﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:09,420
لا.

2
00:00:09,795 --> 00:00:12,965
لا يا "تريفور".
يجب أن تدخل الحقيبة حتى النهاية، اتفقنا؟

3
00:00:13,049 --> 00:00:15,134
استخدم المساحة كلها.
ابتعد عن طريقي. شكراً.

4
00:00:17,136 --> 00:00:19,055
ما الذي وُضع في الخلف هنا؟ صحيح.

5
00:00:19,680 --> 00:00:24,477
يجب نقل هذه، وإلا ستهتز.

6
00:00:24,560 --> 00:00:26,479
الآن، هل يمكننا نقل... مرحباً؟

7
00:00:26,562 --> 00:00:29,440
يوجد شخص هنا. يا إلهي.

8
00:00:29,524 --> 00:00:31,901
كدت أنسى.
هل تعلم أننا سنلاعب "إيفرتون" غداً؟

9
00:00:31,984 --> 00:00:33,236
- أجل.
- إنها ليست بلدة.

10
00:00:33,319 --> 00:00:37,406
- بل فريق في "ليفربول"!
- مثل الـ"بيتلز"!

11
00:00:37,490 --> 00:00:41,702
إن التقيت بـ"جون" و"بول" و"جورج"
و"رينغو"، هلا تلتقط صورة رجاءً.

12
00:00:41,786 --> 00:00:42,829
لك هذا أيها الكبير.

13
00:00:43,621 --> 00:00:45,581
من الأفضل أن أتابع العمل، اتفقنا؟

14
00:00:45,665 --> 00:00:48,125
حسناً. وتريد أمي التحدث إليك. انتظر.

15
00:00:48,209 --> 00:00:49,710
- أحبك يا صديقي.
- وأنا أيضاً.

16
00:00:49,794 --> 00:00:51,420
أما زلت لم تخبره أن "جون" و"جورج" قد ماتا؟

17
00:00:51,504 --> 00:00:52,588
ماذا؟

18
00:00:52,672 --> 00:00:54,215
قتلهما "كيث ريتشاردز".

19
00:00:54,924 --> 00:00:55,925
مرحباً يا "تيد".

20
00:00:56,008 --> 00:00:57,134
- مرحباً. كيف حالك؟
- بخير.

21
00:00:57,218 --> 00:00:58,803
كيف حال العمل؟ هل كل شيء بخير؟

22
00:00:58,886 --> 00:01:02,932
أجل. أنا آسفة. أعرف أن هذا ليس سهلاً،
لكن المعاملات الورقية التي أرسلها المحامي؟

23
00:01:03,015 --> 00:01:04,641
أعرف. انظري.

24
00:01:05,518 --> 00:01:06,519
إنها معي هنا.

25
00:01:06,602 --> 00:01:10,106
سأراجعها وأوقّعها وأرسلها إليك. أعدك.

26
00:01:10,189 --> 00:01:12,942
حسناً، شكراً. وبالتوفيق غداً. سنشاهدكم.

27
00:01:13,025 --> 00:01:14,026
حسناً.

28
00:01:19,699 --> 00:01:21,450
"(زهور ناضرة ومشرقة)
ذكرى سنوية سعيدة يا (ريبيكا)!"

29
00:01:21,534 --> 00:01:22,702
"انقر في الأسفل واحصل على حسم
20 بالمئة على الزهور"

30
00:01:26,038 --> 00:01:29,375
- رحلة فتيات!
- "ليفربول"، ها نحن قادمتان.

31
00:01:29,458 --> 00:01:30,501
وأريد أن أقول مقدماً

32
00:01:30,585 --> 00:01:32,712
إنني شعرت بالإطراء
لطلبك مني مرافقتك في عطلة هذا الأسبوع.

33
00:01:32,795 --> 00:01:34,547
بحقك.

34
00:01:34,630 --> 00:01:38,009
لكن كلتانا عازبتان. وأعتقد أنك مثيرة جداً.

35
00:01:38,092 --> 00:01:39,886
إن كنت سأعود إلى مضاجعة الفتيات،

36
00:01:39,969 --> 00:01:42,722
فلن أجد امرأة أفضل منك لفعل هذا معها.

37
00:01:42,805 --> 00:01:44,640
لا. "كيلي"، أظن أنك مرتبكة.

38
00:01:44,724 --> 00:01:47,143
كنت كذلك في البداية.
ثم فكّرت، "هيا يا (كيلي).

39
00:01:47,226 --> 00:01:50,438
نفّسي عن همومك ومارسي جنساً ساخناً
مع صديقتك الجديدة."

40
00:01:52,440 --> 00:01:53,649
أنا أمزح معك.

41
00:01:54,275 --> 00:01:55,276
يا إلهي.

42
00:01:55,902 --> 00:01:58,529
ظننت أنك جادة. هل تتخيلين؟

43
00:01:58,613 --> 00:01:59,739
تخيلت بالفعل.

44
00:02:02,867 --> 00:02:05,661
يبدو أن لدينا راكبة جديدة في رحلة اليوم.

45
00:02:05,745 --> 00:02:07,955
في الواقع، ستحل "كيلي" محلّك
على الطائرة يا "هيغنز".

46
00:02:09,539 --> 00:02:10,791
أنا آسفة.

47
00:02:10,875 --> 00:02:12,835
سأذهب إلى المرحاض قبل أن ننطلق.

48
00:02:12,919 --> 00:02:14,170
سأراك في الأسفل يا "ريبيكا".

49
00:02:14,253 --> 00:02:17,173
لا بأس. أستمتع دوماً بالأمور الغريبة
في حافلة الفريق.

50
00:02:17,256 --> 00:02:19,342
لا. أريدك أن تظل هنا في عطلة هذا الأسبوع.

51
00:02:19,967 --> 00:02:21,552
لتؤدي عملاً لا أهمية له.

52
00:02:27,517 --> 00:02:30,978
حسناً أيها السادة.
من المستعد ليذهب ويري "إيفرتون" ما لدينا؟

53
00:02:33,940 --> 00:02:35,066
شكراً يا "داني".

54
00:02:35,525 --> 00:02:39,737
يا للهول. لماذا هم محبطون هكذا؟

55
00:02:39,820 --> 00:02:42,156
ماذا حدث؟
هل انفصلت "بيونسيه" عن "جاي زي"؟

56
00:02:42,240 --> 00:02:43,282
لا، لم يحدث شيئاً كهذا.

57
00:02:43,366 --> 00:02:47,328
حمداً لله. قول هذا بصوت مرتفع
أشعرني بالحزن في الحال.

58
00:02:47,411 --> 00:02:48,704
دعني أرى ما يحدث هنا.

59
00:02:48,788 --> 00:02:52,250
يا رفاق. جدياً، هيا.
تحدثوا إليّ. ماذا يحدث؟

60
00:02:52,917 --> 00:02:54,335
نحن بخير.

61
00:02:55,503 --> 00:02:57,880
- أجل، أنا بخير.
- حسناً.

62
00:02:57,964 --> 00:03:00,925
نحن في مزاج مريع
لأننا لم نفز على "إيفرتون" قط

63
00:03:01,008 --> 00:03:02,844
وهذا أمر مزعج جداً!

64
00:03:02,927 --> 00:03:04,762
بحقكم يا رفاق.

65
00:03:04,846 --> 00:03:06,889
متى كانت آخر مرة فزتم على "إيفرتون"؟

66
00:03:07,348 --> 00:03:09,350
- قبل 60 عاماً.
- رباه.

67
00:03:10,017 --> 00:03:12,687
عجباً. هذا وقت طويل. حسناً.

68
00:03:12,770 --> 00:03:14,355
لدينا هذا الموقف يحدث.

69
00:03:14,438 --> 00:03:17,316
وبالطبع خاب أملنا لأن "أوبريان"
مزّق مؤخرته.

70
00:03:17,400 --> 00:03:18,943
إنها العضلة المأبضية العليا أيها المدرب.

71
00:03:19,026 --> 00:03:22,488
أنت مزّقت مؤخرتك يا بني.
لا داعي للخجل. هذا يحدث.

72
00:03:22,572 --> 00:03:25,449
يمزّق الناس مؤخراتهم في الرياضة
طوال الوقت. لست وحدك.

73
00:03:26,492 --> 00:03:28,369
أيها المدرب، مزّقت مؤخرتك عدة مرات، صحيح؟

74
00:03:28,452 --> 00:03:29,787
- 3 مرات.
- 3 مرات.

75
00:03:30,246 --> 00:03:33,624
المؤخرة عضلة مذهلة.
وأؤكد لك أن مؤخرتك ستُشفى.

76
00:03:34,125 --> 00:03:36,043
الجانب المشرق لمؤخرة "أوبريان" الممزّقة،

77
00:03:36,127 --> 00:03:39,213
أن صديقي من "مونتريال"
سيحل محلّه كحارس مرمى.

78
00:03:39,297 --> 00:03:42,091
- صفقوا لـ"زورو".
- يُنطق "زوغو".

79
00:03:42,175 --> 00:03:44,886
- أنا آسف. "زورو".
- "زوغو".

80
00:03:45,887 --> 00:03:47,388
لا أعرف ما الذي أفعله خطأ.

81
00:03:47,471 --> 00:03:49,599
بيت القصيد يا سادة،
ما لم يكن أحدكم يمتلك بلورة سحرية،

82
00:03:49,682 --> 00:03:51,267
فلا يمكننا معرفة ما سيحدث غداً.

83
00:03:51,350 --> 00:03:52,727
لهذا نلعب هذه المباراة.

84
00:03:53,227 --> 00:03:55,897
لذا دعوني أسمع هتافكم!
"ريتشموند" على العدة الـ3! 1، 2، 3!

85
00:03:55,980 --> 00:03:57,899
- "ريتشموند"!
- صحيح، هيا. لنذهب.

86
00:04:00,985 --> 00:04:02,987
- مرحبا أيها المدرب.
- مرحبا يا رفيقين. كيف أساعدكما؟

87
00:04:03,070 --> 00:04:05,948
منذ أن عاد "جايمي تارت"
إلى "مانشستر سيتي"،

88
00:04:06,032 --> 00:04:08,826
خسرت مباراة وتعادلت في أخرى
ولم تسجل أي أهداف.

89
00:04:08,910 --> 00:04:09,911
- أجل.
- لذا أنا أتساءل،

90
00:04:09,994 --> 00:04:12,246
ما مدى قلقك بشأن تهديد الهبوط؟

91
00:04:13,039 --> 00:04:16,542
"لويد"،
أنا مهتم الآن أكثر بشأن تعريف الهبوط.

92
00:04:17,919 --> 00:04:19,253
ما سؤالك يا "ماركوس"؟

93
00:04:19,337 --> 00:04:22,047
أردت معرفة شعورك بشأن رحيل "جايمي تارت".

94
00:04:22,131 --> 00:04:23,716
أجل.

95
00:04:23,799 --> 00:04:26,511
إن كنت سأتحدث بصراحة،
فهذا يفطر قلبي بعض الشيء.

96
00:04:26,594 --> 00:04:28,763
أظن أن أحد أفضل الأمور في العمل كمدرب

97
00:04:28,846 --> 00:04:30,848
هو الرابط الذي يعقده مع اللاعبين.

98
00:04:30,932 --> 00:04:34,060
أزعجتني هذه الخسارة بشكل أقوى
وستظل معي لوقت أطول

99
00:04:34,143 --> 00:04:36,646
من أي شيء حدث في أثناء مباراة.

100
00:04:37,480 --> 00:04:39,023
حسناً. سأراكما في "ليفربول"، اتفقنا؟

101
00:04:39,106 --> 00:04:40,233
أجل.

102
00:04:42,276 --> 00:04:44,820
اسمعا! آخر من يصل سيكون بيضة مسلوقة!

103
00:04:46,489 --> 00:04:47,490
ماذا؟

104
00:05:00,962 --> 00:05:02,338
ها هو ذا.

105
00:05:09,262 --> 00:05:11,264
- سُررت برؤيتك يا صديقي.
- حسناً، لنذهب.

106
00:05:38,499 --> 00:05:41,586
ها نحن أولاء. إنه الجناح الرئاسي.
آمل أن يلقى استحسانكما.

107
00:05:41,669 --> 00:05:44,130
هل تودان أن أريكما مرافق الغرفة المتعددة؟

108
00:05:44,213 --> 00:05:45,756
لا، شكراً.

109
00:05:45,840 --> 00:05:47,842
أنا وحبيبتي سنتضاجع ونستحم

110
00:05:47,925 --> 00:05:49,260
قبل أن نمضي وقتنا في المدينة الليلة.

111
00:05:50,011 --> 00:05:51,095
أهلاً بكما في "ليفربول".

112
00:05:54,056 --> 00:05:56,309
ماذا؟ كان سينفق البقشيش في لحظات.

113
00:05:56,392 --> 00:05:59,103
بحقك. الخيال الذي منحته له
سيرافقه مدى الحياة.

114
00:05:59,187 --> 00:06:02,231
لا، ليس أنت. بل... تباً.

115
00:06:02,315 --> 00:06:05,735
هذه عطلة الأسبوع لذكرى زواجي
من "روبرت". و...

116
00:06:07,069 --> 00:06:09,280
- وهي أول ذكرى أقضيها وحدي...
- لا بأس.

117
00:06:14,076 --> 00:06:15,077
شكراً.

118
00:06:17,830 --> 00:06:19,165
هذا عناق طويل.

119
00:06:20,875 --> 00:06:24,587
{\an8}لتذكيركم، سيظل أثاث الفندق في الغرف،

120
00:06:24,670 --> 00:06:27,131
{\an8}وليس في الرواق أو المسبح.

121
00:06:27,215 --> 00:06:32,595
{\an8}وغير مسموح لكم بشحنه إلى منازلكم
أو إلى فنادق أخرى، اتفقنا؟

122
00:06:32,678 --> 00:06:34,639
{\an8}حسناً يا رفاق،
سنتناول وجبة كفريق خلال ساعة.

123
00:06:34,722 --> 00:06:37,266
{\an8}وبعد ذلك، إما ستكون ليلة مشاهدة فيلم
وإما عراك بالوسادات.

124
00:06:37,350 --> 00:06:38,601
{\an8}ماذا سنفعل هذه المرة؟

125
00:06:38,684 --> 00:06:40,144
ليلة مشاهدة فيلم.

126
00:06:40,228 --> 00:06:43,397
{\an8}حسناً. ستقولون عراك بالوسادات ذات مرة،

127
00:06:43,481 --> 00:06:45,024
ولن نشاهد فيلماً معاً مجدداً.

128
00:06:45,107 --> 00:06:46,317
{\an8}- هذا من أجلك أيها المدرب.
- شكراً يا سيدي.

129
00:06:46,400 --> 00:06:48,027
{\an8}- وهذا من أجلك.
- شكراً.

130
00:06:48,110 --> 00:06:50,947
{\an8}غرفة 5150. أخيراً.

131
00:06:51,030 --> 00:06:54,408
{\an8}"سامي هاغر"، أعظم مغن رئيسي
في تاريخ "فان هايلن".

132
00:06:54,492 --> 00:06:57,119
{\an8}- بعد فترة "ديفيد لي روث".
- شكراً.

133
00:06:57,203 --> 00:06:58,955
{\an8}- أيها المدرب، كم رقم غرفتك؟
- 5148.

134
00:06:59,038 --> 00:07:01,415
{\an8}- مرحباً يا جاري.
- مرحباً يا جاري.

135
00:07:01,499 --> 00:07:05,336
{\an8}أجل، مرحباً. لم تصلنا الشمبانيا
التي طلبناها بعد. شكراً.

136
00:07:06,546 --> 00:07:08,256
{\an8}سؤال جيد. لحظة واحدة.

137
00:07:08,339 --> 00:07:12,343
{\an8}هل أجعل موظف الحجوزات
يجري حجزاً لنا في مكان ما الليلة؟

138
00:07:12,426 --> 00:07:15,179
{\an8}مطعم "شيبلي" لشرائح اللحم
لا يُضاهى في وجباته وجوّه.

139
00:07:15,721 --> 00:07:17,348
حقاً؟ رائع، يمكنني أكل شريحة لحم.

140
00:07:17,431 --> 00:07:20,059
أجل. مطعم شرائح اللحم لشخصين، رجاءً.

141
00:07:21,018 --> 00:07:22,937
{\an8}هل 8 مساءً تناسبك؟

142
00:07:23,020 --> 00:07:26,232
{\an8}المركز التجاري مفتوح 24 ساعة في اليوم.

143
00:07:26,315 --> 00:07:27,316
{\an8}حسناً.

144
00:07:28,651 --> 00:07:30,111
ماذا قلت بشأن المركز التجاري؟

145
00:07:30,194 --> 00:07:32,697
يستطيع الضيوف أيضاً دخول
صالتنا الرياضية الحديثة،

146
00:07:32,780 --> 00:07:35,449
المليئة بأحدث التقنيات الرياضية.

147
00:07:35,533 --> 00:07:36,534
مثل أثقال التمارين!

148
00:07:36,617 --> 00:07:37,910
يا إلهي.

149
00:07:37,994 --> 00:07:40,246
تمتلك "ليفربول" الكثير
حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

150
00:07:40,329 --> 00:07:45,418
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

151
00:07:46,002 --> 00:07:47,879
لا أتذكّر حتى تصويري هذا.

152
00:07:48,379 --> 00:07:50,339
- وإن كنتم من محبي الفنون...
- صحيح، هذا يكفي.

153
00:07:50,882 --> 00:07:52,508
عطلة الأسبوع هذه عن التقدم إلى الأمام.

154
00:07:52,592 --> 00:07:55,970
حين تصل تلك الشمبانيا،
سنثمل ونتناول وجبة لطيفة،

155
00:07:56,053 --> 00:07:57,471
ونترك الماضي خلفنا.

156
00:07:57,555 --> 00:07:59,724
- أيبدو هذا جيداً؟
- يبدو رائعاً.

157
00:07:59,807 --> 00:08:01,017
ها قد وصلت.

158
00:08:04,395 --> 00:08:06,230
مرحباً يا "ستينكي".

159
00:08:08,399 --> 00:08:12,737
ما زالوا يعطونك الغرفة الكبيرة
حتى من دون طليقك العجوز ليدفع الفاتورة.

160
00:08:12,820 --> 00:08:14,864
جيد. تباً لـ"روبرت"!

161
00:08:16,532 --> 00:08:19,160
من هذه؟ عشيقتك؟ هل هي روسية؟

162
00:08:19,243 --> 00:08:22,079
- هل أنت روسية؟
- أولاً، أنا أحبك. ثانياً، من أنت؟

163
00:08:22,622 --> 00:08:26,959
دعيني أعرّفك بـ"فلو كولينز"،
أعز صديقاتي منذ الطفولة.

164
00:08:27,043 --> 00:08:30,004
طبيبة نفس للأطفال بارعة
وعزباء حديثاً فخورة،

165
00:08:30,087 --> 00:08:34,466
وأم فتاة مذهلة تبلغ 12 عاماً
وتُدعى "نورا"، ابنتي الروحية.

166
00:08:34,550 --> 00:08:35,468
عجباً.

167
00:08:35,551 --> 00:08:38,471
وقد أهملت التحدث إلى كليهما
طوال الـ6 سنوات الماضية.

168
00:08:38,930 --> 00:08:40,556
رباه يا "ستينكي".

169
00:08:40,639 --> 00:08:43,559
ذكّريني أن أضع اسمك
في نهاية لائحة الخطابات في جنازتي.

170
00:08:44,143 --> 00:08:47,063
مرحباً، أنا "فلو". أو يمكنك دعوتي "ساسي".
لا أهتم أي الاسمين تدعينني.

171
00:08:47,855 --> 00:08:49,106
إذاً، هل سمعت بشأن الطلاق؟

172
00:08:49,190 --> 00:08:53,319
أجل. التقيت "دارين" مصادفةً في حفل.
أخبرني بعدما غازلني مباشرةً.

173
00:08:53,402 --> 00:08:56,989
وما الجديد؟ مع ذلك،
ترتيب مشاركته تلك المعلومة غريب.

174
00:08:57,532 --> 00:08:59,200
صحيح، إذاً، ما الخطة الليلة؟

175
00:08:59,283 --> 00:09:00,993
هل أتصل بالاستقبال وأطلب رداءً؟

176
00:09:02,787 --> 00:09:04,121
انظرا ماذا أحضرت.

177
00:09:05,957 --> 00:09:07,500
سرقتها من عربة خدمة الغرف في الخارج.

178
00:09:07,583 --> 00:09:08,793
أنت مذهلة!

179
00:09:09,877 --> 00:09:11,921
بالمناسبة، أنا "كيلي". مرحباً!

180
00:09:12,004 --> 00:09:13,089
أجل، أعرف من تكونين يا عزيزتي.

181
00:09:13,172 --> 00:09:15,424
كان زوجي السابق يمارس العادة السرية
كثيراً متخيلاً إياك.

182
00:09:29,856 --> 00:09:32,608
هل أنا مجنون لاعتقادي
أنه يمكننا هزيمتهم غداً؟

183
00:09:32,692 --> 00:09:34,986
- لا، نحن متطابقان بشكل ممتاز.
- بالضبط.

184
00:09:35,069 --> 00:09:36,946
ماذا عنك يا "نايت"؟
هل تعتقد أنه يمكنهم الفوز؟

185
00:09:37,321 --> 00:09:38,739
أعتقد أن هذا الفريق يمكنه تحقيق أي شيء.

186
00:09:38,823 --> 00:09:40,533
أترى؟ هاك. هذا ما أتحدث عنه.

187
00:09:40,616 --> 00:09:43,160
حسناً يا "نايت".
ماذا كنت ستقول لهم لو كنت مكاني؟

188
00:09:43,244 --> 00:09:44,537
لا. ما كنت لأفعل...

189
00:09:44,620 --> 00:09:47,748
أنا أطلب رأيك فحسب. تفهم ذلك، صحيح؟

190
00:09:48,082 --> 00:09:49,542
- أجل.
- ولديك رأي، صحيح؟

191
00:09:49,625 --> 00:09:51,586
- أجل.
- مستعد جاهز؟

192
00:09:53,087 --> 00:09:54,130
- دعني أسمعه.
- لا.

193
00:09:54,213 --> 00:09:56,632
لم لا؟ ما الذي تخشى حدوثه إن أخبرتني؟

194
00:09:56,716 --> 00:09:58,551
أن فكرتي لن تعجبك وستجعلك تكرهني.

195
00:09:58,634 --> 00:09:59,510
ثم ستطردني.

196
00:09:59,594 --> 00:10:01,846
ثم سأُضطر إلى العودة للسكن مع والديّ
وسيشعران بالعار بسببي.

197
00:10:01,929 --> 00:10:04,557
ثم يعرف الجميع في الديار
ويضحكون عليّ حتى أذوب خجلاً.

198
00:10:04,640 --> 00:10:05,516
المعذرة.

199
00:10:09,437 --> 00:10:11,147
على الأقل لم يتلعثم.

200
00:10:15,610 --> 00:10:16,444
"(ميشيل لاسو)"

201
00:10:16,527 --> 00:10:18,404
"آسفة لإزعاجك.
هل ألقيت نظرة على الأوراق؟ قبلاتي"

202
00:10:18,487 --> 00:10:21,282
يجب أن أذهب لأهتم ببعض الأمور.
سأراك في الصباح، اتفقنا؟

203
00:10:21,365 --> 00:10:23,367
قدّم لي صنيعاً. راقب هؤلاء الشباب،

204
00:10:23,451 --> 00:10:27,497
لأن في الدقيقة 74،
ستعج هذه الغرفة برجال بالغين يبكون.

205
00:10:28,456 --> 00:10:29,457
سأكون واحداً منهم.

206
00:10:32,126 --> 00:10:34,253
صحيح، لذا لم أجهّز شيئاً.

207
00:10:34,337 --> 00:10:37,465
ليست أفضل فكرة لوصيفة الشرف،
خاصةً بوجود مشروبات مجانية.

208
00:10:37,548 --> 00:10:39,091
أجل، كانت نجمة عطلة الأسبوع.

209
00:10:39,175 --> 00:10:42,053
- أجل، جعلت قضيب "إلتون جون" ينتصب.
- ماذا؟

210
00:10:42,136 --> 00:10:44,388
- لا، لم تفعلي.
- بلى، فعلت!

211
00:10:44,472 --> 00:10:46,349
أنكر ذلك مراراً وتكراراً.

212
00:10:46,432 --> 00:10:48,267
موقف "كلمتي ضد كلمتها" التقليدي.

213
00:10:51,103 --> 00:10:54,232
هل تردن زجاجة أخرى أيتها السيدات؟
ربما بعض الحلوى؟

214
00:10:54,899 --> 00:10:58,069
صديقتي المثيرة والعزباء جداً هنا

215
00:10:58,152 --> 00:11:01,239
تفضّل الحلوى الخاصة بها من الحجم الكبير.

216
00:11:01,322 --> 00:11:04,075
إن كان هذا شيئاً يمكنك توفيره.

217
00:11:05,868 --> 00:11:07,036
سأمنحكن بضع دقائق.

218
00:11:07,119 --> 00:11:08,204
شكراً. آسفة.

219
00:11:10,998 --> 00:11:12,542
لا أصدّق أنك فعلت ذلك للتو.

220
00:11:12,959 --> 00:11:14,126
اصمتي. تحبين ذلك.

221
00:11:14,210 --> 00:11:16,254
صحيح. سأذهب للتدخين. "ستينكي"؟

222
00:11:16,337 --> 00:11:17,630
لا. أقلعت عن التدخين.

223
00:11:18,881 --> 00:11:21,300
ومع ذلك، ما زلت تثيرين الإعجاب.

224
00:11:27,306 --> 00:11:28,558
أجل، لا أعرف. لكن...

225
00:11:29,559 --> 00:11:33,521
هل لي أن أقترح أن تدفق مياه المرحاض مجدداً
لكن أقوى؟ حسناً، وداعاً.

226
00:11:34,856 --> 00:11:35,940
مرحباً، كيف لي أن أساعدك؟

227
00:11:36,023 --> 00:11:38,192
مرحباً، كيف حالك؟
كنت أتساءل إن كانت لديكم آلة فاكس.

228
00:11:38,860 --> 00:11:39,861
آلة فاكس؟

229
00:11:41,529 --> 00:11:45,283
حسناً. هذا سؤال وجيه. إن صبرت معي للحظة،

230
00:11:45,366 --> 00:11:47,869
فسأتحقق مع زميل وأرى ما يمكنني أن أجده.

231
00:11:47,952 --> 00:11:51,747
آلة فاكس؟ هل سترسل شيئاً إلى عام 1997؟

232
00:11:51,831 --> 00:11:54,250
أجل، رسالة صغيرة إلى نفسي
لأخبرني أن أشتري أسهم "آبل".

233
00:11:54,333 --> 00:11:55,793
فكرة جيدة.

234
00:11:55,877 --> 00:11:59,005
أيمكنك أن تخبرني أن أقتل "جاي كاي راولينغ"
وأكتب كتاب "هاري بوتر" الأول أيضاً؟

235
00:11:59,463 --> 00:12:02,008
يمكنني ذلك. على الأغلب سأكتب "تعاملي"
بدلاً من "اقتلي"،

236
00:12:02,091 --> 00:12:03,092
لإخفاء آثارنا.

237
00:12:04,260 --> 00:12:06,220
- أجل، بالمناسبة أنا "تيد".
- "ساسي".

238
00:12:06,721 --> 00:12:08,389
"ساسي"؟ مثل السنفور، صحيح؟

239
00:12:09,473 --> 00:12:11,142
لا أظن أنه يوجد سنفور يُدعى "ساسي".

240
00:12:11,225 --> 00:12:12,226
هذا مؤسف جداً.

241
00:12:12,310 --> 00:12:14,854
سيكون من الممتع مشاهدة
سنفور له سلوك مختلف.

242
00:12:15,396 --> 00:12:18,357
حسناً، أجل، سأخبره.
أعلمني كيف ستجري الاختبارات. وداعاً.

243
00:12:19,233 --> 00:12:21,652
صحيح، لم تعد لدينا آلة فاكس في المبنى.

244
00:12:21,736 --> 00:12:23,905
لكن موظف الحجوزات تمكن من تحديد موقع واحدة

245
00:12:23,988 --> 00:12:27,408
في صالون تسمير في "كروكستيث"
على بعد 13 كيلومتراً.

246
00:12:27,491 --> 00:12:28,701
أتدري؟ لا بأس.

247
00:12:28,784 --> 00:12:31,787
سأذهب إلى مقلّم الأظافر القريب
الذي لديه حمام زاجل.

248
00:12:33,623 --> 00:12:35,249
- لكن شكراً. حسناً.
- حسناً.

249
00:12:35,833 --> 00:12:36,918
سُررت بلقائك.

250
00:12:37,668 --> 00:12:38,753
صحيح، كيف يمكنني مساعدتك؟

251
00:12:38,836 --> 00:12:40,838
كنت سأخرج للتدخين

252
00:12:40,922 --> 00:12:43,090
وآمل أن تدفع صديقتي الفاتورة
في أثناء غيابي.

253
00:12:43,799 --> 00:12:46,886
ثم رأيت الأمريكي ذا الشارب في الصف
وفكّرت أن أغازله أيضاً.

254
00:12:46,969 --> 00:12:49,597
- لأرى ما سيحدث.
- بالتوفيق.

255
00:12:49,680 --> 00:12:52,016
أجل، أظن أنني أفسدت الأمر.

256
00:12:53,976 --> 00:12:56,938
في الواقع، سأنتهي من العمل خلال 30 دقيقة
إن كنت تودين...

257
00:12:57,021 --> 00:12:58,189
بالطبع لا، لم قد تريدين هذا؟

258
00:13:00,316 --> 00:13:02,026
أنت من تختار أن تكونه.

259
00:13:05,112 --> 00:13:07,448
يا "سوبرمان".

260
00:13:10,660 --> 00:13:13,788
حسناً، التقيت للتو بأمريكي ذي شارب في...

261
00:13:13,871 --> 00:13:16,707
- أين "ستينكي"؟ هل تركتك؟
- لا، ذهبت للتبوّل.

262
00:13:17,124 --> 00:13:18,292
ما مصدر اسم "ستينكي"؟

263
00:13:19,085 --> 00:13:21,212
أتذكّر يوم انتقالها إلى بلدتنا.

264
00:13:21,295 --> 00:13:23,256
كانت أطول مني وصدرها أكبر من صدري بالفعل.

265
00:13:23,756 --> 00:13:26,384
كانت عائلتها ثرية.
لذا، في أول يوم في الصف السابع

266
00:13:26,467 --> 00:13:29,136
أخبرت الجميع أن لقبها هو "ستينكي".

267
00:13:29,637 --> 00:13:30,638
هذا عبقري.

268
00:13:31,889 --> 00:13:33,224
نخب الذكريات والتجارب المشتركة.

269
00:13:33,307 --> 00:13:34,517
نخب "ريبيكا".

270
00:13:35,893 --> 00:13:37,812
أجل، هذه ليست "ريبيكا".

271
00:13:38,938 --> 00:13:39,939
ماذا تقصدين؟

272
00:13:40,648 --> 00:13:42,275
لا، "ريبيكا" الحقيقية كثيرة المزاح.

273
00:13:42,984 --> 00:13:44,527
قوية، أجل، لكنها لا تتصرف بجفاء.

274
00:13:45,278 --> 00:13:47,488
- هل سمعتها تغني من قبل؟
- لا.

275
00:13:47,572 --> 00:13:49,115
صوتها جميل.

276
00:13:50,116 --> 00:13:52,201
كانت هي و"نورا" تغنيان لساعات.

277
00:13:52,285 --> 00:13:54,287
"هل تريدين بناء رجل ثلج؟"

278
00:13:54,370 --> 00:13:56,205
- من "نورا"؟
- ابنتي.

279
00:13:56,289 --> 00:13:57,498
أجل.

280
00:13:57,582 --> 00:14:00,126
إن كانت تعجبك تلك المرأة،
فستحبين "ريبيكا" بالتأكيد.

281
00:14:01,586 --> 00:14:03,296
- جاهزتان؟
- ماذا عن الفاتورة؟

282
00:14:03,379 --> 00:14:05,882
- شكراً يا آنسة "ويلتون".
- حسناً.

283
00:14:08,759 --> 00:14:10,970
هل تريدين فعل ذلك الشيء
حيث تتظاهرين برغبتك في الدفع؟

284
00:14:11,053 --> 00:14:12,930
أجل. هذا ممتع حقاً. انضمي إلينا.

285
00:14:13,598 --> 00:14:16,142
أنت حقيرة حقاً! كنت على وشك فعل ذلك!

286
00:14:16,225 --> 00:14:19,061
- كنت على وشك إخراج بطاقتي.
- لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

287
00:14:19,145 --> 00:14:22,106
- كنا سنقتسم الفاتورة. كان هذا لطيفاً.
- انتظرت هذا طوال 6 سنوات...

288
00:14:32,491 --> 00:14:35,786
"علّة الطلاق"

289
00:14:35,870 --> 00:14:37,955
"(ميشيل لاسو)، (ثيودور لاسو)"

290
00:14:50,801 --> 00:14:52,303
"أنا (براين سوانسون)، محامي (ميشيل)
طلبت مني التواصل معك."

291
00:14:52,386 --> 00:14:53,971
"خبر جيد! يمكنك التقاط صورة فحسب
للمعاملات الموقّعة وإرسالها."

292
00:15:10,613 --> 00:15:13,032
- ماذا تفعل بحق السماء؟
- أنا آسف. أنا...

293
00:15:13,115 --> 00:15:14,116
أنت ماذا؟

294
00:15:14,825 --> 00:15:17,078
- ما هذا؟
- أفكاري عن الفريق.

295
00:15:17,161 --> 00:15:19,247
ارحل يا "ناثان". هيا، تخطيت موعد نومك.

296
00:15:19,330 --> 00:15:20,790
- اذهب! ابتعد عن هنا!
- آسف.

297
00:15:36,722 --> 00:15:39,767
تمتلك "ليفربول" الكثير
حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

298
00:15:39,851 --> 00:15:45,565
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

299
00:15:45,648 --> 00:15:50,027
وإن كنتم من محبي الفنون،
أو كنتم تحاولون إثارة إعجاب رفيق مواعدة،

300
00:15:50,111 --> 00:15:51,946
توجد في "ليفربول" متاحف ومعارض أكثر...

301
00:15:52,697 --> 00:15:56,158
أهلاً بكم في "غوديسون بارك".
أنا "آرلو وايت" هنا مع "كريس باول".

302
00:15:56,242 --> 00:15:58,953
حسناً يا رفاق! أحضرت وجبات خفيفة!

303
00:15:59,036 --> 00:16:02,373
لنحاول عدم أكلها كلها في الشوط الأول.
هيا يا "ريتشموند"!

304
00:16:02,456 --> 00:16:05,042
"إيفرتون" في المرتبة الـ8
يستضيف نادي "ريتشموند"،

305
00:16:05,126 --> 00:16:08,004
في المرتبة الـ18،
والذي يواجه تهديد الهبوط الوشيك.

306
00:16:08,087 --> 00:16:10,214
في آخر مرة رحل فريق "ريتشموند" فائزاً،

307
00:16:10,298 --> 00:16:14,969
كانت الأغنية رقم 1 في "المملكة المتحدة"
هي "إما الآن وإما أبداً" لـ"إلفيس بريسلي".

308
00:16:15,052 --> 00:16:18,472
وهذه الحالة الليلة بالتأكيد
لفريق "تيد لاسو".

309
00:16:19,348 --> 00:16:21,475
- "نايت"، أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟
- أجل.

310
00:16:25,938 --> 00:16:27,273
هل أنت بخير؟

311
00:16:27,356 --> 00:16:31,569
أريد الاعتذار عن ليلة أمس.
صرخت في وجهك من دون مبرر،

312
00:16:31,652 --> 00:16:33,779
وأنا آسف جداً بشأن ذلك
وآمل أن بإمكانك مسامحتي.

313
00:16:34,530 --> 00:16:36,324
أجل، بالطبع.

314
00:16:36,407 --> 00:16:40,953
أشكرك. وقرأت أفكارك أيضاً.

315
00:16:41,037 --> 00:16:42,955
- أجل.
- إنها رائعة.

316
00:16:44,457 --> 00:16:46,542
وأتفق مع جميعها.

317
00:16:46,626 --> 00:16:48,503
لكن لا يمكنني قولها لهم.

318
00:16:48,586 --> 00:16:50,588
- لكن عليهم سماع هذا.
- أتفق معك.

319
00:16:51,380 --> 00:16:52,507
لهذا ستقولها أنت لهم.

320
00:16:53,549 --> 00:16:54,550
هل أنت ثمل؟

321
00:16:54,634 --> 00:16:57,261
ستلقي الخطاب التشجيعي قبل المباراة،
وستقرأ عليهم هذه.

322
00:16:58,846 --> 00:17:01,516
- لا أعرف.
- سيكون هذا ممتعاً.

323
00:17:03,518 --> 00:17:05,019
لا.

324
00:17:06,270 --> 00:17:07,313
يا إلهي.

325
00:17:07,980 --> 00:17:09,148
حسناً، أصغوا يا رفاق.

326
00:17:09,232 --> 00:17:12,025
أشعر مؤخراً بأنكم اكتفيتم من ثرثرتي.

327
00:17:12,109 --> 00:17:15,362
لذا طلبت من "نايت" العظيم هنا
أن يدوّن باختصار بعضاً من أفكاره

328
00:17:15,446 --> 00:17:17,156
عنكم وعن مباراة اليوم.

329
00:17:17,240 --> 00:17:18,366
لذا، لننتبه.

330
00:17:18,448 --> 00:17:20,076
- يمكنك البدء يا "نايت".
- حسناً.

331
00:17:26,999 --> 00:17:29,961
- لنبدأ يا "نايت".
- هيا يا فتى. ستنجح في هذا.

332
00:17:30,044 --> 00:17:33,047
- ستنجح يا "نايت". لا بأس.
- حسناً. أشكركم. لنفعل هذا.

333
00:17:35,716 --> 00:17:36,717
"أيزاك".

334
00:17:39,220 --> 00:17:41,514
أجل. ستنجح في هذا يا أخي، اتفقنا؟

335
00:17:41,597 --> 00:17:42,640
أجل.

336
00:17:42,723 --> 00:17:44,058
لاحظت مؤخراً...

337
00:17:49,230 --> 00:17:51,357
أنك كنت تلعب بجبن شديد.

338
00:17:54,986 --> 00:17:55,987
عجباً.

339
00:17:56,821 --> 00:17:58,322
ماذا قلت لي بحق السماء يا أخي؟

340
00:17:59,448 --> 00:18:02,451
يهمك أن تبدو قوياً
أكثر من أن تكون قوياً فعلاً.

341
00:18:02,535 --> 00:18:04,662
توجد طريقة لتبدو خطيراً
من دون أن تلجأ للعنف.

342
00:18:04,745 --> 00:18:06,330
آمل ألا تمانع قولي ذلك.

343
00:18:07,999 --> 00:18:09,834
- "سام".
- لا.

344
00:18:09,917 --> 00:18:11,794
تُهزم باستمرار في جانبي الملعب.

345
00:18:11,878 --> 00:18:13,004
لأنك متردد.

346
00:18:13,087 --> 00:18:14,839
تتشكك في قراراتك بلا توقف.

347
00:18:15,673 --> 00:18:17,925
الإفريقي الوحيد الذي أعرفه
حبيس أفكاره أكثر منك

348
00:18:18,009 --> 00:18:19,343
هو "نيلسون مانديلا".

349
00:18:22,096 --> 00:18:23,097
هل سمعت ذلك؟

350
00:18:23,181 --> 00:18:26,058
هل تظن هذا مضحكاً يا "كولين"؟
بكل مراوغاتك السيئة.

351
00:18:26,142 --> 00:18:27,602
دعني أسألك. هل تزيل شعر عانتك؟

352
00:18:28,644 --> 00:18:29,562
ماذا؟

353
00:18:29,645 --> 00:18:31,856
هل سمعتني أتلعثم أيها الوغد؟
هل تزيل شعر عانتك؟ أجل أم لا؟

354
00:18:31,939 --> 00:18:32,982
لا.

355
00:18:33,065 --> 00:18:35,151
إذاً، لماذا تحاول اللعب كبرازيلي دوماً؟

356
00:18:35,735 --> 00:18:36,736
أجل.

357
00:18:38,237 --> 00:18:39,197
ماذا حدث للتو؟

358
00:18:39,280 --> 00:18:41,532
- "روهاس".
- انتقدني يا صديقي.

359
00:18:41,616 --> 00:18:43,659
حسناً. تقول كرة القدم حياة، صحيح؟

360
00:18:43,743 --> 00:18:45,244
كرة القدم حياة.

361
00:18:45,328 --> 00:18:46,913
أجل، إذاً دفاعك هو الموت.

362
00:18:47,830 --> 00:18:50,833
الشخص الذي رأيته يفقد الرجل الذي يراقبه
أكثر منك هي "كاري برادشو".

363
00:18:52,835 --> 00:18:54,629
"سيكس آند ذا سيتي".

364
00:18:56,589 --> 00:18:58,257
- أجل.
- قاس لكن منصف.

365
00:18:58,341 --> 00:18:59,634
صحيح. "روي".

366
00:19:09,602 --> 00:19:12,230
هيا. قل ما تريد قوله.

367
00:19:13,689 --> 00:19:14,774
حسناً.

368
00:19:17,777 --> 00:19:19,278
لا تقرأها.

369
00:19:20,571 --> 00:19:21,864
قل ما تريده في وجهي.

370
00:19:23,574 --> 00:19:25,493
"روي كينت" العظيم.

371
00:19:26,869 --> 00:19:28,329
أنت عجوز الآن.

372
00:19:29,789 --> 00:19:33,167
وبطيء. وتفقد تركيزك.

373
00:19:33,251 --> 00:19:35,878
لكن سرعتك وذكاءك لم يجعلاك من أنت عليه.

374
00:19:36,838 --> 00:19:39,757
بل غضبك. إنه قوتك الخارقة.

375
00:19:39,841 --> 00:19:42,677
إنه ما جعلك أحد أفضل لاعبي الوسط
في تاريخ هذا الدوري.

376
00:19:43,094 --> 00:19:45,555
لكنني لم أر غضبك في الملعب
طوال هذا الموسم يا "روي".

377
00:19:45,638 --> 00:19:48,266
كنت تركض كأنك غاضب في الملعب.

378
00:19:48,349 --> 00:19:51,686
كنت تركل الكرة كأنك ضبطتها تضاجع زوجتك
بحق السماء.

379
00:19:52,937 --> 00:19:55,648
لكن لم يعد هذا الغضب يظهر عندما تلعب.

380
00:19:55,731 --> 00:19:57,191
لكنه ما زال في داخلك.

381
00:19:59,068 --> 00:20:02,154
وأخشى مما سيفعله بك إن احتفظت به لنفسك.

382
00:20:28,890 --> 00:20:30,308
لنذهب ونهزم هؤلاء الأوغاد.

383
00:20:36,898 --> 00:20:38,566
هل رأيت؟ أخبرتك أن هذا سيكون ممتعاً.

384
00:20:48,284 --> 00:20:53,623
وتحقق المستحيل. فاز "ريتشموند"
على "إيفرتون" بهدف مقابل لا شيء.

385
00:20:53,706 --> 00:20:57,001
- أجل يا "تيد"!
- بفضل هدف نادر أحرزه "روي كينت".

386
00:20:57,084 --> 00:20:59,879
كان "كينت" مذهلاً اليوم. كان كأنه ممسوس.

387
00:20:59,962 --> 00:21:03,216
أجل!

388
00:21:03,299 --> 00:21:06,802
نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.
نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

389
00:21:06,886 --> 00:21:08,387
نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

390
00:21:08,471 --> 00:21:10,097
يا إلهي!

391
00:21:10,181 --> 00:21:11,933
هيا، عانقني يا "نايت". أجل.

392
00:21:12,016 --> 00:21:13,559
- "تيد"!
- مرحباً!

393
00:21:14,101 --> 00:21:16,437
- تهانيّ.
- شكراً يا رئيسة.

394
00:21:16,521 --> 00:21:18,773
هل يمكنني أن أعرّفك بـ...

395
00:21:18,856 --> 00:21:21,984
- "ساسي" السنفورة!
- الأمريكي! يا إلهي.

396
00:21:22,652 --> 00:21:24,487
نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون...

397
00:21:25,905 --> 00:21:28,282
- لم أعرف أنك هنا.
- مفاجأة!

398
00:21:28,366 --> 00:21:30,284
كنت أفكّر فيك طوال عطلة هذا الأسبوع.

399
00:21:30,368 --> 00:21:31,828
حقاً؟ لماذا؟

400
00:21:31,911 --> 00:21:35,498
لأنك كنت تظهرين بشعرك المشعّث
في كل مرة أشغّل تلفاز غرفتي.

401
00:21:39,627 --> 00:21:41,462
أصغوا!

402
00:21:42,213 --> 00:21:44,423
لن يعود أحدكم إلى الفندق الليلة.

403
00:21:44,507 --> 00:21:48,052
لأننا حققنا إنجازاً اليوم
لم يعتقد أحد أننا قادرون عليه، حتى نحن!

404
00:21:48,135 --> 00:21:50,054
لذا، سنخرج وسنحتفل،

405
00:21:50,137 --> 00:21:52,473
وسنشمت بهذه المدينة!

406
00:21:55,726 --> 00:21:58,104
"روي"! إلى أين سنذهب؟

407
00:21:59,063 --> 00:22:00,147
"كيلي"؟

408
00:22:03,234 --> 00:22:05,444
تمتلك "ليفربول" الكثير.

409
00:22:05,528 --> 00:22:09,574
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع...

410
00:22:09,657 --> 00:22:14,036
- قلت ربما
- قلت ربما

411
00:22:14,120 --> 00:22:16,539
ستكونين من ستنقذني

412
00:22:16,622 --> 00:22:19,333
ستنقذني

413
00:22:19,417 --> 00:22:23,379
وفي النهاية

414
00:22:24,547 --> 00:22:29,719
أنت سندي المدهش"

415
00:22:30,970 --> 00:22:32,221
سأذهب للتدخين.

416
00:22:32,305 --> 00:22:33,931
- أيمكنني مرافقتك؟
- تعالي.

417
00:22:34,765 --> 00:22:37,143
أشكركم يا فريق "ريتشموند"!

418
00:22:40,021 --> 00:22:42,231
إذاً، ما قصة الأمريكي؟

419
00:22:42,315 --> 00:22:43,941
لأنني أريد أن أمسك أذنيه

420
00:22:44,025 --> 00:22:46,694
وأمتطي شاربه الصغير كمزلجة مائية.

421
00:22:46,777 --> 00:22:50,114
- تسرني رؤيتك جداً يا "ساس".
- وأنت أيضاً يا "ستينكي".

422
00:22:52,283 --> 00:22:54,410
رباه. تعلمين أن اليوم كان ليصبح...

423
00:22:54,493 --> 00:22:57,371
بالتأكيد أعرف. لماذا تظنين أنني هنا؟

424
00:22:59,499 --> 00:23:00,875
أنا آسفة جداً يا صديقتي.

425
00:23:01,751 --> 00:23:04,962
آسفة لابتعادي عنك وعن "نورا".

426
00:23:06,797 --> 00:23:07,798
أنا آسفة حقاً.

427
00:23:07,882 --> 00:23:10,051
أشكرك على قولك ذلك.

428
00:23:11,511 --> 00:23:13,596
رباه، سلب ذلك الرجل أشياء كثيرة مني.

429
00:23:14,096 --> 00:23:15,389
لا.

430
00:23:15,473 --> 00:23:20,603
"روبرت" رجل شنيع
بنى برجاً عاجياً وسجنك داخله.

431
00:23:20,686 --> 00:23:25,107
لكنك صعدت كل درجة في ذلك البرج بمفردك.

432
00:23:25,983 --> 00:23:28,528
أنت من توقفت
عن العودة إلى الديار والاتصال.

433
00:23:28,611 --> 00:23:31,864
وجعلت فتاة تبلغ 6 سنوات تتساءل
عن الخطأ الذي اقترفته.

434
00:23:32,823 --> 00:23:34,700
سأظل أكبر مدافعة عنك دوماً،

435
00:23:34,784 --> 00:23:37,787
لكن يجب أن تقرّي بما فعلت.

436
00:23:38,329 --> 00:23:39,455
أنت محقة.

437
00:23:39,539 --> 00:23:41,040
بالطبع أنا محقة. أنا محقة دائماً.

438
00:23:41,123 --> 00:23:43,084
لست محقة دائماً. أنت حمقاء معظم الوقت.

439
00:23:43,167 --> 00:23:45,878
ها أنتما أولاء. اللعنة.
ظننت أنكما تركتماني.

440
00:23:45,962 --> 00:23:47,421
- لا!
- كما لو كنا سنفعل هذا!

441
00:23:47,505 --> 00:23:51,384
رباه، لم أعرف أن لديّ مشكلات
تتعلق بالهجر حتى هذه اللحظة.

442
00:23:51,467 --> 00:23:53,094
هيا يا "ريبيكا". أغنيتك التالية.

443
00:23:53,177 --> 00:23:54,095
- ماذا؟
- أجل.

444
00:23:54,178 --> 00:23:55,638
لا، لم أضف أغنية.

445
00:23:55,721 --> 00:23:58,349
إذاً لا بد أن شخصاً آخر فعل هذا بدلاً منك.

446
00:23:59,433 --> 00:24:00,768
من كان يمكنه فعل ذلك؟

447
00:24:00,852 --> 00:24:03,104
أترين؟ أنت حمقاء حقاً.

448
00:24:03,187 --> 00:24:05,731
"علقت في رومانسية سيئة

449
00:24:11,904 --> 00:24:14,282
أريد رومانسيتك السيئة"

450
00:24:18,661 --> 00:24:19,662
حسناً، من التالي؟

451
00:24:19,745 --> 00:24:21,205
أنا.

452
00:24:22,081 --> 00:24:24,292
دورك يا "ريبيكا". اصعدي إلى هنا.

453
00:24:24,375 --> 00:24:27,128
شكراً. رباه.

454
00:24:27,211 --> 00:24:30,464
حسناً. لا أعرف حتى ما الأغنية
التي سأغنيها.

455
00:24:30,548 --> 00:24:34,218
لكنني أود أن أهديها
لأفضل صديقة يمكن أن تحظى بها امرأة.

456
00:24:34,302 --> 00:24:35,970
هذه أنا! إنها تتحدث عني!

457
00:24:43,019 --> 00:24:46,022
إنها مهداة أيضاً
إلى ابنتي الروحية، "نورا".

458
00:24:46,647 --> 00:24:47,648
أحبك.

459
00:24:50,401 --> 00:24:53,738
"الثلج الليلة كالصحراء

460
00:24:53,821 --> 00:24:56,616
لم تلمسه أقدام

461
00:24:57,491 --> 00:25:03,247
مملكة للحيارى، أحكمها أنا بسلام

462
00:25:05,124 --> 00:25:11,547
الريح تعوي مثل العاصفة بقلبي

463
00:25:12,089 --> 00:25:17,803
كيف تختفي، حاولت جهدي

464
00:25:19,263 --> 00:25:26,020
لا تكشفي سر الجليد، كوني كما شعبك يريد

465
00:25:26,103 --> 00:25:32,193
تخفي الإحساس، كي يجهلوا

466
00:25:32,276 --> 00:25:35,571
قد عرفوا

467
00:25:35,655 --> 00:25:39,200
أطلقي سرك

468
00:25:39,283 --> 00:25:42,495
لن أتحمل العذاب

469
00:25:42,578 --> 00:25:46,123
أطلقي سرك

470
00:25:46,207 --> 00:25:50,211
ابتعدي وأغلقي الباب

471
00:25:50,294 --> 00:25:56,717
لا أخشى كل ما سيُقال

472
00:25:56,801 --> 00:26:00,721
أطلقي العنان

473
00:26:00,805 --> 00:26:04,725
الثلج لا يشعرني باكتئاب"

474
00:26:20,116 --> 00:26:22,159
- "تيد".
- أبي؟

475
00:26:22,660 --> 00:26:23,744
"تيد"؟

476
00:26:25,079 --> 00:26:26,080
"تيد".

477
00:26:27,248 --> 00:26:28,249
لا بأس.

478
00:26:29,625 --> 00:26:30,918
لا بأس.

479
00:26:31,544 --> 00:26:32,587
حاول أن تتنفس.

480
00:26:32,670 --> 00:26:37,091
لا أستطيع. لا أعرف ما يجري. أنا آسف.

481
00:26:37,175 --> 00:26:40,553
لا بأس. تمر بنوبة هلع. تنفس فحسب.

482
00:26:42,638 --> 00:26:43,973
هل ينتابني الجنون؟

483
00:26:44,891 --> 00:26:46,392
ليس أكثر من أي أحد آخر.

484
00:26:49,270 --> 00:26:50,771
حسناً. أنت بخير.

485
00:26:52,607 --> 00:26:57,862
أحسنت. هيا.

486
00:26:58,738 --> 00:26:59,739
هيا.

487
00:27:05,870 --> 00:27:06,954
أحسنت.

488
00:27:07,705 --> 00:27:09,457
أعتقد أنني أريد أن أرحل.

489
00:27:09,540 --> 00:27:13,002
سأعود إلى الفندق وأنال قسطاً من الراحة.

490
00:27:13,085 --> 00:27:15,004
هل تريدني أن أرافقك سيراً؟

491
00:27:15,880 --> 00:27:16,881
هل تريد أن تأخذ سيارتي؟

492
00:27:16,964 --> 00:27:19,842
لا. أنا بخير. لكن شكراً. أقدّر لك ذلك.

493
00:27:19,926 --> 00:27:21,677
- حسناً.
- حسناً.

494
00:27:26,307 --> 00:27:29,602
أسدي لي صنيعاً. أعلمي "بيرد"
أنني عدت إلى الفندق.

495
00:27:29,685 --> 00:27:32,230
بالتأكيد. عد آمناً فحسب.

496
00:27:32,313 --> 00:27:33,648
- حسناً، أشكرك.
- حسناً.

497
00:27:34,440 --> 00:27:35,691
حسناً.

498
00:28:52,518 --> 00:28:55,104
- المعذرة. رجل ثمل جداً يمر.
- أجل.

499
00:28:55,188 --> 00:28:58,441
يا رفيقتين. أظن أنه ينبغي
أن نأخذ الفتيان إلى الحانة.

500
00:28:58,816 --> 00:29:01,736
اكتفيت تماماً يا "ساس". أنا آسفة.

501
00:29:01,819 --> 00:29:03,905
في الواقع، أظن أنني سأغادر أيضاً.

502
00:29:03,988 --> 00:29:08,075
إذاً، هل عليّ أن أصطحب
18 شاباً وسيماً بنفسي؟

503
00:29:08,159 --> 00:29:09,952
يا للصدمة.

504
00:29:10,036 --> 00:29:12,413
- حسناً. سأراك لاحقاً.
- إلى اللقاء. أحبك.

505
00:29:12,497 --> 00:29:15,416
يا أصدقاء، لا أجد قميصي الملوّن.

506
00:29:15,500 --> 00:29:17,835
- إنه ثمل جداً.
- لن تحتاج إليه.

507
00:29:18,753 --> 00:29:20,421
صحيح، هل تريدين أن أوصلك إلى الفندق؟

508
00:29:20,505 --> 00:29:24,759
لا. في الواقع، أظن أنني سأسير.

509
00:29:29,055 --> 00:29:31,015
إلا إذا أردت أن أذهب معك،
لأنه يمكنني فعل هذا.

510
00:29:31,098 --> 00:29:33,351
- أنا بخير. حقاً.
- حقاً؟

511
00:29:33,434 --> 00:29:35,520
كما أن ذكرى زواجي كانت الأمس.

512
00:29:37,772 --> 00:29:40,274
- تهدرين وقتاً ثميناً.
- أجل. سأذهب.

513
00:30:00,461 --> 00:30:01,629
هذه غرفتي.

514
00:30:02,672 --> 00:30:06,342
أشارك الجناح مع "ريبيكا".
لكن لدينا غرفتي نوم منفصلتين.

515
00:30:22,984 --> 00:30:24,068
طابت ليلتك.

516
00:30:47,842 --> 00:30:49,635
"(تيد لاسو): أشكرك على لطفك الشديد.
وليس الليلة فحسب."

517
00:30:49,719 --> 00:30:51,721
"لكن عبر هذه المغامرة بأكملها.
كانت مختلفة كلياً."

518
00:31:58,913 --> 00:32:00,915
ترجمة "ناجي بهنان"

