843 --> 00:23:50,137
‫اقتليهم قبل أن يحظوا بفرصة قتلك.‬

338
00:23:50,220 --> 00:23:54,099
‫"برودينس"، إن مسست "هارفي"،‬
‫أقسم أمام الشيطان إنني سأمزّقك إرباً.‬

339
00:23:54,182 --> 00:23:55,267
‫وفّري هذا ليوم العيد.‬

340
00:23:55,350 --> 00:23:56,226
‫أنت مخدوعة.‬

341
00:23:56,309 --> 00:23:57,936
‫يا فتاتان.‬

342
00:24:00,021 --> 00:24:03,191
‫كفانا جدالاً ولؤماً.‬

343
00:24:04,818 --> 00:24:09,322
‫ "سابرينا" ، ألن تقدّميني
إلى صديقتك الجديدة؟‬

344
00:24:10,490 --> 00:24:12,284
‫وأعرف أنه تقليد خاص بالسحرة،‬

345
00:24:12,367 --> 00:24:16,204
‫لكن هلاّ تعقّلينها يا سيّدة "وردويل" ؟‬

346
00:24:16,288 --> 00:24:20,709
‫وتخبرينها بأنه لا جدوى على الإطلاق‬
‫من العيد؟‬

347
00:24:20,792 --> 00:24:23,795
‫وبخاصةً حين تكون التكلفة هي حياة ثمينة.‬

348
00:24:23,879 --> 00:24:27,674
‫لكن المكافأة هي مجد أبدي‬
‫في قلب سيّد الظلام.‬

349
00:24:28,383 --> 00:24:31,803
‫ومن هي تلك المرأة لنناقش
معها ما نفكّر به؟‬

350
00:24:31,887 --> 00:24:36,266
‫بوسعنا أن نثق في السيّدة "وردويل".‬
‫إنها ساحرة أيضاً، معزولة من معشر آخر.‬

351
00:24:38,435 --> 00:24:41,646
‫أتتوقّعين مني أن أسمع إلى نصيحة‬
‫من ساحرة معزولة؟‬

352
00:24:42,022 --> 00:24:46,651
‫لا تكوني مغرورة يا "برودينس".‬
‫السيّدة "وردويل" مثقّفة للغاية.‬

353
00:24:46,735 --> 00:24:51,198
‫وكما وعدتك قمت بالبحث بشأن العيد الكبير‬

354
00:24:51,281 --> 00:24:54,659
‫وهو أمر معقّد.‬

355
00:24:55,076 --> 00:24:59,915
‫الآن، ربّما لا تريدين أن تسمعي‬
‫إلى كلام ساحرة معزولة،‬

356
00:24:59,998 --> 00:25:03,919
‫لكن هناك شخص ربّما يجب أن تقابليه.‬

357
00:25:05,212 --> 00:25:10,592
‫ساحرة كانت ذات مرّة ملكة العيد،‬
‫حتّى رفضت التاج.‬

358
00:25:10,967 --> 00:25:14,471
‫إنها تعيش في أدغال غابة "غريندال".‬

359
00:25:15,263 --> 00:25:19,768
‫ "وادي القمر" ،‬
‫إن كنت شُجاعة بما يكفي لتجديها.‬

360
00:25:19,851 --> 00:25:22,229
‫ساحرة رفضت الملكية؟‬

361
00:25:23,188 --> 00:25:24,523
‫لا أصدّق هذا.‬

362
00:25:25,273 --> 00:25:28,109
‫في الواقع، إن كان إيمانك راسخاً‬
‫كما زعمت يا "برودينس" ،‬

363
00:25:29,236 --> 00:25:31,112
‫ما ضير أن تسمعي قصّتها؟‬

364
00:25:34,324 --> 00:25:35,617
‫إن كنت سأذهب،‬

365
00:25:36,993 --> 00:25:38,745
‫أريد أن ترافقني أختاي.‬

366
00:25:38,828 --> 00:25:40,789
‫كلما كان العدد أكثر، أصبحت المتعة أكبر.‬

367
00:25:41,081 --> 00:25:45,252
‫ووحده الشيطان من يعلم‬
‫من قد نصادفه في الغابة.‬

368
00:25:48,463 --> 00:25:50,799
‫كان عيد الشكر هو العيد
المفضّل لدى "كونور".‬

369
00:25:51,424 --> 00:25:53,718
‫سيّدة "كيمبير" ، لا يمكنني أن أتخيّل حتّى‬

370
00:25:54,177 --> 00:25:57,097
‫مدى صعوبة هذا الوقت من العام عليك.‬

371
00:25:58,265 --> 00:26:01,643
‫لكنه على الأرجح ينعم براحة بلا مثيل...‬

372
00:26:03,228 --> 00:26:06,523
‫في تلك الجرّة الجميلة التي اخترتها‬
‫لحفظ رماد جسده.‬

373
00:26:07,482 --> 00:26:09,693
‫ضعيها فوق رفّ الموقد، حسناً؟‬

374
00:26:10,110 --> 00:26:14,281
‫هل ثمّة أي معلومات بخصوص...‬

375
00:26:15,657 --> 00:26:17,534
‫في الواقع، لم يصلنا أي شيء من الشرطة،‬

376
00:26:18,201 --> 00:26:23,456
‫لكنني وجدت بعض الأشياء.‬

377
00:26:23,540 --> 00:26:25,292
‫أي نوع من الأشياء يا سيّدة "كيمبير".‬

378
00:26:25,375 --> 00:26:26,793
‫وجدت صندوقاً.‬

379
00:26:26,876 --> 00:26:30,088
‫كان يحتوي على أغراض خاصة بالسحر.‬

380
00:26:30,171 --> 00:26:32,299
‫تمائم، وقوارير دماء.‬

381
00:26:32,924 --> 00:26:35,927
‫نعتقد أن "كونور" كان متورّطاً‬
‫في طائفة شيطانية ما،‬

382
00:26:36,011 --> 00:26:39,222
‫- ولهذا تمّ قتله.‬
‫- ربّما يمكنني المساعدة في ذلك.‬

383
00:26:40,265 --> 00:26:43,310
‫هل تظنّين أن بوسعك إحضار هذه الأغراض‬
‫إلى هنا؟‬

384
00:26:46,438 --> 00:26:48,356
‫إنها فكرة جيّدة.‬

385
00:27:08,293 --> 00:27:10,503
‫- ماذا لو لم تكن موجودة؟‬
‫- إنها موجودة دائماً.‬

386
00:27:11,379 --> 00:27:13,006
‫أليس هذا صحيحاً يا "ديزميلدا" ؟‬

387
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
‫نحن ساحرات مثلك،‬

388
00:27:19,471 --> 00:27:20,597
‫وجئنا طلباً للمشورة.‬

389
00:27:22,557 --> 00:27:24,476
‫ما الذي جعلك تهربين يا "ديزميلدا"‬

390
00:27:25,101 --> 00:27:26,227
‫من سيّد الظلام؟‬

391
00:27:26,478 --> 00:27:29,522
‫أنا لم أهرب من سيّد الظلام،‬

392
00:27:30,231 --> 00:27:32,901
‫لكنني هربت من "رئيس الكهنة" خاصتي.‬

393
00:27:33,985 --> 00:27:35,445
‫كنت طفلة.‬

394
00:27:35,528 --> 00:27:40,575
‫كلّنا كنا كذلك، جميع الـ14 اللاتي شاركن‬
‫في اليانصيب.‬

395
00:27:40,992 --> 00:27:42,661
‫أصغر منكن.‬

396
00:27:43,078 --> 00:27:45,914
‫لم يسأل أحد حتّى عن غرض هذا.‬

397
00:27:45,997 --> 00:27:50,669
‫وتمّ اختياري لأصبح ملكة.‬

398
00:27:51,086 --> 00:27:52,545
‫وبعدها...‬

399
00:27:54,881 --> 00:27:58,009
‫تلقّى رئيس الكهنة خاصتها "رؤيا"‬

400
00:27:59,177 --> 00:28:03,098
‫قام سيّد الظلام بتوصيلها له، كما زُعم.‬

401
00:28:03,515 --> 00:28:05,100
‫في الليلة التي سبقت العيد،‬

402
00:28:05,183 --> 00:28:07,060
‫كان رئيس الكهنة سوف...‬

403
00:28:09,771 --> 00:28:10,855
‫يبدأ بالتحرّش بها.‬

404
00:28:12,482 --> 00:28:14,984
‫كنت صغيرة.‬

405
00:28:15,068 --> 00:28:21,825
‫بدلاً من أن تسمح بانتهاك جسدها،‬
‫قامت "ديزميلدا" بالهرب إلى الغابة.‬

406
00:28:23,159 --> 00:28:25,078
‫وقد عاشت هنا منذ ذلك الحين.‬

407
00:28:25,829 --> 00:28:28,832
‫ما حدث حينها مختلف‬
‫عن ما يطلبه الأب "بلاكوود" الآن.‬

408
00:28:28,915 --> 00:28:30,625
‫فكّري فيما تقولينه.‬

409
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
‫الأب "بلاكوود" هو من يطلب منك ذلك الأمر،‬
‫وليس سيّد الظلام.‬

410
00:28:35,171 --> 00:28:37,132
‫الأب "بلاكوود" رسول بار.‬

411
00:28:37,215 --> 00:28:38,591
‫لكنه ليس معصوماً.‬

412
00:28:38,800 --> 00:28:42,554
‫إنه من لحم ودم، مثلي ومثلك تماماً.‬

413
00:28:42,637 --> 00:28:45,473
‫وهو ما يعني أنه يخطئ ويذنب.‬

414
00:28:45,932 --> 00:28:48,518
‫يمكن أن يكون مخطئاً، أو فاسداً.‬

415
00:28:53,523 --> 00:28:57,861
‫لطالما قام رجال آل "كينكل" بالصيد‬
‫في هذه المنطقة من الغابة.‬

416
00:28:58,903 --> 00:29:01,531
‫اعتادوا أن يسمّونها "وادي القمر".‬

417
00:29:02,490 --> 00:29:03,575
‫سأخبركم...‬

418
00:29:04,325 --> 00:29:07,454
‫لقد رأيت أشياءً غريبة في الخارج هنا.‬

419
00:29:17,881 --> 00:29:19,090
‫يا للجمال.‬

420
00:29:23,511 --> 00:29:27,098
‫إنها أوّل مرّة يخرج فيها "هارفي" للصيد.‬
‫لا بدّ أن يقوم بالواجب.‬

421
00:29:30,059 --> 00:29:34,189
‫أتقترحين أن الأب "بلاكوود" ‬ ‫يتصرّف
من تلقاء نفسه، بمعزل عن سيّد الظلام؟‬

422
00:29:34,272 --> 00:29:36,399
‫- أنا أقول إن هذا أمر محتمل.‬
‫- لكن لماذا؟‬

423
00:29:37,233 --> 00:29:39,611
‫من الجليّ أن رئيس كهنة "ديزميلدا" ‬
‫كانت له مخطّطات.‬

424
00:29:39,694 --> 00:29:41,780
‫لكن ماذا سيستفيد الأب "بلاكوود" من موتي؟‬

425
00:29:41,863 --> 00:29:46,159
‫لقد اعتنى بي، قام بتربيتي،‬
‫وعاملني كأنني ابنته.‬

426
00:29:46,242 --> 00:29:48,870
‫وهذا يجعل ما يفعله أكثر مكراً.‬

427
00:29:48,953 --> 00:29:52,540
‫إنه لا يفعل أي شيء‬
‫سوى تنفيذ مشيئة سيّد الظلام.‬

428
00:29:52,999 --> 00:29:56,377
‫وأنا أريد أن أصبح ملكة يا "سابرينا".‬

429
00:29:56,461 --> 00:29:57,962
‫كنت أحلم بذلك.‬

430
00:29:58,421 --> 00:30:00,089
‫لماذا لا تقبلين هذه الحقيقة؟‬

431
00:30:01,090 --> 00:30:03,760
‫ماذا فعلتن؟‬
‫من أيضاً قمتن باصطحابه إلى هذا المكان؟‬

432
00:30:03,843 --> 00:30:05,261
‫أقسم إننا لم نصطحب أحداً.‬

433
00:30:05,345 --> 00:30:06,846
‫اذهبن. ولا تعدن مجدّداً أبداً.‬

434
00:30:08,890 --> 00:30:10,475
‫سيّدة "وردويل" ، ما هذا؟‬

435
00:30:10,975 --> 00:30:14,479
‫كانت روحاً مرافقة.‬
‫تعيش العديد منها في "وادي القمر".‬

436
00:30:20,360 --> 00:30:21,778
‫من عساه أن يفعل أمراً كهذا؟‬

437
00:30:23,404 --> 00:30:24,404
‫رجال.‬

438
00:30:26,699 --> 00:30:28,618
‫بسرعة، أمسكن بحبل الصوف.‬

439
00:30:30,453 --> 00:30:32,497
‫قمن بتكوين شكل نجمة خماسية حول الكائن.‬

440
00:30:32,580 --> 00:30:34,415
‫سيّدة "وردويل" ، ماذا تفعلين؟‬

441
00:30:34,999 --> 00:30:37,126
‫سنربط عصائب حول أعينهم.‬

442
00:30:37,377 --> 00:30:38,377
‫لا تتحدّثن.‬

443
00:30:38,670 --> 00:30:41,422
‫ابقين هادئات تماماً،‬
‫وإلا ستفشل محاولة اختبائنا.‬

444
00:30:49,889 --> 00:30:51,182
‫يتوقّف الدم هنا.‬

445
00:30:52,475 --> 00:30:54,394
‫أين ذلك المخلوق اللعين بحقّ السماء؟‬

446
00:30:59,566 --> 00:31:00,900
‫كانت تلك ضربة قاتلة.‬

447
00:31:01,568 --> 00:31:03,653
‫لم يكن مفترضاً أن يذهب بعيداً هكذا.‬

448
00:31:03,736 --> 00:31:04,863
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

449
00:31:06,239 --> 00:31:08,241
‫سنظلّ نبحث. أريد تلك المكافأة.‬

450
00:31:35,977 --> 00:31:38,021
‫لا تتغيّر طبيعة الصائد أبداً.‬

451
00:31:38,104 --> 00:31:39,898
‫ "هارفي" ليس صائداً.‬

452
00:31:39,981 --> 00:31:43,860
‫لكن يجب أن تعترفي‬ ‫بأنه يمتلك
نفس هيئة الصائدين يا "سابرينا".‬

453
00:31:43,943 --> 00:31:48,114
‫الأمر يتعدّى مجرّد امتلاك نفس الهيئة.‬
‫إنه صائد سحرة. عائلته صائدو سحرة.‬

454
00:31:48,197 --> 00:31:49,490
‫لقد أخبرك بنفسه.‬

455
00:31:49,574 --> 00:31:51,910
‫تتطلّب الدماء المزيد من الدماء،‬
‫هذا هو القانون.‬

456
00:31:51,993 --> 00:31:54,787
‫كفّارة الدم واجبة‬
‫لمن قتل هذه الروح المرافقة.‬

457
00:31:56,039 --> 00:31:59,375
‫ربّما بدلاً من السماح لك بإحضاري‬
‫إلى شتّى الأماكن،‬

458
00:31:59,459 --> 00:32:03,004
‫سيكون من الأفضل أن أقضي ساعاتي الأخيرة‬
‫في إزالة جلد حبيبك وهو حيّ.‬

459
00:32:03,087 --> 00:32:04,547
‫ممزّقة إياه إرباً.‬

460
00:32:04,631 --> 00:32:07,634
‫ابتعدن عنه. "هارفي" ليس قاتلاً.‬

461
00:32:07,717 --> 00:32:09,135
‫هل تصدّقين هذا يا "سابرينا" ؟‬

462
00:32:09,844 --> 00:32:11,471
‫حتّى بعد ما رأيناه؟‬

463
00:32:11,721 --> 00:32:13,932
‫أجل.‬

464
00:32:14,349 --> 00:32:18,603
‫كيف يكون إيمانك بحبيبك البشري مختلفاً‬
‫عن إيماني بسيّد الظلام؟‬

465
00:32:19,520 --> 00:32:21,940
‫لماذا يكون إيمانك أكثر صحّةً من إيماني؟‬

466
00:32:25,902 --> 00:32:28,112
‫مستودع جثث "سبيلمان"، أنا "زيلدا".‬

467
00:32:29,989 --> 00:32:33,201
‫السيّدة "بلاكوود" ، تعالي حالاً.‬

468
00:32:35,411 --> 00:32:38,998
‫أيتها الجدّة "روث" ،‬
‫أقدّم لك شخصاً من بين أصدقائي في المدرسة.‬

469
00:32:39,874 --> 00:32:41,459
‫مرحباً أيها الرفيق الوسيم.‬

470
00:32:42,210 --> 00:32:45,421
‫كلاّ يا جدّتي. اسمها "سوزي".‬

471
00:32:45,505 --> 00:32:46,756
‫كلاّ، لا بأس يا "روز".‬

472
00:32:48,257 --> 00:32:51,594
‫طلبت من "سوزي" أن تأتي معي لأن...‬

473
00:32:51,678 --> 00:32:54,681
‫لأنني قمت بإخافتك في آخر مرّة.‬

474
00:32:56,182 --> 00:32:57,308
‫جدّتي...‬

475
00:32:58,726 --> 00:33:05,191
‫كيف حصلنا نحن سيّدات آل "ووكر" ‬
‫على تلك الفراسة؟‬

476
00:33:05,274 --> 00:33:06,985
‫منذ عدّة أجيال...‬

477
00:33:08,486 --> 00:33:13,241
‫قامت عائلتنا باتّهام امرأة بأنها ساحرة.‬

478
00:33:13,825 --> 00:33:20,623
‫قامت الساحرات الأخريات في "غريندال"‬
‫بلعننا، نحن سيّدات آل "ووكر"، بالعمى.‬

479
00:33:22,208 --> 00:33:25,253
،‫لكن السحرة غير حقيقين
أليس كذلك يا جدّتي؟‬

480
00:33:26,504 --> 00:33:29,841
‫وما علاقة العمى بالفراسة؟‬

481
00:33:30,842 --> 00:33:35,054
‫لا أعرف إن كانت لعنتنا‬
‫هي التي منحتنا الفراسة،‬

482
00:33:35,138 --> 00:33:38,057
‫أم أنها ببساطة قد أخرجت إلى النور‬
‫ما هو كائن بالفعل.‬

483
00:33:40,268 --> 00:33:45,106
‫لكنني أعلم حقّاً أنك ستفقدين بصرك،‬

484
00:33:46,482 --> 00:33:48,192
‫لكن عبر الفراسة،‬

485
00:33:49,152 --> 00:33:53,656
‫ستتمكّنين من رؤية‬
‫ما لا يستطيع الآخرون أن يروه.‬

486
00:33:54,490 --> 00:33:58,661
‫وهذا سينقذ حياتك.‬

487
00:34:07,378 --> 00:34:08,378
‫ "هارفي" .‬

488
00:34:10,214 --> 00:34:14,594
‫اعتقدت أن هذا العام سيكون مختلفاً‬
‫مع أبي وجدّي.‬

489
00:34:15,803 --> 00:34:17,805
‫هل حدث خطب ما؟‬

490
00:34:18,264 --> 00:34:20,099
‫ذهبنا جميعاً إلى "وادي القمر" لنصطاد.‬

491
00:34:22,351 --> 00:34:26,522
‫كانت هناك غزالة، وقال جدّي إن هذا دوري.‬

492
00:34:28,024 --> 00:34:29,025
‫لكنني...‬

493
00:34:30,568 --> 00:34:31,652
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

494
00:34:31,736 --> 00:34:36,074
‫لذا قام جدّي بذلك، لكنني...‬
‫كان يجب أن أقوم بإيقافه. لكنني لم أوقفه.‬

495
00:34:36,157 --> 00:34:38,159
‫- كان عليّ إيقافه، لكن لم أفعل.‬
‫- لا بأس.‬

496
00:34:38,242 --> 00:34:43,122
‫هذا وضع ميؤوس منه يا "سابرينا".‬
‫باستثناء "تومي"، لا يمكنني التوافق معهما.‬

497
00:34:45,833 --> 00:34:47,001
‫أنت مختلف عنهما.‬

498
00:34:49,128 --> 00:34:50,421
‫مختلف جدّاً.‬

499
00:34:55,551 --> 00:34:56,886
‫ليس بوسعك إيذاء ذبابة حتّى.‬

500
00:34:58,888 --> 00:35:00,098
‫وهذا ما يجعلني أحبّك.‬

501
00:35:21,536 --> 00:35:23,746
‫- "سابرينا"، حمداً لـ"بعلزبول"، أحتاجك.‬
‫- لماذا؟‬

502
00:35:23,830 --> 00:35:26,165
‫السيّدة "بلاكوود" بالأسفل‬
‫تكاد أن تُصاب بهستيريا.‬

503
00:35:26,249 --> 00:35:28,084
‫عمّتك "هيلدا" في متجر الكتب السخيف،‬

504
00:35:28,167 --> 00:35:31,420
‫لكنني وضعت براداً من الشاي المهدّئ خاصتها‬
‫على الموقد، أحضريه وتعالي.‬

505
00:35:31,504 --> 00:35:33,714
،‫في البداية، شعرت بتقلّصات
بعدها رأيت دماءً.‬

506
00:35:33,798 --> 00:35:36,134
‫كان هناك نزيف بسيط من رحمي.‬
‫طفلاي، هل هما بخير؟‬

507
00:35:36,217 --> 00:35:38,678
‫فكّري في أفكار مطمئنة يا سيّدة
بلاكوود" ،‬ ‫أنت بخير.‬"

508
00:35:38,761 --> 00:35:41,722
‫لا يمكن أن أفقد طفليّ.‬
‫لن يسامحني "فاستوس" أبداً.‬

509
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
‫- لا أريد أن أخذله.‬
‫- هراء. صبّي الشاي يا "سابرينا".‬

510
00:35:44,475 --> 00:35:47,145
‫- قمت بذلك بالفعل يا عمّة "زي".‬
‫- إنه ليس سمّاً، صحيح؟‬

511
00:35:47,228 --> 00:35:50,690
‫بالطبع ليس سمّاً. إنه
بابونغ مع مستحضر مهدّئ.‬

512
00:35:50,773 --> 00:35:51,941
‫اشربيه.‬

513
00:35:53,025 --> 00:35:55,153
‫أنهي كل قطرة منه، يا لك من فتاة مطيعة.‬

514
00:35:55,695 --> 00:35:57,780
‫ماذا يحدث؟ ما خطبي؟‬

515
00:35:57,864 --> 00:36:00,658
‫ضغط دمك مرتفع بمعدّل غير طبيعي.‬

516
00:36:00,741 --> 00:36:02,493
‫أنت مصابة بنوبة فزع.‬

517
00:36:02,577 --> 00:36:04,787
‫هل قمت بإلقاء تعاويذ بشكل مكثّف مؤخّراً؟‬

518
00:36:04,871 --> 00:36:06,789
‫أحياناً قد يسبّب هذا ضغطاً في فترة الحمل.‬

519
00:36:06,873 --> 00:36:10,042
‫كان ذلك خطيراً، لكن تحتّم عليّ القيام به.‬

520
00:36:11,711 --> 00:36:13,212
‫أنت تفهمينني، صحيح؟‬

521
00:36:16,716 --> 00:36:19,385
‫بالطبع يا سيّدة "بلاكوود" ، أنا أفهمك...‬

522
00:36:19,468 --> 00:36:21,637
‫تدركين حقيقتهن؟‬

523
00:36:21,971 --> 00:36:25,641
‫طوال الوقت يتهامسن، ويتآمرن.‬

524
00:36:26,142 --> 00:36:27,810
‫أظنّ أنهن سيقتلن طفليّ.‬

525
00:36:27,894 --> 00:36:29,645
‫لن يقوم أحد بإيذاء طفليك.‬

526
00:36:29,729 --> 00:36:33,232
‫كل ما هنالك أنك تعانين من هستيريا‬
‫الشهور الثلاثة الأخيرة في الحمل.‬

527
00:36:33,608 --> 00:36:34,817
‫من اللاتي يتآمرن؟‬

528
00:36:34,901 --> 00:36:36,068
‫هؤلاء الأخوات الغريبات.‬

529
00:36:37,069 --> 00:36:38,946
‫أولئك الساقطات.‬

530
00:36:41,699 --> 00:36:45,661
‫لن أسمح لهن بالتآمر ضدّي.‬
‫سيكون لطفليّ الأولويّة.‬

531
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
‫لماذا؟ ما الذي يجعل اليتيمات‬
‫يتمنّين لك الضرر؟‬

532
00:36:48,080 --> 00:36:51,375
‫ثلاثتهن، يعتقدن أنهن بارعات جدّاً.‬

533
00:36:51,959 --> 00:36:54,170
‫يريدن الاستيلاء على حقّ طفليّ.‬

534
00:36:54,503 --> 00:36:57,798
‫سيفعلن أي شيء.‬
‫سيقومن بإيذائهما، أو لعنهما.‬

535
00:36:59,967 --> 00:37:01,802
‫لذا كان يجب عليّ أن أؤذيهن أوّلاً.‬

536
00:37:03,679 --> 00:37:08,601
‫قتل واحدة، والاثنتان الأخريان‬
‫لا تمثّلان أي تهديد يُذكر.‬

537
00:37:13,731 --> 00:37:17,443
‫ما الذي قصدته السيّدة "بلاكوود" ‬
‫بقولها إن طفليها لهما الأولويّة؟‬

538
00:37:17,944 --> 00:37:23,032
‫أتساءل إن كانت "كونستانس" ربّما تظنّ‬
‫أن الأب "بلاكوود" لديه أطفال آخرون.‬

539
00:37:24,533 --> 00:37:28,955
‫لن يكون أوّل رئيس كهنة‬
‫يترك طفلاً غريباً غير شرعي هنا أو هناك.‬

540
00:37:29,413 --> 00:37:32,833
‫لكن كيف يمثّل الأطفال الآخرون تهديداً‬
‫على توأمي السيّدة "بلاكوود" ؟‬

541
00:37:32,917 --> 00:37:36,504
‫بوسع أبناء رئيس الكهنة،‬
‫سواء كانوا شرعيين أو لا،‬

542
00:37:36,587 --> 00:37:38,798
‫المطالبة بحقّهم في ذلك اللقب.‬

543
00:37:38,881 --> 00:37:42,426
‫لذا إن كان لدى الأب "بلاكوود" أبناء آخرون‬
‫في الحياة...‬

544
00:37:43,094 --> 00:37:45,346
‫يستطيعون أن يحاولوا الظفر بهذا المنصب.‬

545
00:37:54,272 --> 00:37:56,315
‫ "برودينس" ، يجب أن أتحدّث إليك.‬

546
00:37:56,732 --> 00:37:58,734
‫أقوم بتجربة فستان يوم العيد.‬

547
00:37:58,818 --> 00:38:04,198
"‫لقد كان تسرّعاً مني أن أتّهم الأب "بلاكوود
‬ ‫بشأن وجود مخطّط لديه حين اختارك كملكة.‬

548
00:38:04,615 --> 00:38:05,783
‫أخيراً. لقد عدت إلى...‬

549
00:38:05,866 --> 00:38:09,578
‫لكنني أظنّ أنه ربّما أن السيّدة
بلاكوود" ‬ ‫هي التي تريد موتك.‬"

550
00:38:09,662 --> 00:38:11,205
‫يا لك من مخلوقة مجدّفة.‬

551
00:38:11,289 --> 00:38:13,541
‫قلت إن الأب "بلاكوود" يعاملك مثل ابنته.‬

552
00:38:14,000 --> 00:38:16,836
‫أليس من الممكن أن تكوني ابنته بالفعل؟‬

553
00:38:18,879 --> 00:38:21,757
‫لأنك لو كنت كذلك،‬
‫فقد تعتبرك السيّدة "بلاكوود" تهديداً.‬

554
00:38:21,841 --> 00:38:23,843
‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬

555
00:38:23,926 --> 00:38:26,470
‫ربّما. لكن لماذا يعتني
بك الأب "بلاكوود" ؟‬

556
00:38:26,554 --> 00:38:27,930
‫لأنه شخص خيّر.‬

557
00:38:28,014 --> 00:38:29,724
‫إن كنت ابنة الأب "بلاكوود" ،‬

558
00:38:29,807 --> 00:38:32,560
‫بوسعك ذات يوم أن تطالبي بحقّك‬
‫في كنيسة "الظلمة" ،‬

559
00:38:32,643 --> 00:38:34,645
‫وفي هذه المدرسة، وفي كل شيء.‬

560
00:38:34,979 --> 00:38:37,982
‫لكن عليك أن تتخلّصي من
ورثته الشرعيين أوّلاً.‬

561
00:38:38,065 --> 00:38:39,942
‫توقّفي. رجاءً، كفى.‬

562
00:38:40,026 --> 00:38:43,571
‫إن كانت السيّدة "بلاكوود" تصرّ على
إيذائك،‬ ‫ألن يكون مناسباً لها‬

563
00:38:43,654 --> 00:38:45,948
‫إن تمّ تقديمك كأضحيّة في العيد الكبير؟‬

564
00:38:46,032 --> 00:38:47,408
‫هذه آخر مرّة سأقول فيها هذا،‬

565
00:38:48,034 --> 00:38:50,953
‫إنها مشيئة سيّد الظلام أن أصبح ملكة.‬

566
00:38:51,037 --> 00:38:53,372
‫ماذا لو كانت هذه مشيئة ساحرة؟‬

567
00:38:53,456 --> 00:38:58,711
‫مشيئة ساحرة حبلى حاقدة عليك وعلى أختيك؟‬

568
00:38:59,670 --> 00:39:01,714
‫لقد تركتها في منزلي للتّوّ.‬

569
00:39:01,797 --> 00:39:05,051
‫لقد كانت تصرخ بشأن مؤامرتكن ضدّها،‬

570
00:39:05,134 --> 00:39:08,679
‫واحتياجها لإيذائكن قبل أن تقمن بإيذائها.‬

571
00:39:08,763 --> 00:39:10,473
‫هل لديك أي دليل حتّى؟‬

572
00:39:10,806 --> 00:39:13,309
‫غير أن هذا مجرّد هذيان هستيري‬
‫من السيّدة "بلاكوود" ؟‬

573
00:39:13,392 --> 00:39:16,645
‫كلاّ، هذا مجرّد حدس.‬

574
00:39:19,607 --> 00:39:23,569
‫لكن السيّدة "بلاكوود" ‬
‫كانت تحمل صندوق اليانصيب؟‬

575
00:39:24,362 --> 00:39:27,531
‫رجاءً يا "برودينس" ،‬
‫أعرف أن لديك إيماناً كاملاً‬

576
00:39:27,615 --> 00:39:29,533
‫بأن كل هذا هو مشيئة سيّد الظلام،‬

577
00:39:29,617 --> 00:39:32,036
‫وأن كل شيء يسير وفق خطّته،‬

578
00:39:32,870 --> 00:39:38,167
‫لكن إن كان يساورك شكّ بمقدار ذرّة،‬
‫ألا تريدين أن تعرفي الحقيقة؟‬

579
00:39:38,709 --> 00:39:41,504
‫ستقوم بقتلك أمام مرأى المعشر كلّه.‬

580
00:39:47,426 --> 00:39:52,431
‫إن كنت سأرغب في التسلية‬
‫بقصّتك الخيالية هذه...‬

581
00:39:55,226 --> 00:39:57,395
‫ما خطّتك المقترحة‬
‫لإتمام الأمر أيتها الوصيفة؟‬

582
00:40:00,189 --> 00:40:03,359
‫كل ملكة للعيد تستحقّ عشاءً أخيراً، صحيح؟‬

583
00:40:27,591 --> 00:40:28,591
‫ "دوروثيا" ؟‬

584
00:40:33,347 --> 00:40:34,390
‫ "سوزي"!‬

585
00:40:35,224 --> 00:40:36,267
‫العشاء جاهز!‬

586
00:40:43,607 --> 00:40:44,859
‫إنه نفس سيناريو كل عام.‬

587
00:40:45,192 --> 00:40:47,862
‫يبدآن في الشرب قبل الإفطار‬
‫وينامان قبل الغداء.‬

588
00:40:47,945 --> 00:40:49,196
‫إذن لم يبق غيري أنا وأنت.‬

589
00:40:50,114 --> 00:40:51,114
‫أنا راض بهذا.‬

590
00:40:52,032 --> 00:40:53,659
‫عيد شكر سعيداً يا "تومي".‬

591
00:40:54,910 --> 00:40:56,412
‫عيد شكر سعيداً يا غريب الأطوار.‬

592
00:40:57,705 --> 00:41:00,833
‫الأب "بلاكوود"، السيّدة "بلاكوود"،‬
‫تفضّلا بالدخول.‬

593
00:41:01,333 --> 00:41:04,086
‫عيد شكر... عيد كبير سعيداً.‬

594
00:41:04,170 --> 00:41:05,754
‫- عيد مباركاً.‬
‫- عيد مباركاً.‬

595
00:41:06,255 --> 00:41:08,424
‫سنتناول العشاء في الردهة هذا المساء.‬

596
00:41:10,718 --> 00:41:11,718
‫عجباً!‬

597
00:41:11,886 --> 00:41:14,054
‫ "برودينس" ، تبدين بمظهر مذهل.‬

598
00:41:14,430 --> 00:41:15,723
‫لا بدّ وأنك مغمورة...‬

599
00:41:15,806 --> 00:41:18,267
‫أنا مغمورة‬
‫بمشاعر البهجة يا سيّدة "بلاكوود" ، أجل.‬

600
00:41:18,893 --> 00:41:20,186
‫هلاّ نتناول الطعام؟‬

601
00:41:21,395 --> 00:41:22,438
‫إن سمحتم لي بذلك.‬

602
00:41:27,735 --> 00:41:31,071
‫أقدّم الشكر للملكة "برودينس" ‬
‫من أجل أضحيّتها التي ستقوم بها الليلة‬

603
00:41:31,822 --> 00:41:33,199
‫من أجل معشر السحرة.‬

604
00:41:36,744 --> 00:41:38,954
‫وأين أختك "هيلدا" ؟‬

605
00:41:39,163 --> 00:41:41,290
‫بالنظر إلى كونها معزولة،‬

606
00:41:41,373 --> 00:41:43,584
‫لم أظنّ أنه من اللائق أن تنضمّ إلينا.‬

607
00:41:44,043 --> 00:41:46,128
‫كما أنها تقوم بإعداد التحلية.‬

608
00:41:54,887 --> 00:41:56,931
‫يا له من عيد هادئ لكلينا يا "ستولز".‬

609
00:42:00,684 --> 00:42:02,811
‫سيكون هذا الطعام الذي طلبته.‬

610
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
‫إن كنت لطيفاً، سأشاركك إيّاه.‬

611
00:42:17,660 --> 00:42:21,080
‫يا للهول، تبدو أنها بيتزا ثقيلة الوزن.‬

612
00:42:21,872 --> 00:42:24,917
‫هلاّ تضعها هناك من أجلي، رجاءً؟‬

613
00:42:27,670 --> 00:42:29,380
‫أنا مسرورة جدّاً بوجودك هنا.‬

614
00:42:30,005 --> 00:42:32,091
‫لا يمكنني التعبير عن مدى جوعي الشديد.‬

615
00:42:33,175 --> 00:42:34,343
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

616
00:42:41,642 --> 00:42:43,644
‫لقد تفوّقت على نفسك يا عمّة "هيلدا".‬

617
00:42:43,727 --> 00:42:48,357
‫أتمنّى ذلك. هذه وصفة أمّي السرّيّة‬ ‫التي
استخدمتها حين اعتقدت أن والدي يخونها.‬

618
00:42:48,440 --> 00:42:51,360
‫- كم الوقت اللازم قبل بدء مفعولها؟‬
‫- سيبدأ مفعولها فوراً.‬

619
00:42:57,324 --> 00:43:00,286
‫والآن، حان وقت الطبق الرئيسي،‬

620
00:43:00,786 --> 00:43:04,582
‫كعك اللوز بالكشمش والزبدة البنّيّة‬
‫والذي قامت عمّتي "هيلدا" بإعداده.‬

621
00:43:05,249 --> 00:43:07,084
‫يبدو شهيّاً،‬

622
00:43:07,668 --> 00:43:10,921
‫لكنني أريد أن أترك جزءاً فارغاً في معدتي‬
‫للوجبة التالية.‬

623
00:43:12,256 --> 00:43:16,135
‫هذا غير منطقي يا سيّدة "بلاكوود".‬
‫تذكّري أنك تأكلين لإشباع 3 أفراد.‬

624
00:43:16,885 --> 00:43:17,886
‫ "فاستوس" ؟‬

625
00:43:21,765 --> 00:43:25,311
‫إن لم يكن المرء شرهاً‬
‫في العيد الكبير، فمتى إذن؟‬

626
00:43:25,811 --> 00:43:27,563
‫أتّفق معك في ذلك.‬

627
00:43:29,607 --> 00:43:30,607
‫تماماً.‬

628
00:43:41,285 --> 00:43:44,163
‫باعتباري مهتدية حديثاً،‬
‫أشعر بالفضول أيها الأب "بلاكوود"‬

629
00:43:44,246 --> 00:43:47,791
‫بشأن السبب الذي جعلك تقرّر‬
‫إعادة الاحتفال بالعيد بعد تحريم أبي لذلك؟‬

630
00:43:48,917 --> 00:43:50,502
‫حين أصبحت رئيساً للكهنة‬

631
00:43:51,003 --> 00:43:52,546
‫بعد موت "إدوارد" ،‬

632
00:43:53,047 --> 00:43:54,548
‫كشف سيّد الظلام لي عبر رؤيا‬

633
00:43:54,965 --> 00:43:58,886
‫أنه لا بدّ أن أعود لطقوسنا القديمة جدّاً.‬

634
00:44:00,971 --> 00:44:03,891
‫أحياناً تكون الطرق القديمة هي الأفضل.‬

635
00:44:05,059 --> 00:44:06,977
‫يا لها من رؤيا جهنّمية.‬

636
00:44:08,520 --> 00:44:11,565
‫هل تستمتعين‬
‫بيوم العيد هذا العام يا سيّدة "بلاكوود" ؟‬

637
00:44:12,524 --> 00:44:15,152
‫أنا سعيدة به جدّاً.‬

638
00:44:15,778 --> 00:44:16,778
‫حسناً...‬

639
00:44:17,655 --> 00:44:20,407
‫أتمنّى أن تكوني راضية‬
‫عن عشائك الأخير يا "برودينس".‬

640
00:44:20,491 --> 00:44:23,202
‫سنفتقدك جميعاً حين ترحلين، أليس كذلك؟‬

641
00:44:23,410 --> 00:44:24,870
‫سنفتقد نفسك وجسدك.‬

642
00:44:25,621 --> 00:44:26,622
‫وخاصةً جسدك.‬

643
00:44:26,705 --> 00:44:28,165
‫سأفتقدك كثيراً جدّاً.‬

644
00:44:28,874 --> 00:44:30,000
‫وأنا أيضاً.‬

645
00:44:30,125 --> 00:44:31,418
‫أنا لن أفتقدك.‬

646
00:44:35,798 --> 00:44:37,216
‫وما سبب ذلك؟‬

647
00:44:37,299 --> 00:44:39,718
‫أنت وصمة عار، ووضعنا أفضل من دونك.‬

648
00:44:42,221 --> 00:44:45,349
‫"كونستانس"، إن "برودينس" هي ملكتنا.‬

649
00:44:45,432 --> 00:44:48,644
،‫كلاّ، إنها ليست ملكتي
إنها ابنة غير شرعية.‬

650
00:44:49,269 --> 00:44:50,269
‫يا للهول.‬

651
00:44:53,691 --> 00:44:56,652
‫متى كانت آخر مرّة‬
‫ألقيت فيها بتعويذة يا سيّدة "بلاكوود" ؟‬

652
00:44:56,735 --> 00:44:58,320
‫ليلة إجراء يانصيب العيد.‬

653
00:45:00,531 --> 00:45:02,116
‫وما هي التعويذة التي ألقيت بها؟‬

654
00:45:02,199 --> 00:45:05,703
‫لقد قمت بسحر صندوق الاقتراع‬
‫ليختار "برودينس" كملكة.‬

655
00:45:07,830 --> 00:45:09,331
‫ولماذا قد تفعلين هذا؟‬

656
00:45:12,334 --> 00:45:14,962
‫لأنك منبعها هي وأختيها الساقطتين.‬

657
00:45:15,713 --> 00:45:18,716
‫ولكونك أنت شخصياً وقحاً طمّاعاً،‬

658
00:45:20,926 --> 00:45:23,095
‫فهذا يعني أن طفليّ سيعانيان.‬

659
00:45:25,597 --> 00:45:26,849
‫أنا آسفة جدّاً يا زوجي.‬

660
00:45:26,932 --> 00:45:31,478
‫لست متأكّدة بشأن السبب‬
‫الذي يجعلني أفضي بما يثقل كاهلي هكذا.‬

661
00:45:31,812 --> 00:45:37,025
‫لأن ملكتك قد طلبت كعكاً مميّزاً‬
‫من أجل عشائها الأخير.‬

662
00:45:39,862 --> 00:45:44,283
‫إنه كعك الحقيقة الخاص بالعمّة "هيلدا".‬
‫قضمة واحدة كافية ليعجز المرء عن الكذب.‬

663
00:45:49,955 --> 00:45:54,126
‫ "كونستانس" ، كيف تجرؤين على التدخّل‬
‫في مشيئة سيّد الظلام؟‬

664
00:45:54,501 --> 00:45:59,506
‫هل تدركين الفضيحة، والتجديف اللذين تسبّبت‬
‫في جلبهما على الكنيسة؟‬

665
00:46:02,342 --> 00:46:03,552
‫أنا آسفة.‬

666
00:46:05,971 --> 00:46:07,890
‫هل أنت والدي إذن؟‬

667
00:46:15,522 --> 00:46:16,523
‫أجل.‬

668
00:46:18,025 --> 00:46:19,109
‫وماذا عن أمّي؟‬

669
00:46:19,526 --> 00:46:20,527
‫لقد ماتت.‬

670
00:46:20,611 --> 00:46:21,695
‫أنت من قتلتها؟‬

671
00:46:21,779 --> 00:46:22,779
‫ "سابرينا" .‬

672
00:46:23,655 --> 00:46:24,865
‫بشكل غير مباشر.‬

673
00:46:30,662 --> 00:46:33,248
‫لقد ألقت بنفسها في نهر‬

674
00:46:34,291 --> 00:46:36,919
‫لرفضي الزواج بها.‬

675
00:46:40,130 --> 00:46:41,130
‫مفهوم.‬

676
00:46:42,549 --> 00:46:44,384
‫هل نحن ابنتاك أيضاً؟‬

677
00:46:46,637 --> 00:46:48,305
‫كلاّ، أنتما مجرّد يتيمتين.‬

678
00:46:52,142 --> 00:46:53,143
‫ "برودينس" ؟‬

679
00:46:54,394 --> 00:46:56,146
‫إذن لقد كنت محقّة يا "سابرينا".‬

680
00:46:56,855 --> 00:46:59,399
‫لا يريد سيّد الظلام أن أكون ملكة لديه.‬

681
00:47:00,317 --> 00:47:03,695
‫معشر السحرة...‬
‫لا بدّ أن يجتمع معشر السحرة حالاً.‬

682
00:47:04,988 --> 00:47:06,949
‫لإعادة إجراء قرعة اختيار ملكة جديدة.‬

683
00:47:07,407 --> 00:47:12,287
‫أو أن سيّد الظلام قد
يظهر لك في رؤيا جديدة.‬

684
00:47:12,538 --> 00:47:16,166
‫رؤيا تجبرك على تحريم العيد.‬

685
00:47:17,000 --> 00:47:20,087
‫هذه السنة وكل السنوات القادمة.‬

686
00:47:21,588 --> 00:47:24,383
‫وما كُشف ونحن جلوس حول
هذه الطاولة الليلة،‬

687
00:47:25,592 --> 00:47:27,386
‫لن يتمّ التحدّث بشأنه مجدّداً أبداً.‬

688
00:47:29,096 --> 00:47:30,180
‫أيّاً كان ما سيحدث،‬

689
00:47:31,598 --> 00:47:33,016
‫أريد أن أرتدي الفستان...‬

690
00:47:35,310 --> 00:47:37,980
‫وأجلس على عرش الجماجم.‬

691
00:47:39,940 --> 00:47:43,151
‫هل بوسعي فعل هذا، رجاءً... أيها الأب؟‬

692
00:47:45,821 --> 00:47:49,950
‫"خذ الجوع الذي بداخلك‬

693
00:47:50,868 --> 00:47:54,830
‫واطرحه في البرد‬

694
00:47:55,163 --> 00:48:00,252
‫جسدك سيُؤكل أما نفسك فستبقى‬

695
00:48:00,460 --> 00:48:05,007
‫وسيتابع سيّد الظلام المشهد‬

696
00:48:05,090 --> 00:48:09,845
‫يا ملكة (فريا)، نقدّم لك المجد"‬

697
00:48:10,345 --> 00:48:12,764
‫أنا صائمة منذ أيام عديدة.‬

698
00:48:21,523 --> 00:48:25,319
‫الإخوة، والأخوات،‬
‫أتمنّى لجميعكم قضاء ليلة دنسة جدّاً.‬

699
00:48:25,736 --> 00:48:27,571
‫وهذا ما نتمنّاه لك أيضاً.‬

700
00:48:27,654 --> 00:48:31,491
‫في كل عام،‬
‫يساعدنا العيد الكبير على إحياء ذكرى‬

701
00:48:31,575 --> 00:48:34,494
‫الأضحيّة المتّصفة بالإيثار‬
‫والتي أنقذت معشرنا.‬

702
00:48:34,995 --> 00:48:40,375
‫المجد لـ "فريا"!‬

703
00:48:41,084 --> 00:48:42,377
‫مع ذلك...‬

704
00:48:44,880 --> 00:48:49,718
‫الليلة، لا بدّ أن ألعب‬
‫دور حامل الأخبار السيّئة المجبر على هذا.‬

705
00:48:50,802 --> 00:48:52,721
‫في تحوّل غير متوقّع للأحداث،‬

706
00:48:52,804 --> 00:48:57,100
‫بسبب ظروف خارجة عن إرادتنا تماماً،‬

707
00:49:01,980 --> 00:49:03,607
‫ "برودينس" ابنة الظلام...‬

708
00:49:05,150 --> 00:49:08,070
‫لن تتمكّن من إتمام واجبها كملكة للعيد.‬

709
00:49:14,826 --> 00:49:16,119
‫هذا تجديف!‬

710
00:49:16,203 --> 00:49:17,746
‫نحن نتضوّر جوعاً.‬

711
00:49:17,829 --> 00:49:19,039
‫يجب أن نحتفل بالعيد!‬

712
00:49:20,415 --> 00:49:22,334
‫وإضافة إلى ذلك!‬

713
00:49:22,626 --> 00:49:24,753
‫كشف لي سيّد الظلام عبر رؤيا...‬

714
00:49:28,632 --> 00:49:29,841
‫أن هذه السنة،‬

715
00:49:30,425 --> 00:49:31,425
‫لن يكون...‬

716
00:49:33,345 --> 00:49:35,806
‫بها...‬

717
00:49:38,725 --> 00:49:41,186
‫الخلود لـ "فريا"! حمداً للشيطان!‬

718
00:50:10,382 --> 00:50:13,927
‫مرحى يا "ميلدريد"! ملكة العيد!‬

719
00:50:14,386 --> 00:50:15,971
‫مرحى يا "ميلدريد"!‬

720
00:50:16,054 --> 00:50:17,889
‫ملكة العيد!‬

721
00:50:59,556 --> 00:51:00,556
‫ما الخطب؟‬

722
00:51:01,600 --> 00:51:08,148
‫ورد إلينا اتّصال من مكتب المسؤول عن التحقيق‬
‫في أسباب الوفاة. سيحضرون إلينا جثّتين.‬

723
00:51:09,107 --> 00:51:10,107
‫زوجان.‬

724
00:51:10,484 --> 00:51:15,155
‫- إنهما حالتا انتحار.‬ ‫- يحدث هذا
دائماً في نفس التوقيت من العام.‬

725
00:51:15,238 --> 00:51:17,824
‫يتعرّض البشريون إلى حالات اكتئاب شديدة‬
‫أثناء الأعياد.‬

726
00:51:18,325 --> 00:51:19,951
‫إنهما السيّد "كيمبير" وزوجته.‬

727
00:51:32,881 --> 00:51:34,049
‫يا عمّة "زيلدا" ؟‬

728
00:51:35,342 --> 00:51:36,343
‫أجل يا "سابرينا" ؟‬

729
00:51:36,676 --> 00:51:40,555
‫ماذا كان سيحدث إن تمّ اختياري كملكة‬
‫بدلاً من "برودينس" ؟‬

730
00:51:42,140 --> 00:51:44,726
‫هل كنت ستدعينهم يفعلون بي‬
‫نفس ما فعلوه بـ "ميلدريد" ؟‬

731
00:51:46,269 --> 00:51:47,269
‫بالقطع لا.‬

732
00:51:48,688 --> 00:51:50,774
‫لكن ماذا لو كانت تلك
هي مشيئة سيّد الظلام؟‬

733
00:51:54,361 --> 00:51:57,531
‫لم يكن ذلك ليصنع أي فارق.‬
‫الآن رجاءً يا "سابرينا" ، أنا متعبة.‬

734
00:52:09,835 --> 00:52:10,961
‫مرحباً يا غريب الأطوار.‬

735
00:52:11,044 --> 00:52:13,964
‫أتعرف النفع الأكبر‬
‫من العمل يوم الجمعة التالية لعيد الشكر؟‬

736
00:52:14,047 --> 00:52:17,217
‫- الخروج من المنزل؟‬
‫- الحصول على أجر إضافي بنسبة 50 بالمئة.‬

737
00:52:27,602 --> 00:52:28,728
‫يا أختان.‬

738
00:52:30,730 --> 00:52:31,730
‫ماذا تفعلان؟‬

739
00:52:32,691 --> 00:52:33,691
‫نصلّي.‬

740
00:52:34,067 --> 00:52:36,194
‫- نشكر سيّد الظلام...‬
‫- لأنك ما زلت معنا.‬

741
00:52:47,747 --> 00:52:49,499
‫ "أغاثا" ، ألم يُفترض أن نقوم بدعوتها؟‬

742
00:52:51,126 --> 00:52:52,335
‫كلاّ يا "دوركاس".‬

743
00:52:53,461 --> 00:52:55,172
‫من الأفضل أن ندعها خارج هذا الأمر.‬

744
00:53:07,267 --> 00:53:09,978
‫تتطلّب الدماء المزيد من الدماء.‬

745
00:53:25,952 --> 00:53:29,539
‫ليت العصيّ والأحجار
تكسر عظام صائدي السحرة.‬

746
00:54:33,770 --> 00:54:35,272
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
