﻿1
00:00:13,400 --> 00:00:15,442
‫دعوني أذهب

2
00:00:15,734 --> 00:00:17,316
‫انعطف هنا

3
00:00:20,776 --> 00:00:22,109
‫يبدو فارغاً

4
00:00:22,359 --> 00:00:23,692
‫حسناً، فلنأخذ الفتاة إلى الداخل

5
00:00:28,526 --> 00:00:29,859
‫تحرك، تحرك

6
00:00:32,400 --> 00:00:34,026
‫تحركوا، تحركوا

7
00:00:36,484 --> 00:00:37,818
‫لا!

8
00:00:38,109 --> 00:00:39,400
‫هيا

9
00:00:39,818 --> 00:00:41,776
‫دعوه يذهب، دعوه يذهب

10
00:00:42,442 --> 00:00:44,026
‫تحقق من وجود أحد في الخلف

11
00:00:58,901 --> 00:01:01,859
‫- (لايرا)؟
‫- (توني كوستا)!

12
00:02:46,943 --> 00:02:48,316
‫ابدآ هناك

13
00:02:49,776 --> 00:02:52,943
‫ابحثوا لي عن شيء غير قانوني
‫أو فيه هرطقة

14
00:03:14,109 --> 00:03:16,901
‫يمكنك أن تسهّل هذا الأمر على نفسك

15
00:03:20,109 --> 00:03:21,567
‫أخبرني أين هي وحسب

16
00:03:21,734 --> 00:03:24,026
‫تركت (لايرا) معك

17
00:03:24,567 --> 00:03:26,442
‫ائتمنتك على رعايتها

18
00:03:27,442 --> 00:03:30,316
‫إما أن تكون هنا
‫أو أنك تعرف مكانها

19
00:03:30,526 --> 00:03:34,317
‫ما كنت لأتوقع من (بوريال)
‫أن يفهم "الحماية العلمية"

20
00:03:34,442 --> 00:03:38,567
‫- لكن أنت...
‫- لا أيها السيد، أنا أيضاً لم أفهمها قط

21
00:03:39,193 --> 00:03:41,526
‫لماذا تحتاج "الحماية العلمية" إلى حماية؟

22
00:03:43,276 --> 00:03:46,984
‫ألا تؤمنين بأن التفكير الأصلي
‫يجب أن يُحمى؟

23
00:03:48,068 --> 00:03:50,943
‫لو كان التفكير بالذكاء الكافي

24
00:03:51,484 --> 00:03:55,943
‫لوجد طريقة لإخفاء نفسه
‫من "السلطة التعليمية" ، أليس كذلك؟

25
00:03:59,776 --> 00:04:04,859
‫"الحماية العلمية" هي مجرد طريقة أخرى
‫لحماية الامتياز المغرور

26
00:04:05,193 --> 00:04:10,400
‫كهول مملون يتحدثون بطريقة مملة
‫عن أمور قديمة مملة

27
00:04:13,316 --> 00:04:14,609
‫يا إلهي!

28
00:04:14,818 --> 00:04:16,400
‫وأنت أيها السيد

29
00:04:16,818 --> 00:04:20,442
‫كنت تسيء استخدام امتيازك

30
00:04:21,859 --> 00:04:24,151
‫هل تنكر أنها لك؟

31
00:04:25,193 --> 00:04:28,901
‫لدينا طرق لنعرف من آخر من قرأها

32
00:04:29,068 --> 00:04:32,859
‫هذه نصوص أكاديمية، لي الحق الكامل...

33
00:04:32,984 --> 00:04:36,109
‫هذه الكتب لمن يقرأون "بوصلات الحقيقة"

34
00:04:37,068 --> 00:04:41,567
‫و"بوصلات الحقيقة" الوحيدة المستخدمة
‫لا تُجاز إلّا من "السلطة التعليمية"

35
00:04:42,859 --> 00:04:49,484
‫وليس هناك سجل يذكر وجود "بوصلة حقيقة"
‫في كلية (جوردن)

36
00:04:57,442 --> 00:05:01,317
‫والآن، لا بد أن تكون (لايرا) هنا
‫فأخبرني أين هي

37
00:05:01,442 --> 00:05:03,567
‫وإلا وجدت "بوصلة الحقيقة"

38
00:05:03,692 --> 00:05:05,776
‫تعرف أنني سأفعل

39
00:05:06,068 --> 00:05:09,734
‫- وإذا وجدتها...
‫- لم تعد بحوزتي

40
00:05:11,109 --> 00:05:12,400
‫بحوزة من إذن؟

41
00:05:20,317 --> 00:05:23,316
‫- (لايرا)
‫- وُضعت تحت رعايتي وهي معها

42
00:05:23,609 --> 00:05:25,692
‫أنا فقط أعدتها إليها

43
00:05:28,984 --> 00:05:31,235
‫أخبرني أين هي

44
00:05:32,526 --> 00:05:34,359
‫وإلّا دمرت هذا كله

45
00:05:36,317 --> 00:05:39,068
‫أبقيتها بأمان في هذه الكلية 12 عاماً

46
00:05:39,193 --> 00:05:43,276
‫وسلمتها لك لتعتني بها، وفقدتِها

47
00:05:44,235 --> 00:05:47,776
‫لقد فعلت بالفعل أسوأ ما يمكن أن تفعليه

48
00:05:55,235 --> 00:05:56,526
‫سمعتموه

49
00:05:57,193 --> 00:05:58,901
‫دمروا كل شيء

50
00:06:00,109 --> 00:06:02,151
‫وسّع حلقة البحث، إنها ليست هنا

51
00:06:14,776 --> 00:06:17,400
‫لم أر هذا العدد من الجبشيين قط

52
00:06:19,943 --> 00:06:22,609
‫من كل هؤلاء الناس؟

53
00:06:27,400 --> 00:06:29,776
‫الجبشيون ليسوا في (أكسفورد) فقط يا (لايرا)

54
00:06:29,901 --> 00:06:32,818
‫جاؤوا من شتى أنحاء البلاد
‫ليجتمعوا هنا في (لندن)

55
00:06:33,026 --> 00:06:34,567
‫للبحث عن الأطفال المفقودين

56
00:06:47,609 --> 00:06:49,776
‫"من فضلك يا (توني)
‫اشرح لي كيف عثرت عليها"

57
00:06:49,984 --> 00:06:51,316
‫من البداية

58
00:06:51,609 --> 00:06:54,235
‫- خرجنا للحصول على مؤن
‫- مؤن ماذا؟

59
00:06:55,359 --> 00:06:58,400
‫ثم رأينا حافلة صغيرة
‫وكان شخص ما يقودها

60
00:06:58,526 --> 00:07:01,943
‫وكانت تصدر أصوات من الخلف
‫صراخ مكتوم وما شابه

61
00:07:02,235 --> 00:07:04,818
‫وبطبيعة الحال، كان لا بد أن نوقفها

62
00:07:04,943 --> 00:07:08,776
‫فطاردناها وألقينا نظرة

63
00:07:09,567 --> 00:07:11,567
‫(توني) أنقذني يا (ما كوستا)

64
00:07:15,068 --> 00:07:17,901
‫- لا أفهم
‫- كنت ذاهباً مع الرجل يا أمي

65
00:07:18,026 --> 00:07:20,859
‫إياك أن تكذب عليّ يا (توني كوستا)
‫لأنك تعرف أنك لا تحسن هذا

66
00:07:21,109 --> 00:07:24,984
‫لدينا شيء، لدينا أخيراً دليل
‫عن مكان وجود (بيلي)

67
00:07:26,943 --> 00:07:28,526
‫كنا قريبين جداً

68
00:07:30,316 --> 00:07:32,109
‫لكن هذا لا يكفي، أليس كذلك؟

69
00:07:32,442 --> 00:07:33,776
‫إنه شيء

70
00:07:35,317 --> 00:07:36,692
‫إنها بداية

71
00:07:38,193 --> 00:07:40,442
‫بداية هزيمتهم

72
00:07:43,151 --> 00:07:44,442
‫ما تقولينه صحيح

73
00:07:49,651 --> 00:07:50,984
‫نحتاج إلى الفتاة

74
00:07:52,442 --> 00:07:53,776
‫اطمئني

75
00:08:17,776 --> 00:08:20,151
‫"حالفك الحظ بالهروب يا (لايرا بيلاكوا)"

76
00:08:20,316 --> 00:08:22,692
‫لكني الآن أطلب منك مساعدتنا

77
00:08:25,276 --> 00:08:27,026
‫هل عرفت إلى أين كانوا يأخذونك؟

78
00:08:27,151 --> 00:08:29,442
‫هل يرفض الخاطف التحدث؟

79
00:08:29,609 --> 00:08:32,484
‫ليس بعد، لذا، هل رأيت شيئاً؟

80
00:08:32,609 --> 00:08:35,776
‫لم أعرف أين كنت
‫ولم أعرف إلى أين كانوا يأخذونني

81
00:08:38,316 --> 00:08:40,776
‫أنا آسفة
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتكم أكثر

82
00:08:42,484 --> 00:08:44,151
‫وافقت (ما كوستا) على إيوائك

83
00:08:44,276 --> 00:08:47,235
‫- فإذا استطعنا التحدث مرة أخرى غداً
‫- ستبقونني هنا؟

84
00:08:47,317 --> 00:08:51,526
‫- لأجل سلامتك، نريد الاعتناء بك
‫- لماذا؟

85
00:08:52,151 --> 00:08:54,068
‫يجب أن أبحث عن صديقي (روجر)

86
00:08:54,193 --> 00:08:55,776
‫أنا لا أعرف من أنتم

87
00:08:56,068 --> 00:08:58,400
‫ورغم أن من الممتع
‫أن أكون سجينة مرة أخرى...

88
00:08:58,526 --> 00:09:02,400
‫ربما لا تعرفيننا
‫لكننا نعرف من أنت يا (لايرا)

89
00:09:03,651 --> 00:09:07,026
‫ونعرفك منذ كنت طفلة

90
00:09:08,026 --> 00:09:12,484
‫أنت لست سجينتنا يا (لايرا)
‫لكنك كنت مهمة لنا دائماً

91
00:09:13,943 --> 00:09:17,276
‫هل هذا بسبب أبي؟ لأنه اللورد (أزريل)؟

92
00:09:21,109 --> 00:09:24,359
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- والدك كان طيباً معنا

93
00:09:24,984 --> 00:09:27,359
‫وقد احترم دائماً طريقتنا في الحياة

94
00:09:27,818 --> 00:09:29,984
‫لكن أنت مميزة بذاتك

95
00:09:30,317 --> 00:09:32,692
‫- لماذا؟
‫- مع أن هذا قد يبدو محبطاً...

96
00:09:34,276 --> 00:09:36,193
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال

97
00:09:37,026 --> 00:09:39,193
‫لا يمكنني أن أطلب منك
‫أن تثقي بنا يا (لايرا)

98
00:09:39,316 --> 00:09:41,276
‫لكني آمل أن نكسب ثقتك

99
00:09:41,943 --> 00:09:44,316
‫نريد جميعاً أن نجد الأطفال المفقودين

100
00:09:44,400 --> 00:09:47,193
‫فهل ستبقين معنا؟

101
00:09:55,567 --> 00:09:58,901
‫يجب العثور على الفتاة
‫السيدة (كولتر) تصر على هذا

102
00:09:59,193 --> 00:10:03,400
‫- أي مساعدة من "السلطة التعليمية"...
‫- حماية كلية (جوردن) قائمة منذ زمن

103
00:10:03,609 --> 00:10:05,692
‫وصباح اليوم، تم الإخلال بها

104
00:10:05,859 --> 00:10:09,609
‫- فعلت ما اضطرت إليه
‫- فعلته بطريقة سيئة وجريئة

105
00:10:09,734 --> 00:10:11,734
‫وستتحمّل عاقبة ذلك بسرور

106
00:10:15,276 --> 00:10:17,151
‫ألم يكن لك دور في هذه الغارة؟

107
00:10:17,567 --> 00:10:19,567
‫وأنا سأتحمل العاقبة بكل سرور أيضاً

108
00:10:24,442 --> 00:10:29,026
‫كما تبين، حدث تطور

109
00:10:30,193 --> 00:10:32,317
‫هناك إشاعة أنها عند الجبشيين

110
00:10:33,235 --> 00:10:34,526
‫الفتاة

111
00:10:35,901 --> 00:10:39,026
‫- وسترسل...
‫- يجري إرسال الشرطة الآن

112
00:10:40,026 --> 00:10:44,068
‫كلما أسرعنا في احتواء هذا الأمر المزعج
‫كان أفضل

113
00:10:51,692 --> 00:10:54,651
‫لا يمكننا الهرب منهم
‫قلت إنك ستمنحينهم فرصة

114
00:10:55,151 --> 00:10:56,818
‫إنهم يعرفون عن "المختطفين" أكثر مما نعرف

115
00:10:56,984 --> 00:10:59,734
‫احتمال العثور على (روجر) ونحن معهم
‫أكبر مما لو بقينا وحدنا

116
00:11:00,526 --> 00:11:02,484
‫كيف تعرف أننا سنكون بأمان هنا
‫يا (بان)؟

117
00:11:03,734 --> 00:11:05,400
‫يريدون استعادة أطفالهم

118
00:11:06,692 --> 00:11:10,651
‫أظن أننا نستطيع الوثوق بهم
‫ولم أشعر بهذا تجاهها

119
00:11:11,651 --> 00:11:14,276
‫سيكون التنكر في ملابسهم
‫أفضل من التنكر في ملابسها

120
00:11:27,151 --> 00:11:28,442
‫(لايرا)

121
00:11:28,567 --> 00:11:30,026
‫ما معنى الرموز؟

122
00:11:30,317 --> 00:11:33,567
‫من الواضح أن لها معنى
‫لكني لا أعرفه

123
00:11:39,818 --> 00:11:41,151
‫"(لايرا)؟"

124
00:11:43,984 --> 00:11:46,359
‫يا للروعة! تبدين جبشية رائعة

125
00:11:46,776 --> 00:11:48,109
‫بل أفضل كثيراً

126
00:11:50,109 --> 00:11:51,400
‫أنا أطهو

127
00:11:51,984 --> 00:11:53,316
‫هلا تساعدينني؟

128
00:11:55,526 --> 00:11:58,943
‫صديقي (روجر)، كان يعمل في المطابخ

129
00:11:59,068 --> 00:12:00,400
‫ألم تفكري أن عليك التعلم؟

130
00:12:00,818 --> 00:12:02,734
‫بماذا سيفيدني هذا؟

131
00:12:03,316 --> 00:12:07,193
‫المرأة الجبشية تتعلم أكثر من مجرد
‫الطهو في مطابخنا يا (لايرا بيلاكوا)

132
00:12:07,316 --> 00:12:08,609
‫نحن مسلحات

133
00:12:11,151 --> 00:12:14,193
‫حسناً يا فتاة
‫بينما أنت محبوسة في الداخل

134
00:12:14,316 --> 00:12:16,567
‫سنعلمك بعض حيلنا

135
00:12:19,692 --> 00:12:21,776
‫أحسنت، تعلمت الدرس الأول

136
00:12:21,901 --> 00:12:23,484
‫ستصبحين امرأة جبشية

137
00:12:23,943 --> 00:12:26,651
‫أهذا ما سأكونه؟ امرأة جبشية؟

138
00:12:29,359 --> 00:12:30,943
‫ستكونين ما تريدين أياً كان ذلك

139
00:12:32,317 --> 00:12:37,235
‫اختاري طريقك
‫هذا خيارك، خيارك وحدك

140
00:12:38,818 --> 00:12:40,526
‫أنا سعيدة لأنك ستبقين يا (لايرا)

141
00:12:40,651 --> 00:12:42,984
‫ستكونين بأمان هنا، سترين

142
00:14:03,151 --> 00:14:05,609
‫نحن لسنا كالسيدة (كولتر)

143
00:14:06,651 --> 00:14:08,776
‫نريد فقط الحفاظ على سلامتك

144
00:14:08,901 --> 00:14:11,235
‫نعم، قالت لي شيئاً كهذا أيضاً

145
00:14:11,317 --> 00:14:13,068
‫أنا متأكد أنها فعلت

146
00:14:14,359 --> 00:14:15,984
‫وربما حتى كانت صادقة

147
00:14:16,235 --> 00:14:21,316
‫لكن ربما السيدة (كولتر)
‫ليست بالقوة التي تظنها

148
00:14:21,400 --> 00:14:23,651
‫فأنت أفلت منها، أليس كذلك؟

149
00:14:24,068 --> 00:14:28,151
‫رغم أني ما زلت لا أفهم
‫لم لها قرين قرد

150
00:14:28,442 --> 00:14:31,734
‫لكني غالباً لا أفهم القرائن

151
00:14:31,859 --> 00:14:36,567
‫ما كنت لأخمن أن قرين (توني كوستا)
‫كان سيستقر كصقر

152
00:14:38,734 --> 00:14:40,901
‫أظن أني سأستقر كخلد

153
00:14:43,317 --> 00:14:44,943
‫خلد؟ حقاً؟

154
00:14:45,109 --> 00:14:48,692
‫نعم، لنحفر جحراً تحت الأرض
‫ونبقى بعيدين عن الكبار

155
00:14:52,026 --> 00:14:54,109
‫هذا معقول جداً، لكن...

156
00:14:54,400 --> 00:14:57,400
‫لكن لن يكون هذا جيداً على الماء

157
00:14:57,984 --> 00:15:00,317
‫فليس هناك مكان تحفران فيه جحراً

158
00:15:04,193 --> 00:15:06,235
‫لا أريد أن يستقر (بانتالايمون)

159
00:15:07,400 --> 00:15:10,567
‫أريد أن يبقى قادراً على التغير
‫إلى الأبد

160
00:15:11,276 --> 00:15:12,567
‫وهو أيضاً يريد هذا

161
00:15:12,901 --> 00:15:17,276
‫سيأتي وقت تملّين فيه من تغيّره

162
00:15:17,442 --> 00:15:21,984
‫عندما تبلغين سن الرشد
‫ويستقر قرينك في هيئته النهائية

163
00:15:22,484 --> 00:15:26,193
‫سيكشف هذا معدنك الحقيقي

164
00:15:27,901 --> 00:15:31,734
‫افرض أنك لم تحب الشكل
‫الذي يستقر عليه قرينك

165
00:15:32,692 --> 00:15:37,609
‫إذن، هذا سيعني أنك غير قانعة

166
00:15:38,109 --> 00:15:41,068
‫الكثير من الناس يودّون أن يكون قرينهم أسد

167
00:15:42,442 --> 00:15:44,943
‫وينتهي بهم المطاف بكلب (بودل)

168
00:15:46,484 --> 00:15:50,317
‫ما كنت لأغير شعرة في (سوفينيكس)

169
00:15:50,901 --> 00:15:56,068
‫لكني لا أنكر أنني أحلم أحياناً
‫أن تكون مختلفة

170
00:16:06,818 --> 00:16:08,151
‫والآن...

171
00:16:10,984 --> 00:16:13,317
‫أتريدين رؤية الرجل الذي اختطفك؟

172
00:16:17,567 --> 00:16:21,317
‫تظنون أنفسكم أذكياء، لكننا وجدناكم
‫أليس كذلك؟

173
00:16:21,692 --> 00:16:25,692
‫لا أحد يحميك هنا
‫أنا وأنت وحدنا في غرفة

174
00:16:27,609 --> 00:16:29,359
‫أخبرني أين هم

175
00:16:29,818 --> 00:16:33,818
‫أعرف أنك تعرف
‫أخبرني أين هم ولم أخذتموهم

176
00:16:33,943 --> 00:16:35,984
‫ألا بأس بهذا يا (لايرا)؟

177
00:16:36,276 --> 00:16:39,734
‫"أخبرني، أخبرني"

178
00:16:39,943 --> 00:16:42,859
‫أراد أن يفعل الأسوأ لـ(روجر) و(بيلي)

179
00:16:42,984 --> 00:16:46,609
‫لماذا قد يأخذونهما هما والأطفال الآخرين
‫إلّا لأذيتهم

180
00:17:14,400 --> 00:17:16,235
‫"(غرومان) ليس من تظنه"

181
00:17:17,235 --> 00:17:20,901
‫أجريت مسحاً للتعرف على الوجه
‫بناءً على الصورة التي لا أعرف لمن هي

182
00:17:21,026 --> 00:17:23,651
‫ووجدت مطابقاً

183
00:17:24,859 --> 00:17:26,193
‫الكولونيل (جون باري)

184
00:17:26,400 --> 00:17:31,317
‫فرقة المغاوير 49، جندي بحري ومستكشف سابق
‫اعتُبر ميتاً قبل حوالى 13 عاماً

185
00:17:31,442 --> 00:17:33,316
‫فُقد في (ألاسكا)

186
00:17:33,400 --> 00:17:37,276
‫بينما كان في بعثة علمية ممولة من الحكومة
‫تتعلق بالبيئة

187
00:17:37,359 --> 00:17:39,317
‫قام ببعض الأعمال لهم من قبل

188
00:17:39,442 --> 00:17:42,692
‫قبل ذلك، قضى 14 عاماً

189
00:17:43,484 --> 00:17:44,818
‫في سلاح البحرية الملكي

190
00:17:45,776 --> 00:17:49,734
‫إنه مولود هنا، في عالمي

191
00:17:51,235 --> 00:17:55,151
‫(تشارلز)، لم يسافر من عالمك إلى عالمي
‫بل من عالمي إلى عالمك

192
00:17:55,276 --> 00:17:58,359
‫هذا ليس ممكناً
‫واضح في الصورة أن لديه قرين

193
00:17:58,943 --> 00:18:01,484
‫لا أحد في هذا العالم يولد وله قرين

194
00:18:02,859 --> 00:18:04,317
‫لا أظن أنك تعرف هذا

195
00:18:10,276 --> 00:18:15,193
‫- ربما يكتسب قريناً عندما يعبر...
‫- متى اختفى بالضبط؟

196
00:18:15,316 --> 00:18:16,609
‫هذه المعلومات كانت مخبأة بحرص

197
00:18:16,734 --> 00:18:19,317
‫أحدهم لم يرد أن يتلصص أحد عليها
‫كان كولونيل

198
00:18:19,442 --> 00:18:21,651
‫لكنك بارع واكتشفت الأمر رغم ذلك

199
00:18:26,151 --> 00:18:27,651
‫تتبعت سفينته

200
00:18:29,026 --> 00:18:32,567
‫(ألاسكا)، سلسلة جبال (بروكس)

201
00:18:39,776 --> 00:18:41,734
‫سيكون غادرها منذ مدة طويلة الآن

202
00:18:41,943 --> 00:18:44,068
‫- هذا لا يفيدني
‫- حسناً

203
00:18:45,609 --> 00:18:46,943
‫ربما سيفيدك هذا

204
00:18:49,151 --> 00:18:51,776
‫ترك زوجة وطفلًا

205
00:18:52,859 --> 00:18:55,901
‫وجدتهما على قوائم تسجيل المصوتين

206
00:18:56,484 --> 00:18:58,193
‫ربما تعرف شيئاً

207
00:18:58,526 --> 00:19:00,651
‫لكنها ليست بخير، ثمة سجلات طبية

208
00:19:00,859 --> 00:19:03,484
‫لديها تاريخ طويل
‫من مشاكل الصحة النفسية

209
00:19:08,776 --> 00:19:10,316
‫هذه نسخة مطبوعة

210
00:19:12,109 --> 00:19:14,901
‫بكل شيء وجدته

211
00:19:18,359 --> 00:19:19,692
‫كله هنا

212
00:19:23,109 --> 00:19:27,026
‫هل هذا البحث لك
‫أم لمن تعمل لديه؟

213
00:19:30,734 --> 00:19:32,359
‫إنه لك وحدك، أليس كذلك؟

214
00:19:36,109 --> 00:19:38,151
‫لماذا لم تحاول اللحاق بي قط؟

215
00:19:39,567 --> 00:19:43,400
‫كان يمكنك أن تفعل؟
‫تعرف ما يكفي لتعبر ورائي

216
00:19:44,026 --> 00:19:46,193
‫لكن ليس لديك الشجاعة اللازمة لذلك

217
00:19:47,400 --> 00:19:49,567
‫لا تريد البحث عن النافذة لأنك تخافها

218
00:19:54,151 --> 00:19:55,442
‫هذا صحيح

219
00:19:57,317 --> 00:19:58,901
‫أنا أيضاً كنت خائفاً

220
00:19:59,776 --> 00:20:01,734
‫لكني تغلبت على خوفي

221
00:20:03,276 --> 00:20:06,818
‫لم أظن قط أنني الشخص الوحيد
‫الذي عبر

222
00:20:07,442 --> 00:20:12,901
‫لكن حتى (ستانيسلوس)، لم أصادف أحداً
‫لديه الشجاعة الكافية ليفعل ذلك

223
00:20:17,651 --> 00:20:19,276
‫أريد أن أعرف ماذا يعرف

224
00:20:19,359 --> 00:20:23,567
‫أريد أن أعرف أين يعبر
‫وأريد أن أعرف ماذا رأى

225
00:20:27,193 --> 00:20:28,609
‫هذا يساعدني كثيراً

226
00:20:30,109 --> 00:20:31,400
‫سأخرج وحدي

227
00:20:50,193 --> 00:20:51,901
‫"أيمكننا أن نلتقي؟"

228
00:21:10,026 --> 00:21:11,734
‫هل قال شيئاً؟

229
00:21:16,526 --> 00:21:19,651
‫قال إنها ستأخذهم إلى الشمال
‫لكنه لا يعرف أين

230
00:21:19,776 --> 00:21:22,734
‫بالطبع، يمكنهم أن يفعلوا
‫ما يريدونه بهم هناك

231
00:21:23,984 --> 00:21:28,316
‫لكني رأيت في مكتبها مخططات وأوراق
‫إذا استطعنا الحصول عليها...

232
00:21:28,400 --> 00:21:31,316
‫- لا، لن نذهب إلى بيت السيدة (كولتر)
‫- ربما نستطيع...

233
00:21:31,400 --> 00:21:33,651
‫يجب ألّا تعرف السيدة (كولتر) أين نحن

234
00:21:33,984 --> 00:21:36,609
‫إذا قُبض عليك، فنحن نخاطر
‫بمعرفتها كل شيء

235
00:21:36,734 --> 00:21:38,068
‫أمنعك من هذا

236
00:21:42,276 --> 00:21:45,734
‫- اذهبي، الآن
‫- "بأمر من "السلطة التعليمية""

237
00:21:45,943 --> 00:21:49,316
‫"سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

238
00:21:49,526 --> 00:21:52,068
‫- "استعدوا لصعودنا على متنها"
‫- أسرعي يا (لايرا)

239
00:21:53,901 --> 00:21:59,359
‫"بأمر من "السلطة التعليمية"
‫سنفتش كل القوارب الجبشية في المنطقة"

240
00:21:59,651 --> 00:22:01,193
‫"استعدوا لصعودنا على متنها"

241
00:22:11,651 --> 00:22:14,776
‫- (لايرا)، أسرعي، سأخبئك
‫- قلت إني سأكون بأمان هنا

242
00:22:16,859 --> 00:22:19,776
‫بموجب أي صلاحية قانونية
‫تجرؤون على الصعود إلى هذه القوارب

243
00:22:19,943 --> 00:22:21,692
‫المادة 3 من وثيقة "القناة المائية"

244
00:22:21,859 --> 00:22:23,692
‫"السلطة التعليمية" ليس لها حقوق هنا

245
00:22:27,734 --> 00:22:29,068
‫لم أرها قط

246
00:22:36,109 --> 00:22:37,943
‫عمّ تبحثون هذه المرة؟

247
00:22:40,317 --> 00:22:42,567
‫ابني مفقود، تعرفون هذا، أليس كذلك؟

248
00:22:42,776 --> 00:22:46,567
‫إنه (بيلي)، (بيلي كوستا)
‫دوّن هذا الاسم

249
00:22:46,776 --> 00:22:49,400
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟ بالطبع لا

250
00:22:49,526 --> 00:22:53,193
‫يجدر بكم البحث عن ابني
‫وكل الأطفال الجبشيين المفقودين

251
00:23:09,026 --> 00:23:10,567
‫سأفتش في الخلف

252
00:23:46,276 --> 00:23:48,651
‫(لايرا)، لا تتنفسي

253
00:23:52,651 --> 00:23:54,776
‫"إنها ليست هنا، فلنتابع طريقنا"

254
00:24:01,567 --> 00:24:03,442
‫سنبحث في اتجاه مصب النهر

255
00:25:05,359 --> 00:25:06,776
‫يمكنك الخروج بأمان

256
00:25:07,984 --> 00:25:09,526
‫لن أكون في أمان أبداً

257
00:25:10,151 --> 00:25:12,943
‫- أين تذهبين الآن؟
‫- بعيداً عنكم

258
00:25:13,235 --> 00:25:16,651
‫- بعيداً عن هذا كله
‫- أنا آسفة لأننا خبأناك بتلك الطريقة

259
00:25:16,776 --> 00:25:19,692
‫وهي السبب، كل هذا بسببها

260
00:25:20,151 --> 00:25:24,317
‫و(فاردر كورام) قال إنها لن تجدني
‫لكن لا أظنها ستتوقف حتى تجدني

261
00:25:24,442 --> 00:25:27,316
‫ولا أعرف لماذا
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع الوثوق بك

262
00:25:27,400 --> 00:25:30,359
‫كل ما أعرفه هو أنني عندما أكون وحدي
‫يكون كل شيء مفهوماً

263
00:25:30,484 --> 00:25:32,776
‫وعندما أكون معكم، فأنا في خطر

264
00:25:32,901 --> 00:25:37,442
‫- أنت محقة، لن تتوقف حتى تعثر عليك
‫- لماذا؟

265
00:25:38,609 --> 00:25:40,609
‫لماذا أنا بهذه الأهمية لها؟

266
00:25:42,400 --> 00:25:45,984
‫كيف يُفترض بي أن أثق بكم
‫وأنتم لا تخبرونني بالحقيقة؟

267
00:25:46,109 --> 00:25:48,026
‫الحقيقة معقدة

268
00:25:48,151 --> 00:25:50,484
‫هناك أمور من الأفضل لك ألّا تعرفيها

269
00:25:50,734 --> 00:25:54,235
‫لقد سئمت من قول هذا لي

270
00:25:57,984 --> 00:25:59,734
‫إنها أمك يا (لايرا)

271
00:26:01,026 --> 00:26:02,859
‫هذا ما يخفيه الجميع عنك

272
00:26:03,776 --> 00:26:05,316
‫إنها أمك

273
00:26:06,609 --> 00:26:09,442
‫لا، لا، لا

274
00:26:09,567 --> 00:26:11,442
‫(لايرا)، (لايرا)، اسمعيني

275
00:26:11,692 --> 00:26:14,151
‫انتظري، آن الأوان لتعرفي

276
00:26:14,484 --> 00:26:18,235
‫عندما كان والدك (أزريل) شاباً
‫ذهب إلى الشمال للاستكشاف

277
00:26:18,776 --> 00:26:21,068
‫كان يفيض حيويةً وشجاعة
‫وكان سريع الغضب

278
00:26:21,193 --> 00:26:23,235
‫كانت أمك متزوجة

279
00:26:23,901 --> 00:26:26,316
‫وحالما التقيا، وقعا في الحب

280
00:26:29,692 --> 00:26:32,943
‫وعندما حملت بك
‫ظنّا أنهما يستطيعان كتمان الأمر

281
00:26:33,068 --> 00:26:37,317
‫لكن حالما وُلدت
‫لم يكن ممكناً إخفاء شبهك بـ(أزريل)

282
00:26:39,235 --> 00:26:42,651
‫كان لدى والدك مقاطعة
‫فوضعك في رعاية مربية جبشية

283
00:26:44,567 --> 00:26:47,317
‫لكن زوج أمك (إدوارد كولتر)
‫لحق بكما

284
00:26:48,109 --> 00:26:50,818
‫- مصمماً على قتلك
‫- قتلي؟

285
00:26:50,943 --> 00:26:52,692
‫الرجال يتصرفون بطريقة غريبة
‫حين يلحق بهم العار

286
00:26:54,026 --> 00:26:55,734
‫هاجم المكان وفتشه

287
00:26:55,859 --> 00:26:58,734
‫خبأتك الجبشية جيداً
‫لكنه كان سيجدك في النهاية

288
00:27:01,776 --> 00:27:05,859
‫قاتله (أزريل) هناك
‫وقُتل (إدوارد كولتر)

289
00:27:07,901 --> 00:27:09,567
‫لم يعرف القانون كيف يتصرف

290
00:27:10,193 --> 00:27:12,151
‫(أزريل) قتله دفاعاً عن بيته

291
00:27:12,276 --> 00:27:15,651
‫لكن القانون أيضاً يسمح للرجل
‫بالانتقام لانتهاك عرض زوجته

292
00:27:17,943 --> 00:27:21,442
‫تحطمت أمك للعار الذي لحق بها
‫لهذا أصبحت هكذا

293
00:27:21,567 --> 00:27:23,526
‫بقيت منبوذة سنوات

294
00:27:24,109 --> 00:27:28,109
‫وجردوا (أزريل)
‫من كل أمواله وأراضيه وأملاكه

295
00:27:28,609 --> 00:27:31,235
‫وأنت، وضعك القانون في دير للراهبات

296
00:27:31,859 --> 00:27:35,859
‫لكن في الفيضان الكبير
‫سرقك (أزريل) من هناك

297
00:27:37,359 --> 00:27:39,193
‫وأخذك إلى كلية (جوردن)

298
00:27:40,901 --> 00:27:42,567
‫وهذا كل ما أعرفه

299
00:27:43,151 --> 00:27:44,692
‫هذا كل ما أتذكره

300
00:27:46,068 --> 00:27:48,193
‫كنت أنت المربية الجبشية

301
00:27:54,026 --> 00:27:55,776
‫كنت أحتضنك طوال الليل

302
00:27:58,984 --> 00:28:00,442
‫أريد فقط الحفاظ على سلامتك

303
00:28:03,484 --> 00:28:05,317
‫لم أنجح في ذلك من قبل

304
00:28:05,818 --> 00:28:07,526
‫فدعيني أفعل الآن

305
00:30:14,359 --> 00:30:15,692
‫أحتاج إلى مساعدتك

306
00:30:20,193 --> 00:30:23,026
‫هذا المنزل وهذه العائلة

307
00:30:28,692 --> 00:30:30,984
‫إنهما مرتبطان بشخص
‫أنا بحاجة ماسة للعثور عليه

308
00:30:31,734 --> 00:30:33,984
‫راقبهما، وأبلغني بما تجده

309
00:30:34,567 --> 00:30:35,901
‫حسناً

310
00:30:47,400 --> 00:30:52,609
‫"بصفتي ملككم، دعوت إلى هذا الاجتماع
‫لنأتي وننصت ونقرر"

311
00:30:53,442 --> 00:30:54,818
‫"كلكم تعرفون السبب"

312
00:30:56,400 --> 00:30:59,317
‫"أخِذ 27 طفلًا جبشياً"

313
00:31:00,193 --> 00:31:03,651
‫"بعضهم من عائلات في هذه الغرفة"

314
00:31:04,526 --> 00:31:08,359
‫"وآخرون من إخوتنا وأخواتنا الجبشيين
‫في كل أنحاء (بريطانيا)"

315
00:31:08,859 --> 00:31:10,193
‫"ومن يأخذهم؟"

316
00:31:10,984 --> 00:31:13,400
‫- "نعتقد أنهم "المختطفون""
‫- نعم

317
00:31:13,526 --> 00:31:15,359
‫والآن حان وقت التصرف

318
00:31:16,734 --> 00:31:19,609
‫لأن لا أحد آخر
‫يفعل شيئاً بشأن هذا

319
00:31:20,026 --> 00:31:22,151
‫ليس أصحاب النفوذ، رجال القانون

320
00:31:22,276 --> 00:31:26,901
‫بل في الحقيقة، السلطات
‫شرطة "أهل البر" ورجال الدين

321
00:31:27,026 --> 00:31:30,818
‫يجتاحون قواربنا ويجعلوننا نحن المجرمين

322
00:31:31,317 --> 00:31:34,400
‫لذلك، لا خيار أمامنا سوى التعامل
‫مع هؤلاء "المختطفين" بأنفسنا

323
00:31:34,818 --> 00:31:36,151
‫أنا أخالفك الرأي

324
00:31:37,316 --> 00:31:39,276
‫نعم، (رايموند فان غاريت)

325
00:31:39,400 --> 00:31:42,859
‫لورد (فا)، "أهل البر" أغاروا علينا
‫ليس بدافع الحقد

326
00:31:42,984 --> 00:31:45,651
‫بل لأننا نؤوي هاربين من العدالة

327
00:31:46,316 --> 00:31:48,359
‫وهي ليست حتى منا

328
00:31:50,442 --> 00:31:55,609
‫إذا حاولنا مواجهة "المختطفين"
‫سنجذب مزيداً من انتباه "السلطة التعليمية"

329
00:31:56,109 --> 00:31:58,859
‫أطفالنا ليسوا الأطفال الوحيدين الذين يؤخذون

330
00:31:58,984 --> 00:32:02,026
‫- دعوا "أهل البر" يبحثون عن "المختطفين"
‫- نعم

331
00:32:02,151 --> 00:32:04,526
‫- إذن، ندعهم يقاتلون لنا يا (راي)؟
‫- لم لا؟

332
00:32:04,692 --> 00:32:07,818
‫- وماذا عن الذين أخِذ أطفالهم؟
‫- نعم

333
00:32:07,943 --> 00:32:09,359
‫ماذا عنا يا (رايموند)؟

334
00:32:09,484 --> 00:32:12,859
‫كأب، أنا آسف لما فقدته يا (ما كوستا)

335
00:32:12,984 --> 00:32:14,776
‫لم تفقد شيئاً بعد

336
00:32:17,109 --> 00:32:20,734
‫- هل نخاطر بالكثير...
‫- ما أدرانا ماذا يفعلون بأطفالنا؟

337
00:32:20,943 --> 00:32:26,193
‫حتى إذا نجحنا، هل نحن مستعدون حقاً
‫لفقدان مزيد من الأبناء والبنات؟

338
00:32:26,317 --> 00:32:29,151
‫- يجب أن نفعل شيئاً
‫- (رايموند) محق، إنها خطر

339
00:32:30,193 --> 00:32:32,151
‫- تخلصوا من الفتاة
‫- نعم، تخلصوا منها

340
00:32:32,692 --> 00:32:34,526
‫أمي، علينا إخراجها من هنا

341
00:32:34,651 --> 00:32:37,484
‫افعلوا ما تريدون بي
‫لكن يجب أن توقفوها

342
00:32:38,609 --> 00:32:41,776
‫أنا أعرفهم، "المختطفون"

343
00:32:42,317 --> 00:32:45,317
‫وأعرفها، لن تتوقف

344
00:32:47,692 --> 00:32:49,276
‫أنا خائفة أيضاً

345
00:32:51,109 --> 00:32:52,567
‫لقد أخذوا صديقي (روجر)

346
00:32:52,692 --> 00:32:58,317
‫وأعتقد أن (بيلي) و(روجر)
‫خائفان أكثر منا

347
00:33:00,109 --> 00:33:04,651
‫ما أعرفه هو أنها ستستمر في أخذ أطفالكم

348
00:33:05,943 --> 00:33:09,526
‫المقاومة هي الطريقة الوحيدة

349
00:33:11,609 --> 00:33:15,609
‫"المختطفون" أخذوا أسراهم إلى أقصى الشمال

350
00:33:16,818 --> 00:33:18,316
‫إلى أرض الظلام

351
00:33:18,859 --> 00:33:20,526
‫لذلك، سنلحق بهم

352
00:33:20,818 --> 00:33:25,609
‫أرسلنا لكل جبشي ما زال يتنقل هنا
‫للتوجه مباشرة إلى الميناء

353
00:33:25,734 --> 00:33:29,442
‫- هل نعرف أين هم؟ الشمال شاسع
‫- نعم

354
00:33:29,567 --> 00:33:32,151
‫- يمكننا معرفة هذه المعلومة...
‫- لا، لا نعرف أين

355
00:33:32,818 --> 00:33:34,526
‫لكننا سنذهب إلى ميناء (تروليسند)

356
00:33:35,193 --> 00:33:39,567
‫- وسنطلب الدعم من الساحرات
‫- وماذا إن رفضت الساحرات؟

357
00:33:39,692 --> 00:33:42,317
‫أنتم تكثرون من الأسئلة
‫نعرف أن هذا سيكون خطيراً

358
00:33:42,442 --> 00:33:44,151
‫لكن نعرف أيضاً أننا أقوياء

359
00:33:44,400 --> 00:33:49,651
‫لذا، نعم، أنا الآن أطلب منكم
‫أن تعرضوا أنفسكم أكثر للخطر

360
00:33:50,316 --> 00:33:51,943
‫- لأجل (لايرا)
‫- نعم

361
00:33:52,068 --> 00:33:54,235
‫- لأجل الأطفال الذين فقدناهم
‫- نعم

362
00:33:54,317 --> 00:33:58,026
‫- لكن في الجزء الأعظم، لأجل أنفسنا
‫- نعم

363
00:33:58,151 --> 00:34:03,484
‫أنا الملك الغربي، وأطلب منكم
‫أن تجهزوا أنفسكم للسفر إلى الشمال

364
00:34:03,859 --> 00:34:05,316
‫أن تجهزوا أنفسكم للقتال

365
00:34:06,068 --> 00:34:08,193
‫وأن تجهزوا أنفسكم لإعادة أطفالنا إلى الديار

366
00:34:08,316 --> 00:34:09,776
‫- نعم
‫- نعم

367
00:34:09,984 --> 00:34:14,359
‫كبار العائلات، افرضوا ضريبة، اجمعوا جباية

368
00:34:14,734 --> 00:34:18,316
‫- ابحثوا لي عن أفضل المحاربين في كل بيت
‫- نعم

369
00:34:18,400 --> 00:34:20,818
‫- وأحضروهم لي
‫- نعم

370
00:34:20,943 --> 00:34:23,901
‫- سنهاجمهم ونسلب قوتهم
‫- نعم

371
00:34:24,026 --> 00:34:26,609
‫- سنتركهم مدمرين وضعفاء
‫- نعم

372
00:34:26,734 --> 00:34:29,109
‫- محطمين ومهشمين
‫- نعم

373
00:34:29,235 --> 00:34:33,943
‫ممزقين إرباً ومنثورين في الرياح

374
00:34:34,068 --> 00:34:36,818
‫نعم! نعم! نعم!

375
00:34:39,734 --> 00:34:41,901
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

376
00:34:42,026 --> 00:34:44,068
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

377
00:34:44,193 --> 00:34:45,943
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

378
00:34:46,068 --> 00:34:48,400
‫- الجبشيون!
‫- الجبشيون!

379
00:35:42,276 --> 00:35:43,567
‫أفعى

380
00:35:45,651 --> 00:35:46,984
‫صاعقة

381
00:35:48,316 --> 00:35:49,609
‫سمكة

382
00:35:49,859 --> 00:35:51,193
‫هل هذه سمكة؟

383
00:35:56,984 --> 00:35:59,567
‫لا تظن أني لن أؤذيك يا (توني كوستا)

384
00:36:02,567 --> 00:36:05,317
‫- كيف عرفت أنني أنا؟
‫- شممت رائحة منعّم شعرك

385
00:36:05,692 --> 00:36:08,276
‫- عودي للنوم يا (لايرا)
‫- أو يمكنني الذهاب معك

386
00:36:08,359 --> 00:36:10,943
‫لا، يجب أن تتواري عن الأنظار، أتتذكرين؟

387
00:36:12,151 --> 00:36:16,400
‫إذا لم تخبرني أين تذهب يا (توني كوستا)
‫سأصرخ بأعلى صوتي وستأتي أمك...

388
00:36:16,526 --> 00:36:19,026
‫حسناً، إنه (فاردر كورام)

389
00:36:19,400 --> 00:36:20,734
‫يظن أننا نعرف ما فيه الكفاية

390
00:36:22,609 --> 00:36:25,151
‫لا نريد المخاطرة بالمزيد من الخسائر
‫قبل الذهاب إلى الشمال

391
00:36:25,692 --> 00:36:28,734
‫لكنه مسن وخائف
‫ونحن نظن أن بإمكاننا معرفة المزيد

392
00:36:30,026 --> 00:36:31,692
‫هل ستذهب إلى بيتها؟

393
00:36:33,859 --> 00:36:38,316
‫قال (بنجامين) إنك تحدثت عن مخططات
‫وإذا استطعنا العثور عليها...

394
00:36:41,984 --> 00:36:44,567
‫في آخر شقتها، هناك غرفة المكتب

395
00:36:45,193 --> 00:36:48,316
‫فتش الدرج الأيمن، تضع كل شيء هناك

396
00:36:51,151 --> 00:36:52,442
‫لا تخبري أحداً بأنك رأيتني

397
00:37:15,776 --> 00:37:19,943
‫- يجب أن ننام
‫- وهو غائب؟ لا يمكنني النوم

398
00:37:30,235 --> 00:37:31,776
‫- (بان)
‫- رأيتها

399
00:37:31,943 --> 00:37:36,526
‫- بماذا كنت تفكرين؟
‫- كان الأمر غريباً

400
00:37:36,651 --> 00:37:41,484
‫كأن... كأن عقلي توقف عن التفكير

401
00:37:41,651 --> 00:37:43,734
‫إذن، اجعلي عقلك يتوقف عن التفكير مرة أخرى

402
00:37:44,276 --> 00:37:45,901
‫ينبغي أن تكوني جيدة في ذلك

403
00:37:53,609 --> 00:37:55,068
‫إنها تعمل حقاً

404
00:38:05,526 --> 00:38:06,859
‫(توني)؟

405
00:38:15,567 --> 00:38:16,901
‫(توني)؟

406
00:38:26,692 --> 00:38:28,026
‫أين (توني)؟

407
00:38:29,484 --> 00:38:30,818
‫إنه ليس في سريره؟

408
00:39:41,068 --> 00:39:44,526
‫قالت إنه الدرج الأعلى إلى اليمين

409
00:40:49,316 --> 00:40:51,818
‫ليس من السهل أن تفلت مني

410
00:41:00,400 --> 00:41:02,193
‫من أرسلك أيها الولد الجبشي؟

411
00:41:26,692 --> 00:41:30,026
‫سألتك من أرسلك أيها الولد

412
00:41:39,400 --> 00:41:41,400
‫لا مخرج لك من هنا

413
00:41:42,609 --> 00:41:45,651
‫لذا، الأمر بيني وبينك فقط

414
00:41:48,359 --> 00:41:53,400
‫هل تعرف مقدار الألم
‫الذي يمكنني إلحاقه بك؟

415
00:42:00,859 --> 00:42:02,193
‫أخبرني بكل شيء

416
00:42:04,943 --> 00:42:06,276
‫لا!

417
00:42:07,316 --> 00:42:09,484
‫لا أخون عائلتي لأجل أحد

418
00:42:11,317 --> 00:42:12,651
‫لا! لا!

419
00:42:57,734 --> 00:42:59,734
‫سألت في أنحاء المعسكر كله
‫لا أحد يعرف شيئاً

420
00:43:00,484 --> 00:43:02,859
‫إذا اكتشفت أنك أنت أو (جون فا)
‫عبثتما في عقل (توني)...

421
00:43:02,984 --> 00:43:05,359
‫اللوم لن يساعد أحد هنا

422
00:43:05,901 --> 00:43:08,651
‫أنا، سيساعدني أنا

423
00:43:09,109 --> 00:43:10,609
‫إذن لومي أمي

424
00:43:14,316 --> 00:43:15,609
‫أو لوميني

425
00:43:26,151 --> 00:43:29,026
‫حاول الكثيرون منع (توني كوستا) من الذهاب

426
00:43:29,235 --> 00:43:32,442
‫بمن فيهم أنا، لكن لم ينجح أحد

427
00:43:34,109 --> 00:43:36,068
‫إنها ليست غلطتك يا (لايرا)

428
00:43:37,109 --> 00:43:38,400
‫أنا أعرف ذلك

429
00:43:40,818 --> 00:43:42,442
‫وهي تعرف ذلك

430
00:43:47,316 --> 00:43:51,359
‫منعت (بنجامين) من الذهاب
‫إلى بيت السيدة (كولتر) لأجلي، صحيح؟

431
00:43:52,235 --> 00:43:56,692
‫لأنك عرفت أن ذلك سيتيح لها
‫العثور علينا، وعليّ

432
00:43:57,818 --> 00:43:59,151
‫هذا صحيح

433
00:44:01,526 --> 00:44:04,776
‫شكراً لك لمحاولتك أن...

434
00:44:06,484 --> 00:44:07,943
‫للحفاظ على سلامتي

435
00:44:13,651 --> 00:44:15,943
‫السيد في (جوردن) أعطاني شيئاً

436
00:44:16,068 --> 00:44:20,526
‫وقال لي ألّا أخبرها عنه
‫لكن أظن أنني أستطيع الوثوق بك

437
00:44:33,943 --> 00:44:36,026
‫إذن، أنت تعرف ما هذه؟

438
00:44:36,818 --> 00:44:41,109
‫لم أظن أنني سأرى واحدةً منها
‫مرة أخرى

439
00:44:41,818 --> 00:44:44,317
‫"السلطة التعليمية" صادرتها كلها

440
00:44:44,609 --> 00:44:47,484
‫قال إنها تقول الحقيقة
‫لكني لا أعرف كيف

441
00:44:50,901 --> 00:44:57,317
‫حسناً، قيل لي إنك تكونين سؤالًا
‫بإدارة العقارب الثلاث على هذه الصور

442
00:44:57,442 --> 00:45:01,651
‫لكل رمز عدد لا نهاية له من المعاني

443
00:45:02,442 --> 00:45:07,943
‫ثم تشير الإبرة إلى رمز آخر
‫تجدين فيه الجواب

444
00:45:08,235 --> 00:45:10,734
‫هل يمكن أن تساعدنا الآن
‫لمعرفة مكان (توني)؟

445
00:45:11,026 --> 00:45:12,943
‫لا، للأسف لا

446
00:45:14,151 --> 00:45:17,317
‫قراءتها تتطلب سنوات من الدراسة

447
00:45:18,316 --> 00:45:19,609
‫والكثير من الكتب

448
00:45:20,151 --> 00:45:23,276
‫ومن دون تلك الكتب، لا نفع لها

449
00:45:25,734 --> 00:45:28,026
‫والآن، يجب أن أوقظ (جون فا)

450
00:45:29,109 --> 00:45:30,692
‫لنقرر ماذا سنفعل

451
00:45:50,442 --> 00:45:52,109
‫كان كلام (فاردر كورام) واضحاً

452
00:45:52,776 --> 00:45:55,235
‫يتطلب هذا سنوات من التعلم والكتب...

453
00:45:55,317 --> 00:45:57,235
‫إنها الطريقة التي يمكنني المساعدة فيها
‫يا (بان)

454
00:45:58,151 --> 00:46:01,068
‫إذن، عليك أن تصفي ذهنك مرة أخرى
‫كما فعلت من قبل

455
00:46:13,359 --> 00:46:16,984
‫حسناً، (بنجامين) جاسوس، إذن...

456
00:46:21,442 --> 00:46:23,109
‫الأفعى كرمز للمكر

457
00:46:27,818 --> 00:46:29,692
‫البوتقة كرمز للمعرفة

458
00:46:36,609 --> 00:46:39,151
‫خلية النحل كرمز للعمل الجاد

459
00:46:45,692 --> 00:46:47,026
‫لقد نجحت

460
00:46:51,901 --> 00:46:56,276
‫- نجح الأمر يا (بان)
‫- ماذا؟ لا، هذا مستحيل

461
00:46:56,484 --> 00:46:58,151
‫لا، ليس مستحيلًا، انظر

462
00:47:09,026 --> 00:47:10,317
‫إنها...

463
00:47:13,316 --> 00:47:17,400
‫ساعة رملية وعليها جمجمة

464
00:47:19,235 --> 00:47:20,526
‫هذا يعني...

465
00:47:22,317 --> 00:47:23,651
‫(فاردر كورام)

466
00:47:24,026 --> 00:47:25,317
‫(فاردر كورام)

467
00:47:25,651 --> 00:47:28,609
‫- (فاردر كورام)
‫- (لايرا)، ابقي في الداخل

468
00:47:29,316 --> 00:47:31,400
‫(لايرا)، قلت لك أن تبقي إلى الأسفل

469
00:47:31,609 --> 00:47:34,943
‫نجحت في تشغيل "بوصلة الحقيقة"
‫وأخبرتني بأن (بنجامين) ميت

470
00:47:35,068 --> 00:47:36,901
‫- عم تتحدثين؟
‫- وربما (توني) أيضاً

471
00:47:37,026 --> 00:47:38,984
‫- قلت لك أن تبقي في الأسفل
‫- أصغِ إليّ

472
00:47:40,359 --> 00:47:41,692
‫(لايرا)

473
00:47:44,776 --> 00:47:46,109
‫(بان)

474
00:48:02,400 --> 00:48:03,734
‫حسناً

475
00:48:05,901 --> 00:48:07,235
‫فليوقف أحدكم الأخرى

476
00:48:09,235 --> 00:48:10,526
‫ثبتيها

477
00:48:24,235 --> 00:48:25,526
‫ما هذه؟

478
00:48:27,276 --> 00:48:28,567
‫"ذبابة تجسس"

479
00:48:30,651 --> 00:48:33,526
‫- ذبابة ماذا؟
‫- ما يقلقني هو الذبابة التي أفلتت

480
00:48:33,859 --> 00:48:36,193
‫ستكون الآن في طريقها إلى السيدة (كولتر)

481
00:48:37,567 --> 00:48:39,776
‫لتخبرها بأنها رأتك

482
00:48:41,734 --> 00:48:44,484
‫سنذهب إلى الشمال، الآن

483
00:48:44,651 --> 00:48:45,984
‫أمي!

484
00:48:46,276 --> 00:48:47,901
‫أمي، لم أستطع منع نفسي

485
00:48:48,609 --> 00:48:50,068
‫- أنا آسف، لم أستطع...
‫- (توني)

486
00:48:51,651 --> 00:48:52,984
‫أنا آسف جداً

487
00:48:54,609 --> 00:48:56,068
‫- تركته
‫- لا

488
00:48:56,193 --> 00:48:57,984
‫تركته، خفت كثيراً

489
00:48:59,316 --> 00:49:01,235
‫عدت للبيت، فعلت الصواب

490
00:49:02,151 --> 00:49:03,442
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي وجدناه

491
00:49:07,859 --> 00:49:09,193
‫إنهم كثيرون

492
00:49:11,109 --> 00:49:12,400
‫إنهم كثيرون

493
00:49:13,651 --> 00:49:15,235
‫اسم (بيلي) عليها

494
00:49:16,442 --> 00:49:19,317
‫يبدو أن فيها أسماء
‫كل الأطفال الذين أخذوهم

495
00:49:20,359 --> 00:49:22,109
‫يجب أن نساعدهم يا (جون)

496
00:49:22,734 --> 00:49:25,400
‫يجب أن نفعل، اسم (بيلي) عليها

497
00:49:26,359 --> 00:49:27,692
‫أين (بنجامين)؟

498
00:49:50,317 --> 00:49:52,235
‫أيمكننا على الأقل استعادة الجثة؟

499
00:49:54,235 --> 00:49:57,818
‫لا، الجثة لديها للأسف

500
00:49:58,026 --> 00:50:00,776
‫لورد (فا)، يجب أن نغادر

501
00:50:01,276 --> 00:50:04,151
‫كان أول شخص يموت
‫لكن سيكون هناك آخرون

502
00:50:04,776 --> 00:50:09,109
‫لكن مع الرياح المواتية
‫والساحرات إلى جانبنا، و(لايرا)...

503
00:50:09,692 --> 00:50:11,859
‫أتظن حقاً أنها بهذه الأهمية؟

504
00:50:12,151 --> 00:50:16,317
‫تستطيع قراءة "بوصلة الحقيقة"
‫من دون الكتب

505
00:50:18,859 --> 00:50:21,068
‫تستطيع ماذا؟ كيف؟

506
00:50:22,818 --> 00:50:26,442
‫هذا ما لا أفهمه

507
00:50:26,567 --> 00:50:29,484
‫لكنها أخبرتها بموت (بنجامين)

508
00:50:29,651 --> 00:50:31,442
‫لا أعرف كيف تفعل هذا

509
00:50:31,818 --> 00:50:33,818
‫لكن إذا استمرت في هذا

510
00:50:34,068 --> 00:50:37,818
‫ستكون أكثر قيمة لنا من أي جندي لدينا

511
00:50:39,193 --> 00:50:42,734
‫إنهم يثقون بك يا (جون)
‫سوف يتبعونك

512
00:50:44,400 --> 00:50:45,776
‫إنهم يحتاجون إلى قوتك

513
00:50:45,901 --> 00:50:50,609
‫وإن كان هذا يشكل فرقاً
‫فأنا على يقين بأننا سنستعيد أطفالنا

514
00:51:00,484 --> 00:51:03,400
‫حمّل السفينة، سنتجه إلى الميناء

515
00:51:04,442 --> 00:51:07,818
‫قل للكابتن أن يتوجه إلى (تروليسند)

516
00:51:47,235 --> 00:51:48,901
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا؟

517
00:51:50,276 --> 00:51:51,609
‫سأرميها في البحر

518
00:51:52,026 --> 00:51:53,859
‫"ذبابة التزلج" ليست حية
‫لن تغرق

519
00:51:54,442 --> 00:51:59,026
‫لا شيء في داخلها سوى روح شريرة
‫وتعويذة تتحكم بها

520
00:51:59,317 --> 00:52:00,651
‫إنها محظورة

521
00:52:00,776 --> 00:52:02,484
‫حتى "السلطة التعليمية" تخافها

522
00:52:03,193 --> 00:52:05,317
‫خرقت القانون بإرسالها لملاحقتي؟

523
00:52:08,776 --> 00:52:10,359
‫هذا سبب آخر لتحتفظي بها

524
00:52:12,026 --> 00:52:13,943
‫سواءً كانت بادرة محبة أو بادرة كره

525
00:52:15,359 --> 00:52:18,609
‫إنها رمز ليأس أمك
‫لذلك يجب الاحتفاظ بها

526
00:52:20,442 --> 00:52:23,567
‫أعيديها إلى (فاردر كورام)
‫سيحفظها بأمان

527
00:52:25,943 --> 00:52:28,151
‫سيكون الشمال عسيراً علينا جميعاً
‫تعرفين ذلك

528
00:52:28,567 --> 00:52:30,859
‫سنكتشف ماذا يفعلون بالأطفال

529
00:52:32,151 --> 00:52:33,692
‫ولماذا يفعلونه

530
00:52:35,734 --> 00:52:37,068
‫أنا مستعدة للقتال

531
00:52:42,026 --> 00:52:44,276
‫أنت فتاة استثنائية يا (لايرا بيلاكوا)

532
00:52:46,859 --> 00:52:48,984
‫لا أظن أن الشمال يعلم ما القادم إليه

533
00:53:06,400 --> 00:53:09,526
‫فريقك الأمني الجديد صارم

534
00:53:10,818 --> 00:53:12,984
‫إنهم ضروريون للأسف

535
00:53:13,609 --> 00:53:16,734
‫سمعت أنهما جبشيان، ماذا أرادا؟

536
00:53:23,734 --> 00:53:25,818
‫- و "السلطة التعليمية" ؟
‫- تدبرت أمر كل شيء

537
00:53:26,776 --> 00:53:28,651
‫ما زال لدينا حيلة نستخدمها

538
00:53:47,316 --> 00:53:48,776
‫"ذبابة تجسس"

539
00:53:50,692 --> 00:53:53,400
‫- هل جُننت؟
‫- لقد وجدناها

540
00:54:01,400 --> 00:54:04,400
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

