﻿1
00:00:11,261 --> 00:00:12,804
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:52,612 --> 00:01:53,612
‫مرحباً.‬

3
00:01:56,533 --> 00:01:59,077
‫جئت فقط لأتفقّد حالك وحال أبيك.‬

4
00:01:59,160 --> 00:02:00,328
‫لقد عاد.‬

5
00:02:01,496 --> 00:02:02,956
‫- من الذي عاد؟‬
‫- "تومي".‬

6
00:02:04,165 --> 00:02:07,794
‫تمكّن من النجاة. بطريقة ما، استطاع الخروج‬
‫من المناجم. والآن، ها هو قد عاد.‬

7
00:02:07,877 --> 00:02:09,170
‫هذا مذهل.‬

8
00:02:11,589 --> 00:02:12,674
‫هل هو...‬

9
00:02:13,675 --> 00:02:15,301
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه في أفضل حال.‬

10
00:02:15,385 --> 00:02:20,807
،"‫- قام الطبيب "فايبز" بفحصه.‬ ‫- "هارفي
أنا سعيدة جدّاً وأشعر بالارتياح.‬

11
00:02:20,890 --> 00:02:21,890
‫وأنا أيضاً.‬

12
00:02:22,392 --> 00:02:26,062
‫أعني أن شعوري سيتحسّن أكثر من ذلك حتّى‬
‫حين يتعافى من الصدمة بعد بضعة أيام.‬

13
00:02:27,647 --> 00:02:28,481
‫صدمة؟‬

14
00:02:28,565 --> 00:02:31,943
‫أجل، سبّب الانهيار صدمة له،‬
‫وبعدها الحبس بالأسفل،‬

15
00:02:32,026 --> 00:02:36,322
‫لكنه متوقّع، حسب رأي الطبيب "فايبز". يُفترض‬
‫أن يعود سريعاً إلى سابق عهده، يأكل ويتكلّم.‬

16
00:02:36,698 --> 00:02:39,033
‫أهو لا يتكلّم؟‬

17
00:02:43,121 --> 00:02:44,121
‫هل هذا أخوك؟‬

18
00:02:44,831 --> 00:02:45,831
‫هل يمكنني مقابلته؟‬

19
00:02:52,297 --> 00:02:54,799
‫ربّما ليس الليلة.‬
‫قال الطبيب إنه يجب أن يرتاح قليلاً.‬

20
00:02:55,884 --> 00:02:56,884
‫حسناً.‬

21
00:02:57,594 --> 00:03:02,015
‫لكن يا "سابرينا"... لقد عاد، لقد عاد أخي.‬

22
00:03:10,899 --> 00:03:13,526
‫ما رأيك في ملابسي الجديدة
يا عمّة "هيلدا" ؟‬

23
00:03:14,277 --> 00:03:16,154
‫من أجل أوّل يوم لي في الأكاديمية غداً،‬

24
00:03:16,237 --> 00:03:18,823
‫فكّرت في شراء بعض الملابس اللطيفة‬
‫من شارع "كارنبي".‬

25
00:03:20,325 --> 00:03:22,577
‫- هل ثمّة مبالغة؟‬
‫- بالقطع لا، كلاّ.‬

26
00:03:22,994 --> 00:03:25,205
‫تتاح للمرء فرصة واحدة
لترك أوّل انطباع عنه.‬

27
00:03:26,581 --> 00:03:28,249
‫حسناً. إذن الحساء جاهز تقريباً.‬

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,043
‫أيمكنك إعداد الطاولة ودعوة الجميع؟‬

29
00:03:30,126 --> 00:03:33,338
‫أجل. لقد ذهبت "سابرينا" إلى منزل "هارفي"،‬

30
00:03:33,630 --> 00:03:36,090
‫وخرجت العمّة "زي" منذ وقت طويل.‬

31
00:03:36,174 --> 00:03:37,759
‫حقّاً؟ يبدو الأمر غريباً.‬

32
00:03:39,010 --> 00:03:40,136
‫أتساءل إلى أين ذهبت؟‬

33
00:03:43,806 --> 00:03:47,310
‫لو عرفت أن هذا النمط‬
‫من فريضة الاعتراف الشيطاني متاح كخيار‬

34
00:03:47,393 --> 00:03:50,605
‫أمام أعضاء كنيسة "الظلمة" ،‬
‫لاخترته منذ سنوات طويلة.‬

35
00:03:52,232 --> 00:03:54,692
‫لديّ مشاعر يقينية بأنني وُلدت مجدّداً‬
‫في النار.‬

36
00:03:54,776 --> 00:03:55,776
‫أجل.‬

37
00:03:56,736 --> 00:03:59,822
‫عقاب الجسد ككفّارة هو أنقى أشكال العبادة.‬

38
00:04:00,198 --> 00:04:03,660
‫إنه يقدّم لنا القصاص والمتعة في آن واحد.‬

39
00:04:03,910 --> 00:04:07,455
‫ومع هذا أتمنّى لو بوسعنا أن نتقابل‬
‫في مكان أقلّ رطوبة.‬

40
00:04:07,538 --> 00:04:12,293
‫للأسف، يجب أن نحتفظ بسرّيّة طقوس عبادتنا.‬

41
00:04:12,585 --> 00:04:16,172
‫السيّدة "بلاكوود" ليست متحرّرة‬
‫بقدر ما كنت أرغب.‬

42
00:04:17,006 --> 00:04:18,758
‫أفتقد الأيام الخوالي يا "زيلدا".‬

43
00:04:20,510 --> 00:04:24,681
‫حين كان السحرة متعدّدي العلاقات،‬
‫وكانت العلاقات الأحادية للبشريين فقط.‬

44
00:04:24,764 --> 00:04:27,684
‫إحدى الفرائض المتزمّتة للإله المزيّف.‬

45
00:04:27,767 --> 00:04:30,979
‫ثمّة مميّزات لكون المرء
يحظى بشريك واحد فقط‬

46
00:04:31,062 --> 00:04:36,651
‫والذي معه يتمّ اكتشاف
عالمي الوجع والنشوة.‬

47
00:04:37,777 --> 00:04:42,991
‫كما تعلمين يا "زيلدا" ، ولادة ابنيّ
التوأمين‬ ‫هي أكثر شيء مهمّ بالنسبة لي.‬

48
00:04:43,074 --> 00:04:46,703
‫ومع هذا، يزداد قلقي لأن السيّدة
بلاكوود" ‬ ‫ليست الأمّ المناسبة لهما.‬"

49
00:04:49,330 --> 00:04:52,583
‫هلاّ تفكّرين في أن تكوني
عرّابتهما الدنسة؟‬

50
00:04:55,795 --> 00:05:00,758
‫أجل، يشرّفني أن أكون أمّ الظلام لولديك.‬

51
00:05:02,552 --> 00:05:05,722
‫ثمّة أيضاً أمر حصص السيّدة "بلاكوود" ‬
‫في الأكاديمية.‬

52
00:05:06,055 --> 00:05:07,473
‫هل يمكنك أن تتولّي مسؤوليتها؟‬

53
00:05:07,640 --> 00:05:09,809
‫إنها تشعر بالإرهاق سريعاً هذه الأيام.‬

54
00:05:10,101 --> 00:05:13,146
‫لتكوني المديرة المؤقّتة للجوقة الشيطانية؟‬

55
00:05:17,567 --> 00:05:18,609
‫نجح الأمر.‬

56
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
‫عاد "تومي" إلى المنزل‬
‫وهو مع "هارفي" السعيد جدّاً.‬

57
00:05:22,322 --> 00:05:24,157
‫وكيف حال "تومي" ؟‬

58
00:05:25,325 --> 00:05:26,325
‫بخير.‬

59
00:05:26,367 --> 00:05:28,328
‫هل يدرك أي شيء ممّا حدث له؟‬

60
00:05:30,121 --> 00:05:31,539
‫- هذا ليس واضحاً.‬
‫- "سابرينا".‬

61
00:05:32,290 --> 00:05:33,958
‫لم أتحدّث إلى "تومي" بالفعل،‬

62
00:05:34,083 --> 00:05:37,545
‫لكن من الجليّ أنه متعرّض لصدمة،‬
‫وهو الأمر الطبيعي حسب قول الطبيب.‬

63
00:05:37,628 --> 00:05:40,423
،‫طالما أنه ليس طبيب سحرة
فأنا لديّ رأي آخر.‬

64
00:05:40,840 --> 00:05:43,134
‫عرفت أنه لم يُفترض‬
‫أن تقومي بإعادة الإحياء تلك.‬

65
00:05:43,217 --> 00:05:44,052
‫رفض الجميع ذلك.‬

66
00:05:44,135 --> 00:05:46,346
‫سيعود "تومي" إلى سابق عهده بعد بضعة أيام.‬

67
00:05:46,429 --> 00:05:48,181
‫سيتكلّم، ويأكل.‬

68
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
‫أهو لا يأكل؟‬

69
00:05:51,726 --> 00:05:52,852
‫يجب أن نخبر العمّتين.‬

70
00:05:52,935 --> 00:05:56,356
‫- لا يمكننا هذا. لا يمكنك.‬
‫- في النهاية ستكتشفان. إنها بلدة صغيرة.‬

71
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
‫عودة رجل من الموت هو خبر بارز.‬

72
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
‫إنه لم يعد من الموت.‬

73
00:06:01,194 --> 00:06:03,196
‫لقد نجح في الخروج من المناجم.‬

74
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
‫وأنت محقّ بشأن إنهما ستكتشفان الأمر،‬
‫لكن بحلول هذا الوقت،‬

75
00:06:08,576 --> 00:06:12,163
‫سيصبح "تومي" إنساناً طبيعياً،‬
‫وأدرك أنهما ستكونان غاضبتين،‬

76
00:06:12,246 --> 00:06:14,874
‫لكنهما لن تقدرا على إلغاء أي شيء.‬

77
00:06:14,957 --> 00:06:18,795
‫رجاءً يا "أمبروز"، استعاد "هارفي" أخاه.‬

78
00:06:20,004 --> 00:06:21,589
‫هذا كل ما يهمّ.‬

79
00:06:23,174 --> 00:06:26,719
‫يا سيّد الظلام العظيم،‬
‫يا من بواسطته يتمّ كل حريق،‬

80
00:06:26,803 --> 00:06:30,348
‫لتكن مشيئتك رغبتي، وقوّتك هي الطريق.‬

81
00:06:30,431 --> 00:06:32,308
‫كما في الجحيم كذلك على الأرض.‬

82
00:06:32,392 --> 00:06:34,727
‫حمداً للشيطان. آمين.‬

83
00:06:38,356 --> 00:06:40,983
‫ "أغاثا" ، ما الخطب؟‬

84
00:06:59,877 --> 00:07:02,255
‫ "سالم" ، ما الأمر؟‬

85
00:07:03,214 --> 00:07:04,214
‫ما الخطب؟‬

86
00:07:04,799 --> 00:07:06,259
‫أظنّ أنني أجعله يتوتّر.‬

87
00:07:07,260 --> 00:07:09,971
‫ "نيكولاس" ، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

88
00:07:10,054 --> 00:07:11,889
‫وكيف دخلت غرفتي؟‬

89
00:07:11,973 --> 00:07:12,973
‫لم أدخلها.‬

90
00:07:16,727 --> 00:07:17,979
‫أنت خارج الجسد.‬

91
00:07:20,189 --> 00:07:24,485
‫"أغاثا" مريضة. مريضة جدّاً.‬
‫تقول "برودينس" إنها تتقيّأ وحلاً.‬

92
00:07:25,319 --> 00:07:26,904
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

93
00:07:26,988 --> 00:07:29,365
‫لقد قتلناها، ودفنّاها،‬
‫وأعدناها إلى الحياة مجدّداً.‬

94
00:07:29,449 --> 00:07:33,911
‫حقيقة أن "أغاثا" تسعل وحل القبر‬
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

95
00:07:35,621 --> 00:07:37,373
‫- كيف حال "تومي" ؟‬
‫- إنه بخير.‬

96
00:07:37,874 --> 00:07:39,000
‫بدأ يتعافى.‬

97
00:07:39,083 --> 00:07:40,084
‫أنت لا تجيدين الكذب.‬

98
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
‫- هل أخبرك أحد بذلك قبلاً؟‬
‫- يجب أن ترحل.‬

99
00:07:50,011 --> 00:07:53,973
‫لا بدّ أنك تحبّين ذلك الولد البشري،‬
‫حتّى أنك تخاطرين بكل شيء من أجله.‬

100
00:07:54,056 --> 00:07:56,058
‫ماذا كان اسمه، "هاري" ؟‬

101
00:07:56,142 --> 00:07:58,769
‫ "هارفي". وأجل، أنا أحبّه.‬

102
00:07:59,437 --> 00:08:03,524
‫حسناً، أتمنّى أن يكون قد أظهر امتناناً‬
‫بالشكل اللائق لما فعلته.‬

103
00:08:05,943 --> 00:08:06,944
‫عجباً.‬

104
00:08:08,070 --> 00:08:09,238
‫إنه لا يعرف.‬

105
00:08:09,780 --> 00:08:12,325
‫هذا خطير جدّاً، إذا ساء وضع أخيه.‬

106
00:08:12,408 --> 00:08:13,408
‫ "تومي" بخير.‬

107
00:08:14,160 --> 00:08:16,787
‫أيّاً كان ما تمرّ به "أغاثا" فسينتهي.‬

108
00:08:16,871 --> 00:08:17,914
‫هذا ما تأملينه.‬

109
00:08:23,377 --> 00:08:24,462
‫سأطلعك على المستجدّات.‬

110
00:08:31,969 --> 00:08:35,056
‫"سالم"، يجب أن تذهب‬
‫إلى منزل "هارفي" الليلة وتراقبه.‬

111
00:08:35,640 --> 00:08:38,351
‫لتتأكّد من أن كل شيء بخير،‬
‫لتتأكّد من أن "هارفي" بأمان.‬

112
00:08:39,477 --> 00:08:43,022
‫أثق أن كل شيء بخير،‬
‫هذا مجرّد إجراء احتياطي، لكن اذهب.‬

113
00:08:52,198 --> 00:08:53,198
‫ "تومي" ؟‬

114
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
‫ "تومي" ؟‬

115
00:09:09,215 --> 00:09:10,215
‫مرحباً.‬

116
00:09:13,970 --> 00:09:15,054
‫هل أنت بخير؟‬

117
00:09:33,364 --> 00:09:37,577
‫ما رأيك بالإطلاع على بعض الصور؟‬
‫قال الطبيب "فايبز" إن ذلك قد يكون مجدياً.‬

118
00:09:39,579 --> 00:09:40,579
‫انظر.‬

119
00:09:45,376 --> 00:09:50,756
‫هذه حين اصطحبنا والدانا إلى المهرجان.‬
‫تهت في قاعة المرايا وجئت لتنقذني.‬

120
00:09:50,840 --> 00:09:52,216
‫أتتذكّر مدى غضب والدنا؟‬

121
00:10:10,443 --> 00:10:11,443
‫أجل.‬

122
00:10:11,569 --> 00:10:14,238
‫أجل، هذا أنت.‬
‫لقد كنت من ضمن فريق كل النجوم يا صاح.‬

123
00:10:14,572 --> 00:10:18,200
‫أفضل لاعب لثلاث سنوات متتالية.‬
‫كنا نذهب جميعاً لحضور مبارياتك.‬

124
00:10:30,713 --> 00:10:32,965
‫لم أفعل شيئاً مثل ذلك في حياتي مطلقاً.‬

125
00:10:33,299 --> 00:10:35,801
‫لقد وُلدنا لهذا الدور.‬

126
00:10:35,885 --> 00:10:38,804
‫- لا أستطيع، ماذا لو...‬
‫- تمّ ضبطك؟‬

127
00:10:39,263 --> 00:10:40,640
‫عندها اهربي.‬

128
00:10:42,850 --> 00:10:46,479
‫إذا اكتشف والدي الأمر في أي وقت،‬
‫سيعاقبني بعدم الخروج من المنزل تماماً.‬

129
00:10:48,022 --> 00:10:49,022
‫ماذا؟‬

130
00:10:49,273 --> 00:10:52,109
‫- "سوزي" ، هلاّ تسمحين لي بالدخول؟‬
‫- بالطبع.‬

131
00:10:56,739 --> 00:10:58,032
‫من الذي كنت تتحدّثين إليه؟‬

132
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
‫لا أحد يا أبي.‬

133
00:11:10,461 --> 00:11:12,713
‫مستودع جثث أختيّ "سبيلمان" ،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

134
00:11:13,881 --> 00:11:15,174
‫يا للهول، مفهوم.‬

135
00:11:16,133 --> 00:11:17,133
‫أجل.‬

136
00:11:18,344 --> 00:11:21,681
‫كلاّ، بالطبع. سنعتني بالمساكين الأعزاء.‬

137
00:11:23,224 --> 00:11:24,224
‫شكراً لك.‬

138
00:11:26,310 --> 00:11:27,395
‫ما الأمر يا "هيلدا" ؟‬

139
00:11:27,770 --> 00:11:33,526
‫في الواقع، يبدو أنهم وجدوا أغلب،‬
‫إن لم يكن كل، جثث عمال المناجم.‬

140
00:11:33,609 --> 00:11:35,444
‫لذا ستصل الجثث في وقت لاحق من اليوم.‬

141
00:11:35,528 --> 00:11:39,740
‫وبمشيئة الشيطان، ستمثّل هذه نهاية‬
‫لمعاناة عائلات هؤلاء الشباب.‬

142
00:11:40,991 --> 00:11:44,078
‫بالمناسبة يا "سابرينا"،‬
‫كيف يواجه "هارفي" الأمر؟‬

143
00:11:44,662 --> 00:11:45,662
‫إنه متماسك.‬

144
00:11:46,163 --> 00:11:48,958
‫يا عمّة "هيلدا" ،‬
‫متى ستصل الجثث حسب ما قلته؟‬

145
00:11:50,084 --> 00:11:53,045
‫بعد ظُهر اليوم. سأكون في متجر الكتب.‬

146
00:11:53,129 --> 00:11:54,338
‫يمكنني استلام الجثث.‬

147
00:11:55,548 --> 00:11:59,218
‫لكن دعيني أتعامل معها يا عمّة "زيلدا" ،‬
‫عندما أعود من الأكاديمية.‬

148
00:11:59,301 --> 00:12:01,971
‫سوف أذهب أنا أيضاً إلى هناك‬
‫في وقت لاحق من اليوم.‬

149
00:12:03,180 --> 00:12:07,476
‫لقد عيّنني رئيس الكهنة‬
‫لأكون مديرة للجوقة الشيطانية.‬

150
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
‫متى قام بذلك؟‬

151
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
‫لا عليك يا "هيلدا".‬

152
00:12:12,481 --> 00:12:15,067
‫واصلي تنظيف البقع التي في الممرّ الخامس‬

153
00:12:15,151 --> 00:12:18,028
‫أو أيّاً يكن ما تفعلينه‬
‫في ذلك المتجر الصغير التافه.‬

154
00:12:18,112 --> 00:12:24,201
‫في هذه الأثناء سأستعيد أنا و"أمبروز"‬
‫و"سابرينا" بريق سمعة آل "سبيلمان".‬

155
00:12:24,285 --> 00:12:25,953
‫ثمّة أشياء جيّدة قادمة.‬

156
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
‫أشعر بيقين في أعماقي بشأن ذلك.‬

157
00:12:48,684 --> 00:12:50,186
‫هل شعرت أنت أيضاً بذلك؟‬

158
00:12:51,312 --> 00:12:52,730
‫السيّدة "وردويل".‬

159
00:12:54,148 --> 00:12:56,400
‫- أشعر بماذا؟‬
‫- الشيطانة المقدّسة.‬

160
00:12:57,526 --> 00:13:00,446
‫الرياح الضعيفة التي هبّت‬
‫على "غريندال" ليلة أمس‬

161
00:13:00,529 --> 00:13:03,866
‫مثل اهتزاز مفاجئ في التيّار الكهربائي.‬

162
00:13:05,242 --> 00:13:09,163
‫وكأن الستار بين العالمين‬
‫قد تمزّق إلى أشلاء.‬

163
00:13:10,664 --> 00:13:11,874
‫ألم تشعري بذلك؟‬

164
00:13:13,250 --> 00:13:14,418
‫لا أظنّ ذلك.‬

165
00:13:15,628 --> 00:13:16,628
‫أنا...‬

166
00:13:17,463 --> 00:13:19,548
‫أنا لم أبرح من البيت تقريباً ليلة أمس.‬

167
00:13:19,632 --> 00:13:21,592
‫لكنك بالتأكيد سمعت نباح الكلاب؟‬

168
00:13:22,384 --> 00:13:27,097
‫يا للهول، بدا كأن كل كلب في "غريندال" ‬
‫ظلّ ينبح طوال الليل.‬

169
00:13:27,181 --> 00:13:28,265
‫لقد كان الأمر...‬

170
00:13:30,059 --> 00:13:31,477
‫مبهجاً.‬

171
00:13:31,936 --> 00:13:34,021
‫إنه أمر يعيد للحياة نشاطها بالطبع.‬

172
00:13:34,104 --> 00:13:40,486
"‫حسناً، لم تفكّري في استعارة "كتاب الموتى
‬ ‫الخاص بي دون الحصول على إذن مني، صحيح؟‬

173
00:13:42,655 --> 00:13:44,907
‫لا داعي لذلك بينما كل ما تحتاجينه‬
‫هو أن تطلبي.‬

174
00:13:47,034 --> 00:13:48,577
‫تفضّلي. خذيه.‬

175
00:13:55,167 --> 00:13:56,627
‫- سيّدة "وردويل".‬
‫- ماذا؟‬

176
00:14:00,089 --> 00:14:03,008
‫لقد أخذت الكتاب الخطأ.‬

177
00:14:03,551 --> 00:14:09,265
‫كنت أبحث عن كتاب "روزنامة السحرة".‬

178
00:14:09,515 --> 00:14:12,393
‫من أجل بعض الواجبات الإضافية‬
‫التي أقوم بها للأب "بلاكوود".‬

179
00:14:12,768 --> 00:14:14,103
‫هل يمكنني استعارته؟‬

180
00:14:20,192 --> 00:14:24,655
‫"سابرينا"، هل ما يقوله الجميع حقيقي؟‬
‫هل أخو "هارفي" على قيد الحياة؟‬

181
00:14:24,738 --> 00:14:26,240
‫هل الناس يعرفون بالفعل؟‬

182
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
‫كان السيّد "باترمان" يقوم بتوصيل طرد‬

183
00:14:28,367 --> 00:14:31,453
‫في الجهة المقابلة لبيت "هارفي"‬
‫وقال إنه رأى "تومي" من النافذة.‬

184
00:14:32,246 --> 00:14:33,664
‫أجل، إنها معجزة.‬

185
00:14:34,498 --> 00:14:35,624
‫أو على العكس تماماً.‬

186
00:14:35,708 --> 00:14:37,209
‫لماذا تقولين ذلك يا "روز" ؟‬

187
00:14:38,502 --> 00:14:42,172
‫راودني أغرب حلم ليلة أمس.‬

188
00:14:43,465 --> 00:14:44,758
‫كان الجليد يتساقط.‬

189
00:14:44,842 --> 00:14:46,468
‫كنت أسير في الغابة،‬

190
00:14:46,844 --> 00:14:49,847
‫وسمعت ذلك الصوت الرهيب.‬

191
00:14:53,100 --> 00:14:56,562
‫وعبرت إلى تلك البقعة الخالية من الأشجار.‬

192
00:14:57,438 --> 00:15:02,318
‫وكانت هناك كلاب تتشاجر للحصول على...‬

193
00:15:04,111 --> 00:15:05,404
‫ماذا يا "روز" ؟‬

194
00:15:05,946 --> 00:15:08,574
‫كانت الكلاب تمزّق جسد "تومي كينكل" إرباً.‬

195
00:15:09,617 --> 00:15:11,702
‫ "روز" ، هل كان ذلك الحلم مثل...‬

196
00:15:12,995 --> 00:15:14,288
‫مثل الرؤية التي تلقّيتها؟‬

197
00:15:15,539 --> 00:15:17,082
‫الخاصة بفتاتيّ المنجم؟‬

198
00:15:20,794 --> 00:15:22,546
‫حسناً يا "روز" ، لنتحدّث بجدّية.‬

199
00:15:22,630 --> 00:15:23,964
‫أنا قلقة بشأن "هارفي"‬

200
00:15:24,048 --> 00:15:27,051
‫وبشكل أكثر تحديداً،‬
‫أخشى أن ثمّة خطباً ما بشأن "تومي".‬

201
00:15:27,134 --> 00:15:29,011
‫- أي خطب؟‬
‫- لست متأكّدة بعد.‬

202
00:15:29,595 --> 00:15:33,057
‫لكن ربّما يمكنك أن
تساعدينا في اكتشاف ذلك.‬

203
00:15:33,682 --> 00:15:34,516
‫كيف؟‬

204
00:15:34,600 --> 00:15:36,310
‫باستخدام... ماذا أطلقت عليها؟‬

205
00:15:36,393 --> 00:15:39,939
‫- لا يمكنني التحكّم في الفراسة.‬
‫- هل أنت متاكّدة من ذلك؟‬

206
00:15:40,230 --> 00:15:43,067
‫رأيت الفتاتين في المنجم‬
‫حين لمست خوذة "تومي" ، صحيح؟‬

207
00:15:43,150 --> 00:15:46,528
‫ربّما إذا استطعنا‬
‫أن نجعلك قريبة كفايةً من "تومي"...‬

208
00:15:46,612 --> 00:15:48,697
‫لإنشاء حلقة اتّصال معه مثلاً؟‬

209
00:15:48,781 --> 00:15:53,035
‫يمكنك أن تري على الفور‬
‫فيما إذا كان هناك خطب به.‬

210
00:15:56,080 --> 00:15:58,165
‫إذن، ما رأيك بأكاديميتنا؟‬

211
00:15:58,332 --> 00:15:59,416
‫محرّرة.‬

212
00:15:59,500 --> 00:16:01,502
‫محرّرة بالطبع يا صاحب السموّ.‬

213
00:16:03,504 --> 00:16:04,755
‫يمكنني أن أتخيّل هذا جيّداً.‬

214
00:16:06,632 --> 00:16:07,758
‫لديّ هديّة لك.‬

215
00:16:08,384 --> 00:16:09,635
‫تعبيراً عن الإخاء.‬

216
00:16:10,052 --> 00:16:13,305
‫لقد تمّ حرمانك من حقّ أساسي للساحر‬
‫لفترة طويلة.‬

217
00:16:14,139 --> 00:16:15,808
‫روح مرافقة خاصة بك.‬

218
00:16:16,809 --> 00:16:19,979
‫جنّي من أعرق سلالة.‬

219
00:16:22,481 --> 00:16:23,774
‫اسمه...‬

220
00:16:24,566 --> 00:16:25,901
‫ "ليفياثان" .‬

221
00:16:32,825 --> 00:16:34,910
‫شكراً لك أيها الأب "بلاكوود".‬

222
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
‫هذا شرف لي.‬

223
00:16:38,122 --> 00:16:41,458
‫هذا وقت مهمّ جدّاً‬
‫بالنسبة لكنيسة "الظلمة" يا "أمبروز".‬

224
00:16:42,835 --> 00:16:44,128
‫يمكنني الشعور بذلك.‬

225
00:16:44,545 --> 00:16:47,756
‫صديقك "لوكاس" هنا كان يساعدني‬
‫عبر بعض الخطط‬

226
00:16:47,840 --> 00:16:51,552
‫من أجل إصلاح معشر السحرة.‬

227
00:16:52,302 --> 00:16:56,265
‫قوانينه، تعاليمه،‬
‫الركيزة الأساسية التي بُني عليها.‬

228
00:16:56,682 --> 00:16:59,560
‫سأبذل قصارى جهدي من أجلك يا صاحب السموّ.‬

229
00:16:59,977 --> 00:17:01,729
‫حسناً، سنرى.‬

230
00:17:03,063 --> 00:17:05,357
‫في الوقت الحاضر، ربّما يمكنك أن تبدأ‬

231
00:17:05,441 --> 00:17:09,820
‫بمساعدة "لوكاس" في ترجمة‬
‫مجموعة "أناجيل المرتدّ" ذات التسعة أجزاء.‬

232
00:17:09,903 --> 00:17:12,072
‫والذي كان يعاني في إتمام هذه المهمّة.‬

233
00:17:12,740 --> 00:17:14,658
‫- على الرحب.‬
‫- لديّ جولاتي.‬

234
00:17:15,034 --> 00:17:18,579
‫لكن لكما مطلق الحرّية في...‬
‫الاستمتاع بالمكان.‬

235
00:17:20,873 --> 00:17:21,873
‫بالتأكيد.‬

236
00:17:22,332 --> 00:17:23,584
‫وأيها الأخ "أمبروز" ،‬

237
00:17:26,211 --> 00:17:27,212
‫مرحباً بعودتك للديار.‬

238
00:17:41,060 --> 00:17:46,273
...‫ "لوك" ، شكراً لك
لأنك جعلت ذلك ممكناً.‬

239
00:17:46,356 --> 00:17:50,527
‫لا تشكرني. الفضل يعود إلى "بلاكوود".‬
‫إنه يرى إمكانيات خاصة بداخلك.‬

240
00:17:50,611 --> 00:17:52,112
‫أين رئيس الكهنة؟‬

241
00:17:53,947 --> 00:17:55,032
‫إنه يقوم بجولاته.‬

242
00:17:55,449 --> 00:17:58,118
‫قد يمكنك مساعدتنا إذن.‬
‫أنت من آل "سبيلمان" على أي حال.‬

243
00:17:59,119 --> 00:18:00,370
‫ما الخطب؟‬

244
00:18:00,454 --> 00:18:02,581
‫- أختنا "أغاثا" مريضة.‬
‫- إنها تتقيّأ طيناً.‬

245
00:18:02,664 --> 00:18:04,875
‫طين "سبيلمان"‬
‫من المكان المُسمّى قبر "قابيل".‬

246
00:18:04,958 --> 00:18:07,419
‫رأيتنا في تلك الليلة يا "سبيلمان".‬
‫نفّذنا كل شيء بالضبط.‬

247
00:18:07,503 --> 00:18:12,633
‫وقد عاد "توماس كينكل" وهو بخير.‬
‫إذن لماذا تسعل "أغاثا" وحلاً ولفتاً؟‬

248
00:18:14,593 --> 00:18:16,929
‫ليست لديّ فكرة.‬
‫ومن الذي قال لك إن "تومي" بخير؟‬

249
00:18:17,012 --> 00:18:18,012
‫ "سابرينا" .‬

250
00:18:19,431 --> 00:18:21,892
‫- أهذا غير صحيح؟‬
‫- أعتقد أنه لم يتمّ البتّ بشأن هذا.‬

251
00:18:21,975 --> 00:18:25,062
‫أنا لا آبه بشأن البشري،‬
‫أنا أكترث لأمر أختي.‬

252
00:18:25,145 --> 00:18:27,189
‫قمنا بإعادتها إلى الحياة في عقاركم،‬

253
00:18:27,272 --> 00:18:29,108
‫والآن ثمّة خطب بشع يحدث.‬

254
00:18:29,191 --> 00:18:31,360
‫لذا ستساعدنا لإصلاح الوضع.‬

255
00:18:31,443 --> 00:18:34,029
‫حين يتعلّق الأمر بقبر "قابيل" ‬
‫ فأنا لست خبيراً، لكن...‬

256
00:18:34,822 --> 00:18:36,198
‫أعرف شخصاً خبيراً بذلك الأمر.‬

257
00:18:44,206 --> 00:18:45,207
‫تفضّلي يا عزيزتي.‬

258
00:18:57,553 --> 00:19:01,098
‫حسناً. ما هذا بحقّ الجحيم؟‬
‫إنها الفتاة الصغيرة المثلية.‬

259
00:19:01,181 --> 00:19:02,432
‫مرّ وقت طويل. ما الأخبار؟‬

260
00:19:02,516 --> 00:19:04,059
‫أجل، ما الذي تفعلينه؟‬

261
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
‫لا شيء. أقوم بالتسوّق.‬

262
00:19:05,477 --> 00:19:06,854
‫ما الذي يوجد تحت قميصك؟‬

263
00:19:06,937 --> 00:19:09,648
‫بالتأكيد ليس ثديين،‬
‫لكن ثمّة شيء موجود هناك.‬

264
00:19:09,731 --> 00:19:10,816
‫لنر.‬

265
00:19:12,192 --> 00:19:15,612
‫عذراً؟‬

266
00:19:15,904 --> 00:19:18,824
‫أرجوكما ألا تلمساها.‬

267
00:19:19,283 --> 00:19:22,744
‫- إنها من بدأت العراك.‬
‫- كلاّ، هذا غير صحيح يا "بيلي مارلين".‬

268
00:19:24,496 --> 00:19:25,539
‫هل تعرفين اسمي؟‬

269
00:19:27,166 --> 00:19:28,167
‫أجل.‬

270
00:19:29,042 --> 00:19:30,502
‫وكل تفاصيل حياتك يا "بيلي".‬

271
00:19:32,045 --> 00:19:33,589
‫وأعرف لماذا أنت متنمّر.‬

272
00:19:34,840 --> 00:19:39,011
‫وإنه لأمر رهيب الذي تعرّضت له‬ ‫في ذلك
المخيّم الصيفي حين كنت تبلغ 11 عاماً.‬

273
00:19:39,094 --> 00:19:43,765
‫وما أبشع ما فعله معك هؤلاء الصبيان،‬
‫وكيف لم يصدّقك أي من المشيرين‬

274
00:19:43,849 --> 00:19:49,062
‫ولا حتّى والدك وكيف عاقبتك أمّك بغسل فمك‬
‫بالمنظّف حتّى توقّفت عن الحديث عن ذلك الأمر.‬

275
00:19:49,646 --> 00:19:53,650
‫لكن هذا لا يمنحك الحقّ لمضايقة أي شخص،‬
‫وخاصةً إن كان هذا الشخص أصغر منك حجماً.‬

276
00:19:53,734 --> 00:19:58,113
‫لذا، ما رأيك في أن تقوم أنت وصديقك،‬
‫الذي لديه رغبة جنسية تجاهك، بالمناسبة،‬

277
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‫بمغادرة متجري قبل أن أبدأ‬
‫في إخبار الجميع بما حدث.‬

278
00:20:01,867 --> 00:20:03,285
‫هيّا. اذهبا.‬

279
00:20:04,828 --> 00:20:05,828
‫أسرعا.‬

280
00:20:06,371 --> 00:20:08,457
‫لا تدعا الباب يصدمكما بينما تخرجان.‬

281
00:20:10,751 --> 00:20:11,835
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:20:12,336 --> 00:20:13,795
‫أجل، شكراً لك.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

283
00:20:13,879 --> 00:20:16,965
‫أنت صديقة "سابرينا"، صحيح؟ "سوزي بوتنام"؟‬

284
00:20:18,800 --> 00:20:20,719
‫ما الذي يوجد معك؟ هل هو كتاب؟‬

285
00:20:21,094 --> 00:20:24,431
‫يمكنني أن أشتريه وأعطيه لك
كهديّة، إن أردت.‬ ‫لا تذهبي!‬

286
00:20:31,355 --> 00:20:32,397
‫ "جيني وولف" .‬

287
00:20:33,106 --> 00:20:34,691
‫ربّما ستقيم حفل عشاء.‬

288
00:20:40,739 --> 00:20:43,116
‫متجر "سيربيروس" للكتب والأرواح،‬
‫كيف أساعدك؟‬

289
00:20:46,286 --> 00:20:47,496
‫بدأ الأمر ليلة أمس.‬

290
00:20:48,830 --> 00:20:50,666
‫أرى ذلك. أجل.‬

291
00:20:55,545 --> 00:20:59,591
"‫في الواقع، إن قبر "قابيل
هو معجزة، حقّاً،‬

292
00:21:00,175 --> 00:21:02,678
‫لكن إن كانت العودة سريعة جدّاً،‬
‫بالتالي سيحدث المرض.‬

293
00:21:02,761 --> 00:21:06,974
‫إنه شكل من أشكال مرض زوال الضغط،‬
‫مثل مرض التحنّي الذي يصيب الغوّاصين.‬

294
00:21:07,474 --> 00:21:10,477
‫القيام بالأمر بسرعة كبيرة جدّاً‬
‫يؤدّي إلى تقيّؤ نصف المقبرة.‬

295
00:21:10,560 --> 00:21:11,979
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

296
00:21:12,729 --> 00:21:17,442
‫في الواقع، أعتقد أن ثمّة تراباً
كثيراً جدّاً‬ ‫بداخل جسدها،‬

297
00:21:17,693 --> 00:21:20,195
‫لذا يجب علينا إعادة
اتزان العناصر بداخلها.‬

298
00:21:20,279 --> 00:21:24,074
‫لذا، أقترح منشّطاً من المياه الغازية‬
‫والذي سيمدها بالماء والهواء.‬

299
00:21:24,366 --> 00:21:26,868
‫مع إضافة القليل من مسحوق الفلفل الحار‬
‫لحرافة الطعم.‬

300
00:21:26,952 --> 00:21:29,454
‫3 مرّات يومياً لمدّة
أسبوع، وستتعافى تماماً.‬

301
00:21:31,290 --> 00:21:32,290
‫أهذا كل شيء؟‬

302
00:21:32,332 --> 00:21:33,625
‫مياه غازية؟‬

303
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
‫كلاّ، لكنك ستقدّمينها لها بحبّ،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

304
00:21:42,009 --> 00:21:43,427
‫ليس على سبيل التشكيك يا عمّة،‬

305
00:21:43,510 --> 00:21:46,346
‫لكنك قمت بوصف مسكّن ومضادّ للحموضة‬
‫لفتاة عائدة من الموت.‬

306
00:21:46,430 --> 00:21:48,932
‫ثمّة مميّزات لإبقائهم مشغولين.‬

307
00:21:49,016 --> 00:21:52,811
‫ "أمبروز" ، إن الوحل الذي تسعله‬
‫هو حصى في الواقع،‬

308
00:21:52,894 --> 00:21:56,565
‫وهو ما يدلّ أنه لم يكن من المفترض‬
‫أن تعود "أغاثا" إلى الحياة من الأصل.‬

309
00:21:57,816 --> 00:22:01,570
‫ثمّة نفس من حقّ الأرض،‬
‫وتعتزم الأرض أن تحصل عليها.‬

310
00:22:02,821 --> 00:22:05,449
‫لذا يا قريبي، رجاءً أخبرني،‬

311
00:22:05,532 --> 00:22:08,618
‫ما سبب وجود "أغاثا" في قبر "قابيل"‬
‫من الأصل؟‬

312
00:22:20,339 --> 00:22:21,381
‫ "تومي" ؟‬

313
00:22:24,426 --> 00:22:25,761
‫لن يردّ عليك.‬

314
00:22:25,844 --> 00:22:27,179
‫كيف حاله؟‬

315
00:22:28,847 --> 00:22:29,931
‫سأريكما.‬

316
00:22:32,768 --> 00:22:33,768
‫راقبا.‬

317
00:22:34,603 --> 00:22:35,729
‫ربّاه!‬

318
00:22:39,274 --> 00:22:42,152
‫في البداية، ظننت أنه يتحسّن.‬

319
00:22:42,569 --> 00:22:43,820
‫وأنه كان يستعيد ذاكرته.‬

320
00:22:46,031 --> 00:22:47,240
‫هذا كل ما سيفعله.‬

321
00:22:48,575 --> 00:22:51,203
‫أن يستجيب لما يحدث مثل الإنسان الآلي.‬

322
00:22:53,955 --> 00:22:54,955
‫ "هارفي"...‬

323
00:22:55,749 --> 00:22:57,000
‫أين والدكما؟‬

324
00:22:57,084 --> 00:22:59,920
‫في المناجم. إنه يحاول بالفعل
إعادة الأوضاع‬ ‫وبدء العمل،‬

325
00:23:00,003 --> 00:23:03,965
‫- لكنه قد يصل إلى المنزل في أي لحظة.‬
‫- هل أكل "تومي" أي شيء بعد؟‬

326
00:23:04,383 --> 00:23:05,926
‫ليس بعد. يشرب الماء وحسب.‬

327
00:23:08,387 --> 00:23:09,930
‫هل يوجد أي حساء؟‬

328
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
‫- أظنّ ذلك.‬
‫- قد تكون هذه طريقة لنجعله يأكل.‬

329
00:23:12,391 --> 00:23:13,850
‫لأجرب ذلك. سأعود بعد قليل.‬

330
00:23:59,104 --> 00:24:00,272
‫ "روز" ، هل ترين أي شيء؟‬

331
00:24:03,650 --> 00:24:05,360
‫أي علامة بخصوص "تومي" ؟‬

332
00:24:05,444 --> 00:24:06,444
‫ "سابرينا" ؟‬

333
00:24:09,990 --> 00:24:11,783
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

334
00:24:13,285 --> 00:24:14,285
‫لست متأكّدة من ذلك.‬

335
00:24:14,327 --> 00:24:16,246
‫ما الذي رأيته؟ أي شيء؟‬

336
00:24:16,329 --> 00:24:18,331
‫لقد رأيت "تومي".‬

337
00:24:19,207 --> 00:24:24,004
‫كان تائهاً في الغابة وكان هناك ضباب.‬

338
00:24:26,047 --> 00:24:27,047
‫كان مرتبكاً.‬

339
00:24:27,090 --> 00:24:28,717
‫هل كان هناك أي أحد آخر معه؟‬

340
00:24:29,759 --> 00:24:30,759
‫كلاّ.‬

341
00:24:31,636 --> 00:24:33,096
‫كلاّ، لقد كان وحده.‬

342
00:24:34,681 --> 00:24:38,810
‫لكنني سمعت رضيعاً يبكي.‬

343
00:24:39,102 --> 00:24:40,102
‫رضيع؟‬

344
00:24:45,484 --> 00:24:46,943
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

345
00:24:47,360 --> 00:24:48,445
‫أين "هارفي" ؟‬

346
00:24:48,528 --> 00:24:51,823
‫في المطبخ يا سيّد "كينكل".‬
‫لقد جئنا للاطمئنان على "هارفي" و"تومي".‬

347
00:24:52,240 --> 00:24:53,492
‫أبي، كانتا تساعدان.‬

348
00:24:53,909 --> 00:24:56,077
‫باعتبار أنهما تعرفان أكثر‬
‫من الطبيب "فايبز".‬

349
00:24:58,580 --> 00:25:00,040
‫سنتحدّث إليك لاحقاً يا "هارفي".‬

350
00:25:00,123 --> 00:25:01,123
‫حسناً، لا بأس.‬

351
00:25:12,469 --> 00:25:15,430
‫لا أفهم ما دلالة الرضيع الذي يبكي.‬

352
00:25:15,514 --> 00:25:17,015
‫أجل، ولا أنا أيضاً.‬

353
00:25:18,308 --> 00:25:19,935
‫ "روز" ، هل أنت بخير؟‬

354
00:25:20,644 --> 00:25:22,854
‫هل رأيت شيئاً ولا تفصحين لي بشأنه؟‬

355
00:25:23,355 --> 00:25:24,355
‫كلاّ.‬

356
00:25:25,190 --> 00:25:26,316
‫ما قلته وحسب.‬

357
00:25:29,611 --> 00:25:32,405
‫ماذا حدث بعدما قام الصبيّان بمباغتتك؟‬

358
00:25:34,199 --> 00:25:36,034
‫قامت السيّدة "سبيلمان" بمباغتتهما.‬

359
00:25:37,202 --> 00:25:39,746
‫وبدأت في ذكر أمور.‬

360
00:25:39,829 --> 00:25:41,122
‫أمور سرّيّة.‬

361
00:25:42,123 --> 00:25:43,500
‫لكنها كانت حقيقية،‬

362
00:25:45,335 --> 00:25:47,379
‫وشعر الصبيّان بالفزع وهربا.‬

363
00:25:48,296 --> 00:25:49,464
‫ "سبيلمان" .‬

364
00:25:50,507 --> 00:25:52,759
‫أجل، عمّة "سابرينا" صديقتي.‬

365
00:25:55,720 --> 00:25:58,932
‫أخبريني، هل ما زالوا سحرة...‬

366
00:25:59,891 --> 00:26:01,017
‫آل "سبيلمان" ؟‬

367
00:26:09,442 --> 00:26:11,069
‫ "أمبروز" ، لقد اكتشفت الأمر.‬

368
00:26:11,152 --> 00:26:13,363
‫إنه شيء يُسمّى "انفصال النفس".‬

369
00:26:13,446 --> 00:26:16,241
‫لقد نجحنا في إعادة جسد
تومي" ، وليس نفسه.‬"

370
00:26:16,324 --> 00:26:17,409
‫إنها محبوسة في...‬

371
00:26:18,285 --> 00:26:19,578
‫ "أمبروز" في القبو،‬

372
00:26:20,161 --> 00:26:23,790
‫منكبّاً على الجثث‬
‫التي بدأت تفوح منها رائحة كريهة جدّاً.‬

373
00:26:23,873 --> 00:26:26,710
‫عمّتي "هيلدا" ، بوسعي تفسير كل شيء.‬

374
00:26:26,793 --> 00:26:29,546
‫كلاّ، لقد قام قريبك بذلك بالفعل،‬
‫وبتفصيل شديد.‬

375
00:26:29,963 --> 00:26:32,299
‫لكنك كذبت عليّ.‬

376
00:26:32,966 --> 00:26:36,052
‫قمت بالأمر الوحيد الذي نهيتك عنه.‬

377
00:26:36,845 --> 00:26:38,346
‫وبطريقة غير صحيحة أيضاً.‬

378
00:26:38,430 --> 00:26:40,849
‫لم أستطع تحمّل رؤية "هارفي" يعاني‬
‫بهذه الطريقة.‬

379
00:26:40,932 --> 00:26:43,643
‫وأعتقد أنني بوسعي إصلاح الوضع برمّته.‬

380
00:26:43,727 --> 00:26:46,646
‫يتحتّم عليّ إعادة نفس "تومي" إلى جسده.‬

381
00:26:46,730 --> 00:26:47,730
‫لقد فات الأوان.‬

382
00:26:48,857 --> 00:26:50,358
‫كلاّ، هذا غير صحيح.‬

383
00:26:50,442 --> 00:26:54,029
‫قالت "روز" إنها تلقّت رؤيا كان فيها
تومي"‬ ‫تائهاً في غابة مليئة بالضباب،‬"

384
00:26:54,112 --> 00:26:56,156
‫وقد سمعت رضيعاً يبكي.‬

385
00:26:56,239 --> 00:26:57,616
‫إنه في المطهر.‬

386
00:26:57,949 --> 00:26:59,159
‫ "تومي" في المطهر.‬

387
00:26:59,242 --> 00:27:02,412
‫إنه مكان تجمّع أنفس الأطفال الذين ماتوا‬
‫قبل أن تتمّ معموديّتهم،‬

388
00:27:02,495 --> 00:27:04,581
‫أو من ماتوا قبل أوانهم.‬

389
00:27:05,165 --> 00:27:07,584
‫كل ما أحتاجه هو أن أصل إلى هناك‬

390
00:27:08,460 --> 00:27:10,420
‫وأقوم باسترداد نفس "تومي".‬

391
00:27:11,838 --> 00:27:12,839
‫هل ستساعدينني؟‬

392
00:27:13,965 --> 00:27:16,968
‫أوّلا، دعيني أوضّح‬
‫أن هناك مطهرين يا "سابرينا".‬

393
00:27:17,052 --> 00:27:20,388
‫الأوّل للسحرة، والثاني للبشريين.‬
‫ "تومي كينكل" في مطهر البشريين.‬

394
00:27:20,472 --> 00:27:23,308
‫وببساطة من المستحيل أن تعبر ساحرة‬
‫إلى مطهر البشريين.‬

395
00:27:23,391 --> 00:27:25,602
‫لكنني لست ساحرة، أنا نصف ساحرة،‬

396
00:27:25,685 --> 00:27:27,687
‫وهو ما يعني أن بوسعي العبور.‬

397
00:27:27,771 --> 00:27:29,147
‫أنت متغطرسة.‬

398
00:27:29,439 --> 00:27:36,404
‫لأنه في هذه الأثناء، تتدهور الحالة الصحّية‬
‫للساحرة التي قتلتها وأعدتها إلى الحياة.‬

399
00:27:37,530 --> 00:27:40,742
‫هذا بسبب "قابض الأرواح". إنه ينتظر جثّة.‬

400
00:27:40,909 --> 00:27:43,078
‫لن تنتهي معاناتها إلا بدفن شخص ما.‬

401
00:27:43,161 --> 00:27:47,123
‫حتّى تتمّ استعادة حالة التوازن.‬
‫إنه وضع غير قابل للإصلاح يا "سابرينا".‬

402
00:27:47,207 --> 00:27:49,668
‫- لقد فتحت باب مغارة متاعب لن يُغلق.‬
‫- يا رفاق.‬

403
00:27:50,585 --> 00:27:53,254
‫ثمّة شيء يجب أن تقوما برؤيته.‬
‫في غرفة التحنيط.‬

404
00:28:33,503 --> 00:28:34,503
‫ساعدوني.‬

405
00:28:43,430 --> 00:28:45,724
‫كيف انتهى المطاف بـ "أغاثا" ‬
‫لتصبح جثّة متحرّكة؟‬

406
00:28:47,350 --> 00:28:49,644
‫أخبروني بكل شيء، حالاً.‬

407
00:28:51,229 --> 00:28:52,897
‫كل هذا بسبب "سابرينا" يا أبتي.‬

408
00:28:54,691 --> 00:28:57,610
‫أرادت إعادة إحياء بشري لقي مصرعه‬
‫إثر انهيار المنجم.‬

409
00:28:58,027 --> 00:29:00,238
‫هل قامت "سابرينا" بعملية إعادة إحياء؟‬

410
00:29:00,321 --> 00:29:01,698
‫باستخدام "كتاب الموتى".‬

411
00:29:02,615 --> 00:29:07,620
‫نحرت "أغاثا" كجزء من الطقس‬
‫حتّى تقوم بإعادة فتى عائلة "كينكل".‬

412
00:29:07,996 --> 00:29:12,876
‫وبعدها أعادت "أغاثا" إلى الحياة‬
‫في قبر "قابيل" في فناء منزل "سبيلمان".‬

413
00:29:12,959 --> 00:29:14,335
‫لكن ثمّة خطب ما قد حدث،‬

414
00:29:14,669 --> 00:29:16,296
‫الفتى على قيد الحياة...‬

415
00:29:16,379 --> 00:29:18,006
‫هل "توماس كينكل" على قيد الحياة؟‬

416
00:29:18,214 --> 00:29:20,091
‫لكن الحالة الصحّية لـ "أغاثا" تتدهور.‬

417
00:29:20,633 --> 00:29:23,928
‫يا صاحب السموّ، أقسم إنني لم أعرف شيئاً‬
‫عن هذا الأمر. لكن يمكنني...‬

418
00:29:24,012 --> 00:29:28,141
‫ما الذي يمكنك فعله؟ هل سيمكنك السيطرة‬
‫على "سابرينا" ؟ عقابها؟ كلاّ.‬

419
00:29:28,558 --> 00:29:31,686
‫لقد أثبت، في مناسبات عديدة،‬
‫أنه لا يمكنك ذلك.‬

420
00:29:32,687 --> 00:29:35,815
‫يا فتاتان، خذا "أغاثا" إلى حيث كان يُفترض‬
‫أن تأخذاها من البداية.‬

421
00:29:35,899 --> 00:29:37,400
‫ "المستشفي الجهنّمي" .‬

422
00:29:37,484 --> 00:29:40,361
‫سأتدبّر سريعاً أمر الفتى الذي تمّت إعادته‬
‫إلى الحياة،‬

423
00:29:40,779 --> 00:29:45,033
‫لاستعادة التوازن‬
‫وإنهاء هذه الفوضى العارمة.‬

424
00:29:45,116 --> 00:29:47,285
‫رجاءً يا أبتي، اسمح لي بالقيام بهذا.‬

425
00:29:48,328 --> 00:29:50,997
،‫ "سابرينا" هي ابنة أخي
وأنا المسؤولة عنها.‬

426
00:29:51,581 --> 00:29:53,333
‫ذنبها يقع على كاهلي.‬

427
00:29:53,458 --> 00:29:56,377
‫أيّاً كان ما فعلته، سأقوم بمعالجته.‬

428
00:29:56,461 --> 00:29:58,630
‫امنحني فرصة لتصحيح الأوضاع.‬

429
00:29:59,255 --> 00:30:00,548
‫لن أخذلك مجدّداً.‬

430
00:30:03,009 --> 00:30:04,093
‫قومي بهذا إذن.‬

431
00:30:09,724 --> 00:30:10,725
‫هذا الجرح؟‬

432
00:30:11,518 --> 00:30:12,769
‫وذاك؟‬

433
00:30:13,853 --> 00:30:15,063
‫يظهر أنهما نتيجة عضّ.‬

434
00:30:15,772 --> 00:30:18,983
‫هذه الأسنان، إنها...‬

435
00:30:19,067 --> 00:30:20,068
‫بشرية.‬

436
00:30:20,151 --> 00:30:24,489
‫أجل. حسب تخميني، أعتقد أن هذا السبب‬
‫الذي جعل "تومي" لم يأكل.‬

437
00:30:25,031 --> 00:30:27,492
‫إنه ليس جائعاً... حتّى الآن.‬

438
00:30:30,411 --> 00:30:31,412
‫ "هارفي" .‬

439
00:30:32,580 --> 00:30:33,580
‫لماذا أنت هنا؟‬

440
00:30:33,915 --> 00:30:35,583
‫لديّ سؤال لك.‬

441
00:30:36,459 --> 00:30:38,044
‫لماذا لا تخبرني عن هويّتك؟‬

442
00:30:38,461 --> 00:30:40,505
‫- بحقّك يا أبي، أنت ثمل.‬
‫- بالقطع لا.‬

443
00:30:40,588 --> 00:30:41,756
‫بلى، أنت ثمل.‬

444
00:30:42,382 --> 00:30:44,050
‫كنت تثمل منذ وقوع الحادث،‬

445
00:30:44,133 --> 00:30:46,636
‫لكن بوسعك التوقّف الآن. لقد عاد "تومي".‬

446
00:30:48,972 --> 00:30:53,309
‫هل تصدّق هذا؟‬
‫أن هذا الجسد الهامد هو "تومي" ؟‬

447
00:30:53,685 --> 00:30:55,019
‫لا تنعته بهذا.‬

448
00:30:55,311 --> 00:30:56,813
‫هذا هي حقيقته.‬

449
00:30:56,896 --> 00:30:57,896
‫اخرج من هنا.‬

450
00:30:58,523 --> 00:30:59,732
‫يا لك من زومبي لعين.‬

451
00:31:03,695 --> 00:31:06,447
‫- تعاف سريعاً بحقّ الجحيم.‬
‫- أبي، دعه.‬

452
00:31:06,531 --> 00:31:09,450
‫- هل تسمعني؟ هل أنت موجود من الأصل؟‬
‫- أبي. دع "تومي" وشأنه.‬

453
00:31:10,243 --> 00:31:12,829
‫أتوقّع أن هذا الكائن ليس "تومي".‬

454
00:31:14,205 --> 00:31:16,833
‫لا أعرف ماهيته، لكنه ليس ابني.‬

455
00:31:18,251 --> 00:31:19,502
‫ولو كنت ابني،‬

456
00:31:20,920 --> 00:31:23,006
‫فليتك بقيت في المناجم.‬

457
00:31:23,172 --> 00:31:24,172
‫مهلاً!‬

458
00:31:25,091 --> 00:31:26,259
‫أيها الحقير.‬

459
00:31:30,722 --> 00:31:34,559
!‫"تومي"، رجاءً، توقّف! كلاّ
تومي"، توقّف!‬"

460
00:31:34,642 --> 00:31:37,562
‫"تومي"، توقّف! "تومي"!‬

461
00:31:42,567 --> 00:31:43,693
‫سيّد "كينكل" ؟‬

462
00:31:43,776 --> 00:31:46,613
‫لا تدخلي. إنه حيوان! إنه ليس ابني.‬

463
00:31:49,282 --> 00:31:50,282
‫ "هارفي" ؟‬

464
00:31:53,995 --> 00:31:55,121
‫ماذا حدث؟‬

465
00:31:55,747 --> 00:31:57,707
‫أبي لكمني وبعدها حاول "تومي" أن يقتله.‬

466
00:31:57,790 --> 00:31:59,375
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

467
00:31:59,459 --> 00:32:01,878
‫أجل، أنا بخير، أحاول أن أجعله يهدأ وحسب.‬

468
00:32:02,086 --> 00:32:04,130
‫ربّما هو عطشان. تفضّل.‬

469
00:32:04,213 --> 00:32:05,423
‫أعطه بعضاً منه.‬

470
00:32:12,430 --> 00:32:14,599
‫الوقت الوحيد الذي يبدو فيه "تومي" ‬
‫بشكل طبيعي‬

471
00:32:16,559 --> 00:32:17,560
‫حين ينام.‬

472
00:32:18,853 --> 00:32:20,480
‫"هارفي"، سوف يتحسّن "تومي".‬

473
00:32:20,563 --> 00:32:23,608
‫كما قال الطبيب، إنه متعرّض لحالة صدمة.‬

474
00:32:23,691 --> 00:32:24,691
‫كلاّ.‬

475
00:32:25,401 --> 00:32:26,986
‫ثمّة خطب ما به يا "برينا".‬

476
00:32:27,487 --> 00:32:29,530
‫أعرف أنه يجب أن تسود عليّ مشاعر الامتنان.‬

477
00:32:30,698 --> 00:32:31,908
‫وهذا حالي بالفعل، لكن...‬

478
00:32:32,742 --> 00:32:35,078
‫في داخلي، لا أزال أتساءل...‬

479
00:32:36,621 --> 00:32:38,122
‫كيف استطاع "تومي" أن يخرج؟‬

480
00:32:39,624 --> 00:32:41,125
‫كيف تمكّن من النجاة؟‬

481
00:32:41,834 --> 00:32:44,504
‫لقد رأيت خوذته. كانت مغطّاة بالدماء.‬

482
00:32:45,838 --> 00:32:47,590
‫كان تحت هذه الصخرة الكبيرة...‬

483
00:32:48,675 --> 00:32:50,426
‫ولم يتعرّض لأي كسر في عظامه؟‬

484
00:32:52,720 --> 00:32:53,805
‫مهلاً، سوف تتمكّن...‬

485
00:32:55,473 --> 00:32:56,975
‫سوف نتمكّن من اجتياز هذا الأمر.‬

486
00:32:59,477 --> 00:33:00,478
‫ثق بي.‬

487
00:33:01,312 --> 00:33:02,312
‫هذه ليست النهاية.‬

488
00:33:04,482 --> 00:33:05,525
‫ "سابرينا" .‬

489
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
‫لكن يجب عليك توخّي الحذر.‬

490
00:33:09,070 --> 00:33:10,571
‫ "تومي" نائم الآن.‬

491
00:33:11,239 --> 00:33:12,907
‫أراهن أنه سينام بطول الليل.‬

492
00:33:13,491 --> 00:33:15,535
‫لكن إن استيقظ، وحاول إيذائك،‬

493
00:33:16,119 --> 00:33:17,328
‫يجب أن تركض.‬

494
00:33:21,416 --> 00:33:22,416
‫ "هارفي"...‬

495
00:33:23,626 --> 00:33:24,752
‫هل تعدني بذلك؟‬

496
00:33:32,427 --> 00:33:33,553
‫يا عمّتاي؟‬

497
00:33:35,638 --> 00:33:39,100
،‫- هل أنتما هنا؟ أحتاج أن...‬ ‫- صدقاً
لا آبه لما تحتاجينه يا "سابرينا".‬

498
00:33:39,726 --> 00:33:42,478
‫لكن سأخبرك بما أحتاجه أنا. أحتاج تفسيراً.‬

499
00:33:42,562 --> 00:33:46,649
‫بشأن السبب الذي يجعل فرداً من آل "سبيلمان" ‬
‫يقوم بعملية استحضار موتى من أجل فتى بشري‬

500
00:33:46,733 --> 00:33:48,985
‫- في "غريندال".‬
‫- إنها تعرف كل شيء يا حبيبتي.‬

501
00:33:49,277 --> 00:33:53,031
،‫ولماذا، بحقّ الشيطان
قد تستدرج سحرة آخرين‬

502
00:33:53,114 --> 00:33:55,825
‫ليشاركوا في خططها الطائشة‬
‫والحمقاء والأنانية؟‬

503
00:33:55,908 --> 00:33:57,452
‫فعلت ذلك من أجل "هارفي".‬

504
00:33:57,535 --> 00:34:00,872
‫حقّاً؟ وأخبريني، هل طلب منك فعل ذلك؟‬

505
00:34:00,955 --> 00:34:05,334
‫كلاّ، لأنه لا يوجد شخص عاقل‬
‫قد يفعل ما فعلته.‬

506
00:34:05,418 --> 00:34:08,254
‫كيف من الأصل عرفت أي تعويذة‬
‫التي يُفترض استخدامها؟‬

507
00:34:08,629 --> 00:34:11,340
‫- يقول "أمبروز" إنه لم يمنحك إياها.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

508
00:34:13,092 --> 00:34:14,135
‫السيّدة "وردويل".‬

509
00:34:15,553 --> 00:34:20,308
‫- هل أعطتك إياها؟‬
‫- كلاّ، أنا من أخذت كتاباً من مكتبها.‬

510
00:34:20,850 --> 00:34:23,352
‫إذن أنت سارقة، بالإضافة لكونك قاتلة.‬

511
00:34:23,603 --> 00:34:26,147
‫- قاتلة؟‬
‫- لقد قتلت ساحرة، أليس كذلك؟‬

512
00:34:26,230 --> 00:34:29,734
‫- ماتت لمدّة دقائق قليلة وحسب.‬
‫- هذه ليست مزحة يا "سابرينا".‬

513
00:34:29,817 --> 00:34:31,903
‫لقد سبّبت إخلالاً في حالة التوازن.‬

514
00:34:31,986 --> 00:34:35,448
‫ليس أنا، بل "أغاثا" و"دوركاس".‬
‫لقد قتلتا "تومي".‬

515
00:34:35,698 --> 00:34:38,117
‫لم تكن هذه كارثة طبيعية.‬

516
00:34:38,201 --> 00:34:40,495
‫كنت أحاول معالجة ما فعلته الساحرتان.‬

517
00:34:40,578 --> 00:34:42,955
‫كل ما فعلته هو جعل الأوضاع أسوأ.‬

518
00:34:43,039 --> 00:34:46,375
‫سوف أقوم بإصلاح هذا، سأنقذ "تومي".‬

519
00:34:46,459 --> 00:34:50,421
‫إصلاح ماذا؟ لا يوجد ما يحتاج إلى إصلاح،‬
‫كما أن إنقاذه أمر مستحيل.‬

520
00:34:50,630 --> 00:34:52,048
‫الأمر منتهي يا "سابرينا".‬

521
00:34:52,131 --> 00:34:54,550
‫إنه ينتمي إلى القبر،‬
‫وهو المكان الذي سيذهب إليه.‬

522
00:34:54,634 --> 00:34:58,012
‫لن يحدث هذا إن عبرت إلى مطهر البشريين‬
‫واستعدت نفسه.‬

523
00:34:58,096 --> 00:35:00,473
‫أنا نصف بشرية، بوسعي الذهاب إلى هناك.‬

524
00:35:01,766 --> 00:35:02,892
‫إن فعلت ماذا؟‬

525
00:35:02,975 --> 00:35:05,770
‫كل ما أحتاجه هو شخص يقوم بترسيخي هنا‬
‫على المستوى الجسدي.‬

526
00:35:06,562 --> 00:35:12,110
‫ "سابرينا" ، لقد استنفدت آخر ما تبقى لي‬
‫من رصيد مصداقيتي مع رئيس الكهنة،‬

527
00:35:12,735 --> 00:35:18,116
‫متوسّلة إليه ليدعنا ننهي فوضاك،‬
‫ونتدبّر أمر الفعل الشنيع بأنفسنا‬

528
00:35:18,199 --> 00:35:21,202
‫لإنقاذ عائلتنا أمام المعشر.‬

529
00:35:21,285 --> 00:35:24,831
،‫نحن غارقون في الوحل أيتها الشابّة
جميعنا،‬ ‫وأنت تريدين زيادة الطين بلّة؟‬

530
00:35:24,914 --> 00:35:27,125
‫لا أكترث لأمر رئيس الكهنة يا عمّة "زي".‬

531
00:35:27,208 --> 00:35:31,129
‫أكترث بفعل الصواب، وبـ "هارفي" ، وبأخيه.‬

532
00:35:31,712 --> 00:35:33,005
‫سأقوم بالعبور.‬

533
00:35:33,089 --> 00:35:36,008
‫لا تمتلكين القدرة‬
‫على ممارسة السحر اللازم لعبور الحاجز.‬

534
00:35:36,092 --> 00:35:37,969
‫أنت لا تعرفين قدراتي.‬

535
00:35:38,052 --> 00:35:40,388
‫أنت طفلة تبلغين 16
عاماً، ولست ساحرة عظيمة.‬

536
00:35:40,471 --> 00:35:44,058
‫وأنت لست أمّي يا "زيلدا" ،‬
‫لذا توقّفي عن التصرّف وكأنك أمّي.‬

537
00:35:44,142 --> 00:35:47,937
‫مهلاً! ليس مسموحاً لك بالتحدّث بهذه الطريقة‬
‫إلى عمّتك "زيلدا". هذا ممنوع تماماً!‬

538
00:35:49,897 --> 00:35:52,608
‫لا بأس يا "هيلدا". لقد سمعتها.‬

539
00:35:52,692 --> 00:35:55,695
‫إنها ليست طفلة، وأنا لست أمّها.‬

540
00:35:56,279 --> 00:36:02,952
‫إنها ساحرة ناضجة الآن، وحان الوقت لتعرف‬
‫الطريقة التي يسير بها العالم، بل العوالم.‬

541
00:36:03,035 --> 00:36:06,581
‫ثمّة ثمن لكل شيء.‬

542
00:36:08,457 --> 00:36:10,001
‫تعلّم "إدوارد" هذا الدرس.‬

543
00:36:11,544 --> 00:36:12,628
‫وأنا قد تعلّمته.‬

544
00:36:13,129 --> 00:36:14,172
‫وحان دورك الآن.‬

545
00:36:15,089 --> 00:36:19,135
‫حاولي إنقاذ هذا البشري،‬
‫حتّى لو سبّب هذا تمزّق الغشاء إلى أشلاء.‬

546
00:36:20,261 --> 00:36:22,305
‫لكن لا تتظاهري بعدم وجود دوافع أنانية.‬

547
00:36:22,388 --> 00:36:27,101
‫ولا تأتي إليّ باكية حين تفشل كل مخطّطاتك.‬

548
00:36:49,332 --> 00:36:52,752
‫لن يقوم أحد بمساعدتك،‬
‫تماماً كما تقول العمّة "زي".‬

549
00:36:52,835 --> 00:36:54,754
‫أنت مخطئ يا "أمبروز".‬

550
00:36:55,922 --> 00:36:56,922
‫ثمّة شخص سيساعدني.‬

551
00:37:12,939 --> 00:37:15,107
‫أحتاج إلى مساعدتك يا سيّدة "وردويل".‬

552
00:37:33,209 --> 00:37:34,585
‫أنا آسفة لأنني كذبت،‬

553
00:37:35,503 --> 00:37:39,257
‫وآسفة لأنني سرقت "كتاب الموتى" من مكتبك،‬

554
00:37:39,799 --> 00:37:42,009
‫لكني لا أشعر بالأسف تجاه ما فعلته.‬

555
00:37:43,094 --> 00:37:44,011
‫أقصد،‬

556
00:37:44,095 --> 00:37:49,809
‫كيف يمكنني أن أقف مكتوفة اليدين‬
‫وأشاهد معاناة "هارفي" دون محاولة فعل شيء؟‬

557
00:37:49,892 --> 00:37:51,185
‫أتفهّم ذلك.‬

558
00:37:52,937 --> 00:37:59,610
‫كلّنا فعلنا أشياءً لا
تُوصف لمساعدة من نحبّهم.‬

559
00:38:01,487 --> 00:38:05,157
‫لكن يا "سابرينا" ، المطهر،‬
‫سواء الخاص بالبشريين أو السحرة،‬

560
00:38:05,241 --> 00:38:07,743
‫هو عالم على حافة الموت.‬

561
00:38:07,827 --> 00:38:13,165
‫الأنفس المحبوسة هناك تائهة‬
‫بطرق لا نستطيع فهمها.‬

562
00:38:14,417 --> 00:38:16,585
‫تمّ اصطيادها عبر مسخ،‬

563
00:38:17,753 --> 00:38:19,588
‫ "آكل الأنفس" الذي...‬

564
00:38:21,007 --> 00:38:23,301
‫يلتهم الأنفس التي يمسك بها.‬

565
00:38:24,343 --> 00:38:27,221
‫هل أنت متأكّدة أنك تريدين المخاطرة‬
‫بالذهاب إلى هناك؟‬

566
00:38:32,310 --> 00:38:34,603
‫كان "هارفي" ليفعل ذلك من أجلي دون تردّد.‬

567
00:38:38,607 --> 00:38:42,695
‫في هذه الحالة، أعرف مدخلاً.‬

568
00:38:43,112 --> 00:38:45,990
‫بوّابة في أعماق الغابة.‬

569
00:38:48,492 --> 00:38:51,287
‫لكن سيتحتّم علينا التصرّف بحذر‬
‫وسرعة يا "سابرينا".‬

570
00:38:53,664 --> 00:38:55,875
‫أبسط خطأ...‬

571
00:38:56,751 --> 00:38:58,711
‫قد يتسبّب في كارثة لك‬

572
00:39:00,212 --> 00:39:02,256
‫وللمسكين أخو السيّد "كينكل".‬

573
00:39:31,369 --> 00:39:32,536
‫ "زيلدز" ؟‬

574
00:39:35,331 --> 00:39:37,750
‫كلاّ!‬

575
00:39:37,833 --> 00:39:38,751
‫حمقاء.‬

576
00:39:38,834 --> 00:39:40,669
‫كلاّ!‬

577
00:39:40,753 --> 00:39:43,464
‫ "زيلدا" ، لماذا تفعلين ذلك بجسدك؟‬

578
00:39:44,131 --> 00:39:45,132
‫ها نحن أولاء.‬

579
00:39:46,050 --> 00:39:47,385
‫ها نحن أولاء.‬

580
00:39:51,722 --> 00:39:53,933
‫- لقد كنا مخطئتين.‬
‫- ماذا؟‬

581
00:39:54,809 --> 00:39:56,185
‫كل تلك السنوات الماضية.‬

582
00:39:58,562 --> 00:40:01,774
‫لم يكن مفترضاً‬
‫أن نتولّى مسؤولية رعاية "سابرينا".‬

583
00:40:02,858 --> 00:40:05,403
‫كان علينا أن نتركها لعائلة "ديانا".‬

584
00:40:07,530 --> 00:40:10,157
‫لقد كان غروري هو السبب.‬

585
00:40:10,491 --> 00:40:13,786
‫معتقدةً أنني أستطيع تربيتها. وإرشادها.‬

586
00:40:16,288 --> 00:40:18,416
‫لكنها كانت تشبه "إدوارد" للغاية.‬

587
00:40:19,250 --> 00:40:20,376
‫أتتذكّرين ذلك؟‬

588
00:40:22,753 --> 00:40:24,547
‫لم أستطع أن أقول لا.‬

589
00:40:25,631 --> 00:40:27,967
‫لم أستطع أن أقول لا‬
‫في وجه "سابرينا" مطلقاً.‬

590
00:40:30,261 --> 00:40:31,261
‫ "زيلدا"...‬

591
00:40:32,388 --> 00:40:34,557
‫دائماً ما تقولين لا في وجه "سابرينا".‬

592
00:40:36,392 --> 00:40:38,269
‫إنها لا تطيعك وحسب.‬

593
00:40:40,646 --> 00:40:41,646
‫كفى الآن.‬

594
00:40:42,523 --> 00:40:43,524
‫كفى.‬

595
00:40:44,358 --> 00:40:45,734
‫دعينا نوقف هذا.‬

596
00:40:47,987 --> 00:40:49,905
‫"برودينس"، "دوركاس"، انتبها إلى كلامي.‬

597
00:40:50,823 --> 00:40:53,367
‫الفتى العائد من الموت‬
‫هو هيكل خارجي بلا نفس.‬

598
00:40:53,451 --> 00:40:58,330
‫كل لحظة يتنفّس فيها،‬
‫يُمثّل خطراً بكشف كنيسة "الظلمة" وسحرتنا.‬

599
00:40:58,497 --> 00:41:02,293
‫بالرغم من وعد "زيلدا"، فإن آل "سبيلمان"‬
‫متمرّدون جدّاً حتّى أنه لا يمكن أن نثق‬

600
00:41:02,376 --> 00:41:05,796
‫بشأن توصّلهم لنهاية مرضية لهذه المسألة.‬

601
00:41:06,005 --> 00:41:10,801
‫لكن حيث أنكما أيتها الفتاتان‬
‫قد شاركتما في إعادته إلى الحياة،‬

602
00:41:10,885 --> 00:41:15,181
‫لذا سوف تكتبان كلمة النهاية‬
‫لقصّة "توماس كينكل".‬

603
00:41:16,932 --> 00:41:18,309
‫وافعلا ذلك بسرعة.‬

604
00:41:25,691 --> 00:41:29,695
‫ربّما سأنتزع قلبه، وأمنحه إلى "أغاثا" ‬
‫بعد كل المعاناة التي اجتازتها بسببه.‬

605
00:41:29,778 --> 00:41:31,489
‫أو يمكننا وضع رأسه على مسمار طويل.‬

606
00:41:31,572 --> 00:41:34,408
‫لقد سمعت ما قاله والدي يا "دوركاس".‬
‫لننه تلك المهمّة وحسب.‬

607
00:41:41,582 --> 00:41:43,584
‫ماذا يحدث؟‬

608
00:41:43,667 --> 00:41:44,667
‫لا أعلم.‬

609
00:41:45,878 --> 00:41:47,463
‫أقدّم اعتذاري أيتها السيّدتان.‬

610
00:41:48,088 --> 00:41:50,549
‫ "نيكولاس"! ماذا فعلت بنا؟‬

611
00:41:50,633 --> 00:41:52,092
‫إنها تعويذة صيد قديمة.‬

612
00:41:52,176 --> 00:41:56,680
‫ضع مسماراً عند مكان آثار قدمي ساحرة،‬
‫وستعجز عن الحركة حتّى تنزع المسمار.‬

613
00:41:56,764 --> 00:41:59,391
‫لماذا تفعل ذلك؟ نحن ننفّذ أوامر أبي.‬

614
00:41:59,475 --> 00:42:01,894
‫يتدبّر أفراد آل "سبيلمان"‬
‫ذلك الأمر يا "برودينس".‬

615
00:42:02,603 --> 00:42:06,732
‫وأنا وأنت و "دوركاس" سنبقى هنا‬
‫حتّى انتهائهم من ذلك.‬

616
00:42:21,163 --> 00:42:22,373
‫ليس بهذه السرعة.‬

617
00:42:24,416 --> 00:42:25,416
‫مدّي لي معصمك.‬

618
00:42:26,669 --> 00:42:28,546
‫لكي لا أفقد أثرك.‬

619
00:42:28,629 --> 00:42:30,839
‫اسحبيه بقوّة 3 مرّات
عندما تتوجّهين عائدةً.‬

620
00:42:30,923 --> 00:42:32,883
‫وسأفتح البوّابة من هذه الجهة.‬

621
00:42:33,300 --> 00:42:34,343
‫مفهوم؟‬

622
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
‫شكراً لك يا سيّدة "وردويل".‬

623
00:42:39,056 --> 00:42:40,641
‫على الرحب والسعة يا "سابرينا".‬

624
00:42:42,393 --> 00:42:43,393
‫الآن.‬

625
00:42:44,144 --> 00:42:45,271
‫اسردي الكلمات.‬

626
00:43:25,644 --> 00:43:27,855
‫سأكون هنا في انتظارك.‬

627
00:44:15,694 --> 00:44:16,820
‫ "تومي" ؟‬

628
00:44:22,034 --> 00:44:23,160
‫ "تومي" ؟‬

629
00:45:00,072 --> 00:45:02,491
‫أمّي؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

630
00:45:04,076 --> 00:45:05,369
‫من أنت؟‬

631
00:45:06,370 --> 00:45:09,039
‫أمّي، هذه أنا. "سابرينا".‬

632
00:45:09,748 --> 00:45:10,874
‫ "سابرينا" ؟‬

633
00:45:11,542 --> 00:45:12,542
‫كلاّ.‬

634
00:45:13,877 --> 00:45:17,089
‫كلاّ، كانت "سابرينا" طفلتي.‬
‫وقد تمّت معموديّتها.‬

635
00:45:17,172 --> 00:45:20,843
‫لا يأتي إلى المطهر سوى الأطفال‬
‫الذين لم تتمّ معموديّتهم.‬

636
00:45:21,927 --> 00:45:24,263
‫أمّي، صدّقيني، هذه أنا.‬

637
00:45:25,889 --> 00:45:27,599
‫لكنهم أخذوها.‬

638
00:45:29,059 --> 00:45:31,937
‫أخذوا طفلتي بعد المعموديّة.‬

639
00:45:32,271 --> 00:45:33,439
‫من فعل ذلك؟‬

640
00:45:35,232 --> 00:45:36,650
‫هل أنت بخير؟‬

641
00:45:36,734 --> 00:45:38,068
‫السحرة قادمون.‬

642
00:45:40,446 --> 00:45:42,489
‫- ما هذا؟‬
‫- "آكل الأنفس".‬

643
00:45:42,573 --> 00:45:43,866
‫لا تدعيه يصل إليك.‬

644
00:45:44,783 --> 00:45:46,243
‫أنقذي حياتك!‬

645
00:46:07,765 --> 00:46:08,974
‫ "سابرينا" ؟‬

646
00:46:09,475 --> 00:46:11,977
‫"تومي"! "تومي"، يجب علينا أن نرحل.‬

647
00:46:12,060 --> 00:46:13,479
‫لقد كنت في المناجم...‬

648
00:46:13,562 --> 00:46:16,273
‫ "تومي" ، سيكون كل شيء بخير،‬
‫لكن يجب أن نرحل.‬

649
00:46:16,440 --> 00:46:18,066
‫كلاّ!‬

650
00:46:18,442 --> 00:46:19,485
‫يجب أن نركض!‬

651
00:46:28,035 --> 00:46:29,578
‫يا سيّدة "وردويل"!‬

652
00:46:30,204 --> 00:46:31,622
‫لقد وصلت إلى "تومي"!‬

653
00:46:35,334 --> 00:46:36,752
‫افتحي البوّابة.‬

654
00:46:49,890 --> 00:46:54,686
‫اسمعيني يا أرواح الموتى،‬
‫واكشفي عن البوّابة!‬

655
00:46:54,770 --> 00:46:58,232
‫ساعديني على المرور‬
‫بصحبة هذا البشري الشجاع.‬

656
00:47:12,663 --> 00:47:13,747
‫ "سابرينا" ، ماذا...‬

657
00:47:14,790 --> 00:47:16,542
‫كلاّ!‬

658
00:47:17,042 --> 00:47:19,044
‫كلاّ!‬

659
00:47:21,088 --> 00:47:25,092
‫يا سيّدة "وردويل"، يجب أن أعود إلى هناك.‬
‫وجدت "تومي" مرّة، وبوسعي أن أجده مجدّداً.‬

660
00:47:25,175 --> 00:47:26,510
‫ "سابرينا" ، لا يمكنك ذلك.‬

661
00:47:28,095 --> 00:47:32,474
‫يبدو ممّا رأيناه للتّوّ‬
‫أن "آكل الأنفس" حصل عليه.‬

662
00:47:34,351 --> 00:47:35,769
‫ماذا يعني هذا؟‬

663
00:47:38,397 --> 00:47:39,898
‫أنت تعرفين ما يعنيه هذا.‬

664
00:47:48,907 --> 00:47:51,577
‫لكنني وعدت "هارفي" بأن أصلح ذلك.‬

665
00:47:57,833 --> 00:47:59,209
‫ما زال بإمكانك ذلك.‬

666
00:48:01,169 --> 00:48:06,091
‫رغم أنه مؤلم،‬
‫لكن لم يبق أمامك سوى حلّ واحد.‬

667
00:48:09,887 --> 00:48:11,305
‫لكن إذا قلت له...‬

668
00:48:12,973 --> 00:48:15,183
‫إذا كان حبّكما حقيقياً،‬

669
00:48:17,019 --> 00:48:18,103
‫سيتفهّم الأمر.‬

670
00:48:40,918 --> 00:48:42,461
‫حسناً يا "ستولز".‬

671
00:48:44,254 --> 00:48:48,383
‫لقد استغرق الأمر وقتاً أطول ممّا وددت أنا‬
‫أو سيّد الظلام، لكن...‬

672
00:48:49,635 --> 00:48:51,887
‫الأمر على وشك الحدوث أخيراً.‬

673
00:48:54,056 --> 00:48:59,311
‫رابط "سابرينا" الأساسي بعالم البشريين،‬
‫"هارفي كينكل"،‬

674
00:49:01,063 --> 00:49:02,648
‫على وشك أن ينقطع.‬

675
00:49:04,232 --> 00:49:06,610
‫وسيتمجّد الشيطان.‬

676
00:49:08,528 --> 00:49:10,364
‫ولن يكون لديها أحد لتلومه...‬

677
00:49:11,823 --> 00:49:12,950
‫إلا نفسها.‬

678
00:49:15,077 --> 00:49:16,536
‫أجل يا "ستولز" ،‬

679
00:49:17,204 --> 00:49:20,248
‫يجب أن نذهب لنطمئن على أصدقائها أيضاً.‬

680
00:49:22,250 --> 00:49:23,335
‫ "سوزي" ،‬

681
00:49:23,835 --> 00:49:26,004
‫أتتذكّرين حين ذهبنا لمقابلة جدّتي "روث" ؟‬

682
00:49:26,088 --> 00:49:27,172
‫بالطبع.‬

683
00:49:27,255 --> 00:49:29,341
‫دعتني بالرفيق الوسيم.‬

684
00:49:29,925 --> 00:49:36,890
‫أجل، وقالت كل تلك الأمور الغريبة‬ ‫بشأن
الفراسة وكيف أنها بمثابة حاسّة إضافية.‬

685
00:49:36,974 --> 00:49:40,852
‫وكيف أن السحرة لعنوا آل "ووكر" ‬ ‫وأن
هذا هو سبب إصابة عدد كبير منّا بالعمى.‬

686
00:49:40,936 --> 00:49:41,937
‫أجل.‬

687
00:49:43,438 --> 00:49:45,440
‫ "سوزي" ، أعتقد أن هذا قد يكون صحيحاً.‬

688
00:49:46,274 --> 00:49:47,274
‫كلّه.‬

689
00:49:50,612 --> 00:49:53,991
‫بوسعي رؤية أشياء لا يُفترض أن أكون قادرة‬
‫على رؤيتها.‬

690
00:49:54,074 --> 00:49:55,367
‫مثل أشباح؟‬

691
00:49:56,827 --> 00:49:59,746
‫بل بالأحرى مثل رؤى.‬

692
00:50:01,331 --> 00:50:02,666
‫وأسرار.‬

693
00:50:03,458 --> 00:50:04,835
‫بشأن أشخاص.‬

694
00:50:05,460 --> 00:50:08,005
‫أي نوع من الأسرار؟ مثل أسرار بشأني؟‬

695
00:50:08,088 --> 00:50:10,716
‫كلاّ، أسرار بشأن "سابرينا".‬

696
00:50:11,967 --> 00:50:14,553
‫إنها تخفي شيئاً عنّا.‬

697
00:50:14,636 --> 00:50:17,139
‫أمر في غاية الأهمّية.‬

698
00:50:17,931 --> 00:50:20,392
‫- أظنّ أنني قد أعرف.‬
‫- أظنّ أن "سابرينا" قد تكون ساحرة.‬

699
00:50:22,853 --> 00:50:23,687
‫وأدرك،‬

700
00:50:23,770 --> 00:50:26,398
‫أدرك كم يبدو الأمر جنونياً.‬

701
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
‫- أن أعزّ صديقاتنا قد تكون...‬
‫- أظنّ أن كل آل "سبيلمان" سحرة.‬

702
00:50:31,111 --> 00:50:33,989
‫كتبت عمّتي "دوروثيا" بشأنهم في يومياتها.‬

703
00:50:34,072 --> 00:50:35,072
‫إذن هل تصدّقينني؟‬

704
00:50:35,824 --> 00:50:37,367
‫هل تصدّقين أن هذا أمر محتمل؟‬

705
00:50:37,451 --> 00:50:39,619
‫أظنّ أن "غريندال" بلدة
غريبة جدّاً يا "روز".‬

706
00:50:39,703 --> 00:50:41,705
‫بدأت أصدّق أن كل الأمور واردة.‬

707
00:50:41,788 --> 00:50:42,998
‫أتّفق معك في ذلك.‬

708
00:50:45,292 --> 00:50:48,754
‫لكن ما الذي يعنيه كون المرء ساحراً؟‬

709
00:50:50,380 --> 00:50:53,842
‫أهذا يعني أن "سابرينا" شرّيرة؟‬

710
00:50:54,092 --> 00:50:55,552
‫أو خطيرة؟‬

711
00:50:55,635 --> 00:50:56,845
‫لا أعرف.‬

712
00:51:10,984 --> 00:51:12,110
‫أين والدك؟‬

713
00:51:14,863 --> 00:51:15,863
‫في الحانة.‬

714
00:51:17,783 --> 00:51:18,784
‫كيف حال "تومي" ؟‬

715
00:51:21,119 --> 00:51:22,120
‫حاله لم يتغيّر.‬

716
00:51:22,788 --> 00:51:23,872
‫لا يزال نائماً.‬

717
00:51:28,168 --> 00:51:31,338
‫ "هارفي" ، ثمّة أمر أودّ أن أخبرك به.‬

718
00:51:33,840 --> 00:51:37,260
‫أمر لا يمكنني أن أخفيه عنك أكثر من ذلك.‬

719
00:51:41,556 --> 00:51:42,556
‫ما هو هذا الأمر؟‬

720
00:51:44,226 --> 00:51:46,269
‫أنا جاهز لأي شيء تقريباً في هذه المرحلة.‬

721
00:51:47,687 --> 00:51:54,319
‫ "تومي" نائم لأنني أعطيته بضع قطرات‬
‫من مزيج منوّم خاص.‬

722
00:51:56,947 --> 00:51:58,532
‫ما الذي تقصدينه بقولك مزيج خاص؟‬

723
00:51:59,574 --> 00:52:02,160
‫لقد مزجته مع الماء الذي أحضرته معي.‬

724
00:52:03,161 --> 00:52:07,916
‫وسبب عودة "تومي"...‬

725
00:52:08,416 --> 00:52:09,709
‫هو...‬

726
00:52:11,336 --> 00:52:12,336
‫أنني...‬

727
00:52:13,505 --> 00:52:15,924
‫قمت بطقس لإعادته.‬

728
00:52:19,010 --> 00:52:21,763
‫ "سابرينا" ، ما الذي تتحدّثين بشأنه؟‬

729
00:52:27,185 --> 00:52:29,271
‫أنا ساحرة يا "هارفي".‬

730
00:52:34,526 --> 00:52:35,569
‫لقد...‬

731
00:52:36,361 --> 00:52:38,196
‫لقد أخبرتني بذلك من قبل.‬

732
00:52:39,114 --> 00:52:41,116
‫قبل عيد ميلادي الـ16 مباشرةً.‬

733
00:52:42,492 --> 00:52:45,120
‫لكن بعدها جعلتك تنسى هذا...‬

734
00:52:47,289 --> 00:52:48,456
‫باستخدام تعويذة.‬

735
00:52:50,625 --> 00:52:52,377
‫كيف عساي أن أصدّقك؟ كيف عساي أن...‬

736
00:52:53,378 --> 00:52:54,671
‫كيف عساي أن أصدّق هذا؟‬

737
00:52:54,754 --> 00:52:57,966
‫حين كنت تبلغ 8 سنوات،‬
‫رأيت جنّياً في المناجم.‬

738
00:52:58,049 --> 00:53:01,386
‫عرفت أن "جيسي بوتنام" مسكون بروح شرّير‬
‫قبل أي أحد آخر.‬

739
00:53:04,222 --> 00:53:07,184
‫أنت تنحدر من عائلة كانوا صائدي سحرة.‬

740
00:53:12,814 --> 00:53:14,399
‫وأخوك...‬

741
00:53:15,942 --> 00:53:17,861
‫ماذا؟ ماذا بشأن "تومي" ؟‬

742
00:53:22,908 --> 00:53:24,492
‫إنه ليس هو حقّاً...‬

743
00:53:26,953 --> 00:53:30,081
‫ذاك الموجود في غرفة "تومي"،‬
‫على سرير "تومي".‬

744
00:53:30,415 --> 00:53:32,042
‫- إنه "تومي" بالطبع.‬
‫- كلاّ.‬

745
00:53:32,125 --> 00:53:33,335
‫كلاّ، لقد...‬

746
00:53:35,712 --> 00:53:39,591
‫لقد قمت بإلقاء تعويذة إحياء من الموت‬

747
00:53:41,009 --> 00:53:42,219
‫لأساعد "تومي"‬

748
00:53:43,595 --> 00:53:44,679
‫ولأساعدك أنت أيضاً.‬

749
00:53:45,222 --> 00:53:46,514
‫لأن...‬

750
00:53:47,515 --> 00:53:53,939
‫لأنني كنت أعرف أنك ستفعل المثل من أجلي.‬
‫لكن سار الأمر برمّته على النحو الخاطئ.‬

751
00:53:58,526 --> 00:54:00,904
‫لقد أعدت جسد "تومي" ،‬

752
00:54:00,987 --> 00:54:02,155
‫لكن دون نفسه،‬

753
00:54:02,906 --> 00:54:04,991
‫أعدت الجزء الذي ليس هو "تومي" بالحقيقة.‬

754
00:54:05,617 --> 00:54:08,078
‫ما الذي تقولينه؟ هذا هو "تومي".‬

755
00:54:08,161 --> 00:54:09,287
‫كلاّ يا "هارفي"...‬

756
00:54:10,956 --> 00:54:12,082
‫هذا غير صحيح.‬

757
00:54:13,041 --> 00:54:14,292
‫أنت تعرف أن هذا غير صحيح.‬

758
00:54:16,962 --> 00:54:18,672
‫إن كان هذا ليس "تومي" ، إذن فمن...‬

759
00:54:19,214 --> 00:54:21,549
‫- فماذا يكون ذلك الكائن؟‬
‫- كائن آخر.‬

760
00:54:22,050 --> 00:54:25,011
‫كائن يجب عليّ‬

761
00:54:26,054 --> 00:54:28,473
‫دفنه في الأرض مجدّداً‬

762
00:54:30,225 --> 00:54:32,018
‫قبل أن تسوء الأمور أكثر.‬

763
00:54:33,353 --> 00:54:36,690
‫- لماذا يا "سابرينا" ، لماذا فعلت...‬
‫- أردت إصلاح الوضع من أجلك.‬

764
00:54:38,441 --> 00:54:40,068
‫أردت أن أنهي ألمك.‬

765
00:54:40,151 --> 00:54:43,655
‫لم يكن مفترضاً أن تفعلي أي شيء.‬
‫كان يجب أن تتركي "تومي" حيث كان.‬

766
00:54:43,738 --> 00:54:45,365
‫لهذا يجب أن أصحّح الوضع،‬

767
00:54:47,701 --> 00:54:52,747
‫لهذا يجب عليّ إعادة الكائن الموجود‬
‫في غرفة "تومي".‬

768
00:54:52,831 --> 00:54:54,457
‫إعادته إلى أين؟ ماذا...‬

769
00:55:00,630 --> 00:55:02,799
‫- "سابرينا".‬
‫- يتحتّم عليّ ذلك.‬

770
00:55:05,427 --> 00:55:07,220
‫إنه الحلّ الوحيد.‬

771
00:55:15,687 --> 00:55:17,355
‫هل سيكون هذا مؤلماً له؟‬

772
00:55:18,898 --> 00:55:19,898
‫كلاّ.‬

773
00:55:22,986 --> 00:55:26,906
‫كلاّ، لا أظنّ أنه يشعر
بالأمور بنفس طريقتنا.‬

774
00:55:29,284 --> 00:55:30,284
‫كيف؟‬

775
00:55:30,744 --> 00:55:32,162
‫كيف ستقومين بهذا؟‬

776
00:55:33,997 --> 00:55:34,997
‫قد‬

777
00:55:35,874 --> 00:55:36,874
‫يكون بوسعي...‬

778
00:55:38,376 --> 00:55:39,627
‫أنا لا أعرف حتّى.‬

779
00:55:42,422 --> 00:55:43,548
‫- سأقوم بهذا.‬
‫- كلاّ!‬

780
00:55:43,631 --> 00:55:46,384
...‫كلاّ يا "هارفي" ، أنت لا
لا يُفترض بك...‬

781
00:55:46,468 --> 00:55:48,511
‫إنه أخي يا "سابرينا" ، وأنا...‬

782
00:55:50,472 --> 00:55:53,224
‫لا أريدك أن تكوني الشخص الذي يفعل هذا‬
‫بأي جزء من "تومي".‬

783
00:55:53,308 --> 00:55:54,893
‫أنا آسفة. أنا آسفة حقّاً.‬

784
00:55:54,976 --> 00:55:57,312
‫يجب عليك أن ترحلي.‬

785
00:55:59,439 --> 00:56:01,691
‫لماذا؟ أنا لا أريد الرحيل.‬

786
00:56:01,775 --> 00:56:05,111
‫حتّى أتمكّن من فعل ذلك قبل عودة والدي،‬
‫قبل أن...‬

787
00:56:07,072 --> 00:56:09,199
‫قبل أن أتراجع خوفاً. وأنا...‬

788
00:56:10,950 --> 00:56:11,951
‫وأنا...‬

789
00:56:12,786 --> 00:56:14,287
‫لن يمكنني التحدّث إليك مجدّداً...‬

790
00:56:15,872 --> 00:56:16,956
‫لفترة من الزمن.‬

791
00:56:17,040 --> 00:56:20,460
‫ "هارفي" ، رجاءً، دعني أبقى.‬
‫دعني أساعدك على الأقلّ.‬

792
00:56:20,543 --> 00:56:22,170
‫كلاّ يا "سابرينا" ، لقد...‬

793
00:56:24,464 --> 00:56:25,673
‫لقد فعلت ما يكفي.‬

794
00:58:00,477 --> 00:58:01,603
‫هل انتهى الأمر إذن؟‬

795
00:58:39,474 --> 00:58:42,227
‫لقد انتهى الأمر يا عمّة "زيلدا".‬

796
00:58:42,894 --> 00:58:46,564
‫انتهى أمر "تومي"، وأنا و"هارفي"...‬

797
01:00:15,194 --> 01:00:16,696
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

