1
00:00:15,506 --> 00:00:19,426
لا.

2
00:00:19,801 --> 00:00:22,971
لا يا "تريفور".
يجب أن تدخل الحقيبة حتى النهاية، اتفقنا؟

3
00:00:23,055 --> 00:00:25,140
استخدم المساحة كلها.
ابتعد عن طريقي. شكراً.

4
00:00:27,142 --> 00:00:29,061
ما الذي وُضع في الخلف هنا؟ صحيح.

5
00:00:29,686 --> 00:00:34,483
يجب نقل هذه، وإلا ستهتز.

6
00:00:34,566 --> 00:00:36,485
الآن، هل يمكننا نقل... مرحباً؟

7
00:00:36,568 --> 00:00:39,446
يوجد شخص هنا. يا إلهي.

8
00:00:39,530 --> 00:00:41,907
كدت أنسى.
هل تعلم أننا سنلاعب "إيفرتون" غداً؟

9
00:00:41,990 --> 00:00:43,242
- أجل.
- إنها ليست بلدة.

10
00:00:43,325 --> 00:00:47,412
- بل فريق في "ليفربول"!
- مثل الـ"بيتلز"!

11
00:00:47,496 --> 00:00:51,708
إن التقيت بـ"جون" و"بول" و"جورج"
و"رينغو"، هلا تلتقط صورة رجاءً.

12
00:00:51,792 --> 00:00:52,835
لك هذا أيها الكبير.

13
00:00:53,627 --> 00:00:55,587
من الأفضل أن أتابع العمل، اتفقنا؟

14
00:00:55,671 --> 00:00:58,131
حسناً. وتريد أمي التحدث إليك. انتظر.

15
00:00:58,215 --> 00:00:59,716
- أحبك يا صديقي.
- وأنا أيضاً.

16
00:00:59,800 --> 00:01:01,426
أما زلت لم تخبره أن "جون" و"جورج" قد ماتا؟

17
00:01:01,510 --> 00:01:02,594
ماذا؟

18
00:01:02,678 --> 00:01:04,221
قتلهما "كيث ريتشاردز".

19
00:01:04,930 --> 00:01:05,931
مرحباً يا "تيد".

20
00:01:06,014 --> 00:01:07,140
- مرحباً. كيف حالك؟
- بخير.

21
00:01:07,224 --> 00:01:08,809
كيف حال العمل؟ هل كل شيء بخير؟

22
00:01:08,892 --> 00:01:12,938
أجل. أنا آسفة. أعرف أن هذا ليس سهلاً،
لكن المعاملات الورقية التي أرسلها المحامي؟

23
00:01:13,021 --> 00:01:14,647
أعرف. انظري.

24
00:01:15,524 --> 00:01:16,525
إنها معي هنا.

25
00:01:16,608 --> 00:01:20,112
سأراجعها وأوقّعها وأرسلها إليك. أعدك.

26
00:01:20,195 --> 00:01:22,948
حسناً، شكراً. وبالتوفيق غداً. سنشاهدكم.

27
00:01:23,031 --> 00:01:24,032
حسناً.

28
00:01:29,705 --> 00:01:31,456
"(زهور ناضرة ومشرقة)
ذكرى سنوية سعيدة يا (ريبيكا)!"

29
00:01:31,540 --> 00:01:32,708
"انقر في الأسفل واحصل على حسم
20 بالمئة على الزهور"

30
00:01:36,044 --> 00:01:39,381
- رحلة فتيات!
- "ليفربول"، ها نحن قادمتان.

31
00:01:39,464 --> 00:01:40,507
وأريد أن أقول مقدماً

32
00:01:40,591 --> 00:01:42,718
إنني شعرت بالإطراء
لطلبك مني مرافقتك في عطلة هذا الأسبوع.

33
00:01:42,801 --> 00:01:44,553
بحقك.

34
00:01:44,636 --> 00:01:48,015
لكن كلتانا عازبتان. وأعتقد أنك مثيرة جداً.

35
00:01:48,098 --> 00:01:49,892
إن كنت سأعود إلى مضاجعة الفتيات،

36
00:01:49,975 --> 00:01:52,728
فلن أجد امرأة أفضل منك لفعل هذا معها.

37
00:01:52,811 --> 00:01:54,646
لا. "كيلي"، أظن أنك مرتبكة.

38
00:01:54,730 --> 00:01:57,149
كنت كذلك في البداية.
ثم فكّرت، "هيا يا (كيلي).

39
00:01:57,232 --> 00:02:00,444
نفّسي عن همومك ومارسي جنساً ساخناً
مع صديقتك الجديدة."

40
00:02:02,446 --> 00:02:03,655
أنا أمزح معك.

41
00:02:04,281 --> 00:02:05,282
يا إلهي.

42
00:02:05,908 --> 00:02:08,535
ظننت أنك جادة. هل تتخيلين؟

43
00:02:08,619 --> 00:02:09,745
تخيلت بالفعل.

44
00:02:12,873 --> 00:02:15,667
يبدو أن لدينا راكبة جديدة في رحلة اليوم.

45
00:02:15,751 --> 00:02:17,961
في الواقع، ستحل "كيلي" محلّك
على الطائرة يا "هيغنز".

46
00:02:19,545 --> 00:02:20,797
أنا آسفة.

47
00:02:20,881 --> 00:02:22,841
سأذهب إلى المرحاض قبل أن ننطلق.

48
00:02:22,925 --> 00:02:24,176
سأراك في الأسفل يا "ريبيكا".

49
00:02:24,259 --> 00:02:27,179
لا بأس. أستمتع دوماً بالأمور الغريبة
في حافلة الفريق.

50
00:02:27,262 --> 00:02:29,348
لا. أريدك أن تظل هنا في عطلة هذا الأسبوع.

51
00:02:29,973 --> 00:02:31,558
لتؤدي عملاً لا أهمية له.

52
00:02:37,523 --> 00:02:40,984
حسناً أيها السادة.
من المستعد ليذهب ويري "إيفرتون" ما لدينا؟

53
00:02:43,946 --> 00:02:45,072
شكراً يا "داني".

54
00:02:45,531 --> 00:02:49,743
يا للهول. لماذا هم محبطون هكذا؟

55
00:02:49,826 --> 00:02:52,162
ماذا حدث؟
هل انفصلت "بيونسيه" عن "جاي زي"؟

56
00:02:52,246 --> 00:02:53,288
لا، لم يحدث شيئاً كهذا.

57
00:02:53,372 --> 00:02:57,334
حمداً لله. قول هذا بصوت مرتفع
أشعرني بالحزن في الحال.

58
00:02:57,417 --> 00:02:58,710
دعني أرى ما يحدث هنا.

59
00:02:58,794 --> 00:03:02,256
يا رفاق. جدياً، هيا.
تحدثوا إليّ. ماذا يحدث؟

60
00:03:02,923 --> 00:03:04,341
نحن بخير.

61
00:03:05,509 --> 00:03:07,886
- أجل، أنا بخير.
- حسناً.

62
00:03:07,970 --> 00:03:10,931
نحن في مزاج مريع
لأننا لم نفز على "إيفرتون" قط

63
00:03:11,014 --> 00:03:12,850
وهذا أمر مزعج جداً!

64
00:03:12,933 --> 00:03:14,768
بحقكم يا رفاق.

65
00:03:14,852 --> 00:03:16,895
متى كانت آخر مرة فزتم على "إيفرتون"؟

66
00:03:17,354 --> 00:03:19,356
- قبل 60 عاماً.
- رباه.

67
00:03:20,023 --> 00:03:22,693
عجباً. هذا وقت طويل. حسناً.

68
00:03:22,776 --> 00:03:24,361
لدينا هذا الموقف يحدث.

69
00:03:24,444 --> 00:03:27,322
وبالطبع خاب أملنا لأن "أوبريان"
مزّق مؤخرته.

70
00:03:27,406 --> 00:03:28,949
إنها العضلة المأبضية العليا أيها المدرب.

71
00:03:29,032 --> 00:03:32,494
أنت مزّقت مؤخرتك يا بني.
لا داعي للخجل. هذا يحدث.

72
00:03:32,578 --> 00:03:35,455
يمزّق الناس مؤخراتهم في الرياضة
طوال الوقت. لست وحدك.

73
00:03:36,498 --> 00:03:38,375
أيها المدرب، مزّقت مؤخرتك عدة مرات، صحيح؟

74
00:03:38,458 --> 00:03:39,793
- 3 مرات.
- 3 مرات.

75
00:03:40,252 --> 00:03:43,630
المؤخرة عضلة مذهلة.
وأؤكد لك أن مؤخرتك ستُشفى.

76
00:03:44,131 --> 00:03:46,049
الجانب المشرق لمؤخرة "أوبريان" الممزّقة،

77
00:03:46,133 --> 00:03:49,219
أن صديقي من "مونتريال"
سيحل محلّه كحارس مرمى.

78
00:03:49,303 --> 00:03:52,097
- صفقوا لـ"زورو".
- يُنطق "زوغو".

79
00:03:52,181 --> 00:03:54,892
- أنا آسف. "زورو".
- "زوغو".

80
00:03:55,893 --> 00:03:57,394
لا أعرف ما الذي أفعله خطأ.

81
00:03:57,477 --> 00:03:59,605
بيت القصيد يا سادة،
ما لم يكن أحدكم يمتلك بلورة سحرية،

82
00:03:59,688 --> 00:04:01,273
فلا يمكننا معرفة ما سيحدث غداً.

83
00:04:01,356 --> 00:04:02,733
لهذا نلعب هذه المباراة.

84
00:04:03,233 --> 00:04:05,903
لذا دعوني أسمع هتافكم!
"ريتشموند" على العدة الـ3! 1، 2، 3!

85
00:04:05,986 --> 00:04:07,905
- "ريتشموند"!
- صحيح، هيا. لنذهب.

86
00:04:10,991 --> 00:04:12,993
- مرحبا أيها المدرب.
- مرحبا يا رفيقين. كيف أساعدكما؟

87
00:04:13,076 --> 00:04:15,954
منذ أن عاد "جايمي تارت"
إلى "مانشستر سيتي"،

88
00:04:16,038 --> 00:04:18,832
خسرت مباراة وتعادلت في أخرى
ولم تسجل أي أهداف.

89
00:04:18,916 --> 00:04:19,917
- أجل.
- لذا أنا أتساءل،

90
00:04:20,000 --> 00:04:22,252
ما مدى قلقك بشأن تهديد الهبوط؟

91
00:04:23,045 --> 00:04:26,548
"لويد"،
أنا مهتم الآن أكثر بشأن تعريف الهبوط.

92
00:04:27,925 --> 00:04:29,259
ما سؤالك يا "ماركوس"؟

93
00:04:29,343 --> 00:04:32,053
أردت معرفة شعورك بشأن رحيل "جايمي تارت".

94
00:04:32,137 --> 00:04:33,722
أجل.

95
00:04:33,805 --> 00:04:36,517
إن كنت سأتحدث بصراحة،
فهذا يفطر قلبي بعض الشيء.

96
00:04:36,600 --> 00:04:38,769
أظن أن أحد أفضل الأمور في العمل كمدرب

97
00:04:38,852 --> 00:04:40,854
هو الرابط الذي يعقده مع اللاعبين.

98
00:04:40,938 --> 00:04:44,066
أزعجتني هذه الخسارة بشكل أقوى
وستظل معي لوقت أطول

99
00:04:44,149 --> 00:04:46,652
من أي شيء حدث في أثناء مباراة.

100
00:04:47,486 --> 00:04:49,029
حسناً. سأراكما في "ليفربول"، اتفقنا؟

101
00:04:49,112 --> 00:04:50,239
أجل.

102
00:04:52,282 --> 00:04:54,826
اسمعا! آخر من يصل سيكون بيضة مسلوقة!

103
00:04:56,495 --> 00:04:57,496
ماذا؟

104
00:05:10,968 --> 00:05:12,344
ها هو ذا.

105
00:05:19,268 --> 00:05:21,270
- سُررت برؤيتك يا صديقي.
- حسناً، لنذهب.

106
00:05:48,505 --> 00:05:51,592
ها نحن أولاء. إنه الجناح الرئاسي.
آمل أن يلقى استحسانكما.

107
00:05:51,675 --> 00:05:54,136
هل تودان أن أريكما مرافق الغرفة المتعددة؟

108
00:05:54,219 --> 00:05:55,762
لا، شكراً.

109
00:05:55,846 --> 00:05:57,848
أنا وحبيبتي سنتضاجع ونستحم

110
00:05:57,931 --> 00:05:59,266
قبل أن نمضي وقتنا في المدينة الليلة.

111
00:06:00,017 --> 00:06:01,101
أهلاً بكما في "ليفربول".

112
00:06:04,062 --> 00:06:06,315
ماذا؟ كان سينفق البقشيش في لحظات.

113
00:06:06,398 --> 00:06:09,109
بحقك. الخيال الذي منحته له
سيرافقه مدى الحياة.

114
00:06:09,193 --> 00:06:12,237
لا، ليس أنت. بل... تباً.

115
00:06:12,321 --> 00:06:15,741
هذه عطلة الأسبوع لذكرى زواجي
من "روبرت". و...

116
00:06:17,075 --> 00:06:19,286
- وهي أول ذكرى أقضيها وحدي...
- لا بأس.

117
00:06:24,082 --> 00:06:25,083
شكراً.

118
00:06:27,836 --> 00:06:29,171
هذا عناق طويل.

119
00:06:30,881 --> 00:06:34,593
{\an8}لتذكيركم، سيظل أثاث الفندق في الغرف،

120
00:06:34,676 --> 00:06:37,137
{\an8}وليس في الرواق أو المسبح.

121
00:06:37,221 --> 00:06:42,601
{\an8}وغير مسموح لكم بشحنه إلى منازلكم
أو إلى فنادق أخرى، اتفقنا؟

122
00:06:42,684 --> 00:06:44,645
{\an8}حسناً يا رفاق،
سنتناول وجبة كفريق خلال ساعة.

123
00:06:44,728 --> 00:06:47,272
{\an8}وبعد ذلك، إما ستكون ليلة مشاهدة فيلم
وإما عراك بالوسادات.

124
00:06:47,356 --> 00:06:48,607
{\an8}ماذا سنفعل هذه المرة؟

125
00:06:48,690 --> 00:06:50,150
ليلة مشاهدة فيلم.

126
00:06:50,234 --> 00:06:53,403
{\an8}حسناً. ستقولون عراك بالوسادات ذات مرة،

127
00:06:53,487 --> 00:06:55,030
ولن نشاهد فيلماً معاً مجدداً.

128
00:06:55,113 --> 00:06:56,323
{\an8}- هذا من أجلك أيها المدرب.
- شكراً يا سيدي.

129
00:06:56,406 --> 00:06:58,033
{\an8}- وهذا من أجلك.
- شكراً.

130
00:06:58,116 --> 00:07:00,953
{\an8}غرفة 5150. أخيراً.

131
00:07:01,036 --> 00:07:04,414
{\an8}"سامي هاغر"، أعظم مغن رئيسي
في تاريخ "فان هايلن".

132
00:07:04,498 --> 00:07:07,125
{\an8}- بعد فترة "ديفيد لي روث".
- شكراً.

133
00:07:07,209 --> 00:07:08,961
{\an8}- أيها المدرب، كم رقم غرفتك؟
- 5148.

134
00:07:09,044 --> 00:07:11,421
{\an8}- مرحباً يا جاري.
- مرحباً يا جاري.

135
00:07:11,505 --> 00:07:15,342
{\an8}أجل، مرحباً. لم تصلنا الشمبانيا
التي طلبناها بعد. شكراً.

136
00:07:16,552 --> 00:07:18,262
{\an8}سؤال جيد. لحظة واحدة.

137
00:07:18,345 --> 00:07:22,349
{\an8}هل أجعل موظف الحجوزات
يجري حجزاً لنا في مكان ما الليلة؟

138
00:07:22,432 --> 00:07:25,185
{\an8}مطعم "شيبلي" لشرائح اللحم
لا يُضاهى في وجباته وجوّه.

139
00:07:25,727 --> 00:07:27,354
حقاً؟ رائع، يمكنني أكل شريحة لحم.

140
00:07:27,437 --> 00:07:30,065
أجل. مطعم شرائح اللحم لشخصين، رجاءً.

141
00:07:31,024 --> 00:07:32,943
{\an8}هل 8 مساءً تناسبك؟

142
00:07:33,026 --> 00:07:36,238
{\an8}المركز التجاري مفتوح 24 ساعة في اليوم.

143
00:07:36,321 --> 00:07:37,322
{\an8}حسناً.

144
00:07:38,657 --> 00:07:40,117
ماذا قلت بشأن المركز التجاري؟

145
00:07:40,200 --> 00:07:42,703
يستطيع الضيوف أيضاً دخول
صالتنا الرياضية الحديثة،

146
00:07:42,786 --> 00:07:45,455
المليئة بأحدث التقنيات الرياضية.

147
00:07:45,539 --> 00:07:46,540
مثل أثقال التمارين!

148
00:07:46,623 --> 00:07:47,916
يا إلهي.

149
00:07:48,000 --> 00:07:50,252
تمتلك "ليفربول" الكثير
حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

150
00:07:50,335 --> 00:07:55,424
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

151
00:07:56,008 --> 00:07:57,885
لا أتذكّر حتى تصويري هذا.

152
00:07:58,385 --> 00:08:00,345
- وإن كنتم من محبي الفنون...
- صحيح، هذا يكفي.

153
00:08:00,888 --> 00:08:02,514
عطلة الأسبوع هذه عن التقدم إلى الأمام.

154
00:08:02,598 --> 00:08:05,976
حين تصل تلك الشمبانيا،
سنثمل ونتناول وجبة لطيفة،

155
00:08:06,059 --> 00:08:07,477
ونترك الماضي خلفنا.

156
00:08:07,561 --> 00:08:09,730
- أيبدو هذا جيداً؟
- يبدو رائعاً.

157
00:08:09,813 --> 00:08:11,023
ها قد وصلت.

158
00:08:14,401 --> 00:08:16,236
مرحباً يا "ستينكي".

159
00:08:18,405 --> 00:08:22,743
ما زالوا يعطونك الغرفة الكبيرة
حتى من دون طليقك العجوز ليدفع الفاتورة.

160
00:08:22,826 --> 00:08:24,870
جيد. تباً لـ"روبرت"!

161
00:08:26,538 --> 00:08:29,166
من هذه؟ عشيقتك؟ هل هي روسية؟

162
00:08:29,249 --> 00:08:32,085
- هل أنت روسية؟
- أولاً، أنا أحبك. ثانياً، من أنت؟

163
00:08:32,628 --> 00:08:36,965
دعيني أعرّفك بـ"فلو كولينز"،
أعز صديقاتي منذ الطفولة.

164
00:08:37,049 --> 00:08:40,010
طبيبة نفس للأطفال بارعة
وعزباء حديثاً فخورة،

165
00:08:40,093 --> 00:08:44,472
وأم فتاة مذهلة تبلغ 12 عاماً
وتُدعى "نورا"، ابنتي الروحية.

166
00:08:44,556 --> 00:08:45,474
عجباً.

167
00:08:45,557 --> 00:08:48,477
وقد أهملت التحدث إلى كليهما
طوال الـ6 سنوات الماضية.

168
00:08:48,936 --> 00:08:50,562
رباه يا "ستينكي".

169
00:08:50,645 --> 00:08:53,565
ذكّريني أن أضع اسمك
في نهاية لائحة الخطابات في جنازتي.

170
00:08:54,149 --> 00:08:57,069
مرحباً، أنا "فلو". أو يمكنك دعوتي "ساسي".
لا أهتم أي الاسمين تدعينني.

171
00:08:57,861 --> 00:08:59,112
إذاً، هل سمعت بشأن الطلاق؟

172
00:08:59,196 --> 00:09:03,325
أجل. التقيت "دارين" مصادفةً في حفل.
أخبرني بعدما غازلني مباشرةً.

173
00:09:03,408 --> 00:09:06,995
وما الجديد؟ مع ذلك،
ترتيب مشاركته تلك المعلومة غريب.

174
00:09:07,538 --> 00:09:09,206
صحيح، إذاً، ما الخطة الليلة؟

175
00:09:09,289 --> 00:09:10,999
هل أتصل بالاستقبال وأطلب رداءً؟

176
00:09:12,793 --> 00:09:14,127
انظرا ماذا أحضرت.

177
00:09:15,963 --> 00:09:17,506
سرقتها من عربة خدمة الغرف في الخارج.

178
00:09:17,589 --> 00:09:18,799
أنت مذهلة!

179
00:09:19,883 --> 00:09:21,927
بالمناسبة، أنا "كيلي". مرحباً!

180
00:09:22,010 --> 00:09:23,095
أجل، أعرف من تكونين يا عزيزتي.

181
00:09:23,178 --> 00:09:25,430
كان زوجي السابق يمارس العادة السرية
كثيراً متخيلاً إياك.

182
00:09:39,862 --> 00:09:42,614
هل أنا مجنون لاعتقادي
أنه يمكننا هزيمتهم غداً؟

183
00:09:42,698 --> 00:09:44,992
- لا، نحن متطابقان بشكل ممتاز.
- بالضبط.

184
00:09:45,075 --> 00:09:46,952
ماذا عنك يا "نايت"؟
هل تعتقد أنه يمكنهم الفوز؟

185
00:09:47,327 --> 00:09:48,745
أعتقد أن هذا الفريق يمكنه تحقيق أي شيء.

186
00:09:48,829 --> 00:09:50,539
أترى؟ هاك. هذا ما أتحدث عنه.

187
00:09:50,622 --> 00:09:53,166
حسناً يا "نايت".
ماذا كنت ستقول لهم لو كنت مكاني؟

188
00:09:53,250 --> 00:09:54,543
لا. ما كنت لأفعل...

189
00:09:54,626 --> 00:09:57,754
أنا أطلب رأيك فحسب. تفهم ذلك، صحيح؟

190
00:09:58,088 --> 00:09:59,548
- أجل.
- ولديك رأي، صحيح؟

191
00:09:59,631 --> 00:10:01,592
- أجل.
- مستعد جاهز؟

192
00:10:03,093 --> 00:10:04,136
- دعني أسمعه.
- لا.

193
00:10:04,219 --> 00:10:06,638
لم لا؟ ما الذي تخشى حدوثه إن أخبرتني؟

194
00:10:06,722 --> 00:10:08,557
أن فكرتي لن تعجبك وستجعلك تكرهني.

195
00:10:08,640 --> 00:10:09,516
ثم ستطردني.

196
00:10:09,600 --> 00:10:11,852
ثم سأُضطر إلى العودة للسكن مع والديّ
وسيشعران بالعار بسببي.

197
00:10:11,935 --> 00:10:14,563
ثم يعرف الجميع في الديار
ويضحكون عليّ حتى أذوب خجلاً.

198
00:10:14,646 --> 00:10:15,522
المعذرة.

199
00:10:19,443 --> 00:10:21,153
على الأقل لم يتلعثم.

200
00:10:25,616 --> 00:10:26,450
"(ميشيل لاسو)"

201
00:10:26,533 --> 00:10:28,410
"آسفة لإزعاجك.
هل ألقيت نظرة على الأوراق؟ قبلاتي"

202
00:10:28,493 --> 00:10:31,288
يجب أن أذهب لأهتم ببعض الأمور.
سأراك في الصباح، اتفقنا؟

203
00:10:31,371 --> 00:10:33,373
قدّم لي صنيعاً. راقب هؤلاء الشباب،

204
00:10:33,457 --> 00:10:37,503
لأن في الدقيقة 74،
ستعج هذه الغرفة برجال بالغين يبكون.

205
00:10:38,462 --> 00:10:39,463
سأكون واحداً منهم.

206
00:10:42,132 --> 00:10:44,259
صحيح، لذا لم أجهّز شيئاً.

207
00:10:44,343 --> 00:10:47,471
ليست أفضل فكرة لوصيفة الشرف،
خاصةً بوجود مشروبات مجانية.

208
00:10:47,554 --> 00:10:49,097
أجل، كانت نجمة عطلة الأسبوع.

209
00:10:49,181 --> 00:10:52,059
- أجل، جعلت قضيب "إلتون جون" ينتصب.
- ماذا؟

210
00:10:52,142 --> 00:10:54,394
- لا، لم تفعلي.
- بلى، فعلت!

211
00:10:54,478 --> 00:10:56,355
أنكر ذلك مراراً وتكراراً.

212
00:10:56,438 --> 00:10:58,273
موقف "كلمتي ضد كلمتها" التقليدي.

213
00:11:01,109 --> 00:11:04,238
هل تردن زجاجة أخرى أيتها السيدات؟
ربما بعض الحلوى؟

214
00:11:04,905 --> 00:11:08,075
صديقتي المثيرة والعزباء جداً هنا

215
00:11:08,158 --> 00:11:11,245
تفضّل الحلوى الخاصة بها من الحجم الكبير.

216
00:11:11,328 --> 00:11:14,081
إن كان هذا شيئاً يمكنك توفيره.

217
00:11:15,874 --> 00:11:17,042
سأمنحكن بضع دقائق.

218
00:11:17,125 --> 00:11:18,210
شكراً. آسفة.

219
00:11:21,004 --> 00:11:22,548
لا أصدّق أنك فعلت ذلك للتو.

220
00:11:22,965 --> 00:11:24,132
اصمتي. تحبين ذلك.

221
00:11:24,216 --> 00:11:26,260
صحيح. سأذهب للتدخين. "ستينكي"؟

222
00:11:26,343 --> 00:11:27,636
لا. أقلعت عن التدخين.

223
00:11:28,887 --> 00:11:31,306
ومع ذلك، ما زلت تثيرين الإعجاب.

224
00:11:37,312 --> 00:11:38,564
أجل، لا أعرف. لكن...

225
00:11:39,565 --> 00:11:43,527
هل لي أن أقترح أن تدفق مياه المرحاض مجدداً
لكن أقوى؟ حسناً، وداعاً.

226
00:11:44,862 --> 00:11:45,946
مرحباً، كيف لي أن أساعدك؟

227
00:11:46,029 --> 00:11:48,198
مرحباً، كيف حالك؟
كنت أتساءل إن كانت لديكم آلة فاكس.

228
00:11:48,866 --> 00:11:49,867
آلة فاكس؟

229
00:11:51,535 --> 00:11:55,289
حسناً. هذا سؤال وجيه. إن صبرت معي للحظة،

230
00:11:55,372 --> 00:11:57,875
فسأتحقق مع زميل وأرى ما يمكنني أن أجده.

231
00:11:57,958 --> 00:12:01,753
آلة فاكس؟ هل سترسل شيئاً إلى عام 1997؟

232
00:12:01,837 --> 00:12:04,256
أجل، رسالة صغيرة إلى نفسي
لأخبرني أن أشتري أسهم "آبل".

233
00:12:04,339 --> 00:12:05,799
فكرة جيدة.

234
00:12:05,883 --> 00:12:09,011
أيمكنك أن تخبرني أن أقتل "جاي كاي راولينغ"
وأكتب كتاب "هاري بوتر" الأول أيضاً؟

235
00:12:09,469 --> 00:12:12,014
يمكنني ذلك. على الأغلب سأكتب "تعاملي"
بدلاً من "اقتلي"،

236
00:12:12,097 --> 00:12:13,098
لإخفاء آثارنا.

237
00:12:14,266 --> 00:12:16,226
- أجل، بالمناسبة أنا "تيد".
- "ساسي".

238
00:12:16,727 --> 00:12:18,395
"ساسي"؟ مثل السنفور، صحيح؟

239
00:12:19,479 --> 00:12:21,148
لا أظن أنه يوجد سنفور يُدعى "ساسي".

240
00:12:21,231 --> 00:12:22,232
هذا مؤسف جداً.

241
00:12:22,316 --> 00:12:24,860
سيكون من الممتع مشاهدة
سنفور له سلوك مختلف.

242
00:12:25,402 --> 00:12:28,363
حسناً، أجل، سأخبره.
أعلمني كيف ستجري الاختبارات. وداعاً.

243
00:12:29,239 --> 00:12:31,658
صحيح، لم تعد لدينا آلة فاكس في المبنى.

244
00:12:31,742 --> 00:12:33,911
لكن موظف الحجوزات تمكن من تحديد موقع واحدة

245
00:12:33,994 --> 00:12:37,414
في صالون تسمير في "كروكستيث"
على بعد 13 كيلومتراً.

246
00:12:37,497 --> 00:12:38,707
أتدري؟ لا بأس.

247
00:12:38,790 --> 00:12:41,793
سأذهب إلى مقلّم الأظافر القريب
الذي لديه حمام زاجل.

248
00:12:43,629 --> 00:12:45,255
- لكن شكراً. حسناً.
- حسناً.

249
00:12:45,839 --> 00:12:46,924
سُررت بلقائك.

250
00:12:47,674 --> 00:12:48,759
صحيح، كيف يمكنني مساعدتك؟

251
00:12:48,842 --> 00:12:50,844
كنت سأخرج للتدخين

252
00:12:50,928 --> 00:12:53,096
وآمل أن تدفع صديقتي الفاتورة
في أثناء غيابي.

253
00:12:53,805 --> 00:12:56,892
ثم رأيت الأمريكي ذا الشارب في الصف
وفكّرت أن أغازله أيضاً.

254
00:12:56,975 --> 00:12:59,603
- لأرى ما سيحدث.
- بالتوفيق.

255
00:12:59,686 --> 00:13:02,022
أجل، أظن أنني أفسدت الأمر.

256
00:13:03,982 --> 00:13:06,944
في الواقع، سأنتهي من العمل خلال 30 دقيقة
إن كنت تودين...

257
00:13:07,027 --> 00:13:08,195
بالطبع لا، لم قد تريدين هذا؟

258
00:13:10,322 --> 00:13:12,032
أنت من تختار أن تكونه.

259
00:13:15,118 --> 00:13:17,454
يا "سوبرمان".

260
00:13:20,666 --> 00:13:23,794
حسناً، التقيت للتو بأمريكي ذي شارب في...

261
00:13:23,877 --> 00:13:26,713
- أين "ستينكي"؟ هل تركتك؟
- لا، ذهبت للتبوّل.

262
00:13:27,130 --> 00:13:28,298
ما مصدر اسم "ستينكي"؟

263
00:13:29,091 --> 00:13:31,218
أتذكّر يوم انتقالها إلى بلدتنا.

264
00:13:31,301 --> 00:13:33,262
كانت أطول مني وصدرها أكبر من صدري بالفعل.

265
00:13:33,762 --> 00:13:36,390
كانت عائلتها ثرية.
لذا، في أول يوم في الصف السابع

266
00:13:36,473 --> 00:13:39,142
أخبرت الجميع أن لقبها هو "ستينكي".

267
00:13:39,643 --> 00:13:40,644
هذا عبقري.

268
00:13:41,895 --> 00:13:43,230
نخب الذكريات والتجارب المشتركة.

269
00:13:43,313 --> 00:13:44,523
نخب "ريبيكا".

270
00:13:45,899 --> 00:13:47,818
أجل، هذه ليست "ريبيكا".

271
00:13:48,944 --> 00:13:49,945
ماذا تقصدين؟

272
00:13:50,654 --> 00:13:52,281
لا، "ريبيكا" الحقيقية كثيرة المزاح.

273
00:13:52,990 --> 00:13:54,533
قوية، أجل، لكنها لا تتصرف بجفاء.

274
00:13:55,284 --> 00:13:57,494
- هل سمعتها تغني من قبل؟
- لا.

275
00:13:57,578 --> 00:13:59,121
صوتها جميل.

276
00:14:00,122 --> 00:14:02,207
كانت هي و"نورا" تغنيان لساعات.

277
00:14:02,291 --> 00:14:04,293
"هل تريدين بناء رجل ثلج؟"

278
00:14:04,376 --> 00:14:06,211
- من "نورا"؟
- ابنتي.

279
00:14:06,295 --> 00:14:07,504
أجل.

280
00:14:07,588 --> 00:14:10,132
إن كانت تعجبك تلك المرأة،
فستحبين "ريبيكا" بالتأكيد.

281
00:14:11,592 --> 00:14:13,302
- جاهزتان؟
- ماذا عن الفاتورة؟

282
00:14:13,385 --> 00:14:15,888
- شكراً يا آنسة "ويلتون".
- حسناً.

283
00:14:18,765 --> 00:14:20,976
هل تريدين فعل ذلك الشيء
حيث تتظاهرين برغبتك في الدفع؟

284
00:14:21,059 --> 00:14:22,936
أجل. هذا ممتع حقاً. انضمي إلينا.

285
00:14:23,604 --> 00:14:26,148
أنت حقيرة حقاً! كنت على وشك فعل ذلك!

286
00:14:26,231 --> 00:14:29,067
- كنت على وشك إخراج بطاقتي.
- لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

287
00:14:29,151 --> 00:14:32,112
- كنا سنقتسم الفاتورة. كان هذا لطيفاً.
- انتظرت هذا طوال 6 سنوات...

288
00:14:42,497 --> 00:14:45,792
"علّة الطلاق"

289
00:14:45,876 --> 00:14:47,961
"(ميشيل لاسو)، (ثيودور لاسو)"

290
00:15:00,807 --> 00:15:02,309
"أنا (براين سوانسون)، محامي (ميشيل)
طلبت مني التواصل معك."

291
00:15:02,392 --> 00:15:03,977
"خبر جيد! يمكنك التقاط صورة فحسب
للمعاملات الموقّعة وإرسالها."

292
00:15:20,619 --> 00:15:23,038
- ماذا تفعل بحق السماء؟
- أنا آسف. أنا...

293
00:15:23,121 --> 00:15:24,122
أنت ماذا؟

294
00:15:24,831 --> 00:15:27,084
- ما هذا؟
- أفكاري عن الفريق.

295
00:15:27,167 --> 00:15:29,253
ارحل يا "ناثان". هيا، تخطيت موعد نومك.

296
00:15:29,336 --> 00:15:30,796
- اذهب! ابتعد عن هنا!
- آسف.

297
00:15:46,728 --> 00:15:49,773
تمتلك "ليفربول" الكثير
حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

298
00:15:49,857 --> 00:15:55,571
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

299
00:15:55,654 --> 00:16:00,033
وإن كنتم من محبي الفنون،
أو كنتم تحاولون إثارة إعجاب رفيق مواعدة،

300
00:16:00,117 --> 00:16:01,952
توجد في "ليفربول" متاحف ومعارض أكثر...

301
00:16:02,703 --> 00:16:06,164
أهلاً بكم في "غوديسون بارك".
أنا "آرلو وايت" هنا مع "كريس باول".

302
00:16:06,248 --> 00:16:08,959
حسناً يا رفاق! أحضرت وجبات خفيفة!

303
00:16:09,042 --> 00:16:12,379
لنحاول عدم أكلها كلها في الشوط الأول.
هيا يا "ريتشموند"!

304
00:16:12,462 --> 00:16:15,048
"إيفرتون" في المرتبة الـ8
يستضيف نادي "ريتشموند"،

305
00:16:15,132 --> 00:16:18,010
في المرتبة الـ18،
والذي يواجه تهديد الهبوط الوشيك.

306
00:16:18,093 --> 00:16:20,220
في آخر مرة رحل فريق "ريتشموند" فائزاً،

307
00:16:20,304 --> 00:16:24,975
كانت الأغنية رقم 1 في "المملكة المتحدة"
هي "إما الآن وإما أبداً" لـ"إلفيس بريسلي".

308
00:16:25,058 --> 00:16:28,478
وهذه الحالة الليلة بالتأكيد
لفريق "تيد لاسو".

309
00:16:29,354 --> 00:16:31,481
- "نايت"، أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟
- أجل.

310
00:16:35,944 --> 00:16:37,279
هل أنت بخير؟

311
00:16:37,362 --> 00:16:41,575
أريد الاعتذار عن ليلة أمس.
صرخت في وجهك من دون مبرر،

312
00:16:41,658 --> 00:16:43,785
وأنا آسف جداً بشأن ذلك
وآمل أن بإمكانك مسامحتي.

313
00:16:44,536 --> 00:16:46,330
أجل، بالطبع.

314
00:16:46,413 --> 00:16:50,959
أشكرك. وقرأت أفكارك أيضاً.

315
00:16:51,043 --> 00:16:52,961
- أجل.
- إنها رائعة.

316
00:16:54,463 --> 00:16:56,548
وأتفق مع جميعها.

317
00:16:56,632 --> 00:16:58,509
لكن لا يمكنني قولها لهم.

318
00:16:58,592 --> 00:17:00,594
- لكن عليهم سماع هذا.
- أتفق معك.

319
00:17:01,386 --> 00:17:02,513
لهذا ستقولها أنت لهم.

320
00:17:03,555 --> 00:17:04,556
هل أنت ثمل؟

321
00:17:04,640 --> 00:17:07,267
ستلقي الخطاب التشجيعي قبل المباراة،
وستقرأ عليهم هذه.

322
00:17:08,852 --> 00:17:11,522
- لا أعرف.
- سيكون هذا ممتعاً.

323
00:17:13,524 --> 00:17:15,025
لا.

324
00:17:16,276 --> 00:17:17,319
يا إلهي.

325
00:17:17,986 --> 00:17:19,154
حسناً، أصغوا يا رفاق.

326
00:17:19,238 --> 00:17:22,031
أشعر مؤخراً بأنكم اكتفيتم من ثرثرتي.

327
00:17:22,115 --> 00:17:25,368
لذا طلبت من "نايت" العظيم هنا
أن يدوّن باختصار بعضاً من أفكاره

328
00:17:25,452 --> 00:17:27,162
عنكم وعن مباراة اليوم.

329
00:17:27,246 --> 00:17:28,372
لذا، لننتبه.

330
00:17:28,454 --> 00:17:30,082
- يمكنك البدء يا "نايت".
- حسناً.

331
00:17:37,005 --> 00:17:39,967
- لنبدأ يا "نايت".
- هيا يا فتى. ستنجح في هذا.

332
00:17:40,050 --> 00:17:43,053
- ستنجح يا "نايت". لا بأس.
- حسناً. أشكركم. لنفعل هذا.

333
00:17:45,722 --> 00:17:46,723
"أيزاك".

334
00:17:49,226 --> 00:17:51,520
أجل. ستنجح في هذا يا أخي، اتفقنا؟

335
00:17:51,603 --> 00:17:52,646
أجل.

336
00:17:52,729 --> 00:17:54,064
لاحظت مؤخراً...

337
00:17:59,236 --> 00:18:01,363
أنك كنت تلعب بجبن شديد.

338
00:18:04,992 --> 00:18:05,993
عجباً.

339
00:18:06,827 --> 00:18:08,328
ماذا قلت لي بحق السماء يا أخي؟

340
00:18:09,454 --> 00:18:12,457
يهمك أن تبدو قوياً
أكثر من أن تكون قوياً فعلاً.

341
00:18:12,541 --> 00:18:14,668
توجد طريقة لتبدو خطيراً
من دون أن تلجأ للعنف.

342
00:18:14,751 --> 00:18:16,336
آمل ألا تمانع قولي ذلك.

343
00:18:18,005 --> 00:18:19,840
- "سام".
- لا.

344
00:18:19,923 --> 00:18:21,800
تُهزم باستمرار في جانبي الملعب.

345
00:18:21,884 --> 00:18:23,010
لأنك متردد.

346
00:18:23,093 --> 00:18:24,845
تتشكك في قراراتك بلا توقف.

347
00:18:25,679 --> 00:18:27,931
الإفريقي الوحيد الذي أعرفه
حبيس أفكاره أكثر منك

348
00:18:28,015 --> 00:18:29,349
هو "نيلسون مانديلا".

349
00:18:32,102 --> 00:18:33,103
هل سمعت ذلك؟

350
00:18:33,187 --> 00:18:36,064
هل تظن هذا مضحكاً يا "كولين"؟
بكل مراوغاتك السيئة.

351
00:18:36,148 --> 00:18:37,608
دعني أسألك. هل تزيل شعر عانتك؟

352
00:18:38,650 --> 00:18:39,568
ماذا؟

353
00:18:39,651 --> 00:18:41,862
هل سمعتني أتلعثم أيها الوغد؟
هل تزيل شعر عانتك؟ أجل أم لا؟

354
00:18:41,945 --> 00:18:42,988
لا.

355
00:18:43,071 --> 00:18:45,157
إذاً، لماذا تحاول اللعب كبرازيلي دوماً؟

356
00:18:45,741 --> 00:18:46,742
أجل.

357
00:18:48,243 --> 00:18:49,203
ماذا حدث للتو؟

358
00:18:49,286 --> 00:18:51,538
- "روهاس".
- انتقدني يا صديقي.

359
00:18:51,622 --> 00:18:53,665
حسناً. تقول كرة القدم حياة، صحيح؟

360
00:18:53,749 --> 00:18:55,250
كرة القدم حياة.

361
00:18:55,334 --> 00:18:56,919
أجل، إذاً دفاعك هو الموت.

362
00:18:57,836 --> 00:19:00,839
الشخص الذي رأيته يفقد الرجل الذي يراقبه
أكثر منك هي "كاري برادشو".

363
00:19:02,841 --> 00:19:04,635
"سيكس آند ذا سيتي".

364
00:19:06,595 --> 00:19:08,263
- أجل.
- قاس لكن منصف.

365
00:19:08,347 --> 00:19:09,640
صحيح. "روي".

366
00:19:19,608 --> 00:19:22,236
هيا. قل ما تريد قوله.

367
00:19:23,695 --> 00:19:24,780
حسناً.

368
00:19:27,783 --> 00:19:29,284
لا تقرأها.

369
00:19:30,577 --> 00:19:31,870
قل ما تريده في وجهي.

370
00:19:33,580 --> 00:19:35,499
"روي كينت" العظيم.

371
00:19:36,875 --> 00:19:38,335
أنت عجوز الآن.

372
00:19:39,795 --> 00:19:43,173
وبطيء. وتفقد تركيزك.

373
00:19:43,257 --> 00:19:45,884
لكن سرعتك وذكاءك لم يجعلاك من أنت عليه.

374
00:19:46,844 --> 00:19:49,763
بل غضبك. إنه قوتك الخارقة.

375
00:19:49,847 --> 00:19:52,683
إنه ما جعلك أحد أفضل لاعبي الوسط
في تاريخ هذا الدوري.

376
00:19:53,100 --> 00:19:55,561
لكنني لم أر غضبك في الملعب
طوال هذا الموسم يا "روي".

377
00:19:55,644 --> 00:19:58,272
كنت تركض كأنك غاضب في الملعب.

378
00:19:58,355 --> 00:20:01,692
كنت تركل الكرة كأنك ضبطتها تضاجع زوجتك
بحق السماء.

379
00:20:02,943 --> 00:20:05,654
لكن لم يعد هذا الغضب يظهر عندما تلعب.

380
00:20:05,737 --> 00:20:07,197
لكنه ما زال في داخلك.

381
00:20:09,074 --> 00:20:12,160
وأخشى مما سيفعله بك إن احتفظت به لنفسك.

382
00:20:38,896 --> 00:20:40,314
لنذهب ونهزم هؤلاء الأوغاد.

383
00:20:46,904 --> 00:20:48,572
هل رأيت؟ أخبرتك أن هذا سيكون ممتعاً.

384
00:20:58,290 --> 00:21:03,629
وتحقق المستحيل. فاز "ريتشموند"
على "إيفرتون" بهدف مقابل لا شيء.

385
00:21:03,712 --> 00:21:07,007
- أجل يا "تيد"!
- بفضل هدف نادر أحرزه "روي كينت".

386
00:21:07,090 --> 00:21:09,885
كان "كينت" مذهلاً اليوم. كان كأنه ممسوس.

387
00:21:09,968 --> 00:21:13,222
أجل!

388
00:21:13,305 --> 00:21:16,808
نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.
نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

389
00:21:16,892 --> 00:21:18,393
نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

390
00:21:18,477 --> 00:21:20,103
يا إلهي!

391
00:21:20,187 --> 00:21:21,939
هيا، عانقني يا "نايت". أجل.

392
00:21:22,022 --> 00:21:23,565
- "تيد"!
- مرحباً!

393
00:21:24,107 --> 00:21:26,443
- تهانيّ.
- شكراً يا رئيسة.

394
00:21:26,527 --> 00:21:28,779
هل يمكنني أن أعرّفك بـ...

395
00:21:28,862 --> 00:21:31,990
- "ساسي" السنفورة!
- الأمريكي! يا إلهي.

396
00:21:32,658 --> 00:21:34,493
نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون...

397
00:21:35,911 --> 00:21:38,288
- لم أعرف أنك هنا.
- مفاجأة!

398
00:21:38,372 --> 00:21:40,290
كنت أفكّر فيك طوال عطلة هذا الأسبوع.

399
00:21:40,374 --> 00:21:41,834
حقاً؟ لماذا؟

400
00:21:41,917 --> 00:21:45,504
لأنك كنت تظهرين بشعرك المشعّث
في كل مرة أشغّل تلفاز غرفتي.

401
00:21:49,633 --> 00:21:51,468
أصغوا!

402
00:21:52,219 --> 00:21:54,429
لن يعود أحدكم إلى الفندق الليلة.

403
00:21:54,513 --> 00:21:58,058
لأننا حققنا إنجازاً اليوم
لم يعتقد أحد أننا قادرون عليه، حتى نحن!

404
00:21:58,141 --> 00:22:00,060
لذا، سنخرج وسنحتفل،

405
00:22:00,143 --> 00:22:02,479
وسنشمت بهذه المدينة!

406
00:22:05,732 --> 00:22:08,110
"روي"! إلى أين سنذهب؟

407
00:22:09,069 --> 00:22:10,153
"كيلي"؟

408
00:22:13,240 --> 00:22:15,450
تمتلك "ليفربول" الكثير.

409
00:22:15,534 --> 00:22:19,580
من حانات وملاه،
إلى الترفيه الآسيوي الرائع...

410
00:22:19,663 --> 00:22:24,042
- قلت ربما
- قلت ربما

411
00:22:24,126 --> 00:22:26,545
ستكونين من ستنقذني

412
00:22:26,628 --> 00:22:29,339
ستنقذني

413
00:22:29,423 --> 00:22:33,385
وفي النهاية

414
00:22:34,553 --> 00:22:39,725
أنت سندي المدهش"

415
00:22:40,976 --> 00:22:42,227
سأذهب للتدخين.

416
00:22:42,311 --> 00:22:43,937
- أيمكنني مرافقتك؟
- تعالي.

417
00:22:44,771 --> 00:22:47,149
أشكركم يا فريق "ريتشموند"!

418
00:22:50,027 --> 00:22:52,237
إذاً، ما قصة الأمريكي؟

419
00:22:52,321 --> 00:22:53,947
لأنني أريد أن أمسك أذنيه

420
00:22:54,031 --> 00:22:56,700
وأمتطي شاربه الصغير كمزلجة مائية.

421
00:22:56,783 --> 00:23:00,120
- تسرني رؤيتك جداً يا "ساس".
- وأنت أيضاً يا "ستينكي".

422
00:23:02,289 --> 00:23:04,416
رباه. تعلمين أن اليوم كان ليصبح...

423
00:23:04,499 --> 00:23:07,377
بالتأكيد أعرف. لماذا تظنين أنني هنا؟

424
00:23:09,505 --> 00:23:10,881
أنا آسفة جداً يا صديقتي.

425
00:23:11,757 --> 00:23:14,968
آسفة لابتعادي عنك وعن "نورا".

426
00:23:16,803 --> 00:23:17,804
أنا آسفة حقاً.

427
00:23:17,888 --> 00:23:20,057
أشكرك على قولك ذلك.

428
00:23:21,517 --> 00:23:23,602
رباه، سلب ذلك الرجل أشياء كثيرة مني.

429
00:23:24,102 --> 00:23:25,395
لا.

430
00:23:25,479 --> 00:23:30,609
"روبرت" رجل شنيع
بنى برجاً عاجياً وسجنك داخله.

431
00:23:30,692 --> 00:23:35,113
لكنك صعدت كل درجة في ذلك البرج بمفردك.

432
00:23:35,989 --> 00:23:38,534
أنت من توقفت
عن العودة إلى الديار والاتصال.

433
00:23:38,617 --> 00:23:41,870
وجعلت فتاة تبلغ 6 سنوات تتساءل
عن الخطأ الذي اقترفته.

434
00:23:42,829 --> 00:23:44,706
سأظل أكبر مدافعة عنك دوماً،

435
00:23:44,790 --> 00:23:47,793
لكن يجب أن تقرّي بما فعلت.

436
00:23:48,335 --> 00:23:49,461
أنت محقة.

437
00:23:49,545 --> 00:23:51,046
بالطبع أنا محقة. أنا محقة دائماً.

438
00:23:51,129 --> 00:23:53,090
لست محقة دائماً. أنت حمقاء معظم الوقت.

439
00:23:53,173 --> 00:23:55,884
ها أنتما أولاء. اللعنة.
ظننت أنكما تركتماني.

440
00:23:55,968 --> 00:23:57,427
- لا!
- كما لو كنا سنفعل هذا!

441
00:23:57,511 --> 00:24:01,390
رباه، لم أعرف أن لديّ مشكلات
تتعلق بالهجر حتى هذه اللحظة.

442
00:24:01,473 --> 00:24:03,100
هيا يا "ريبيكا". أغنيتك التالية.

443
00:24:03,183 --> 00:24:04,101
- ماذا؟
- أجل.

444
00:24:04,184 --> 00:24:05,644
لا، لم أضف أغنية.

445
00:24:05,727 --> 00:24:08,355
إذاً لا بد أن شخصاً آخر فعل هذا بدلاً منك.

446
00:24:09,439 --> 00:24:10,774
من كان يمكنه فعل ذلك؟

447
00:24:10,858 --> 00:24:13,110
أترين؟ أنت حمقاء حقاً.

448
00:24:13,193 --> 00:24:15,737
"علقت في رومانسية سيئة

449
00:24:21,910 --> 00:24:24,288
أريد رومانسيتك السيئة"

450
00:24:28,667 --> 00:24:29,668
حسناً، من التالي؟

451
00:24:29,751 --> 00:24:31,211
أنا.

452
00:24:32,087 --> 00:24:34,298
دورك يا "ريبيكا". اصعدي إلى هنا.

453
00:24:34,381 --> 00:24:37,134
شكراً. رباه.

454
00:24:37,217 --> 00:24:40,470
حسناً. لا أعرف حتى ما الأغنية
التي سأغنيها.

455
00:24:40,554 --> 00:24:44,224
لكنني أود أن أهديها
لأفضل صديقة يمكن أن تحظى بها امرأة.

456
00:24:44,308 --> 00:24:45,976
هذه أنا! إنها تتحدث عني!

457
00:24:53,025 --> 00:24:56,028
إنها مهداة أيضاً
إلى ابنتي الروحية، "نورا".

458
00:24:56,653 --> 00:24:57,654
أحبك.

459
00:25:00,407 --> 00:25:03,744
"الثلج الليلة كالصحراء

460
00:25:03,827 --> 00:25:06,622
لم تلمسه أقدام

461
00:25:07,497 --> 00:25:13,253
مملكة للحيارى، أحكمها أنا بسلام

462
00:25:15,130 --> 00:25:21,553
الريح تعوي مثل العاصفة بقلبي

463
00:25:22,095 --> 00:25:27,809
كيف تختفي، حاولت جهدي

464
00:25:29,269 --> 00:25:36,026
لا تكشفي سر الجليد، كوني كما شعبك يريد

465
00:25:36,109 --> 00:25:42,199
تخفي الإحساس، كي يجهلوا

466
00:25:42,282 --> 00:25:45,577
قد عرفوا

467
00:25:45,661 --> 00:25:49,206
أطلقي سرك

468
00:25:49,289 --> 00:25:52,501
لن أتحمل العذاب

469
00:25:52,584 --> 00:25:56,129
أطلقي سرك

470
00:25:56,213 --> 00:26:00,217
ابتعدي وأغلقي الباب

471
00:26:00,300 --> 00:26:06,723
لا أخشى كل ما سيُقال

472
00:26:06,807 --> 00:26:10,727
أطلقي العنان

473
00:26:10,811 --> 00:26:14,731
الثلج لا يشعرني باكتئاب"

474
00:26:30,122 --> 00:26:32,165
- "تيد".
- أبي؟

475
00:26:32,666 --> 00:26:33,750
"تيد"؟

476
00:26:35,085 --> 00:26:36,086
"تيد".

477
00:26:37,254 --> 00:26:38,255
لا بأس.

478
00:26:39,631 --> 00:26:40,924
لا بأس.

479
00:26:41,550 --> 00:26:42,593
حاول أن تتنفس.

480
00:26:42,676 --> 00:26:47,097
لا أستطيع. لا أعرف ما يجري. أنا آسف.

481
00:26:47,181 --> 00:26:50,559
لا بأس. تمر بنوبة هلع. تنفس فحسب.

482
00:26:52,644 --> 00:26:53,979
هل ينتابني الجنون؟

483
00:26:54,897 --> 00:26:56,398
ليس أكثر من أي أحد آخر.

484
00:26:59,276 --> 00:27:00,777
حسناً. أنت بخير.

485
00:27:02,613 --> 00:27:07,868
أحسنت. هيا.

486
00:27:08,744 --> 00:27:09,745
هيا.

487
00:27:15,876 --> 00:27:16,960
أحسنت.

488
00:27:17,711 --> 00:27:19,463
أعتقد أنني أريد أن أرحل.

489
00:27:19,546 --> 00:27:23,008
سأعود إلى الفندق وأنال قسطاً من الراحة.

490
00:27:23,091 --> 00:27:25,010
هل تريدني أن أرافقك سيراً؟

491
00:27:25,886 --> 00:27:26,887
هل تريد أن تأخذ سيارتي؟

492
00:27:26,970 --> 00:27:29,848
لا. أنا بخير. لكن شكراً. أقدّر لك ذلك.

493
00:27:29,932 --> 00:27:31,683
- حسناً.
- حسناً.

494
00:27:36,313 --> 00:27:39,608
أسدي لي صنيعاً. أعلمي "بيرد"
أنني عدت إلى الفندق.

495
00:27:39,691 --> 00:27:42,236
بالتأكيد. عد آمناً فحسب.

496
00:27:42,319 --> 00:27:43,654
- حسناً، أشكرك.
- حسناً.

497
00:27:44,446 --> 00:27:45,697
حسناً.

498
00:29:02,524 --> 00:29:05,110
- المعذرة. رجل ثمل جداً يمر.
- أجل.

499
00:29:05,194 --> 00:29:08,447
يا رفيقتين. أظن أنه ينبغي
أن نأخذ الفتيان إلى الحانة.

500
00:29:08,822 --> 00:29:11,742
اكتفيت تماماً يا "ساس". أنا آسفة.

501
00:29:11,825 --> 00:29:13,911
في الواقع، أظن أنني سأغادر أيضاً.

502
00:29:13,994 --> 00:29:18,081
إذاً، هل عليّ أن أصطحب
18 شاباً وسيماً بنفسي؟

503
00:29:18,165 --> 00:29:19,958
يا للصدمة.

504
00:29:20,042 --> 00:29:22,419
- حسناً. سأراك لاحقاً.
- إلى اللقاء. أحبك.

505
00:29:22,503 --> 00:29:25,422
يا أصدقاء، لا أجد قميصي الملوّن.

506
00:29:25,506 --> 00:29:27,841
- إنه ثمل جداً.
- لن تحتاج إليه.

507
00:29:28,759 --> 00:29:30,427
صحيح، هل تريدين أن أوصلك إلى الفندق؟

508
00:29:30,511 --> 00:29:34,765
لا. في الواقع، أظن أنني سأسير.

509
00:29:39,061 --> 00:29:41,021
إلا إذا أردت أن أذهب معك،
لأنه يمكنني فعل هذا.

510
00:29:41,104 --> 00:29:43,357
- أنا بخير. حقاً.
- حقاً؟

511
00:29:43,440 --> 00:29:45,526
كما أن ذكرى زواجي كانت الأمس.

512
00:29:47,778 --> 00:29:50,280
- تهدرين وقتاً ثميناً.
- أجل. سأذهب.

513
00:30:10,467 --> 00:30:11,635
هذه غرفتي.

514
00:30:12,678 --> 00:30:16,348
أشارك الجناح مع "ريبيكا".
لكن لدينا غرفتي نوم منفصلتين.

515
00:30:32,990 --> 00:30:34,074
طابت ليلتك.

516
00:30:57,848 --> 00:30:59,641
"(تيد لاسو): أشكرك على لطفك الشديد.
وليس الليلة فحسب."

517
00:30:59,725 --> 00:31:01,727
"لكن عبر هذه المغامرة بأكملها.
كانت مختلفة كلياً."

518
00:32:08,919 --> 00:32:10,921
ترجمة "ناجي بهنان"

