﻿1
00:00:15,182 --> 00:00:18,894
‫بدأت السلطات الفدرالية
‫ملاحقة "ويليام بوتشر". ‬

2
00:00:19,019 --> 00:00:19,854
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:19,937 --> 00:00:22,106
‫إنها "فوت". إنه انقلاب من الداخل. ‬

4
00:00:22,773 --> 00:00:23,899
‫أعرف من قتل "راينر". ‬

5
00:00:23,983 --> 00:00:26,527
‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق
‫إلى "نيوجيرسي"، ‬

6
00:00:27,653 --> 00:00:28,779
‫إنه أخوها. ‬

7
00:00:28,863 --> 00:00:31,615
‫أريد استعادة زوجتي فحسب. ‬

8
00:00:31,699 --> 00:00:33,784
‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات،
‫وستحصل عليها. ‬

9
00:00:35,286 --> 00:00:38,372
‫قيل لي إنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني.
‫كان هذا هو الاتفاق. ‬

10
00:00:39,290 --> 00:00:42,543
‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل،
‫فسآخذ "ريان"، ‬

11
00:00:42,626 --> 00:00:43,836
‫وسأهرب. ‬

12
00:00:43,919 --> 00:00:47,590
‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون
‫بالمركّب "في". ‬

13
00:00:47,673 --> 00:00:49,425
‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي، ‬

14
00:00:49,508 --> 00:00:52,470
‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة. ‬

15
00:00:59,143 --> 00:01:00,352
‫فظيع جداً. ‬

16
00:01:06,567 --> 00:01:08,027
‫قلت إنه لي. ‬

17
00:01:08,110 --> 00:01:10,070
‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز. ‬

18
00:01:10,154 --> 00:01:12,656
‫بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"،
‫أوقفت الإرهابي‬

19
00:01:12,740 --> 00:01:14,408
‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء. ‬

20
00:01:17,369 --> 00:01:19,538
‫التواصل هو كل شيء. ‬

21
00:01:19,622 --> 00:01:23,459
‫كنا أنا و"ستيف" نتواعد طوال عامين
‫عندما طلب مني أن أتزوجه. ‬

22
00:01:23,501 --> 00:01:24,960
‫وفي بروفة العشاء، قال أبي‬

23
00:01:25,044 --> 00:01:28,005
‫إننا يجب أن نفكر في فتح حساب توفير
‫من أجل أطفالنا. ‬

24
00:01:28,088 --> 00:01:32,051
‫ضحك "ستيف" وقال، "كان هذا جنونياً"،
‫وأننا لن ننجب أطفالاً أبداً، ‬

25
00:01:32,134 --> 00:01:34,929
‫وكانت هذه أول مرة أسمع هذا. ‬

26
00:01:35,721 --> 00:01:39,058
‫باختصار، كان متعهدو الطعام متفهمين جداً، ‬

27
00:01:39,141 --> 00:01:42,728
‫لكن فندق "ماريوت"
‫احتفظ بعربون قاعة المأدبة، لذا... ‬

28
00:01:43,604 --> 00:01:45,439
‫أجل، التواصل. ‬

29
00:02:01,455 --> 00:02:05,167
‫"الرفاق"‬

30
00:02:05,251 --> 00:02:07,628
‫ما زالت التفاصيل تظهر بشأن الإرهابي الخارق‬

31
00:02:07,711 --> 00:02:10,381
‫الذي تسبب هجومه الأخرق على مبنى سكني‬

32
00:02:10,464 --> 00:02:14,301
‫في قتل 59 شخصاً وإصابة أكثر من 100. ‬

33
00:02:14,385 --> 00:02:16,345
‫اسمه؟ "كينجي مياشيرو"، ‬

34
00:02:16,428 --> 00:02:19,181
‫ياباني مغترب يعيش في "الفلبين". ‬

35
00:02:19,265 --> 00:02:21,934
‫تطرّف "مياشيرو" على يد المجموعة المتطرفة‬

36
00:02:22,017 --> 00:02:23,727
‫جيش تحرير "النور الساطع". ‬

37
00:02:23,811 --> 00:02:25,729
‫الشهود الذين لمحوا القاتل‬

38
00:02:25,813 --> 00:02:28,816
‫وصفوه بأنه بـ"عينين خاويتين"
‫و"خال من المشاعر"، ‬

39
00:02:28,899 --> 00:02:31,402
‫أثناء جموحه في المبنى السكني... ‬

40
00:02:32,027 --> 00:02:33,320
‫لم تكن غلطتك. ‬

41
00:02:37,783 --> 00:02:40,077
‫"كيميكو"، انظري إليّ. ‬

42
00:02:41,912 --> 00:02:42,955
‫انظري إليّ. ‬

43
00:02:53,382 --> 00:02:54,800
‫لم أقصد ذلك! ‬

44
00:02:54,884 --> 00:02:56,051
‫أنا آسف. كانت... ‬

45
00:03:03,976 --> 00:03:06,896
‫لا أحد يمكنه أن يجادل
‫بأن سكان "نيويورك" يدينون بحياتهم‬

46
00:03:06,979 --> 00:03:09,064
‫لتصرفات "ستورمفرونت" الباسلة. ‬

47
00:03:09,148 --> 00:03:11,609
‫في وقت سابق اليوم، ظهرت "ستورمفرونت"‬

48
00:03:11,692 --> 00:03:13,485
‫في متنزه مدينة "نيويورك". ‬

49
00:03:13,569 --> 00:03:15,362
‫كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟ ‬

50
00:03:15,446 --> 00:03:19,825
‫يا رفاق، كنت أصرخ في أروقة "فوت"‬

51
00:03:19,909 --> 00:03:22,786
‫وهل تعرفون ما يفعلونه لمنع هجوم آخر؟ ‬

52
00:03:22,870 --> 00:03:24,163
‫لا شيء. ‬

53
00:03:24,246 --> 00:03:26,040
‫لنري "فوت" ما عليهم فعله. ‬

54
00:03:26,123 --> 00:03:28,125
‫صباح الغد في ساحة "فوت". ‬

55
00:03:28,709 --> 00:03:32,004
‫كونوا أنتم الأبطال، أسمعوهم رأيكم. ‬

56
00:03:32,087 --> 00:03:34,506
‫أعتمد عليكم لترونا الطريق. ‬

57
00:03:35,257 --> 00:03:36,634
‫لا تخذلوني. ‬

58
00:03:54,109 --> 00:03:55,194
‫ها أنت ذا. ‬

59
00:04:04,662 --> 00:04:06,163
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. ‬

60
00:04:13,754 --> 00:04:14,797
‫اشتقت إليك. ‬

61
00:04:16,423 --> 00:04:17,424
‫كثيراً. ‬

62
00:04:21,178 --> 00:04:22,388
‫هل تشعر بالعطش؟ ‬

63
00:04:40,447 --> 00:04:41,615
‫فتاي المطيع. ‬

64
00:04:53,544 --> 00:04:54,461
‫"صلواتنا مع عائلات الضحايا"‬

65
00:04:55,796 --> 00:04:56,714
‫"الـ59 إلى الأبد"‬

66
00:05:11,186 --> 00:05:13,731
‫هل أخبرتك من قبل عن حلمي المتكرر؟ ‬

67
00:05:14,481 --> 00:05:17,234
‫أنا على المسرح، وحدي، في قاعة "كارنيغي". ‬

68
00:05:18,235 --> 00:05:22,990
‫يتألف الجمهور
‫من كل من قتلهم الأبطال الخارقون. ‬

69
00:05:24,366 --> 00:05:25,701
‫ماذا يفعلون؟ ‬

70
00:05:27,619 --> 00:05:28,746
‫لا شيء. ‬

71
00:05:28,829 --> 00:05:33,167
‫يشاهدونني، ينتظرون أن أفعل شيئاً. ‬

72
00:05:37,212 --> 00:05:38,839
‫وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة إلى "راينر". ‬

73
00:05:40,257 --> 00:05:41,091
‫أنا آسف. ‬

74
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
‫رباه، لا أريد أن أسمع كلمة "آسف". ‬

75
00:05:42,968 --> 00:05:44,595
‫الأسف ليس خياراً. ‬

76
00:05:45,512 --> 00:05:49,141
‫لا يمكننا السماح لمغتالين مجهولين
‫يفجرون الرؤوس بأن يكونوا طليقين. ‬

77
00:05:49,224 --> 00:05:51,935
‫ماذا إن استهدفوا رئيس مجلس النواب
‫أو رئيس الدولة؟ ‬

78
00:06:02,696 --> 00:06:04,782
‫"ليبرتي". ذكرتها من قبل. ‬

79
00:06:04,865 --> 00:06:07,367
‫خارقة غير مهمة، كانت نشطة في السبعينيات. ‬

80
00:06:07,451 --> 00:06:09,453
‫كان اسمها منتشراً بكثافة
‫على خادم "سوزان" الخاص. ‬

81
00:06:09,912 --> 00:06:11,955
‫اجعل "مارفن" يتحدث إلى "ليبرتي" هذه. ‬

82
00:06:12,039 --> 00:06:13,916
‫العنوان مكتوب على الخلف.
‫في "كارولاينا الشمالية". ‬

83
00:06:16,085 --> 00:06:17,086
‫حسناً. ‬

84
00:06:18,670 --> 00:06:20,047
‫سأرى ما يمكننا معرفته. ‬

85
00:06:21,632 --> 00:06:22,633
‫انتظر. ‬

86
00:06:29,515 --> 00:06:30,766
‫وجدت "بيكا". ‬

87
00:06:32,392 --> 00:06:34,561
‫أو على الأقل، أفضل تخمين لدينا عن مكانها. ‬

88
00:06:35,104 --> 00:06:38,190
‫منشأة "فوت"، مدججة بالسلاح.
‫لن يكون دخولها سهلاً. ‬

89
00:06:39,775 --> 00:06:41,985
‫كان بيننا اتفاق.
‫أنا لم أنفذ الجزء الخاص بي. ‬

90
00:06:42,069 --> 00:06:44,071
‫رباه يا "بوتشر"، أنا أهديك هذا الأمر. ‬

91
00:06:47,241 --> 00:06:50,035
‫إنها غلطتي أنك توقفت عن البحث عنها. ‬

92
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
‫استهدفت "هوملاندر" ودفعتك لتلاحقه. ‬

93
00:06:56,458 --> 00:06:58,335
‫لم أعرف أن "بيكا" كانت ما تزال... ‬

94
00:07:02,256 --> 00:07:06,510
‫سيكون من الجيد أن ينقص الجمهور
‫الذي يحملق إليّ شخصاً. ‬

95
00:07:21,483 --> 00:07:22,484
‫مهلاً! ‬

96
00:07:25,112 --> 00:07:25,946
‫أترين؟ ‬

97
00:07:26,530 --> 00:07:29,658
‫يحتقرونه مراراً وتكراراً، ‬

98
00:07:29,741 --> 00:07:31,201
‫وهذه هي النتيجة. ‬

99
00:07:31,285 --> 00:07:33,162
‫كم من الهراء ينبغي أن يتحمّل؟ ‬

100
00:07:33,662 --> 00:07:35,455
‫الجميع يحترمونك. ‬

101
00:07:38,083 --> 00:07:40,502
‫كان الإرهابي اللعين فوزي وليس فوزها. ‬

102
00:07:41,170 --> 00:07:42,379
‫كان لي. ‬

103
00:07:44,173 --> 00:07:48,010
‫وعاهرة الإعلام هذه هي ما تمثّل "السبعة"؟ ‬

104
00:07:48,135 --> 00:07:49,344
‫- لا، ليست كذلك!
‫- بحقك! ‬

105
00:07:49,428 --> 00:07:50,304
‫لا، بل أنت كذلك. ‬

106
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
‫ليست هي فحسب، بل الفريق كله. ‬

107
00:07:52,556 --> 00:07:53,891
‫- لا.
‫- بلى، إنه كذلك! ‬

108
00:07:53,974 --> 00:07:57,394
‫إنها سلسلة بأكملها من الحلقات الضعيفة. ‬

109
00:07:59,646 --> 00:08:02,232
‫من الصعب جداً ألا آخذ ذلك على محمل شخصي. ‬

110
00:08:02,941 --> 00:08:04,860
‫أعرف. ‬

111
00:08:09,489 --> 00:08:10,908
‫سأخبرك بأمر واحد. ‬

112
00:08:12,492 --> 00:08:14,620
‫ما كنت لتقبلي بهذا الهراء. ‬

113
00:08:16,413 --> 00:08:17,998
‫بنظرة واحدة منك، ‬

114
00:08:18,081 --> 00:08:20,125
‫كانوا سينضبطون جميعاً. ‬

115
00:08:20,209 --> 00:08:21,168
‫أجل. ‬

116
00:08:21,251 --> 00:08:22,753
‫رباه، أفتقد ذلك عنك. ‬

117
00:08:23,962 --> 00:08:25,881
‫لا تحتاج إليّ لفعل ذلك. ‬

118
00:08:27,549 --> 00:08:30,552
‫"السبعة" فريقك. ‬

119
00:08:31,011 --> 00:08:34,264
‫أنت نميتهم واعتنيت بهم. ‬

120
00:08:34,348 --> 00:08:35,349
‫هذا... أنا فعلت! ‬

121
00:08:35,432 --> 00:08:39,311
‫أجل! وإن لم يستطيعوا احترام ذلك،
‫أو احترامك، ‬

122
00:08:40,145 --> 00:08:43,065
‫فربما قد حان الوقت لغربلتهم‬

123
00:08:44,149 --> 00:08:46,151
‫والبدء من جديد. ‬

124
00:08:57,120 --> 00:08:59,581
‫تحوّل مجدداً! ‬

125
00:08:59,665 --> 00:09:00,749
‫أنا آسف! ‬

126
00:09:00,832 --> 00:09:03,585
‫لا أستطيع الاحتفاظ بتحوّل لفترة
‫قبل أن يؤلمني حقاً! ‬

127
00:09:04,378 --> 00:09:08,090
‫تحوّل مجدداً الآن يا "دوبلغانغر"! ‬

128
00:09:14,096 --> 00:09:15,847
‫لا بأس. اقترب. ‬

129
00:09:16,932 --> 00:09:17,975
‫كل شيء على ما يُرام. ‬

130
00:09:18,350 --> 00:09:20,269
‫فتاي الصغير. هيا. ‬

131
00:09:20,894 --> 00:09:21,979
‫حسناً. ‬

132
00:09:24,690 --> 00:09:25,691
‫لا بأس. ‬

133
00:09:31,113 --> 00:09:32,114
‫أنا أحبك. ‬

134
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
‫أنا أحبك. ‬

135
00:09:36,243 --> 00:09:38,954
‫أنت أقوى رجل في العالم كله. ‬

136
00:09:40,622 --> 00:09:43,834
‫ولا يوجد ما لا يمكنك فعله. ‬

137
00:09:50,549 --> 00:09:53,719
‫اقتحام مجمّع "فوت" سري وحدك. ‬

138
00:09:53,802 --> 00:09:56,430
‫"بوتشر"، كيف يُعقل أنك أغبى مما تبدو؟ ‬

139
00:09:57,180 --> 00:09:59,433
‫- يا صاح، إنها "بيكا".
‫- بالتأكيد. ‬

140
00:09:59,516 --> 00:10:01,643
‫لكن سواء فزت أم خسرت، فلن تعود. ‬

141
00:10:01,727 --> 00:10:02,853
‫بالطبع سأعود. ‬

142
00:10:03,395 --> 00:10:04,730
‫هذا هراء. ‬

143
00:10:06,606 --> 00:10:09,985
‫ليس الأمر كأن "فوت"
‫ستسمح لنا بأن نستقر في "أورلاندو". ‬

144
00:10:10,068 --> 00:10:11,820
‫يجب أن نختفي ونظل مختفين. ‬

145
00:10:11,903 --> 00:10:12,821
‫وماذا عنا؟ ‬

146
00:10:14,239 --> 00:10:15,574
‫"سبايس غيرلز"، صحيح؟ ‬

147
00:10:18,243 --> 00:10:19,536
‫أنت المسؤول الآن. ‬

148
00:10:21,580 --> 00:10:22,414
‫تهانيّ. ‬

149
00:10:23,832 --> 00:10:25,584
‫أيها الوغد، لا أريد أن أكون المسؤول. ‬

150
00:10:25,667 --> 00:10:27,711
‫في الواقع، لا أريد حتى أن أكون هنا. ‬

151
00:10:27,794 --> 00:10:29,379
‫تخليت عن عائلتي من أجل هذا. ‬

152
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
‫من أجلك. ‬

153
00:10:31,173 --> 00:10:32,424
‫الآن، متى سأستعيدهما؟ ‬

154
00:10:33,383 --> 00:10:35,427
‫اعثر على "ليبرتي" الساقطة تلك. ‬

155
00:10:35,510 --> 00:10:37,012
‫لتر ما يمكنك معرفته. ‬

156
00:10:37,512 --> 00:10:39,431
‫قدّم بعض الخدمات للعقيد، ‬

157
00:10:39,514 --> 00:10:41,641
‫وستساعدك بنفس الطريقة التي ساعدتني بها. ‬

158
00:10:42,184 --> 00:10:44,061
‫لطالما كانت معجبة بك أكثر مني. ‬

159
00:10:47,439 --> 00:10:48,565
‫ماذا عن "فرينشي"؟ ‬

160
00:10:48,648 --> 00:10:50,734
‫إنه منتش طوال أيام. ‬

161
00:10:51,860 --> 00:10:53,403
‫لن يلاحظ رحيلي حتى. ‬

162
00:10:54,946 --> 00:10:55,947
‫و"هيوي"؟ ‬

163
00:11:00,077 --> 00:11:01,161
‫إنه سريع البكاء. ‬

164
00:11:01,244 --> 00:11:03,497
‫لا أريده أن يلوّث سترتي بالمخاط. ‬

165
00:11:35,362 --> 00:11:38,281
‫"(فوت)"‬

166
00:11:49,042 --> 00:11:50,252
‫مرحباً يا "هوملاندر". ‬

167
00:12:00,387 --> 00:12:02,013
‫"توقف طارئ"‬

168
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
‫توسلت "مايف" إليّ‬

169
00:12:14,985 --> 00:12:16,653
‫لأبقي على حياتك، ‬

170
00:12:18,530 --> 00:12:21,992
‫لذا منحتك فرصة أخرى، ‬

171
00:12:23,243 --> 00:12:25,120
‫وأنت خذلتني. ‬

172
00:12:27,038 --> 00:12:28,665
‫عمّ تتحدث؟ ‬

173
00:12:32,377 --> 00:12:33,545
‫لا مزيد من الأكاذيب. ‬

174
00:12:39,009 --> 00:12:42,179
‫هيا، اصرخي بقدر ما شئت. ‬

175
00:12:46,266 --> 00:12:48,018
‫ماذا فعلت؟ ‬

176
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
‫قلت لك أن تقتلي "هيوي كامبل" وأنت ترددت. ‬

177
00:12:52,063 --> 00:12:53,815
‫قلت إن علينا الذهاب إلى الشرطة. ‬

178
00:12:53,899 --> 00:12:58,195
‫وأنت عصيت أوامري لأنك على علاقة معه. ‬

179
00:13:02,115 --> 00:13:03,033
‫تباً لك. ‬

180
00:13:04,659 --> 00:13:10,540
‫فطر "هيوي كامبل" فؤادي أكثر من أي أحد آخر، ‬

181
00:13:11,500 --> 00:13:14,836
‫ويريد جزء مني تفجير رأسه. ‬

182
00:13:14,920 --> 00:13:18,632
‫لذا، لا، لست على علاقة معه. ‬

183
00:13:18,715 --> 00:13:20,258
‫لكن إن أردت قتلي‬

184
00:13:21,801 --> 00:13:26,473
‫لأنني لست قاتلة ولن أعدم شخصاً بلا تردد، ‬

185
00:13:26,556 --> 00:13:27,933
‫فاقتلني. ‬

186
00:13:29,267 --> 00:13:30,352
‫إذاً، أخبرني... ‬

187
00:13:32,187 --> 00:13:34,648
‫هل أنا أكذب؟ ‬

188
00:13:41,821 --> 00:13:43,031
‫لست تكذبين. ‬

189
00:14:01,383 --> 00:14:02,467
‫"بلاك نوار". ‬

190
00:14:03,260 --> 00:14:04,094
‫مرحباً. ‬

191
00:14:05,804 --> 00:14:06,888
‫هل تريد "آلموند جوي"؟ ‬

192
00:14:22,320 --> 00:14:24,239
‫"(بوتشر)"‬

193
00:14:25,949 --> 00:14:28,034
‫هل تعني "ويليام بوتشر"؟ ‬

194
00:14:31,204 --> 00:14:32,205
‫حسناً. ‬

195
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
‫كان على متن اليخت مع الإرهابي بالتأكيد. ‬

196
00:14:41,298 --> 00:14:43,133
‫بعض من شركائه المعروفين كانوا هناك أيضاً. ‬

197
00:14:43,758 --> 00:14:45,719
‫فقدناهم في أنفاق العواصف هذه. ‬

198
00:14:46,803 --> 00:14:49,764
‫لذا، أجل، هاك المعلومات. ‬

199
00:14:50,807 --> 00:14:52,684
‫سأطلعك على المستجدات حين نجده. ‬

200
00:14:57,230 --> 00:14:59,149
‫أو يمكنني البحث الآن. ‬

201
00:14:59,232 --> 00:15:02,360
‫سأجري بحثاً للتعرّف على الوجوه. ‬

202
00:15:06,448 --> 00:15:07,866
‫أو يمكنك الانضمام إليّ. ‬

203
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
‫مرحباً. ‬

204
00:15:18,668 --> 00:15:20,545
‫- شكراً على مجيئك.
‫- مرحباً. ‬

205
00:15:21,546 --> 00:15:23,340
‫أنت مصاب بكدمات شديدة. ‬

206
00:15:23,423 --> 00:15:25,050
‫أنا بخير. لا بأس. ‬

207
00:15:25,133 --> 00:15:26,426
‫هل أنا فعلت كل هذا؟ ‬

208
00:15:27,010 --> 00:15:28,470
‫لا بأس، حقاً. ‬

209
00:15:28,553 --> 00:15:30,889
‫الفتيات تحب الكدمات. ‬

210
00:15:30,972 --> 00:15:32,432
‫عندما كنت في الصف الخامس، ‬

211
00:15:32,515 --> 00:15:34,351
‫صدمتني كرة حبل في الوجه‬

212
00:15:34,434 --> 00:15:38,396
‫و"إيمي بورتنشاو" اشتريت لي الحلوى
‫طوال أسبوعين. ‬

213
00:15:38,480 --> 00:15:39,606
‫أنا أثرثر كثيراً. ‬

214
00:15:41,316 --> 00:15:42,859
‫كان يمكنني أن أقتلك. ‬

215
00:15:45,820 --> 00:15:47,030
‫لكنك لم تفعلي. ‬

216
00:15:52,160 --> 00:15:54,162
‫وصلتني رسالتك الصوتية. ‬

217
00:15:55,538 --> 00:15:56,915
‫رباه. أيمكن... ‬

218
00:15:56,998 --> 00:16:00,043
‫رباه. أيمكننا أن نعتبر هذا
‫اتصالاً أثناء الثمالة؟ ‬

219
00:16:00,919 --> 00:16:02,921
‫أنا بخير حقاً. لكن... ‬

220
00:16:03,838 --> 00:16:05,632
‫أتمانعين إن لم نتحدث عن الأمر؟ ‬

221
00:16:05,715 --> 00:16:06,883
‫حسناً. أجل. ‬

222
00:16:06,966 --> 00:16:10,679
‫كشفنا أمر المركّب "في"
‫وما زالت "فوت" تعمل، ‬

223
00:16:10,762 --> 00:16:13,723
‫لذا خاطرنا بحياتنا‬

224
00:16:13,807 --> 00:16:17,060
‫لجعل العالم أسوأ بكثير. ‬

225
00:16:17,143 --> 00:16:18,478
‫مهلاً، لا. ‬

226
00:16:18,937 --> 00:16:20,230
‫هذا ليس حقيقياً. ‬

227
00:16:20,730 --> 00:16:23,066
‫تعرفين أن هذه الأمور... ‬

228
00:16:23,817 --> 00:16:25,485
‫اسمعي يا "آني"، إنها تتطلب وقتاً. ‬

229
00:16:26,194 --> 00:16:27,904
‫كم من الوقت؟ ‬

230
00:16:31,199 --> 00:16:32,200
‫مهلاً... ‬

231
00:16:35,036 --> 00:16:36,746
‫آسف، أعطيني لحظة فحسب. ‬

232
00:16:38,164 --> 00:16:39,207
‫مرحباً يا "حليب الأم". ‬

233
00:16:41,668 --> 00:16:42,794
‫"رالي"؟ ‬

234
00:16:42,877 --> 00:16:44,671
‫المدينة التي في "كارولاينا الشمالية"؟ ‬

235
00:16:46,464 --> 00:16:48,550
‫أجل، حسناً. رباه، كنت أسأل فحسب. ‬

236
00:16:50,176 --> 00:16:51,678
‫أجل. ‬

237
00:16:53,221 --> 00:16:56,808
‫تعال إليّ عند تقاطع شارع 81
‫و"سنترال بارك ويست". ‬

238
00:16:58,560 --> 00:17:00,103
‫حسناً. ‬

239
00:17:02,897 --> 00:17:03,857
‫يجب أن أذهب. ‬

240
00:17:03,940 --> 00:17:05,191
‫ماذا يجري؟ ‬

241
00:17:06,484 --> 00:17:07,777
‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟ ‬

242
00:17:18,413 --> 00:17:22,751
‫هل ستنتظرين هنا فحسب؟ ‬

243
00:17:23,668 --> 00:17:24,753
‫أجل. أنا... ‬

244
00:17:25,503 --> 00:17:28,089
‫لا يمكنني العودة إلى البرج الآن. ‬

245
00:17:29,090 --> 00:17:30,300
‫لماذا؟ ماذا حدث؟ ‬

246
00:17:30,759 --> 00:17:31,760
‫لا أستطيع... ‬

247
00:17:33,386 --> 00:17:35,305
‫لم أعد أستطيع فعل هذا. ‬

248
00:17:44,272 --> 00:17:46,524
‫هل جُننت؟ ‬

249
00:17:46,608 --> 00:17:49,068
‫لا يمكنها أن تأتي معنا يا "هيوي".
‫لديها رقاقة تتبّع. ‬

250
00:17:49,152 --> 00:17:51,738
‫لديّ قريبة تعيش هناك. ‬

251
00:17:51,821 --> 00:17:54,324
‫يمكنني إخبار "فوت" أنني ذاهبة لزيارتها. ‬

252
00:17:54,991 --> 00:17:56,951
‫وسنخرج من المدينة، بعيداً عن الكاميرات. ‬

253
00:17:57,035 --> 00:17:58,703
‫لن يرانا أحد. ‬

254
00:17:58,787 --> 00:17:59,621
‫لا. ‬

255
00:18:00,330 --> 00:18:02,457
‫مجرّد وقوفها هنا خطر. ‬

256
00:18:02,540 --> 00:18:04,042
‫ربما هو محق. أنا... ‬

257
00:18:04,918 --> 00:18:06,169
‫هذه فكرة سيئة. ‬

258
00:18:10,840 --> 00:18:13,009
‫إن كنا سنطرق باب خارقة ما، ‬

259
00:18:13,092 --> 00:18:14,552
‫ألا تظن أنه من المنطقي‬

260
00:18:14,636 --> 00:18:16,679
‫أن تكون معنا خارقة؟ ‬

261
00:18:18,056 --> 00:18:19,516
‫اسمع، إنها في حالة سيئة. ‬

262
00:18:21,017 --> 00:18:22,268
‫إنها تحتاج إلى هذا. ‬

263
00:18:25,647 --> 00:18:27,106
‫أتعني أنك تحتاج إلى هذا؟ ‬

264
00:18:35,740 --> 00:18:38,117
‫مرحباً. كيف حالك؟ رائع. ‬

265
00:18:38,201 --> 00:18:39,369
‫كيف حالك يا رجل؟ ‬

266
00:18:51,464 --> 00:18:52,465
‫تباً! ‬

267
00:18:53,299 --> 00:18:55,134
‫لا تخدعيني يا "آشلي". ‬

268
00:18:55,218 --> 00:18:57,887
‫"شوكويف" هنا فحسب للتحدث عن "فوت" للأطفال. ‬

269
00:18:57,971 --> 00:18:59,639
‫أقسم لك. ‬

270
00:18:59,722 --> 00:19:01,307
‫ما هي "فوت" للأطفال؟ ‬

271
00:19:01,391 --> 00:19:05,103
‫إنها رعاية للياقة البدنية للأطفال.
‫يبدو أنهم يُصابون بالبدانة. ‬

272
00:19:05,937 --> 00:19:08,523
‫هراء! أحب الأطفال السمان. استخدميني! ‬

273
00:19:08,606 --> 00:19:10,066
‫جيد. أنت هنا. ‬

274
00:19:11,234 --> 00:19:12,235
‫هل أخبرته بعد؟ ‬

275
00:19:13,570 --> 00:19:14,612
‫تخبرني بماذا؟ ‬

276
00:19:15,280 --> 00:19:17,240
‫ظننت أننا سنجري اجتماع تحديد استراتيجية. ‬

277
00:19:17,323 --> 00:19:18,408
‫"قطار"، أنت مستبعد. ‬

278
00:19:18,741 --> 00:19:19,617
‫مستبعد عن ماذا؟ ‬

279
00:19:19,701 --> 00:19:20,743
‫مستبعد عن "السبعة". ‬

280
00:19:21,536 --> 00:19:24,289
‫أديت عملاً رائعاً،
‫لكننا سنسلك اتجاهاً آخر. ‬

281
00:19:25,206 --> 00:19:26,374
‫لذا أنت مستبعد. ‬

282
00:19:27,041 --> 00:19:28,126
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

283
00:19:28,209 --> 00:19:29,836
‫قلت للتو إن كل شيء بخير. ‬

284
00:19:29,919 --> 00:19:33,965
‫ستحظى بعام كامل من مواكب الاستعراض
‫وحفلات تكريماً لك. ‬

285
00:19:34,048 --> 00:19:36,009
‫ستظهر في كل البرامج الحوارية. ‬

286
00:19:36,092 --> 00:19:39,053
‫سيكون لديك برنامجك الواقعي في "فوت بلاس". ‬

287
00:19:39,137 --> 00:19:42,181
‫انهمار الحب والامتنان
‫سيكون كثيراً جيداً... ‬

288
00:19:42,265 --> 00:19:43,892
‫هذا هراء! ‬

289
00:19:45,393 --> 00:19:47,604
‫كنت تجلبين لي قهوتي. ‬

290
00:19:50,523 --> 00:19:53,234
‫تباً لهذا. لن أرحل. ‬

291
00:19:53,318 --> 00:19:55,778
‫"قطار"، لا يمكنك الركض. ‬

292
00:19:56,738 --> 00:19:58,865
‫أجل، أستطيع الركض. لكن... ‬

293
00:19:58,948 --> 00:19:59,866
‫يا صديقي. ‬

294
00:20:00,742 --> 00:20:02,994
‫هل تظن أنني لا أعرف ما يجري؟ ‬

295
00:20:04,120 --> 00:20:06,122
‫إنه قلبك. ‬

296
00:20:07,206 --> 00:20:09,208
‫أشك في أنك قد تصل
‫إلى المراكز الـ20 الأولى الآن‬

297
00:20:09,292 --> 00:20:12,211
‫وهذا يجعل "السبعة" وأنا
‫نبدو في منتهى السخف. ‬

298
00:20:13,922 --> 00:20:17,508
‫لكنني أريدك أن تعرف
‫أن هذا كان صعباً جداً بالنسبة إليّ. ‬

299
00:20:17,592 --> 00:20:19,177
‫الأمر ليس شخصياً. ‬

300
00:20:19,260 --> 00:20:20,845
‫سنكون أصدقاء دوماً و... ‬

301
00:20:22,096 --> 00:20:23,097
‫إلخ. ‬

302
00:20:24,641 --> 00:20:25,642
‫فتى مطيع. ‬

303
00:20:33,399 --> 00:20:36,152
‫"ذلك الطفل الذي تجهضينه قد يكون خارقاً"‬

304
00:20:43,326 --> 00:20:45,495
‫هل يمانع أحدكما إن شغّلت بعض الموسيقى؟ ‬

305
00:20:50,083 --> 00:20:51,125
‫يا إلهي. ‬

306
00:20:53,419 --> 00:20:55,505
‫صوتك جيد حقاً. ‬

307
00:20:55,588 --> 00:20:58,549
‫يمكنك فعل ذلك التذبذب
‫الذي يفعلونه على "أمريكان آيدول". ‬

308
00:20:59,467 --> 00:21:00,593
‫تهدّج الصوت. ‬

309
00:21:02,261 --> 00:21:04,222
‫لا بد أنك تمازحني! ‬

310
00:21:04,305 --> 00:21:05,431
‫لا. ‬

311
00:21:08,226 --> 00:21:09,769
‫ها هي ذي. أجل. ‬

312
00:21:09,852 --> 00:21:12,397
‫"لم نبدأ الحريق‬

313
00:21:12,480 --> 00:21:16,275
‫لا، لم نشعله لكننا حاولنا مقاومته‬

314
00:21:16,359 --> 00:21:19,404
‫تنظيم النسل، (هو تشي منه)
‫عاد (ريتشارد نيكسون) من جديد‬

315
00:21:19,487 --> 00:21:22,782
‫الانطلاق إلى القمر، (وودستوك)
‫(ووترغيت)، (بانك روك)‬

316
00:21:22,865 --> 00:21:26,035
‫(بيغن)، (ريغان)، (فلسطين)
‫الإرهاب على الخطوط الجوية‬

317
00:21:26,119 --> 00:21:29,247
‫(آية الله) في (إيران)
‫الروس في (أفغانستان)‬

318
00:21:29,330 --> 00:21:32,583
‫(ويل أوف فورتشن)، (سالي رايد)
‫(هيفي ميتال) انتحارية‬

319
00:21:32,667 --> 00:21:34,293
‫الديون الخارجية، محاربون قدماء مشردون‬

320
00:21:34,377 --> 00:21:35,920
‫الإيدز، الكوكايين، (بيرني غيتز)‬

321
00:21:36,004 --> 00:21:39,090
‫مخلفات طبية على الشواطئ،
‫(الصين) تحت الأحكام العرفية‬

322
00:21:39,173 --> 00:21:42,677
‫حرب (روك آند رول) المياه الغازية
‫لم أعد أستطيع التحمّل!"‬

323
00:21:42,760 --> 00:21:43,594
‫مهلاً! ‬

324
00:21:43,678 --> 00:21:45,722
‫هذه ليست رحلة برية
‫إلى "لاس فيغاس"، اتفقنا؟ ‬

325
00:21:45,805 --> 00:21:47,390
‫وأنتما لستما في موعد غرامي أيضاً. ‬

326
00:21:48,474 --> 00:21:51,978
‫اهدآ فحسب. أنا لست مرافقكما. ‬

327
00:21:58,776 --> 00:22:01,696
‫يقولون إن أحببت شخصاً، يجب أن تطلق سراحه. ‬

328
00:22:01,779 --> 00:22:05,283
‫لكنني أرى هذا جنوناً لأنك إن أحببت شخصاً، ‬

329
00:22:05,366 --> 00:22:07,452
‫لن تتركه يمضي أبداً. ‬

330
00:22:07,535 --> 00:22:08,536
‫أبداً. ‬

331
00:22:10,163 --> 00:22:12,081
‫هل سمعت عن عاشقي "فالدارو"؟ ‬

332
00:22:12,165 --> 00:22:16,586
‫كانا على قيد الحياة قبل 6000 سنة،
‫وعُثر عليهما في هذا القبر في "إيطاليا". ‬

333
00:22:16,669 --> 00:22:20,590
‫هذان الهيكلان العظميان يعانقان بعضهما. ‬

334
00:22:22,216 --> 00:22:23,217
‫هذا هو الحب. ‬

335
00:22:57,835 --> 00:22:59,420
‫رائحتك مثل كلب مبلل. ‬

336
00:23:00,296 --> 00:23:01,672
‫هل تريدين شراباً؟ ‬

337
00:23:04,258 --> 00:23:06,344
‫من قال إنني وحدي أيها الوغد؟ ‬

338
00:23:19,816 --> 00:23:23,486
‫إذاً، هل ستخبرني ما الخطب؟ ‬

339
00:23:24,070 --> 00:23:26,447
‫أم أنك ستلطخ ملاءاتي النظيفة‬

340
00:23:26,531 --> 00:23:28,157
‫بعرق يأسك؟ ‬

341
00:23:31,035 --> 00:23:32,495
‫حاولت تقبيلها. ‬

342
00:23:33,454 --> 00:23:34,455
‫"كيميكو". ‬

343
00:23:35,206 --> 00:23:36,415
‫مات أخوها. ‬

344
00:23:37,792 --> 00:23:39,460
‫أردت أن أشعرها بتحسّن. ‬

345
00:23:39,544 --> 00:23:42,588
‫هل ظننت أن قبلة ستشعرها بتحسن؟
‫أم ستشعرك بتحسن؟ ‬

346
00:23:43,047 --> 00:23:45,133
‫كانت تتألم. أردت المساعدة. ‬

347
00:23:45,216 --> 00:23:47,343
‫أنت تريد المساعدة دائماً. ‬

348
00:23:47,760 --> 00:23:48,636
‫إذاً؟ ‬

349
00:23:50,304 --> 00:23:53,057
‫تعتقد أنك بإنقاذها، ‬

350
00:23:54,225 --> 00:23:57,436
‫يمكنك التعويض عن كل من أذيتهم. ‬

351
00:23:59,856 --> 00:24:03,276
‫من أجل الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر". ‬

352
00:24:05,319 --> 00:24:06,195
‫حسناً. ‬

353
00:24:06,279 --> 00:24:07,613
‫أنت لا تعرفين شيئاً. ‬

354
00:24:11,450 --> 00:24:13,911
‫إنها ليست هريرة عالقة على شجرة. ‬

355
00:24:15,746 --> 00:24:17,373
‫اتركها وحدها فحسب. ‬

356
00:24:20,251 --> 00:24:21,794
‫دعها تحزن. ‬

357
00:24:23,421 --> 00:24:25,756
‫ما الفائدة من أن تحزن منفردة؟ ‬

358
00:24:27,466 --> 00:24:31,304
‫وفي تغطيتنا المستمرة عن الاكتشافات الأخيرة
‫عن المركّب "في"، ‬

359
00:24:31,387 --> 00:24:33,931
‫احتشد المتظاهرون في جميع أنحاء
‫"الشرق الأوسط" في الشوارع... ‬

360
00:24:35,433 --> 00:24:36,726
‫سأعود بعد قليل. ‬

361
00:24:57,830 --> 00:24:58,956
‫هل تريدان غرفة؟ ‬

362
00:25:01,584 --> 00:25:02,752
‫أنت والكعكة المحلاة. ‬

363
00:25:05,171 --> 00:25:06,631
‫أنا آسفة. ‬

364
00:25:06,714 --> 00:25:11,636
‫لم تسمح لي أمي قط بتناول هذه الأشياء. ‬

365
00:25:12,762 --> 00:25:16,682
‫كانت زيادة الوزن في منزلنا جريمة كبرى. ‬

366
00:25:17,600 --> 00:25:21,312
‫لكن أبي كان يأخذني إلى "دانكن" سراً. ‬

367
00:25:21,395 --> 00:25:24,941
‫وكان يجلب لي كعكة محلاة
‫محشوة بقشدة الشوكولاتة، ‬

368
00:25:26,651 --> 00:25:29,278
‫وكان يطلب مني أن أخبره عن يومي. ‬

369
00:25:33,908 --> 00:25:34,825
‫وكان... ‬

370
00:25:35,660 --> 00:25:36,827
‫كان يصغي. ‬

371
00:25:40,748 --> 00:25:41,791
‫"باسكين روبينز". ‬

372
00:25:43,834 --> 00:25:45,586
‫كل يوم أحد بعد الكنيسة. ‬

373
00:25:47,922 --> 00:25:51,133
‫كان أبي يطلب عينات دائماً. ‬

374
00:25:52,051 --> 00:25:54,804
‫كان في هذا المكان 31 نكهة، ‬

375
00:25:54,887 --> 00:25:58,307
‫وكان ذلك الرجل يتذوق كل نكهة، ‬

376
00:25:58,391 --> 00:26:00,309
‫في كل مرة نذهب إلى هناك. ‬

377
00:26:00,393 --> 00:26:02,019
‫كان يقف خلفنا صف وصولاً إلى الباب. ‬

378
00:26:02,103 --> 00:26:03,604
‫كان الناس يغضبون بشدة. ‬

379
00:26:03,688 --> 00:26:08,484
‫يصيحون ويشتمون. "يا رجل!
‫اشتر المثلجات وارحل!"‬

380
00:26:08,567 --> 00:26:09,902
‫هل تظنين أن هذا أوقفه؟ ‬

381
00:26:09,986 --> 00:26:13,114
‫بالتأكيد لا! كان يقف هناك ويطلب عينة أخرى. ‬

382
00:26:13,781 --> 00:26:16,701
‫"أيمكنني تذوّق فدج الجاموكا باللوز رجاءً؟"‬

383
00:26:18,661 --> 00:26:20,288
‫شعرت بالإحراج الشديد. ‬

384
00:26:21,122 --> 00:26:24,792
‫كنت أتمنى أن تنشق الأرض وتبتلعني. ‬

385
00:26:25,334 --> 00:26:26,168
‫رباه... ‬

386
00:26:28,796 --> 00:26:31,799
‫بالطبع الآن كنت لأتخلى عن سنة من عمري
‫لأرى هذا الرجل‬

387
00:26:31,882 --> 00:26:35,845
‫يتذوق ملعقة تلو الأخرى لمرة أخيرة فحسب. ‬

388
00:26:39,515 --> 00:26:40,391
‫متى... ‬

389
00:26:40,474 --> 00:26:41,934
‫قبل 16 عاماً. ‬

390
00:26:47,648 --> 00:26:49,442
‫نخب الآباء والسكّر. ‬

391
00:26:51,193 --> 00:26:52,737
‫نخب الآباء والسكّر. ‬

392
00:27:02,121 --> 00:27:03,289
‫هل تمسحين بمنديل جاف؟ ‬

393
00:27:04,749 --> 00:27:05,750
‫ماذا؟ ‬

394
00:27:06,417 --> 00:27:07,418
‫تعالي. ‬

395
00:27:08,002 --> 00:27:11,172
‫اسمعي، أي جزء من جسدك، وأعني أي جزء، ‬

396
00:27:11,255 --> 00:27:14,342
‫تمسحينه بمنديل جاف، أنت لا تنظفين أي شيء. ‬

397
00:27:14,425 --> 00:27:16,469
‫أنت تلطخينه على بشرتك فحسب. ‬

398
00:27:16,552 --> 00:27:19,930
‫هاك، عليك استخدام مناديل مبللة. تفضلي. ‬

399
00:27:20,306 --> 00:27:22,767
‫- هل تحمل هذه معك دائماً؟
‫- بالتأكيد. ‬

400
00:27:30,483 --> 00:27:32,568
‫لا! ‬

401
00:27:32,651 --> 00:27:33,486
‫- أرجوك.
‫- إنهم مصابون. ‬

402
00:27:33,569 --> 00:27:34,445
‫يحتاجون إلى مساعدة. ‬

403
00:27:34,528 --> 00:27:36,781
‫لا. هذا ليس الوقت المناسب
‫لتكوني خارقة، اتفقنا؟ ‬

404
00:27:36,864 --> 00:27:38,282
‫نحن مختفون عن الأنظار. ليس معنا هنا. ‬

405
00:27:38,366 --> 00:27:40,326
‫"آني"، يوجد عدد كبير من الناس هنا. ‬

406
00:27:41,202 --> 00:27:42,578
‫اتفقنا؟ ذلك الرجل يتصل بالنجدة. ‬

407
00:27:43,412 --> 00:27:44,413
‫سيكون الأمر بخير. ‬

408
00:27:45,539 --> 00:27:46,999
‫هيا. يجب أن نذهب. ‬

409
00:27:47,833 --> 00:27:49,752
‫- كانت هذه فكرة سيئة.
‫- اهدأ. ‬

410
00:28:14,735 --> 00:28:18,489
‫هل يوجد مكان هنا من دون كاميرات كثيرة؟ ‬

411
00:29:03,909 --> 00:29:05,536
‫هل أنت بخير؟ هل أذاك؟ ‬

412
00:29:05,619 --> 00:29:07,663
‫لا. أنا بخير. ‬

413
00:29:10,833 --> 00:29:12,418
‫ظننت أنك مت. توقفت عن البحث. ‬

414
00:29:12,501 --> 00:29:13,419
‫ما كان ينبغي أن أتوقف. ‬

415
00:29:14,128 --> 00:29:17,298
‫لم أستطع الاتصال بأحد.
‫لا يمكنني تخيل ما فعله ذلك بك. أنا آسفة. ‬

416
00:29:18,007 --> 00:29:19,425
‫أنا آسفة جداً. ‬

417
00:29:20,092 --> 00:29:21,677
‫لم ترتكبي أي خطأ. ‬

418
00:29:28,267 --> 00:29:29,351
‫انظري إلى حالك. ‬

419
00:29:31,395 --> 00:29:32,396
‫فتاتي. ‬

420
00:29:34,857 --> 00:29:35,858
‫دائماً. ‬

421
00:29:41,864 --> 00:29:43,991
‫"بيلي"، ليس من الآمن لك أن تكون هنا. ‬

422
00:29:45,826 --> 00:29:48,329
‫إن وجدك، فسيقتلك، وأنت تعرف ذلك. ‬

423
00:29:48,829 --> 00:29:49,663
‫تباً له. ‬

424
00:29:50,831 --> 00:29:52,875
‫خرجت سالماً من آخر مواجهة، أليس كذلك؟ ‬

425
00:29:52,958 --> 00:29:54,585
‫كان هذا اتفاقاً لمرة واحدة. ‬

426
00:29:55,419 --> 00:29:56,629
‫ماذا قلت له؟ ‬

427
00:29:57,671 --> 00:29:59,256
‫قلت، إن أذاك... ‬

428
00:30:00,633 --> 00:30:02,551
‫فسأقتل نفسي أمام "ريان". ‬

429
00:30:03,469 --> 00:30:06,347
‫وستكون آخر كلماتي، "أبوك فعل هذا بي."‬

430
00:30:08,974 --> 00:30:11,185
‫يبدو أنه يحتاج إلى علاقة مع ابنه بشدة، ‬

431
00:30:11,268 --> 00:30:12,728
‫لذا نجح هذا لمرة. ‬

432
00:30:13,187 --> 00:30:17,441
‫من الجيد أنه لا يعرف علامات كذبك. ‬

433
00:30:18,025 --> 00:30:19,401
‫لم أكن أخادعه. ‬

434
00:30:21,320 --> 00:30:23,155
‫سأخرجك من هنا. ‬

435
00:30:23,614 --> 00:30:24,657
‫حقاً؟ كيف؟ ‬

436
00:30:25,407 --> 00:30:27,326
‫من فوق السياج. نفس طريقة دخولي. ‬

437
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
‫لا. لا يستطيع "ريان" تسلق ذلك السياج. ‬

438
00:30:33,958 --> 00:30:34,959
‫صحيح. ‬

439
00:30:41,507 --> 00:30:43,342
‫رأيت عينيه تتوهجان. ‬

440
00:30:43,425 --> 00:30:45,970
‫ظننت أنه... هل لديه قوى؟ ‬

441
00:30:46,053 --> 00:30:47,137
‫لا. أنا... ‬

442
00:30:47,221 --> 00:30:51,141
‫أعني، أجل، لكنني لا أربيه هكذا. ‬

443
00:30:56,230 --> 00:30:58,691
‫اسمع. توجد شاحنة قمامة. ‬

444
00:30:59,358 --> 00:31:01,694
‫تأتي إلى المنزل كل صباح الساعة 11. ‬

445
00:31:02,194 --> 00:31:03,904
‫أشك أن أحداً يفحص فتحة وضع القمامة. ‬

446
00:31:04,697 --> 00:31:05,864
‫هل أنت متأكدة أنها لا تسحق القمامة؟ ‬

447
00:31:05,948 --> 00:31:07,074
‫أجل، أنا متأكدة. ‬

448
00:31:08,826 --> 00:31:11,328
‫حسناً. إذاً هذه هي الخطة. ‬

449
00:31:13,080 --> 00:31:14,081
‫أجل. ‬

450
00:31:19,837 --> 00:31:21,130
‫يجب أن أذهب. ‬

451
00:31:22,673 --> 00:31:25,175
‫يعتريه الشك إن تأخرت لفترة طويلة. ‬

452
00:31:28,679 --> 00:31:31,181
‫انتظر هنا. سأعود. اتفقنا؟ ‬

453
00:31:38,772 --> 00:31:40,691
‫"نزل (إمبوريا)"‬

454
00:31:43,360 --> 00:31:46,071
‫حسناً، إذاً، حصلنا على غرفتين ونحن 3، ‬

455
00:31:46,155 --> 00:31:48,032
‫لذا، أظن أنني... ‬

456
00:31:49,491 --> 00:31:51,535
‫سأبيت مع "حليب الأم". ‬

457
00:31:51,619 --> 00:31:53,245
‫- طبعاً.
‫- خيار جيد. ‬

458
00:32:17,519 --> 00:32:20,147
‫"(آني): أزمة مع آلة البيع! ماذا أشتري؟"‬

459
00:32:26,445 --> 00:32:27,488
‫هل هذه "آلموند جوي"؟ ‬

460
00:32:29,073 --> 00:32:30,407
‫لا أحد يحب "آلموند جوي". ‬

461
00:32:31,909 --> 00:32:32,993
‫"جيفري دامر". ‬

462
00:32:34,078 --> 00:32:35,412
‫لا أحد غيره. إنه الوحيد. ‬

463
00:32:35,871 --> 00:32:38,415
‫إنها من أفضل 3 اختيارات لديّ بالتأكيد. ‬

464
00:32:38,791 --> 00:32:40,042
‫ما الخياران الآخران؟ ‬

465
00:32:42,461 --> 00:32:45,339
‫"تشارلستون تشو" و"بيت أو هاني". ‬

466
00:32:45,422 --> 00:32:48,050
‫رباه! هذه، ‬

467
00:32:48,133 --> 00:32:50,719
‫أسوأ حلوى في تاريخ الحلوى! ‬

468
00:32:51,303 --> 00:32:54,139
‫هذا هو الأمر. أنت مريضة في عقلك. ‬

469
00:33:00,187 --> 00:33:01,855
‫ما خطب هوس "حليب الأم" القهري؟ ‬

470
00:33:01,939 --> 00:33:03,023
‫مهلاً، أي هوس قهري؟ ‬

471
00:33:04,400 --> 00:33:07,319
‫عندما يغيّر حارة الطريق، ‬

472
00:33:07,403 --> 00:33:09,697
‫ينقر عجلة القيادة 3 مرات. ‬

473
00:33:10,739 --> 00:33:13,617
‫يقلّب القهوة 3 مرات. ‬

474
00:33:13,701 --> 00:33:15,744
‫المناديل المعقّمة. حقاً؟ ‬

475
00:33:15,828 --> 00:33:17,162
‫ألم تلحظ أياً من هذا؟ ‬

476
00:33:17,705 --> 00:33:19,540
‫لا. لكن، عجباً. أنت محقة. ‬

477
00:33:21,500 --> 00:33:22,459
‫أجل. ‬

478
00:33:23,001 --> 00:33:26,213
‫أظن أن هذا يتعلّق بالسيطرة على أمور
‫لا يستطيع السيطرة عليها. ‬

479
00:33:26,839 --> 00:33:27,673
‫أعني... ‬

480
00:33:28,674 --> 00:33:31,343
‫يجب أن أكون آخر من تتحدث عن ذلك. ‬

481
00:33:32,386 --> 00:33:35,472
‫الفتاة التي تأكل بسبب التوتر طوال اليوم
‫تقول ذلك. ‬

482
00:33:36,598 --> 00:33:38,308
‫يا إلهي! كان ذلك... ‬

483
00:33:38,392 --> 00:33:41,979
‫كانت رمية بارعة حقاً! استمتعت بذلك. ‬

484
00:33:45,357 --> 00:33:46,316
‫إنها أصعب مما تبدو. ‬

485
00:33:48,110 --> 00:33:51,530
‫أظن أنني كنت عكسك في أمر الأكل. ‬

486
00:33:51,905 --> 00:33:55,159
‫أظن أنني فقدت 3 كيلوغرامات. ‬

487
00:33:55,868 --> 00:33:57,619
‫لم يكن لديّ 3 كيلوغرامات لأفقدها. ‬

488
00:33:57,703 --> 00:33:58,871
‫حسناً... ‬

489
00:34:00,080 --> 00:34:02,875
‫أنام 4 ساعات ليلاً تقريباً. ‬

490
00:34:03,751 --> 00:34:05,210
‫يا ليتني أنام 4 ساعات ليلاً. ‬

491
00:34:05,294 --> 00:34:10,007
‫أنا منشغل جداً في قضم أظافري حتى اللحم. ‬

492
00:34:11,300 --> 00:34:12,843
‫لا أعرف، أياً كان... ‬

493
00:34:12,926 --> 00:34:14,678
‫لا أعرف ما معنى هذا، لكن... ‬

494
00:34:16,597 --> 00:34:17,681
‫إليك أمراً. ‬

495
00:34:20,934 --> 00:34:24,146
‫أتجول في برج "السبعة"‬

496
00:34:24,229 --> 00:34:28,233
‫وأنا أشعر بالتوتر، ‬

497
00:34:29,526 --> 00:34:33,280
‫وأتساءل إن كان "هوملاندر" ينتظر‬

498
00:34:33,363 --> 00:34:36,617
‫في كل جانب ليقتلني. ‬

499
00:34:38,786 --> 00:34:41,288
‫كأنني أعيش بمسدس محشو موجه إلى وجهي. ‬

500
00:34:42,790 --> 00:34:44,291
‫هل تشعرين بذلك الآن؟ ‬

501
00:35:09,858 --> 00:35:12,319
‫انتظر. سأفعل هذا. ‬

502
00:35:18,742 --> 00:35:20,369
‫لكنني ما زلت أريد رؤيتك. ‬

503
00:35:24,665 --> 00:35:26,291
‫الحب قفزة ثقة. ‬

504
00:35:27,376 --> 00:35:30,963
‫مثل حبيبي السابق كان مهووساً
‫بـ"إيد شيران". ‬

505
00:35:31,046 --> 00:35:32,464
‫أجل، أعرف. ‬

506
00:35:32,548 --> 00:35:34,132
‫لكنه كان مهووساً. ‬

507
00:35:34,800 --> 00:35:37,219
‫"شيب أوف يو" و"غالواي غيرل" وكل أغانيه. ‬

508
00:35:38,178 --> 00:35:41,348
‫لذا، طلب مني أن أرسم هذا الوشم معه. ‬

509
00:35:44,351 --> 00:35:46,228
‫انفصل عني بعد أسبوعين. ‬

510
00:35:48,397 --> 00:35:50,607
‫أكره "إيد شيران". ‬

511
00:37:01,094 --> 00:37:02,554
‫أخذت وقتاً طويلاً لتقلعي. ‬

512
00:37:03,639 --> 00:37:05,474
‫كل رقع النيكوتين الصغيرة تلك؟ ‬

513
00:37:08,310 --> 00:37:09,311
‫هل تريد سيجارة؟ ‬

514
00:37:10,228 --> 00:37:11,229
‫لا. ‬

515
00:37:23,325 --> 00:37:24,451
‫اللحية جديدة. ‬

516
00:37:25,410 --> 00:37:26,495
‫أنيقة، صحيح؟ ‬

517
00:37:29,164 --> 00:37:30,707
‫لم أقرر بعد. ‬

518
00:37:35,253 --> 00:37:37,089
‫منذ متى وأنت هنا؟ ‬

519
00:37:40,217 --> 00:37:41,760
‫منذ أن ولدت. ‬

520
00:37:44,346 --> 00:37:45,430
‫اللعنة. ‬

521
00:37:48,767 --> 00:37:50,102
‫كيف تصمدين؟ ‬

522
00:37:53,230 --> 00:37:54,773
‫أجل، تعرف... ‬

523
00:37:55,649 --> 00:37:58,318
‫تنسى أمر قراءة الأخبار‬

524
00:37:59,736 --> 00:38:01,363
‫أو الذهاب إلى مطعم، ‬

525
00:38:02,781 --> 00:38:05,617
‫أو تدخين الماريجوانا على الأريكة
‫وأكل "شيتوس". ‬

526
00:38:07,995 --> 00:38:11,790
‫أتصرّف بشكل نموذجي قديم الطراز طوال اليوم. ‬

527
00:38:15,043 --> 00:38:17,921
‫لكن لا بأس. ‬

528
00:38:18,005 --> 00:38:21,341
‫"ريان" سعيد، وهذا هو المهم. ‬

529
00:38:26,847 --> 00:38:28,223
‫ستحبه. ‬

530
00:38:31,226 --> 00:38:32,894
‫إنه لطيف‬

531
00:38:34,104 --> 00:38:36,106
‫وذكي‬

532
00:38:37,441 --> 00:38:38,859
‫وعطوف جداً. ‬

533
00:38:40,902 --> 00:38:43,155
‫أعرف أنك تكره الأطفال، ‬

534
00:38:43,238 --> 00:38:45,365
‫- لكنني أعتقد أنه...
‫- لا أفعل... ‬

535
00:38:45,449 --> 00:38:48,076
‫لا أكره الأطفال. لكن... ‬

536
00:38:50,203 --> 00:38:52,456
‫أنا لست قدوة حسنة، أليس كذلك؟ ‬

537
00:38:56,918 --> 00:38:58,086
‫كيف حالك؟ ‬

538
00:38:59,963 --> 00:39:01,923
‫لا أعرف. بخير. ‬

539
00:39:04,968 --> 00:39:06,970
‫أنشأت شركة حراسة خاصة. ‬

540
00:39:08,764 --> 00:39:11,516
‫لحفلات الزفاف والبلوغ... ‬

541
00:39:11,600 --> 00:39:12,768
‫هراء. ‬

542
00:39:15,562 --> 00:39:16,563
‫"هوملاندر". ‬

543
00:39:18,065 --> 00:39:20,734
‫قال إنك رجل مهووس. ‬

544
00:39:21,610 --> 00:39:24,029
‫قال إنك تلاحقه طوال سنوات. ‬

545
00:39:26,865 --> 00:39:28,700
‫ظننت أنه قتلك، ‬

546
00:39:28,784 --> 00:39:32,913
‫لذا، أجل، كنت أشن عليه الحرب. ‬

547
00:39:35,582 --> 00:39:38,293
‫لكن على الجانب المشرق، أنام في قبو‬

548
00:39:38,376 --> 00:39:40,420
‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش". ‬

549
00:39:43,590 --> 00:39:44,508
‫آسفة. ‬

550
00:39:45,801 --> 00:39:47,636
‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط. ‬

551
00:39:48,553 --> 00:39:50,514
‫وماذا كان يُفترض بي فعله؟ ‬

552
00:39:52,641 --> 00:39:54,226
‫أتركه يفلت بفعلته؟ ‬

553
00:39:55,769 --> 00:39:58,063
‫ماذا كنت من قبل أن أعرفك؟ ‬

554
00:39:59,064 --> 00:40:00,065
‫لا شيء. ‬

555
00:40:00,816 --> 00:40:01,983
‫أنت أنقذتني. ‬

556
00:40:04,528 --> 00:40:06,446
‫وها أنت كنت‬

557
00:40:06,530 --> 00:40:10,158
‫تعيشين في هذا المكان القذر طوال هذا الوقت، ‬

558
00:40:10,242 --> 00:40:11,952
‫ولم أكن موجوداً إلى جانبك. ‬

559
00:40:15,622 --> 00:40:17,415
‫سأعوّضك عن هذا. ‬

560
00:40:18,583 --> 00:40:21,002
‫سأعوّضك عن هذا من الآن حتى يوم مماتي. ‬

561
00:40:21,086 --> 00:40:22,254
‫أقسم لك. ‬

562
00:40:51,116 --> 00:40:53,368
‫هل تهديد الشرير الخارق حقيقي؟ ‬

563
00:40:54,327 --> 00:40:56,288
‫بالتأكيد. حقيقي جداً. ‬

564
00:40:56,746 --> 00:40:58,248
‫لكن "السبعة" سيحمونكم. ‬

565
00:40:58,331 --> 00:41:00,834
‫هذا صحيح. أصغوا إلى "مايف" دائماً. ‬

566
00:41:01,585 --> 00:41:03,003
‫إنها تقول الحقيقة دائماً. ‬

567
00:41:03,461 --> 00:41:05,589
‫ونحن ممتنون في كل يوم. ‬

568
00:41:05,964 --> 00:41:08,383
‫على صعيد آخر، المركّب "في". ‬

569
00:41:08,466 --> 00:41:11,219
‫هل علم أي منكما عنه قبل انتشار الخبر؟ ‬

570
00:41:11,595 --> 00:41:13,346
‫قطعاً لا. ‬

571
00:41:13,430 --> 00:41:15,557
‫"مادلين ستيلويل" كذبت علينا جميعاً. ‬

572
00:41:15,640 --> 00:41:17,642
‫تبيّن أنها كانت وحشاً. ‬

573
00:41:17,726 --> 00:41:22,272
‫نشعر بالألم والاستياء
‫والارتباك مثل الجميع. ‬

574
00:41:22,355 --> 00:41:24,274
‫لنتحدث عن وسم "الأبطال بيض جداً". ‬

575
00:41:25,025 --> 00:41:27,235
‫الأرقام مروّعة جداً، ‬

576
00:41:27,319 --> 00:41:29,988
‫92 بالمئة من الأبطال قوقازيون. ‬

577
00:41:30,488 --> 00:41:33,074
‫6 بالمئة أمريكيون أفارقة. ‬

578
00:41:33,158 --> 00:41:35,660
‫و1 بالمئة لاتينيون وآسيويون. ‬

579
00:41:36,036 --> 00:41:38,580
‫لماذا لا تريد "فوت" تنوعاً؟ ‬

580
00:41:38,663 --> 00:41:43,043
‫عجباً، هذه أسئلة صعبة حقاً
‫يا "ماريا مينونوس". ‬

581
00:41:44,669 --> 00:41:48,673
‫لكن تحققي من معلوماتك.
‫لنأخذ "السبعة" على سبيل المثال. ‬

582
00:41:48,757 --> 00:41:51,801
‫لدينا "قطار"، إنه رجل أسود.
‫ولدينا "بلاك نوار". ‬

583
00:41:52,260 --> 00:41:53,261
‫إنه... ‬

584
00:41:54,554 --> 00:41:58,558
‫لا يحدد نفسه من أي عرق،
‫لذا قد يكون من أي عرق. ‬

585
00:41:59,559 --> 00:42:02,562
‫ولدينا بطلة مثلية. ‬

586
00:42:04,564 --> 00:42:07,359
‫حقاً؟ من في "السبعة" مثلية؟ ‬

587
00:42:08,068 --> 00:42:09,152
‫الملكة "مايف". ‬

588
00:42:11,404 --> 00:42:12,948
‫سبق صحافي لك يا "ماريا"! ‬

589
00:42:13,031 --> 00:42:18,954
‫"مايف" مثلية وقوية وفخورة
‫ولديها حبيبة جميلة، "إيلينا". ‬

590
00:42:19,871 --> 00:42:21,206
‫إنها حبيبة لاتينية. ‬

591
00:42:21,289 --> 00:42:24,668
‫وأنا شخصياً فخور جداً بها. ‬

592
00:42:26,586 --> 00:42:27,879
‫أين "إيلينا"؟ ‬

593
00:42:28,463 --> 00:42:29,714
‫ماذا فعلت بها؟ ‬

594
00:42:30,590 --> 00:42:34,386
‫إنها بخير. ماذا فعلت بها؟ حررتها. ‬

595
00:42:34,469 --> 00:42:36,972
‫وحررتك! كنت تعيشين في السر لفترة طويلة. ‬

596
00:42:37,055 --> 00:42:38,890
‫ألا يسعدك أن تعلني عن ميولك؟ ‬

597
00:42:38,974 --> 00:42:39,891
‫انتظر. ‬

598
00:42:40,850 --> 00:42:43,603
‫أنا و"إيلينا" مجرّد صديقتين. ‬

599
00:42:43,687 --> 00:42:45,772
‫- مجرّد صديقتين؟
‫- أجل. ‬

600
00:42:45,855 --> 00:42:47,649
‫سمعتكما تتحدثان على الهاتف، ‬

601
00:42:47,732 --> 00:42:49,901
‫بدا أن علاقتكما أكثر من صداقة. ‬

602
00:42:49,985 --> 00:42:52,320
‫لذا، بحثت في الأمر أكثر‬

603
00:42:53,488 --> 00:42:56,574
‫- وتخيلي مفاجأتي.
‫- حسناً. ‬

604
00:42:58,201 --> 00:42:59,494
‫كانت بيننا علاقة. ‬

605
00:43:00,203 --> 00:43:01,079
‫ذات مرة. ‬

606
00:43:01,162 --> 00:43:03,331
‫"علاقة ذات مرة". علاقة؟ ‬

607
00:43:03,415 --> 00:43:06,751
‫يا لها من كلمة غامضة.
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟ ‬

608
00:43:07,168 --> 00:43:08,920
‫نزهات طويلة في المتنزه؟ ‬

609
00:43:09,504 --> 00:43:10,839
‫شخص لتشتكي إليه ويدعمك؟ ‬

610
00:43:11,548 --> 00:43:13,133
‫تمارسان الجنس؟ ‬

611
00:43:14,134 --> 00:43:17,387
‫أنهيت العلاقة عندما انضممت إلى "السبعة". ‬

612
00:43:19,764 --> 00:43:20,807
‫عندما التقيت بك. ‬

613
00:43:20,890 --> 00:43:22,851
‫توقفي عن الكذب عليّ. ‬

614
00:43:24,853 --> 00:43:29,232
‫لم أعد أتحمّل أكاذيبك. ‬

615
00:43:32,193 --> 00:43:33,194
‫نحن معاً. ‬

616
00:43:34,112 --> 00:43:35,447
‫وهل تحبينها؟ ‬

617
00:43:41,369 --> 00:43:42,412
‫فهمت. ‬

618
00:43:43,788 --> 00:43:46,082
‫حظاً طيباً لكليكما. ‬

619
00:43:49,085 --> 00:43:52,213
‫هل يصعب تصديق أنني أريدكما سعيدتين‬

620
00:43:53,590 --> 00:43:54,507
‫وفي حالة حب؟ ‬

621
00:43:55,383 --> 00:44:01,014
‫بصراحة يا "مايف"، أنا سعيد جداً من أجلك. ‬

622
00:44:13,276 --> 00:44:14,110
‫"(ستورمفرونت): الإرهابيون الخارقون قادمون"‬

623
00:44:14,194 --> 00:44:15,445
‫"هجمات الإرهابي الخارق على أرض أمريكية
‫عدد الوفيات: 59"‬

624
00:44:15,528 --> 00:44:17,781
‫هل رأيتم إعلانات "فوت"
‫عن "إنقاذ (أمريكا)"؟ ‬

625
00:44:19,074 --> 00:44:22,494
‫ألا تشعركم بالدفء والانتماء والوطنية؟ ‬

626
00:44:24,704 --> 00:44:25,830
‫"أريد نصيبي في المركّب (في)"‬

627
00:44:25,914 --> 00:44:28,792
‫تريدكم "فوت" أن تشعروا بالهدوء والأمان. ‬

628
00:44:28,875 --> 00:44:31,920
‫لتواصلوا شراء ألعابهم التافهة‬

629
00:44:32,003 --> 00:44:36,549
‫وشرب مشروباتهم السيئة للطاقة
‫ومشاهدة أفلامهم المريعة. ‬

630
00:44:36,633 --> 00:44:39,928
‫- أوغاد!
‫- لكن ربما يجب ألا نشعر بالهدوء. ‬

631
00:44:40,720 --> 00:44:42,097
‫- أو الأمان.
‫- أجل. ‬

632
00:44:42,722 --> 00:44:46,101
‫وصل إلينا إرهابي خارق بالفعل. ‬

633
00:44:46,810 --> 00:44:49,479
‫المزيد قادمون. وكل ما نعرفه، ‬

634
00:44:49,562 --> 00:44:52,857
‫أن هؤلاء المجانين ربما طاروا عبر حدودنا‬

635
00:44:52,941 --> 00:44:54,359
‫ويقفون إلى جانبكم، ‬

636
00:44:54,442 --> 00:44:56,861
‫وينتظرون الفرصة لقتل جميعنا. ‬

637
00:44:56,945 --> 00:44:58,405
‫إذاً، ما الذي سنفعله؟ ‬

638
00:44:58,488 --> 00:45:00,490
‫سنجلس مكتوفي الأيدي ونأمل خيراً‬

639
00:45:00,573 --> 00:45:03,952
‫بينما "هوملاندر" سينقذنا
‫عندما لا يظهر مع "ماريا مينونوس"؟ ‬

640
00:45:06,329 --> 00:45:09,249
‫أم أننا سنطالب أن تفعل "فوت" ما هو أفضل؟ ‬

641
00:45:11,167 --> 00:45:13,753
‫أن تفعل حكومتنا ما هو أفضل! ‬

642
00:45:14,629 --> 00:45:15,713
‫ما رأيكم؟ ‬

643
00:45:24,639 --> 00:45:26,391
‫- لا.
‫- "ستورمفرونت"! ‬

644
00:45:26,474 --> 00:45:29,477
‫يا عزيزتي، أرجوك. لن تنجي. ‬

645
00:45:35,942 --> 00:45:37,610
‫تزوجيني يا "ستورمفرونت"! ‬

646
00:45:38,361 --> 00:45:39,946
‫أحبك يا "ستورمفرونت"! ‬

647
00:45:40,947 --> 00:45:42,282
‫لنعد إلى الديار. ‬

648
00:46:05,638 --> 00:46:06,764
‫مرحباً؟ ‬

649
00:46:06,848 --> 00:46:07,765
‫مرحباً. ‬

650
00:46:09,476 --> 00:46:12,562
‫أنا "هيوي". هل توجد امرأة تعيش هنا، ‬

651
00:46:12,645 --> 00:46:15,190
‫كانت تُعرف باسم "ليبرتي"؟ ‬

652
00:46:18,193 --> 00:46:19,027
‫لا. ‬

653
00:46:21,029 --> 00:46:23,239
‫حسناً. هل معنا العنوان الصحيح؟ ‬

654
00:46:34,959 --> 00:46:35,919
‫ارحلوا من فضلكم. ‬

655
00:46:36,002 --> 00:46:38,963
‫يا سيدتي، أنا آسف إن أزعجك صديقي. ‬

656
00:46:39,672 --> 00:46:41,424
‫لكننا نريد طرح بعض الأسئلة فحسب. ‬

657
00:46:41,508 --> 00:46:43,259
‫اتركوني وشأني فحسب. ‬

658
00:46:43,343 --> 00:46:46,095
‫أخذت أموالكم اللعينة
‫ووقعت على أوراقكم اللعينة، ‬

659
00:46:46,179 --> 00:46:47,347
‫والتزمت الصمت. ‬

660
00:46:47,430 --> 00:46:50,725
‫هل تظنين أننا... لسنا مع "فوت"، اتفقنا؟ ‬

661
00:46:51,643 --> 00:46:54,479
‫نريد أن نعرف أكبر قدر من المعلومات
‫عن "ليبرتي" فحسب. ‬

662
00:46:55,396 --> 00:46:57,273
‫إذاً أنتم حمقى. ‬

663
00:46:57,357 --> 00:46:58,733
‫يبدو أنك تعرفينها. ‬

664
00:46:59,484 --> 00:47:00,652
‫أو كنت تعرفينها. ‬

665
00:47:01,986 --> 00:47:03,655
‫أنتم تضيعون وقتكم. ‬

666
00:47:03,738 --> 00:47:05,615
‫يا سيدتي، اسمعي ما لدينا. ‬

667
00:47:06,658 --> 00:47:08,785
‫بعد ذلك، إن أردت رحيلنا، فسنرحل. ‬

668
00:47:10,620 --> 00:47:11,538
‫حسناً. ‬

669
00:47:14,290 --> 00:47:17,335
‫كان أبي محامياً. ‬

670
00:47:17,418 --> 00:47:20,588
‫غير ذي شأن وذكي ومشاكس جداً. ‬

671
00:47:20,672 --> 00:47:23,174
‫في أثناء طفولتي،
‫حدث أمر بين عائلتي و"فوت"، ‬

672
00:47:23,258 --> 00:47:25,760
‫لا أفضّل الحديث عنه، لكنه كان سيئاً. ‬

673
00:47:27,053 --> 00:47:28,846
‫كان أبي مؤمناً بالقانون، ‬

674
00:47:29,347 --> 00:47:32,225
‫وأن لا أحد أقوى منه، ولا حتى "فوت". ‬

675
00:47:33,851 --> 00:47:35,979
‫لذا شرع في العمل لملاحقتهم قضائياً. ‬

676
00:47:37,146 --> 00:47:38,690
‫كانت لديه... ‬

677
00:47:38,773 --> 00:47:40,149
‫هل تتذكّرين الآلات الكاتبة السوداء، ‬

678
00:47:40,233 --> 00:47:41,568
‫اليدوية ذات المفاتيح؟ ‬

679
00:47:41,651 --> 00:47:43,570
‫كنت أنام ليلاً مستمعاً إلى تلك الضوضاء، ‬

680
00:47:43,653 --> 00:47:45,154
‫وأبي يكتب بسرعة على مفاتيحها. ‬

681
00:47:45,238 --> 00:47:47,532
‫وأستيقظ في الصباح التالي،
‫لأجده مستمراً في الكتابة. ‬

682
00:47:48,908 --> 00:47:49,909
‫طوال الليل. ‬

683
00:47:50,785 --> 00:47:53,288
‫لم تكن "فوت" لتسمح لرجل أسود واحد‬

684
00:47:53,371 --> 00:47:55,373
‫بتهديدهم. ‬

685
00:47:56,708 --> 00:47:58,585
‫لذا وظفوا فريقاً من المحامين، ‬

686
00:47:59,127 --> 00:48:02,672
‫ودفعوا رشوة للقضاة، لكن أبي لم يستسلم قط. ‬

687
00:48:03,339 --> 00:48:05,300
‫حتى ذات صباح، استيقظت و... ‬

688
00:48:07,594 --> 00:48:09,262
‫لم أعد أسمع صوت المفاتيح. ‬

689
00:48:11,222 --> 00:48:14,183
‫وجدته ميتاً على آلته الكاتبة بعمر 55 سنة. ‬

690
00:48:14,892 --> 00:48:16,603
‫أنا آسفة جداً على خسارتك. ‬

691
00:48:16,686 --> 00:48:18,688
‫أنا لست هنا من أجل تعاطفك. ‬

692
00:48:18,771 --> 00:48:23,109
‫لكنني سأخبرك أنني ورثت معركته، ‬

693
00:48:24,611 --> 00:48:27,030
‫وسأجل "فوت" تدفع ثمن ما فعلوه به. ‬

694
00:48:27,113 --> 00:48:30,325
‫ويا سيدتي، مما فهمته، ما فعلوه بك أيضاً. ‬

695
00:48:32,118 --> 00:48:34,871
‫مرت 48 سنة. ‬

696
00:48:35,496 --> 00:48:38,249
‫ما فائدة تذكّر كل تلك الأمور الآن؟ ‬

697
00:48:38,333 --> 00:48:39,834
‫بصراحة، لا نعرف، ‬

698
00:48:40,501 --> 00:48:41,836
‫لكن ما زلنا نريد سماعها. ‬

699
00:48:47,675 --> 00:48:49,344
‫حاولت أن أجعل الناس يصغون. ‬

700
00:48:50,136 --> 00:48:53,348
‫الرب يعلم أنني حاولت كثيراً. ‬

701
00:48:54,140 --> 00:48:58,770
‫لكن فتاة سوداء صغيرة
‫تتهم بطلة خارقة بيضاء بالقتل؟ ‬

702
00:48:59,771 --> 00:49:01,731
‫- في هذه الأنحاء؟
‫- أجل. ‬

703
00:49:04,567 --> 00:49:06,819
‫كان هذا في أثناء أحد الأمطار الصيفية‬

704
00:49:07,570 --> 00:49:10,782
‫التي تعرف أنها قادمة بالرائحة في الهواء. ‬

705
00:49:16,663 --> 00:49:17,914
‫كان عمري 11 عاماً. ‬

706
00:49:19,290 --> 00:49:21,834
‫نائمة في المقعد الخلفي
‫لسيارة "فورد" الخاصة بوالديّ. ‬

707
00:49:23,252 --> 00:49:25,129
‫كان أخي "مايرون" يقود. ‬

708
00:49:28,424 --> 00:49:29,759
‫ما المشكلة يا سيدتي؟ ‬

709
00:49:30,343 --> 00:49:32,220
‫- اخرج.
‫- مهلاً! ‬

710
00:49:32,303 --> 00:49:34,889
‫تورطت سيارتك في سرقة الليلة. ‬

711
00:49:34,972 --> 00:49:37,975
‫لا، لم تكن كذلك. كانت معي.
‫لا أعرف شيئاً عن أي سرقة. ‬

712
00:49:38,393 --> 00:49:40,311
‫اعترف فحسب. ‬

713
00:49:42,647 --> 00:49:45,316
‫لماذا تفعلين هذا بي يا سيدة؟
‫ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟ ‬

714
00:49:45,400 --> 00:49:46,901
‫أنا بطلة، ‬

715
00:49:46,984 --> 00:49:49,237
‫لقتلي حثالة أسود مثلك. ‬

716
00:50:04,335 --> 00:50:06,421
‫أردت إبلاغ الشرطة. ‬

717
00:50:07,588 --> 00:50:08,923
‫لكن والديّ، ‬

718
00:50:09,424 --> 00:50:11,050
‫ظنا أن هذا بلا فائدة. ‬

719
00:50:11,718 --> 00:50:14,595
‫لذا عندما ظهر ذلك الرجل من "فوت"‬

720
00:50:14,679 --> 00:50:17,432
‫وعرض علينا المال، أخذناه فحسب. ‬

721
00:50:18,975 --> 00:50:20,601
‫ألفا دولار. ‬

722
00:50:21,811 --> 00:50:24,981
‫هذه قيمة حياة أخي. ‬

723
00:50:25,064 --> 00:50:27,734
‫ألفا دولار فقط. ‬

724
00:50:28,651 --> 00:50:31,320
‫لكن عليكم أن تعدوني أنكم لن تخبروا أحداً‬

725
00:50:31,404 --> 00:50:32,947
‫أنني جلست هنا وتحدثت إليكم، ‬

726
00:50:33,030 --> 00:50:35,742
‫لأن إن عرفت هذه المرأة أنني تكلّمت، ‬

727
00:50:35,825 --> 00:50:36,951
‫فستقتلني. ‬

728
00:50:37,702 --> 00:50:38,870
‫سيدة "هانتر"... ‬

729
00:50:39,954 --> 00:50:41,873
‫تلك المرأة، "ليبرتي"، ‬

730
00:50:42,874 --> 00:50:45,710
‫لم يرها أحد منذ عام 1979. ‬

731
00:50:45,793 --> 00:50:47,920
‫على الأرجح قد ماتت الآن. ‬

732
00:50:48,004 --> 00:50:50,089
‫لا. أنا... ‬

733
00:50:51,758 --> 00:50:52,633
‫لحظة. ‬

734
00:50:58,931 --> 00:50:59,766
‫هنا. ‬

735
00:51:00,683 --> 00:51:02,351
‫هذه هي. هنا. ‬

736
00:51:03,436 --> 00:51:04,520
‫هذه "ليبرتي". ‬

737
00:51:11,277 --> 00:51:12,445
‫كانت "فاليري" فتاة صغيرة، ‬

738
00:51:12,528 --> 00:51:14,363
‫وقالت إنها تمطر، لذا قد تكون مخطئة. ‬

739
00:51:14,822 --> 00:51:16,073
‫تبدو متيقنة جداً. ‬

740
00:51:16,157 --> 00:51:18,576
‫أجل، لكن إن كانت "ليبرتي"
‫و"ستورمفرونت" هما الشخص نفسه، ‬

741
00:51:18,659 --> 00:51:20,286
‫إذاً هذا يجعل عمر "ستورمفرونت"، ‬

742
00:51:20,369 --> 00:51:21,454
‫- 70 عاماً؟ أو أكثر؟
‫- أجل. ‬

743
00:51:21,537 --> 00:51:23,080
‫لكن من يدري
‫ما الذي يمكن للمركّب "في" فعله؟ ‬

744
00:51:23,164 --> 00:51:26,542
‫ربما لا تتقدّم في العمر مثل شخص طبيعي. ‬

745
00:51:26,626 --> 00:51:30,546
‫نفس "ستورمفرونت" التي أصبحت للتو
‫بطلة "أمريكا" الخارقة العدوانية المفضّلة، ‬

746
00:51:30,630 --> 00:51:33,049
‫ربما فجّرت رأس "راينر"
‫لاقترابها من الحقيقة. ‬

747
00:51:33,132 --> 00:51:35,259
‫- يا إلهي.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ ‬

748
00:51:43,059 --> 00:51:44,769
‫لم أعرف ذلك عن أبيك. ‬

749
00:51:47,313 --> 00:51:48,689
‫بدا كبطل حقيقي. ‬

750
00:51:49,899 --> 00:51:51,317
‫ظننت ذلك، لكن... ‬

751
00:51:53,694 --> 00:51:56,322
‫لا. مجرّد رجل مهووس. ‬

752
00:51:58,032 --> 00:52:00,326
‫ورّث الهوس لي وإن لم أكن حذراً، ‬

753
00:52:00,409 --> 00:52:02,370
‫فقد أورّثه إلى... ‬

754
00:52:09,669 --> 00:52:11,712
‫"إنها لا تتعاطف مع الأوغاد"‬

755
00:52:12,713 --> 00:52:14,882
‫"يحاول إنقاذ مدينة،
‫ولا يستطيع إنقاذ سمعته حتى"‬

756
00:52:17,593 --> 00:52:19,178
‫"إنقاذ (أمريكا)، هذا مضحك أيها الوغد"‬

757
00:52:20,388 --> 00:52:21,681
‫"هل سمعتم عن (ستورمفرونت)؟ الشائعات تنتشر"‬

758
00:52:21,764 --> 00:52:23,224
‫"تضحك على (هوملاندر)"‬

759
00:52:23,307 --> 00:52:24,767
‫"أنا في أثناء مشاهدتي
‫منشورات (ستورمفرونت) المجيدة"‬

760
00:52:24,851 --> 00:52:26,310
‫"(ستورمفرونت) - الجميع - (هوملاندر)"‬

761
00:52:36,946 --> 00:52:39,073
‫"القائدة الحقيقية لـ(السبعة)"‬

762
00:52:41,617 --> 00:52:44,495
‫من تحسبين نفسك بحق السماء؟ ‬

763
00:52:45,037 --> 00:52:46,664
‫ماذا؟ أتظنين أنني لا أرى هذا؟ ‬

764
00:52:47,623 --> 00:52:50,001
‫تحاولين تقويض دوري وسرقة فريقي. ‬

765
00:52:50,668 --> 00:52:52,545
‫- انتظر لحظة.
‫- دعيني أخبرك الآن، ‬

766
00:52:52,628 --> 00:52:53,963
‫هذا لن ينجح. ‬

767
00:52:55,214 --> 00:52:57,925
‫أنا وجه "السبعة"! لا أنت! ‬

768
00:52:58,009 --> 00:53:00,970
‫أنا! ما زلت محبوباً
‫في كل قطاع مهم من السكان، ‬

769
00:53:01,053 --> 00:53:03,556
‫18 إلى 34، 18 إلى 49، ‬

770
00:53:03,639 --> 00:53:07,393
‫25 إلى 54، كلهم يحبونني! ‬

771
00:53:08,436 --> 00:53:10,396
‫تهانيّ. ‬

772
00:53:11,772 --> 00:53:16,736
‫ذلك الاحتياج المستمر
‫إلى أن تكون محبوباً من الجميع مثير للشفقة. ‬

773
00:53:16,819 --> 00:53:19,488
‫لكن مرحى لك. ‬

774
00:53:25,328 --> 00:53:26,329
‫حسناً. ‬

775
00:53:27,788 --> 00:53:29,957
‫حسناً. اهدأ. ‬

776
00:53:31,709 --> 00:53:34,045
‫من الواضح أنني ضغطت عليك كثيراً، أنا آسفة. ‬

777
00:53:35,004 --> 00:53:37,882
‫أنا أحاول المساعدة فحسب. ‬

778
00:53:38,382 --> 00:53:40,426
‫حقاً؟ كيف؟ ‬

779
00:53:41,260 --> 00:53:42,887
‫بأخذ ما هو ملكي؟ ‬

780
00:53:43,471 --> 00:53:45,181
‫دعيني أخبرك بأمر الآن. ‬

781
00:53:45,264 --> 00:53:46,891
‫بنيت هذا الفريق من لا شيء‬

782
00:53:46,974 --> 00:53:50,811
‫ومن المستحيل أن يسلبه أحد مني. ‬

783
00:53:50,895 --> 00:53:55,358
‫أنت أنفقت 273 مليوناً
‫على هراء "إنقاذ (أمريكا)"‬

784
00:53:55,441 --> 00:53:57,068
‫وأنا أهدر وقتك في تفاهات‬

785
00:53:57,151 --> 00:54:00,696
‫بـ5 شباب على حواسيب ينتجون الميمات. ‬

786
00:54:00,780 --> 00:54:03,199
‫أدفع لهم ببطاقات هدايا "آربي". ‬

787
00:54:05,660 --> 00:54:09,664
‫لم يعد بإمكانك الفوز
‫بتأييد الدولة بأكملها، لا أحد يستطيع، ‬

788
00:54:10,498 --> 00:54:12,333
‫لذا، لماذا تحاول حتى؟ ‬

789
00:54:12,875 --> 00:54:15,628
‫لا تحتاج إلى 50 مليون شخص ليحبوك. ‬

790
00:54:15,711 --> 00:54:18,839
‫تحتاج إلى 5 ملايين شخص غاضب. ‬

791
00:54:20,383 --> 00:54:23,386
‫المشاعر تبيع، الغضب يبيع. ‬

792
00:54:23,469 --> 00:54:25,054
‫لديك معجبون. ‬

793
00:54:26,305 --> 00:54:27,515
‫أما أنا فلديّ جنود. ‬

794
00:54:30,101 --> 00:54:30,935
‫اسمع... ‬

795
00:54:32,645 --> 00:54:34,939
‫أعرف أنك على الأرجح لن تصدّق هذا، ‬

796
00:54:36,524 --> 00:54:40,736
‫أنا أعتقد أنك أفضلنا. ‬

797
00:54:43,114 --> 00:54:47,159
‫أعتقد أنك كل شيء يجب أن نكونه. ‬

798
00:54:49,328 --> 00:54:52,331
‫تحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهورك فحسب. ‬

799
00:54:55,042 --> 00:54:56,877
‫تغيّر لمواكبة العصر. ‬

800
00:54:57,670 --> 00:54:58,838
‫الله يعلم أنني فعلت. ‬

801
00:55:07,596 --> 00:55:10,266
‫لا أحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهوري. ‬

802
00:55:12,101 --> 00:55:12,935
‫شكراً. ‬

803
00:55:13,894 --> 00:55:15,980
‫حسناً. لتعلم فحسب أنني هنا دائماً. ‬

804
00:55:16,063 --> 00:55:19,108
‫بابي مفتوح دائماً. من أجل أي شيء. ‬

805
00:55:33,497 --> 00:55:34,957
‫لقد تأخرت. أين الفتى؟ ‬

806
00:55:38,919 --> 00:55:41,338
‫يجب أن نركب الشاحنة وإلا ستفوتنا الفرصة. ‬

807
00:55:43,090 --> 00:55:44,258
‫لن أرحل. ‬

808
00:55:44,341 --> 00:55:45,384
‫عمّ تتحدثين؟ ‬

809
00:55:45,468 --> 00:55:46,761
‫بالطبع سترحلين. أحضري الفتى ولنذهب. ‬

810
00:55:46,844 --> 00:55:48,554
‫لا تريد أن يكون "ريان" معنا حقاً. ‬

811
00:55:48,929 --> 00:55:50,723
‫بالطبع أريده. قلت إنني سآخذه، أليس كذلك؟ ‬

812
00:55:50,806 --> 00:55:52,391
‫وأردت أن أصدّقك. ‬

813
00:55:55,102 --> 00:55:56,103
‫صدّقيني. ‬

814
00:55:57,021 --> 00:55:58,981
‫الآن، هيا، يجب أن نسرع. ‬

815
00:55:59,065 --> 00:56:00,983
‫اسمع، إن رحلنا نحن الـ3، ‬

816
00:56:01,859 --> 00:56:04,028
‫فستجد طريقة للتخلص منه. ‬

817
00:56:04,111 --> 00:56:05,488
‫أنا أعرف هذا. ‬

818
00:56:05,571 --> 00:56:08,115
‫لن يحدث هذا بوضوح ولن يكون في الحال،
‫لكنك ستفعل. ‬

819
00:56:08,199 --> 00:56:09,033
‫لا يا "بيكا". ‬

820
00:56:09,116 --> 00:56:10,534
‫"بيلي"، أنا أعرفك. ‬

821
00:56:10,618 --> 00:56:13,329
‫أعرفك أفضل من أي أحد
‫ورأيت هذا في ملامحك ليلة أمس. ‬

822
00:56:13,913 --> 00:56:15,206
‫وأراه الآن. ‬

823
00:56:20,252 --> 00:56:23,672
‫إنه ملكية لـ"فوت" بقيمة مليار دولار. ‬

824
00:56:25,216 --> 00:56:26,926
‫لن يتركوه يمضي. ‬

825
00:56:29,011 --> 00:56:32,306
‫أنا وأنت يا "بيكا"، لدينا فرصة. ‬

826
00:56:32,807 --> 00:56:35,101
‫عزيزتي، إنهم يهتمون بـ"ريان" فحسب
‫وليس نحن. ‬

827
00:56:35,184 --> 00:56:36,185
‫أجل، ثم ماذا؟ ‬

828
00:56:36,811 --> 00:56:38,938
‫ثم تربيه "فوت" من دون أم، صحيح؟ ‬

829
00:56:39,021 --> 00:56:40,106
‫ثم يكون لدينا "هوملاندر" من جديد. ‬

830
00:56:40,189 --> 00:56:41,941
‫وحينها سيحتوي العالم على وغدين. ‬

831
00:56:42,024 --> 00:56:45,236
‫يمكننا الاختفاء، اتفقنا؟
‫نبدأ من جديد وننشئ عائلة جديدة... ‬

832
00:56:45,319 --> 00:56:46,153
‫لديّ ابن! ‬

833
00:56:46,237 --> 00:56:47,863
‫إنه مسخ خارق! ‬

834
00:56:51,325 --> 00:56:52,743
‫تباً، أنا... ‬

835
00:56:53,369 --> 00:56:54,411
‫- أنا آسف، لم...
‫- عجباً! ‬

836
00:56:54,495 --> 00:56:55,621
‫لم أقصد ذلك. ‬

837
00:56:56,580 --> 00:56:57,414
‫"بيكا"... ‬

838
00:56:58,833 --> 00:57:01,252
‫"بيكا"، أرجوك، تعالي معي. ‬

839
00:57:01,335 --> 00:57:03,587
‫كنت مخطئاً بشأني، أتعرف ذلك؟ ‬

840
00:57:05,297 --> 00:57:06,924
‫تضعني في مكانة عالية، ‬

841
00:57:07,591 --> 00:57:08,884
‫والحقيقة هي، ‬

842
00:57:08,968 --> 00:57:10,970
‫لم أعرف قط كيف أنقذك. ‬

843
00:57:11,387 --> 00:57:13,305
‫كنت دوماً على بعد يوم سيئ واحد‬

844
00:57:13,389 --> 00:57:15,641
‫من ضرب شخص حتى الموت في موقف سيارات. ‬

845
00:57:15,724 --> 00:57:16,934
‫هذا ليس صحيحاً. ‬

846
00:57:19,353 --> 00:57:20,187
‫"بيلي". ‬

847
00:57:21,355 --> 00:57:22,898
‫لقد اغتصبني. ‬

848
00:57:22,982 --> 00:57:26,193
‫وعندما عرفت أنني حامل، لجأت إلى "فوت". ‬

849
00:57:28,279 --> 00:57:29,530
‫لم ألجأ إليك. ‬

850
00:57:32,283 --> 00:57:34,326
‫لم ألجأ إليك لأنني كنت خائفة. ‬

851
00:57:35,202 --> 00:57:37,663
‫لأنني كنت أعرف أنك ستلاحقه
‫وستسعى خلف الانتقام‬

852
00:57:37,746 --> 00:57:39,373
‫ولن يفيد هذا أي شخص. ‬

853
00:57:40,708 --> 00:57:41,667
‫أنا أحبك. ‬

854
00:57:41,750 --> 00:57:42,835
‫أنا أحبك. ‬

855
00:57:46,213 --> 00:57:47,756
‫لكن الكراهية التي تكنّها‬

856
00:57:48,465 --> 00:57:50,050
‫والحرب التي تشنّها... ‬

857
00:57:52,094 --> 00:57:54,221
‫بدأت قبلي بكثير. ‬

858
00:57:56,599 --> 00:57:57,600
‫لا أستطيع. ‬

859
00:58:09,945 --> 00:58:11,405
‫لا يا "بيكس"، لن أرحل من دونك. ‬

860
00:58:11,488 --> 00:58:13,240
‫يجب أن تذهب، أرجوك. ‬

861
00:58:15,910 --> 00:58:19,121
‫سيكون كل حارس في هذا المكان هنا
‫خلال 60 ثانية. ‬

862
00:58:21,165 --> 00:58:22,291
‫يجب أن ترحل. ‬

863
00:58:22,917 --> 00:58:24,043
‫أرجوك. ‬

864
00:58:24,793 --> 00:58:25,794
‫أنا آسفة. ‬

865
00:58:27,338 --> 00:58:28,505
‫أنا آسفة جداً. ‬

866
00:58:46,774 --> 00:58:47,775
‫تباً. ‬

867
00:58:59,995 --> 00:59:01,455
‫تذكار بسيط للرحلة. ‬

868
00:59:02,998 --> 00:59:05,000
‫كان "جون واين غايسي" يوزعها على الأطفال‬

869
00:59:05,084 --> 00:59:06,085
‫عندما كان مهرّج أعياد ميلاد. ‬

870
00:59:06,168 --> 00:59:07,711
‫أياً يكن، ما زلت أحبها. ‬

871
00:59:09,296 --> 00:59:11,131
‫أشكرك على السماح لي بالمرافقة. ‬

872
00:59:11,215 --> 00:59:15,636
‫كانت الرحلة ممتعة، حتى أصبحت فظيعة. ‬

873
00:59:15,719 --> 00:59:18,097
‫أجل. ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا اختصاصي. ‬

874
00:59:20,724 --> 00:59:21,558
‫حسناً... ‬

875
00:59:23,269 --> 00:59:26,313
‫إن كنت في مزاج لـ"آلموند جوي" آخر، ‬

876
00:59:26,397 --> 00:59:27,940
‫فأرسلي لي رسالة نصية. ‬

877
00:59:28,941 --> 00:59:30,150
‫صدر هذا بشكل مقزز جداً، أنا آسف. ‬

878
00:59:30,234 --> 00:59:31,235
‫"هيوي"... ‬

879
00:59:34,113 --> 00:59:35,572
‫لا يمكننا فعل هذا ثانيةً. ‬

880
00:59:36,657 --> 00:59:38,492
‫لا، لا يمكننا. ‬

881
00:59:40,244 --> 00:59:41,954
‫لكن لماذا؟ أعني... ‬

882
00:59:43,455 --> 00:59:44,373
‫هذا جيد. ‬

883
00:59:44,915 --> 00:59:49,420
‫هذا هو السبب.
‫لا يمكننا تحمّل أن نشعر بإحساس جيد. ‬

884
00:59:49,503 --> 00:59:53,215
‫أو نشعر بأمان أو نتخلى عن حذرنا. ‬

885
00:59:53,299 --> 00:59:55,134
‫لكن لا يمكنك فعل هذا وحدك. ‬

886
00:59:57,177 --> 00:59:58,345
‫جميعنا وحدنا. ‬

887
01:00:00,597 --> 01:00:01,765
‫هذه هي الحقيقة. ‬

888
01:00:03,600 --> 01:00:05,227
‫لكن ليس على الأمر أن يكون هكذا. ‬

889
01:00:13,610 --> 01:00:14,737
‫وداعاً يا "هيوي". ‬

890
01:00:34,631 --> 01:00:38,260
‫أعتقد أن سر العلاقة الرائعة‬

891
01:00:38,802 --> 01:00:40,179
‫هو الاستعداد‬

892
01:00:41,597 --> 01:00:43,640
‫لفعل أي شيء من أجل رجلك. ‬

893
01:00:44,725 --> 01:00:45,684
‫أي شيء. ‬

894
01:00:47,061 --> 01:00:48,437
‫أنا نسوية، ‬

895
01:00:49,396 --> 01:00:51,273
‫لكنني نشطة جنسياً جداً أيضاً، ‬

896
01:00:53,233 --> 01:00:55,235
‫ولا أرى ذلك كتناقض. ‬

897
01:00:56,445 --> 01:00:58,906
‫ما الخطأ في منح المتعة‬

898
01:01:00,407 --> 01:01:01,992
‫وتلقّيها؟ ‬

899
01:01:03,327 --> 01:01:05,371
‫شكراً على حضورك يا "جيانا". ‬

900
01:01:05,454 --> 01:01:07,206
‫أجل، نقدّر صراحتك. ‬

901
01:01:08,874 --> 01:01:10,167
‫شكراً جزيلاً. ‬

902
01:01:10,250 --> 01:01:12,169
‫العفو. سُررت حقاً بلقائك. ‬

903
01:01:12,711 --> 01:01:13,629
‫سُررت حقاً. ‬

904
01:01:14,129 --> 01:01:15,297
‫هذا رائع. ‬

905
01:01:20,636 --> 01:01:21,637
‫إلى اللقاء. ‬

906
01:01:24,640 --> 01:01:26,683
‫هي. "جيانا". أختارها. ‬

907
01:01:26,767 --> 01:01:28,435
‫إنها المنشودة. بلا شك. ‬

908
01:01:29,019 --> 01:01:31,230
‫لا، ليست كذلك. ‬

909
01:01:31,313 --> 01:01:32,147
‫مهلاً، ماذا؟ ‬

910
01:01:32,648 --> 01:01:35,901
‫كانت الفائزة بلا شك. لم تكن مسابقة حتى. ‬

911
01:01:36,610 --> 01:01:37,861
‫إنها "كساندرا". ‬

912
01:01:38,904 --> 01:01:41,156
‫"كساندرا"؟ ذات الشعر‬

913
01:01:41,240 --> 01:01:43,742
‫وقصة "هيكلان عظميان
‫يعانقان بعضهما" المخيفة؟ ‬

914
01:01:43,826 --> 01:01:45,536
‫أجل، تلك زوجتك. ‬

915
01:01:47,329 --> 01:01:48,163
‫لكن... ‬

916
01:01:49,540 --> 01:01:51,041
‫لكن ظننت أنني سأختار. ‬

917
01:01:51,333 --> 01:01:52,167
‫ستفعل. ‬

918
01:01:52,251 --> 01:01:54,336
‫وأنت تختار "كساندرا". ‬

919
01:01:54,837 --> 01:01:56,171
‫تهانيّ. ‬

920
01:01:57,673 --> 01:01:59,633
‫أجل، لكن... أعني، "جيانا"... ‬

921
01:01:59,716 --> 01:02:03,345
‫إنها جميلة. إنها عضوة مهمة في "الجماعة". ‬

922
01:02:04,096 --> 01:02:08,142
‫لكن هذا الزواج ليس لتلبية غرائزك الأساسية. ‬

923
01:02:08,225 --> 01:02:12,646
‫إنه لإصلاح صورتك وإعادتك إلى "السبعة". ‬

924
01:02:13,522 --> 01:02:15,315
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟ ‬

925
01:02:35,210 --> 01:02:36,462
‫ها أنت ذا. ‬

926
01:02:43,886 --> 01:02:45,471
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق. ‬

927
01:02:55,189 --> 01:02:56,732
‫اشتقت إليك. ‬

928
01:03:02,070 --> 01:03:03,155
‫هل تشعر بالعطش؟ ‬

929
01:03:06,617 --> 01:03:07,451
‫هل تريد بعضاً منه؟ ‬

930
01:03:11,038 --> 01:03:13,123
‫أريدك بشدة. ‬

931
01:03:20,714 --> 01:03:21,924
‫هل أنت بخير؟ ‬

932
01:03:23,509 --> 01:03:25,302
‫هل تريدني أن أكون شخصاً آخر؟ ‬

933
01:03:26,637 --> 01:03:28,222
‫يمكنني أن أكون أي شخص تريده. ‬

934
01:03:35,938 --> 01:03:36,939
‫لا. ‬

935
01:03:39,942 --> 01:03:41,109
‫لا أحتاج إلى أحد... ‬

936
01:03:44,530 --> 01:03:45,656
‫سوى نفسي. ‬

937
01:04:02,089 --> 01:04:03,298
‫هل يعجبك ما تراه؟ ‬

938
01:04:05,801 --> 01:04:07,302
‫هل ترى مدى جاذبيتك؟ ‬

939
01:04:12,724 --> 01:04:14,184
‫هيا. ‬

940
01:04:17,020 --> 01:04:18,814
‫ما مدى رغبتك في هذا؟ ‬

941
01:04:21,441 --> 01:04:22,568
‫ما مدى رغبتك؟ ‬

942
01:04:31,326 --> 01:04:34,246
‫سأمص قضيبك بقوة شديدة، ‬

943
01:04:35,080 --> 01:04:36,206
‫وبشكل جيد جداً، ‬

944
01:04:37,332 --> 01:04:40,419
‫وستنظر إلى عينيك وأنت تقذف. ‬

945
01:04:42,087 --> 01:04:47,050
‫وهذه ليست مثلية حتى
‫إن كنت تفعلها مع نفسك، صحيح؟ ‬

946
01:04:51,430 --> 01:04:53,932
‫أنت مميز جداً. ‬

947
01:04:55,392 --> 01:04:59,896
‫أكثر رجل مميز في الكوكب. ‬

948
01:05:00,731 --> 01:05:02,941
‫الجميع يحبونك. ‬

949
01:05:04,484 --> 01:05:05,694
‫الجميع... ‬

950
01:05:07,529 --> 01:05:08,822
‫حبهم... ‬

951
01:05:09,948 --> 01:05:13,160
‫مصدر قوتك. ‬

952
01:05:25,047 --> 01:05:26,340
‫أنت مثير للشفقة. ‬

953
01:05:39,853 --> 01:05:41,813
‫لا أحتاج إلى أن يحبني الجميع. ‬

954
01:05:44,316 --> 01:05:45,734
‫لا أحتاج إلى أحد. ‬

955
01:05:50,989 --> 01:05:55,827
‫لا أحتاج إليك! ‬

956
01:07:48,482 --> 01:07:50,484
‫ترجمة ناجي بهنان‬

957
01:07:50,567 --> 01:07:52,569
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

