﻿1
00:01:07,920 --> 00:01:10,879
‫- (سال)
‫- كيف جئت إلى هنا؟

2
00:01:11,462 --> 00:01:12,920
‫هل أنتما بخير؟

3
00:01:13,212 --> 00:01:16,837
‫فلندع الأسئلة لما بعد
‫علينا التظاهر بأننا لا نعرف بعضنا الآن

4
00:01:21,962 --> 00:01:23,879
‫تسرني كثيراً رؤيته مرة أخرى

5
00:01:24,004 --> 00:01:25,712
‫قال الشيء ذاته عنك

6
00:01:26,045 --> 00:01:28,920
‫لكنه مختلف يا (لايرا)
‫وكذلك (ساسيليا)

7
00:01:29,045 --> 00:01:30,669
‫هل آذوه؟

8
00:01:31,296 --> 00:01:34,296
‫لا، لكن واضح أنه عانى الكثير

9
00:01:34,504 --> 00:01:36,879
‫إنه حي، وهذا هو المهم

10
00:01:37,669 --> 00:01:39,962
‫بعد عثورنا على (بيلي)
‫ظننت أن (روجر) ربما...

11
00:01:40,087 --> 00:01:41,712
‫وأنا أيضاً

12
00:01:51,879 --> 00:01:53,837
‫(بريجيت ميغين)

13
00:02:00,712 --> 00:02:02,669
‫أيمكنك مرافقتي من فضلك يا (بريجيت)؟

14
00:02:03,669 --> 00:02:05,129
‫لم أتناول عشائي بعد

15
00:02:05,254 --> 00:02:07,504
‫هيا، لا تحدثي جلبة

16
00:02:11,879 --> 00:02:13,504
‫أسرعي

17
00:02:39,753 --> 00:02:41,337
‫إلى الأمام مباشرة

18
00:02:54,546 --> 00:02:56,129
‫هيا

19
00:03:03,129 --> 00:03:04,712
‫"تم تشغيل المفاعل"

20
00:03:06,712 --> 00:03:08,669
‫"بدء عملية الفصل"

21
00:05:12,045 --> 00:05:14,879
‫حسناً، نريد عمل بعض الفحوصات

22
00:05:16,171 --> 00:05:17,753
‫لكني خضعت للفحص
‫عندما وصلت إلى هنا

23
00:05:18,296 --> 00:05:22,337
‫كان ذلك لوظائفك الحيوية فقط
‫لكن هذه أكثر تعقيداً

24
00:05:23,712 --> 00:05:25,879
‫أيمكنك الوقوف على اللوحة المعدنية هناك؟

25
00:05:27,962 --> 00:05:30,296
‫وحدقي في الضوء الأخضر

26
00:05:31,795 --> 00:05:34,212
‫حسناً، استديري إلى اليسار

27
00:05:36,212 --> 00:05:38,254
‫والآن إلى اليمين

28
00:05:41,337 --> 00:05:42,879
‫عم تبحث؟

29
00:05:43,004 --> 00:05:45,379
‫سنلتقط هذه الصور مرة أخرى
‫على سبيل التأكد

30
00:05:45,588 --> 00:05:47,421
‫ما الذي تلتقط صوره؟

31
00:05:49,379 --> 00:05:51,546
‫أنتم تقيسون (داست)، أليس كذلك؟

32
00:05:53,670 --> 00:05:55,712
‫أيمكن رؤية (داست) في هذه الصور؟

33
00:05:56,879 --> 00:05:59,421
‫- من أخبرك عن (داست)؟
‫- إحدى الفتيات الأخريات

34
00:05:59,546 --> 00:06:01,379
‫هذا ليس صحيحاً، من أين أنت؟

35
00:06:02,087 --> 00:06:06,588
‫لكن لعلمك يا دكتور
‫أنا أغتسل بانتظام

36
00:06:06,670 --> 00:06:08,837
‫لن تجد غباراً عليّ

37
00:06:10,212 --> 00:06:13,669
‫ربما الأمر أكثر تعقيداً مما تظنين

38
00:06:19,087 --> 00:06:22,379
‫ماذا يحدث للأطفال الذين يغادرون هذا المكان؟
‫أين يذهبون؟

39
00:06:22,504 --> 00:06:25,004
‫إلى مكان لأطفال أكبر سناً بالطبع

40
00:06:25,462 --> 00:06:27,712
‫إذن، لا يموتون

41
00:06:28,254 --> 00:06:29,837
‫لا تفصلوا قرناءهم عنهم

42
00:06:29,962 --> 00:06:33,379
‫(ليزي)، هذه منشأة فلسفية

43
00:06:33,546 --> 00:06:35,337
‫وليست مكاناً لقتل الأطفال

44
00:06:35,962 --> 00:06:37,920
‫أيمكنني الآن التقاط الصورة؟

45
00:06:39,004 --> 00:06:40,379
‫جيد

46
00:06:41,212 --> 00:06:44,795
‫الآن، ابقي ساكنة تماماً

47
00:06:46,546 --> 00:06:50,254
‫بحق السماء! ألا يمكننا إصلاح هذا؟

48
00:06:51,670 --> 00:06:54,337
‫أرجو أن تتجهي إلى أول مخرج للطوارىء

49
00:06:55,129 --> 00:06:57,004
‫لا تنسي حذاءك يا (ليزي)

50
00:07:05,421 --> 00:07:07,712
‫هذا يحدث دائماً
‫بعد أن يأخذوا أحداً

51
00:07:09,462 --> 00:07:12,296
‫شكّلوا طابوراً منظماً، هيا

52
00:07:15,337 --> 00:07:17,920
‫اتبعوا الآخرين، هيا، لا تتراكضوا

53
00:07:21,879 --> 00:07:24,254
‫شكّلوا 3 صفوف

54
00:07:24,920 --> 00:07:26,920
‫- (لورانس كيربي)
‫- هنا يا آنسة

55
00:07:27,045 --> 00:07:29,129
‫- (آني باديام)
‫- هنا يا آنسة

56
00:07:29,254 --> 00:07:32,670
‫- (روجر بارسلو)
‫- هنا يا آنسة

57
00:07:33,669 --> 00:07:35,753
‫- (إستر مانفل)
‫- هنا يا آنسة

58
00:07:35,879 --> 00:07:37,712
‫- (باركلي كارتر)
‫- هنا يا آنسة

59
00:07:37,837 --> 00:07:40,004
‫- (مارثا فيرويل)
‫- هنا يا آنسة

60
00:07:40,212 --> 00:07:42,087
‫- (تومي ليندسي)
‫- هنا يا آنسة

61
00:07:42,212 --> 00:07:43,753
‫- (ليزي بروكس)
‫- هنا يا آنسة

62
00:07:43,879 --> 00:07:45,379
‫(ليزي)؟

63
00:07:45,920 --> 00:07:48,004
‫عندما رأيتك، لم أصدق، أنا...

64
00:07:48,837 --> 00:07:53,504
‫(بيلي كوستا) كان هنا
‫لكن أخذوه ولم يعد

65
00:07:53,629 --> 00:07:55,588
‫- المساعدة قادمة يا (روجر)، لكن...
‫- المساعدة؟

66
00:07:55,670 --> 00:07:58,588
‫- الجبشيون قادمون
‫- الجبشيون سيتدمرون

67
00:07:58,712 --> 00:08:00,753
‫- لن ينجحوا
‫- إنهم بحاجة إلى مساعدتنا

68
00:08:00,879 --> 00:08:04,212
‫يجب أن نجد طريقاً للهروب
‫نحتاج إلى طريق للهروب

69
00:08:04,753 --> 00:08:06,712
‫(لايرا)، هذا الأمر يتطلب تفكيراً حذراً

70
00:08:06,879 --> 00:08:09,837
‫إذا ضبطوا أحداً يخالف القواعد
‫لا يبق طويلًا

71
00:08:11,045 --> 00:08:12,629
‫لا يمكننا جعلهم يلاحظوننا

72
00:08:13,421 --> 00:08:16,296
‫- (شين والتر)
‫- هنا يا آنسة

73
00:08:16,421 --> 00:08:18,504
‫- (بث ريد)
‫- هنا يا آنسة

74
00:08:19,795 --> 00:08:22,421
‫- (لايرا)، لا تفعلي
‫- (إموجين غولد)

75
00:08:22,546 --> 00:08:23,837
‫- هنا يا آنسة
‫- لا تفعلي هذا

76
00:08:23,962 --> 00:08:26,462
‫- (ماكشان بانيستر)
‫- لم يمكنك الإصغاء لأحد يوماً

77
00:08:26,795 --> 00:08:28,129
‫(ديزي ديلامور)

78
00:08:28,254 --> 00:08:31,212
‫لفت الانتباه هي الطريقة الوحيدة لنغادر
‫هذا المكان، وأنا لن أبقى هنا

79
00:08:31,337 --> 00:08:32,669
‫(أوتيس لافيل)

80
00:08:33,129 --> 00:08:34,462
‫أيها الأطفال!

81
00:08:36,254 --> 00:08:37,588
‫- حافظوا على النظام
‫- من فعل ذلك؟

82
00:08:37,670 --> 00:08:40,753
‫- وإلّا فستكون هناك عواقب
‫- أيها الأطفال، رجاءً

83
00:08:41,837 --> 00:08:43,462
‫من فعل ذلك؟

84
00:08:44,712 --> 00:08:46,337
‫نظاماً!

85
00:09:09,171 --> 00:09:10,504
‫أين طريق الخروج؟

86
00:09:10,629 --> 00:09:12,546
‫هناك منطقة لا يسمحون لنا
‫بالذهاب إليها

87
00:09:12,920 --> 00:09:14,920
‫إذا كنت أحسن التخمين

88
00:09:15,504 --> 00:09:18,254
‫فأظن أن هذا أقرب شيء إلى مخرج
‫في هذا المكان

89
00:09:33,670 --> 00:09:36,670
‫انتظر، أحدهم قادم

90
00:09:59,337 --> 00:10:01,045
‫ما هذا الصوت؟

91
00:10:06,337 --> 00:10:08,087
‫ثمة شيء في الداخل

92
00:10:13,087 --> 00:10:15,962
‫إنهم قرناء من دون بشر

93
00:10:16,129 --> 00:10:17,462
‫"(ديفيد)"

94
00:10:20,004 --> 00:10:21,462
‫"(جاي)"

95
00:10:26,254 --> 00:10:27,670
‫"(بريجيت)"

96
00:10:28,212 --> 00:10:32,795
‫هؤلاء القرناء ينتمون للأطفال
‫الذين أخِذوا ولم يعودوا

97
00:10:46,546 --> 00:10:47,879
‫هذا (بيلي)

98
00:10:48,171 --> 00:10:49,795
‫قرينه اختفى

99
00:10:51,129 --> 00:10:52,629
‫هذا يعني

100
00:10:53,546 --> 00:10:55,546
‫أنا آسفة يا (روجر)

101
00:10:55,837 --> 00:10:57,254
‫أكنت تعرفين؟

102
00:10:58,087 --> 00:11:01,920
‫عثرت عليه قبل موته

103
00:11:02,212 --> 00:11:04,379
‫خرج من هنا بطريقة ما

104
00:11:07,087 --> 00:11:09,129
‫ساعدته ليجد أمه

105
00:11:11,171 --> 00:11:12,629
‫(لايرا)

106
00:11:13,795 --> 00:11:17,588
‫إن كان القرناء أحياء، فأين الأطفال؟

107
00:11:26,546 --> 00:11:27,837
‫"سبعة"

108
00:11:28,753 --> 00:11:30,212
‫"ثمانية"

109
00:11:30,588 --> 00:11:32,004
‫"تسعة"

110
00:11:32,462 --> 00:11:33,795
‫"عشرة"

111
00:11:34,421 --> 00:11:35,795
‫"واحد"

112
00:11:36,087 --> 00:11:38,670
‫"اثنان، ثلاثة"

113
00:11:38,795 --> 00:11:41,337
‫- هل كان (بيلي) هكذا؟
‫- نعم

114
00:11:41,546 --> 00:11:43,546
‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف هنا

115
00:11:45,421 --> 00:11:47,004
‫توقف الإنذار

116
00:11:48,795 --> 00:11:50,546
‫يجب أن نعود

117
00:11:51,962 --> 00:11:53,462
‫(لايرا)

118
00:12:08,629 --> 00:12:12,129
‫انشر الخبر بشأن ما يحدث هنا

119
00:12:12,462 --> 00:12:15,087
‫يجب أن يكونوا جاهزين للهرب
‫عندما نعطيهم الإشارة

120
00:12:16,087 --> 00:12:18,753
‫ويجب أن يتكتموا على الأمر تماماً
‫هل تفهم؟

121
00:12:20,962 --> 00:12:23,879
‫عندما ينطلق إنذار الحريق المرة القادمة
‫سأكون أنا من أطلقته

122
00:12:24,254 --> 00:12:26,337
‫فليكن الجميع جاهزين للمغادرة

123
00:12:43,546 --> 00:12:45,087
‫هل سنشرب؟

124
00:13:01,087 --> 00:13:05,171
‫نخب الحرية وختام عملنا هنا

125
00:13:11,212 --> 00:13:15,504
‫- يُقال إنها في الطريق إلى هنا
‫- متى؟

126
00:13:15,669 --> 00:13:17,588
‫شوهدت سفينتها الهوائية في (تروليسند)
‫الأسبوع الماضي

127
00:13:17,670 --> 00:13:21,588
‫منذ هروب ذلك الطفل الجبشي الغبي
‫وهي تتحرق إلى العودة إلى هنا

128
00:13:22,212 --> 00:13:25,421
‫حسناً، لدينا تجهيزات الفصل الجديدة
‫لنريها لك

129
00:13:25,546 --> 00:13:27,337
‫إذا ركزنا على ذلك

130
00:13:27,462 --> 00:13:30,670
‫نحن على شفير اكتشاف هائل

131
00:13:31,004 --> 00:13:32,588
‫علينا تعزيز هذا الكلام

132
00:13:32,670 --> 00:13:34,962
‫يجب ألّا نسمح لها بالتركيز على الأخطاء

133
00:13:36,712 --> 00:13:38,462
‫هل تظنين أننا...

134
00:13:40,254 --> 00:13:43,669
‫على شفير اكتشاف هائل؟

135
00:13:45,337 --> 00:13:46,920
‫هل لديك شك؟

136
00:13:47,212 --> 00:13:50,588
‫في بعض الأحيان أقلق كثيراً

137
00:13:51,629 --> 00:13:54,753
‫وأتخوف من أننا ربما...

138
00:13:56,087 --> 00:13:58,962
‫ما نسببه هو الألم فقط

139
00:14:02,546 --> 00:14:05,296
‫كم طفلًا سيموت
‫قبل أن نجد الطريقة الصحيحة؟

140
00:14:05,421 --> 00:14:08,254
‫نحن نفعل ما هو ضروري

141
00:14:08,962 --> 00:14:13,171
‫إذا أتقنا هذا فسنحرر
‫أجيالًا من طغيان الخطيئة

142
00:14:13,296 --> 00:14:17,212
‫وستقدّر "السلطة التعليمية" فضلنا
‫وتحتفي بنا للعمل الذي أنجزناه هنا

143
00:14:20,254 --> 00:14:21,753
‫وإذا لم ننجح؟

144
00:14:22,045 --> 00:14:25,669
‫نستطيع أن ننجح ويجب أن ننجح

145
00:14:53,254 --> 00:14:55,795
‫"ويترأس البعثة إلى (ألاسكا)
‫الكولونيل (جون باري)"

146
00:14:55,920 --> 00:14:57,629
‫"ماذا ستأخذ معك من أرض الوطن؟"

147
00:14:57,712 --> 00:14:59,462
‫"لو كان بوسعي
‫لأخذت كل شيء من الوطن"

148
00:14:59,588 --> 00:15:03,045
‫"كنت لأحزمه كله في حقيبة الظهر
‫لكني لا أستطيع"

149
00:15:03,171 --> 00:15:07,421
‫"لذا سآخذ بعض الصور
‫ومرطبان (مارمايت) بلاستيكي صغير"

150
00:15:07,546 --> 00:15:11,212
‫"القليل منه يعطي أثراً كبيراً
‫وإحدى سيارات اللعب لدى ابني"

151
00:15:11,669 --> 00:15:14,546
‫"لم أخبره بذلك بعد
‫لذا، آسف يا (ويل)"

152
00:15:14,669 --> 00:15:16,670
‫"هل استطعت أن تشرح له
‫ماذا ستفعل؟"

153
00:15:16,795 --> 00:15:21,670
‫"نعم، كان الشرح له
‫أسهل من الشرح لزوجتي (إيلين)"

154
00:15:22,045 --> 00:15:25,004
‫"أظن أن مساعدة العلماء
‫في الحفر في الثلج"

155
00:15:25,129 --> 00:15:28,337
‫"يبدو شيئاً جميلًا في نظر طفل
‫ولا أظن الطفل سيتذكر شيئاً من هذا"

156
00:15:28,462 --> 00:15:33,254
‫"لكن سأراسلهما وأوافيهما بكل المستجدات
‫على طريقة المستكشف (شاكلتون)"

157
00:15:34,212 --> 00:15:38,379
‫"سأكتب لهما رسائل ملحمية حقاً"

158
00:15:38,504 --> 00:15:41,421
‫"ليبقى الأمر في نظرهما شاعرياً"

159
00:15:42,129 --> 00:15:44,087
‫"يبدو هذا رائعاً حقاً
‫أيها الكولونيل (باري)"

160
00:16:41,462 --> 00:16:42,920
‫لماذا لا تدخل؟

161
00:16:43,670 --> 00:16:48,045
‫إنها تعرف أننا نراقب
‫وهذا يكفي في الوقت الحالي

162
00:16:50,920 --> 00:16:53,546
‫سأجد فرصة مناسبة قريباً

163
00:17:14,795 --> 00:17:16,296
‫أهذه هي؟

164
00:17:17,129 --> 00:17:19,129
‫إنها هي، أرى القرد الذهبي

165
00:17:19,254 --> 00:17:20,588
‫(روز)، تفقّدي كل الأسرّة

166
00:17:20,670 --> 00:17:23,421
‫الطفل التالي الذي ستأخذه
‫سيكون من مسكن الأولاد

167
00:17:23,546 --> 00:17:25,879
‫- وسنحرص على ذلك
‫- يجب ألّا نلفت الانتباه

168
00:17:26,004 --> 00:17:28,795
‫(مارثا)، قفي عند الباب لتنصتي
‫وأخبرينا عندما تقترب

169
00:17:32,045 --> 00:17:35,087
‫- هل حققتم تقدماً؟
‫- نعم

170
00:17:35,212 --> 00:17:37,920
‫منذ كنتِ هنا آخر مرة
‫عاش 5 أطفال

171
00:17:38,045 --> 00:17:39,795
‫غالباً بفضل "الفاصل" الجديد

172
00:17:39,920 --> 00:17:42,670
‫إنه أكثر تطوراً من الموديل السابق

173
00:17:42,795 --> 00:17:44,670
‫لهذا له معدل بقاء أفضل

174
00:17:44,795 --> 00:17:47,629
‫الآن بإمكان المريض البقاء
‫واعياً أثناء العلاج

175
00:17:47,712 --> 00:17:49,712
‫ويبقون في وعيهم بعده

176
00:17:49,837 --> 00:17:51,669
‫إنه رائع

177
00:17:54,004 --> 00:17:56,546
‫وهل يبقون متجاوبين بعد العلاج؟

178
00:17:57,171 --> 00:17:59,504
‫لا يمكننا الحكم على ذلك
‫في الوقت الحاضر

179
00:17:59,629 --> 00:18:03,171
‫- لكن المؤشرات الأولية تشير...
‫- أنهم يصبحون أكثر تجاوباً

180
00:18:03,337 --> 00:18:05,004
‫تطوّر مشوق

181
00:18:05,379 --> 00:18:07,087
‫أيمكنني رؤية ذلك أثناء حدوثه؟

182
00:18:08,004 --> 00:18:10,254
‫- فلنرتب شيئاً
‫- رائع

183
00:18:15,045 --> 00:18:17,462
‫- أحتاج إلى مساعدتكن
‫- في ماذا؟

184
00:18:17,588 --> 00:18:19,629
‫يجب ألّا تجدني هنا

185
00:18:20,629 --> 00:18:23,462
‫- أنت تعرفينها، أليس كذلك؟
‫- جئت إلى هنا لأنقذكم

186
00:18:23,588 --> 00:18:25,629
‫عندما أغادر، ستأتون معي، كلكم

187
00:18:25,712 --> 00:18:28,504
‫هذا المكان تحرسه الذئاب والتارتاريون

188
00:18:28,669 --> 00:18:31,254
‫وإذا استطعت تجاوزهم
‫لا شيء أمامك سوى أرض قفر

189
00:18:31,379 --> 00:18:33,421
‫هناك أناس قادمون لإنقاذنا

190
00:18:33,546 --> 00:18:38,629
‫- الجبشيون سيساعدوننا، ثقي بي
‫- أنا لا أثق بأحد في هذا المكان

191
00:18:39,462 --> 00:18:41,129
‫إنها أمي

192
00:18:43,045 --> 00:18:44,962
‫وأنا أعرف ماذا تفعل

193
00:18:45,879 --> 00:18:48,962
‫إنها تفصل الأطفال عن قرنائهم

194
00:18:50,669 --> 00:18:56,212
‫- تفصلهم؟ أهذا ما يجري؟
‫- نعم

195
00:18:56,588 --> 00:18:59,670
‫إذا وجدتني هنا يا (آني)
‫فلا أعرف ماذا ستفعل

196
00:19:01,004 --> 00:19:03,920
‫أريد أن تخبئيني، أرجوك

197
00:19:05,588 --> 00:19:07,045
‫تحت السرير

198
00:19:07,171 --> 00:19:11,171
‫عندما أعطيك الإشارة
‫تعلقي به من الأسفل ولا تفلتيه

199
00:19:11,669 --> 00:19:13,129
‫هل تفهمين؟

200
00:19:13,920 --> 00:19:16,462
‫إنها في الممر، إنها قادمة الآن

201
00:19:16,588 --> 00:19:17,879
‫قفن في أماكنكم

202
00:19:23,629 --> 00:19:25,129
‫مرحباً يا فتيات

203
00:19:26,004 --> 00:19:27,546
‫ماذا فاتني؟

204
00:19:39,087 --> 00:19:40,670
‫سريران خاليان؟

205
00:19:43,171 --> 00:19:45,379
‫(بريجيت) و(ليزي) أرسِلتا للفحص

206
00:19:47,504 --> 00:19:48,920
‫ولم تعودا بعد

207
00:19:52,504 --> 00:19:55,296
‫أنا أهتم بأمركن كثيراً

208
00:19:56,546 --> 00:20:00,171
‫يسرني كثيراً أن أراكن في معنويات عالية

209
00:20:00,879 --> 00:20:06,254
‫رؤية وجوهكن المشرقة تجعلني امرأة سعيدة جداً

210
00:20:10,004 --> 00:20:11,629
‫حسناً يا فتيات

211
00:20:12,421 --> 00:20:14,462
‫حافظن على أنفسكن بشكل رائع

212
00:20:14,920 --> 00:20:17,337
‫وهذا ما توقعته

213
00:20:28,462 --> 00:20:29,962
‫أحسنتن

214
00:20:52,129 --> 00:20:54,629
‫- بثبات
‫- يجب أن نسرع

215
00:20:54,753 --> 00:20:56,087
‫حسناً

216
00:20:59,254 --> 00:21:00,588
‫بثبات

217
00:21:01,296 --> 00:21:03,462
‫- بثبات
‫- انتبهوا إلى اليسار

218
00:21:04,004 --> 00:21:05,546
‫- حسناً، تحركوا
‫- تقدموا

219
00:21:07,753 --> 00:21:09,504
‫حسناً، بثبات

220
00:21:10,337 --> 00:21:13,254
‫حسناً، اسحبوا، 2، 3

221
00:21:17,753 --> 00:21:19,171
‫هيا

222
00:21:21,171 --> 00:21:22,879
‫- هيا بنا
‫- اصمدوا

223
00:21:25,296 --> 00:21:26,629
‫نعم

224
00:21:28,296 --> 00:21:30,296
‫سنخرج من هنا

225
00:21:30,504 --> 00:21:33,171
‫هناك مساحات شاسعة من الثلوج في الخارج

226
00:21:33,588 --> 00:21:35,254
‫سنتجمد

227
00:21:35,712 --> 00:21:40,462
‫إما ذلك وإما أن نظل هنا
‫ويفصلوننا عن قرنائنا

228
00:21:43,588 --> 00:21:46,753
‫عندما يحين الوقت
‫سأطلق جرس إنذار الحريق

229
00:21:46,879 --> 00:21:50,504
‫على الجميع ارتداء البدلات
‫الثلجية والاستعداد

230
00:21:52,670 --> 00:21:54,212
‫الاستعداد لماذا؟

231
00:21:55,795 --> 00:21:57,379
‫للقتال

232
00:22:02,670 --> 00:22:04,254
‫(ليزي بروكس)

233
00:22:06,171 --> 00:22:08,171
‫(ليزي بروكس)، أيمكنك الحضور معي؟

234
00:22:45,171 --> 00:22:46,504
‫أمسك بقرينها

235
00:22:50,546 --> 00:22:52,129
‫لا، لن تهربي

236
00:22:54,129 --> 00:22:55,546
‫شكراً

237
00:22:56,171 --> 00:22:58,879
‫أفعل ما هو ضروري فقط، صحيح؟

238
00:23:01,087 --> 00:23:02,462
‫أحضرها

239
00:23:27,546 --> 00:23:29,296
‫- (ليزي)، لا!
‫- (بان)!

240
00:23:31,962 --> 00:23:34,462
‫(ليزي)، (ليزي)، اهدئي

241
00:23:34,588 --> 00:23:36,920
‫- "أفلتاني"
‫- ضعاها في الداخل

242
00:23:37,379 --> 00:23:39,962
‫- إنه لا يؤلم يا (ليزي)
‫- أنتم لا تعرفون من أنا

243
00:23:40,087 --> 00:23:44,421
‫- ستشعرين فقط بالضياع، هيا
‫- أفلتاني، أفلتاني

244
00:23:44,753 --> 00:23:46,296
‫دعوني!

245
00:23:48,171 --> 00:23:50,379
‫- لا
‫- (ليزي)، اهدئي

246
00:23:50,504 --> 00:23:51,795
‫اهدئي

247
00:23:53,670 --> 00:23:55,546
‫"أخرجوني"

248
00:23:55,837 --> 00:23:58,546
‫- "تم تشغيل المفاعل"
‫- "أخرجوني"

249
00:23:58,753 --> 00:24:01,712
‫أخرجوني!

250
00:24:01,837 --> 00:24:03,879
‫أخرجوني!

251
00:24:04,129 --> 00:24:08,171
‫- تشغيل عملية الفصل
‫- دعوني أذهب، دعوني أذهب

252
00:24:09,837 --> 00:24:12,795
‫السيدة (كولتر) لن ترضى عن هذا

253
00:24:18,837 --> 00:24:20,337
‫قولي شيئاً يا (لايرا)

254
00:24:20,462 --> 00:24:22,337
‫دعوني أذهب

255
00:24:23,171 --> 00:24:26,588
‫أغلق الباب، لا نريد تشويش
‫النظام الكهرومغناطيسي، أليس كذلك؟

256
00:24:26,670 --> 00:24:31,171
‫أنا ابنة السيدة (كولتر)
‫ولن ترضى بحدوث هذا

257
00:24:31,296 --> 00:24:32,879
‫أنت تفعل شيئاً عظيماً

258
00:24:33,337 --> 00:24:35,462
‫أنت جزء من شيء عظيم
‫حاول التركيز على ذلك

259
00:24:35,588 --> 00:24:38,753
‫كيف تعرف اسم السيدة (كولتر)؟
‫ألا يجب أن نصغي إليها؟

260
00:24:39,004 --> 00:24:43,171
‫- إنها تعرفها
‫- سيدة (كولتر)، سيدة (كولتر)

261
00:24:43,837 --> 00:24:46,087
‫- ظننت أنك تسيطرين على الأمر
‫- "سيدة (كولتر)"

262
00:24:46,795 --> 00:24:49,920
‫"سيدة (كولتر)، أمي!"

263
00:24:51,171 --> 00:24:52,504
‫"أمي!"

264
00:24:52,670 --> 00:24:55,421
‫- (لايرا)!
‫- أمي!

265
00:24:58,212 --> 00:24:59,837
‫(لايرا)!

266
00:25:01,004 --> 00:25:02,337
‫أخرجيه

267
00:25:26,296 --> 00:25:27,712
‫اشربي هذا

268
00:25:28,879 --> 00:25:31,837
‫لا يمكنني القول إنها ستشفي شيئاً
‫لكنها بالتأكيد ستشعرك بالتحسن

269
00:25:32,379 --> 00:25:36,795
‫منقوع البابونج، هذا ما كانت أمي
‫تعدّه لي عندما أتضايق

270
00:25:38,670 --> 00:25:40,712
‫وكان يفيدني في معظم الأوقات

271
00:25:41,588 --> 00:25:44,712
‫كنت طفلة انفعالية حسبما سمعت

272
00:25:47,920 --> 00:25:51,546
‫كان ما قلته هناك مفاجأة لي

273
00:25:54,004 --> 00:25:56,629
‫من أخبرك ماذا أكون بالنسبة إليك؟

274
00:26:00,670 --> 00:26:02,421
‫أنت تعرفين الآن

275
00:26:04,669 --> 00:26:07,379
‫ويمكنني أن أجيب كل أسئلتك
‫إن كان لديك أسئلة

276
00:26:07,504 --> 00:26:08,837
‫لديّ

277
00:26:12,254 --> 00:26:13,669
‫اشربي

278
00:26:16,254 --> 00:26:20,670
‫لو كنت أحاول تخديرك، فهناك وسائل
‫أخرى كثيرة لأفعل هذا غير المشروب

279
00:26:21,504 --> 00:26:23,588
‫البابونج سيشعرك بتحسن

280
00:26:30,171 --> 00:26:31,504
‫جيد

281
00:26:33,254 --> 00:26:35,254
‫يمكنني تخمين السؤال الأول

282
00:26:37,462 --> 00:26:39,171
‫والسؤال هو أنني...

283
00:26:42,504 --> 00:26:44,212
‫لم أبقك معي

284
00:26:45,254 --> 00:26:47,837
‫لأن ذلك لم يكن ليكون جيداً لي ولك

285
00:26:49,629 --> 00:26:52,212
‫و(أزريل) كانت لديه أفكار
‫بشأن ما هو جيد

286
00:26:52,337 --> 00:26:55,879
‫لذلك تركته ينفذ تلك الأفكار

287
00:26:56,004 --> 00:26:59,171
‫لكن لم يكن السبب أنني لم أهتم

288
00:27:01,379 --> 00:27:03,504
‫أنا فقط لم أكن قادرة على عمل شيء
‫في ذلك الوقت

289
00:27:06,670 --> 00:27:08,004
‫(لايرا)

290
00:27:09,337 --> 00:27:11,920
‫لم أقصد إيذاءك قط
‫لا بد أنك استطعت رؤية ذلك

291
00:27:12,045 --> 00:27:15,462
‫لم تقصدي إيذائي؟
‫إذن، ماذا تفعلين هنا؟

292
00:27:15,588 --> 00:27:17,212
‫لا شيء بك

293
00:27:17,795 --> 00:27:19,129
‫لن يؤذيك أحد يا (لايرا)

294
00:27:19,254 --> 00:27:23,629
‫لن يؤذيك أحد قط
‫أنا أعدك بذلك

295
00:27:23,837 --> 00:27:26,920
‫كانوا يوشكون أن يفصلوا (بان) عني
‫يخرجونه مني

296
00:27:27,045 --> 00:27:29,462
‫لأنهم لم يعرفوا من أنت

297
00:27:30,504 --> 00:27:32,045
‫وقد أنقذتك

298
00:27:32,920 --> 00:27:37,087
‫إنه (داست)، أنت تريدين (داست)

299
00:27:41,546 --> 00:27:43,504
‫(داست) ليس شيئاً جيداً

300
00:27:45,669 --> 00:27:49,129
‫الكبار تلوثوا بعمق شديد
‫لدرجة أن الأوان فات بالنسبة إليهم

301
00:27:50,171 --> 00:27:54,087
‫وكُتبت عليهم حياة الخطيئة
‫والذنب والندم

302
00:27:56,045 --> 00:27:59,712
‫هذا لأجل مستقبل أفضل وحياة أفضل

303
00:27:59,837 --> 00:28:02,504
‫حياة من دون (بان)
‫لن تكون حياة أفضل

304
00:28:03,004 --> 00:28:08,254
‫قرناؤكم؟ رفقاء وأصدقاء رائعون لكم
‫عندما تكونون صغاراً

305
00:28:09,670 --> 00:28:12,669
‫لكن في السن الذي نسميه "سن البلوغ"

306
00:28:13,670 --> 00:28:18,212
‫وهو سن ستبلغينه قريباً جداً يا حبيبتي
‫فإن القرناء يجلبون كل أشكال...

307
00:28:19,129 --> 00:28:21,588
‫الأفكار والمشاعر المقلقة

308
00:28:23,837 --> 00:28:26,629
‫وهذا ما يسمح لـ(داست) بالدخول

309
00:28:29,045 --> 00:28:32,837
‫عملية صغيرة قبل ذلك
‫ولن تشعري بالقلق مرة أخرى

310
00:28:33,879 --> 00:28:36,171
‫ما دام الأمر جيداً لهذه الدرجة

311
00:28:36,379 --> 00:28:39,171
‫كان يجدر بك تركهم يفعلونه
‫وكان يجب أن تكوني مسرورة

312
00:28:46,753 --> 00:28:52,795
‫كل حد في علم اللاهوت التجريبي
‫يتطلب التضحية بالقلة لأجل الكثرة

313
00:28:54,629 --> 00:28:57,337
‫عندما نحل المشاكل الأولية

314
00:28:57,795 --> 00:28:59,837
‫سيغير هذا العالم

315
00:29:00,920 --> 00:29:04,920
‫حتى ذلك الوقت
‫ذلك الجهاز ليس مناسباً لك

316
00:29:05,337 --> 00:29:06,837
‫لكن مناسب للآخرين؟

317
00:29:07,462 --> 00:29:09,920
‫(بيلي كوستا) و(روجر)...

318
00:29:10,045 --> 00:29:13,795
‫إن كانا صديقيك
‫فأنا أضمن لك ألّا يتأذيان

319
00:29:13,920 --> 00:29:17,546
‫(بيلي كوستا) مات

320
00:29:20,171 --> 00:29:22,171
‫حسناً، هذا مؤسف

321
00:29:22,296 --> 00:29:26,588
‫- سأجد المسؤولين عن ذلك
‫- أنت المسؤولة

322
00:29:26,670 --> 00:29:32,504
‫(لايرا)، أريد أن تفهمي أنني قبلت
‫بهذه المهمة الصعبة لأجل منفعة الجميع

323
00:29:32,629 --> 00:29:35,045
‫هذا ما يمكنني تقديمه
‫هذه هي مهمتي

324
00:29:35,171 --> 00:29:40,879
‫وأنا آسفة إن كان ما أنا عليه
‫قد ألحق بك ضرراً

325
00:29:42,629 --> 00:29:46,004
‫يوماً ما، سترين كل ما فعلته
‫لأصلح هذا العالم لك

326
00:29:50,087 --> 00:29:51,795
‫أنا آسفة

327
00:29:57,462 --> 00:29:59,712
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أؤذيك

328
00:30:05,920 --> 00:30:07,546
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟

329
00:30:12,212 --> 00:30:14,087
‫يمكنني أن أعيدك إلى سكنك

330
00:30:18,045 --> 00:30:19,588
‫أو يمكنك البقاء هنا

331
00:30:20,129 --> 00:30:22,462
‫- سأحب هذا
‫- حقاً؟

332
00:30:23,879 --> 00:30:25,296
‫(لايرا)

333
00:30:26,421 --> 00:30:29,669
‫لا يمكنني أن أصف لك سعادتي
‫لأني عثرت عليك مرة أخرى

334
00:30:31,421 --> 00:30:34,254
‫وأنا لا أستطيع أن أصف لك سعادتي
‫لأنك عثرت عليّ

335
00:30:36,837 --> 00:30:41,171
‫عزيزتي (لايرا)، أظن أن مدير كلية (جوردن)
‫أعطاك شيئاً قبل أن تغادري الجامعة

336
00:30:42,669 --> 00:30:44,254
‫أليس هذا صحيحاً؟

337
00:30:44,712 --> 00:30:46,171
‫"بوصلة الحقيقة"

338
00:30:48,669 --> 00:30:50,421
‫المشكلة هي...

339
00:30:50,920 --> 00:30:55,962
‫أنني أعتقد أن السبب الوحيد لإعطائها لك
‫هو أنه أراد أن تكون بحوزة اللورد (أزريل)

340
00:30:57,879 --> 00:31:02,171
‫وإن كان هناك شيء لا يلزم ذلك الرجل
‫فهو أدوات أكثر ليسبب الدمار بها

341
00:31:02,296 --> 00:31:04,920
‫وأعرف أنه طلب منك ألّا تخبريني عنها

342
00:31:06,712 --> 00:31:10,045
‫وأعرف أنك لست ممن ينكثون وعدهم

343
00:31:13,629 --> 00:31:16,129
‫لكن حان الوقت الآن لتختاري
‫إلى جانب من ستكونين

344
00:31:19,087 --> 00:31:22,212
‫الآن هو الوقت لتختاري إلى من تنتمين

345
00:31:24,588 --> 00:31:26,129
‫بشكل حاسم

346
00:31:30,296 --> 00:31:31,962
‫أنت أنقذتني

347
00:31:34,629 --> 00:31:36,421
‫وهو لم يفعل ذلك

348
00:31:39,129 --> 00:31:40,837
‫وأنت أمي

349
00:31:44,045 --> 00:31:45,879
‫نعم، أنا أمك

350
00:32:05,254 --> 00:32:06,629
‫حافظت عليها

351
00:32:20,129 --> 00:32:21,837
‫يا لها من صفيحة قديمة!

352
00:32:23,171 --> 00:32:25,171
‫كنت حريصة عليها بالفعل، أليس كذلك؟

353
00:32:26,588 --> 00:32:28,129
‫إنها ملحومة

354
00:33:08,920 --> 00:33:10,795
‫(لايرا)، هذا يكفي

355
00:33:19,337 --> 00:33:20,879
‫ما هذا؟

356
00:33:21,254 --> 00:33:22,962
‫اختبار آخر من اختباراتك المقيتة؟

357
00:33:23,087 --> 00:33:26,171
‫أنا لم أخطط لشيء، ليس وهي هنا

358
00:33:29,588 --> 00:33:31,129
‫هذه إشارتي

359
00:33:31,379 --> 00:33:32,962
‫أنت بأمان

360
00:33:34,462 --> 00:33:37,669
‫الأطفال الذين رأيناهم يا (روجر)
‫يجب أن تحررهم

361
00:33:38,421 --> 00:33:40,546
‫لكن ماذا إن رفضوا المجيء
‫لا يبدو أنهم...

362
00:33:40,669 --> 00:33:42,379
‫يمكنك أن تقنعهم

363
00:33:43,629 --> 00:33:45,879
‫- وماذا ستفعلين أنت؟
‫- أفضل ما أجيده

364
00:33:46,129 --> 00:33:47,837
‫أثير الفوضى

365
00:34:06,087 --> 00:34:08,837
‫أسرع يا (لايرا)، لا وقت لدينا

366
00:34:10,629 --> 00:34:13,879
‫سنذهب إلى "غرفة فصل القرين"
‫وندمر تلك الآلة

367
00:34:16,337 --> 00:34:17,920
‫هيا

368
00:34:24,129 --> 00:34:27,212
‫اخلعي هذه الملابس يا (ليزي)
‫لست بحاجة إليها

369
00:34:27,588 --> 00:34:29,045
‫سنخرج من هنا
‫وعليك أنت أن تفعلي أيضاً

370
00:34:29,171 --> 00:34:32,129
‫كلا، ستعودين إلى غرفتك قريباً

371
00:34:32,462 --> 00:34:36,546
‫وهذا جيد
‫لأنها أفضل مكان يمكن أن تكوني فيه

372
00:34:37,504 --> 00:34:40,421
‫ما اسم القرين الذي فصلته عنك؟

373
00:34:44,795 --> 00:34:46,212
‫(نيكولاس)

374
00:34:47,337 --> 00:34:49,504
‫كنت أحبه كثيراً

375
00:34:49,795 --> 00:34:52,129
‫أترين الآن ما فعلته بك؟

376
00:34:53,254 --> 00:34:54,712
‫بنا جميعاً

377
00:34:55,171 --> 00:34:56,753
‫(نيكولاس)

378
00:35:04,379 --> 00:35:05,670
‫"أربعة"

379
00:35:06,087 --> 00:35:07,421
‫"خمسة"

380
00:35:07,920 --> 00:35:09,254
‫"ستة"

381
00:35:09,629 --> 00:35:10,920
‫"سبعة"

382
00:35:11,045 --> 00:35:12,379
‫"ثمانية"

383
00:35:12,962 --> 00:35:14,296
‫"تسعة"

384
00:35:14,879 --> 00:35:16,212
‫"عشرة"

385
00:35:16,669 --> 00:35:17,962
‫"واحد"

386
00:35:18,171 --> 00:35:19,504
‫"اثنان"

387
00:35:20,129 --> 00:35:21,462
‫"ثلاثة"

388
00:35:22,004 --> 00:35:24,837
‫أربعة، خمسة

389
00:35:31,962 --> 00:35:35,171
‫أريد أن تأتوا معي جميعاً
‫سنخرج من هذا المكان

390
00:35:45,753 --> 00:35:47,212
‫لماذا لا تأتون؟

391
00:35:48,670 --> 00:35:52,254
‫أعرف أنهم فصلوكم عن قرنائكم
‫لكن ما زال لديكم خيار

392
00:35:54,212 --> 00:35:57,629
‫أن تفعلوا شيئاً أو لا تفعلوا شيئاً

393
00:35:58,753 --> 00:36:01,462
‫افعلوا شيئاً
‫وسنجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بكم

394
00:36:02,379 --> 00:36:05,795
‫أو لا تفعلوا شيئاً
‫وكل ما سيعرفه قرناؤكم

395
00:36:06,546 --> 00:36:09,629
‫هو ألم تلك اللحظة الأخيرة

396
00:36:10,670 --> 00:36:12,504
‫أهذا ما تريدونه حقاً؟

397
00:36:13,504 --> 00:36:15,670
‫يجب أن نمنع حدوث هذا مرة أخرى

398
00:36:23,962 --> 00:36:25,629
‫قالت الدكتورة إن الأبواب
‫إذا تُركت مفتوحة

399
00:36:25,712 --> 00:36:27,712
‫فسيتشوش النظام، أليس كذلك؟

400
00:36:28,045 --> 00:36:29,879
‫فلنشوشه إذن

401
00:36:48,129 --> 00:36:49,462
‫ماذا تفعلين؟

402
00:36:49,712 --> 00:36:52,629
‫أضغط كل زر يمكنني ضغطه
‫حتى يحدث شيء ما

403
00:37:12,670 --> 00:37:14,837
‫يبدو أن هذا الشيء سينفجر

404
00:37:20,254 --> 00:37:22,670
‫هيا يا (لايرا)، يجب أن نذهب

405
00:38:15,421 --> 00:38:16,795
‫اجمعوا الأطفال

406
00:38:16,920 --> 00:38:19,712
‫انتظروني، وتأكدوا من
‫وجودهم جميعاً، أتفهمون؟

407
00:38:25,753 --> 00:38:27,296
‫توقفوا

408
00:38:28,087 --> 00:38:31,087
‫حسناً يا أطفال، لا داعي للانفعال الآن

409
00:38:31,670 --> 00:38:33,087
‫ولا تكونوا سخيفين

410
00:38:34,045 --> 00:38:37,129
‫افعلوا ما يُقال لكم وحسب، حسناً؟

411
00:38:43,546 --> 00:38:46,004
‫أخبرني، هل تتذكر (بيلي كوستا)؟

412
00:38:46,129 --> 00:38:49,669
‫لم تكن غلطتي، كنت أطيع الأوامر فقط

413
00:38:49,753 --> 00:38:51,962
‫كان ولداً صغيراً

414
00:38:54,171 --> 00:38:55,795
‫جئنا لإنقاذكن

415
00:39:03,296 --> 00:39:06,087
‫هيا أيتها الفتيات، لسنا هنا لنؤذيكن
‫أنتن في أمان

416
00:39:12,045 --> 00:39:14,920
‫أيتها الطفلة الغبية، لا تتحركي ولن أقتلك

417
00:39:24,212 --> 00:39:27,462
‫- لماذا تأخرتم؟
‫- أنا أيضاً سُررت برؤيتك يا (لايرا)

418
00:39:27,588 --> 00:39:29,795
‫علينا إخراج بقية الأطفال من هنا

419
00:39:30,462 --> 00:39:31,879
‫هيا بنا

420
00:39:32,212 --> 00:39:33,712
‫لا داعي للشكر

421
00:40:09,795 --> 00:40:11,670
‫أهذا كل ما لديك؟

422
00:40:34,129 --> 00:40:37,045
‫خذوا تلك الطفلة
‫هي التي لها قيمة لدينا

423
00:40:38,004 --> 00:40:40,045
‫نحتاج فقط إلى الأطفال على قيد الحياة

424
00:40:40,337 --> 00:40:42,087
‫اقتلوا البقية كلهم

425
00:42:27,129 --> 00:42:29,795
‫(بيلي) هو الذي عرّفنا بأننا نستطيع الخروج

426
00:42:30,920 --> 00:42:32,879
‫ونتحرر من هذا المكان

427
00:42:36,087 --> 00:42:39,045
‫- اذهبي
‫- لكن هناك الكثير علينا عمله

428
00:42:39,171 --> 00:42:42,379
‫اذهبي، أنت لم تأت إلى الشمال
‫لأجل هذا فقط يا (لايرا)

429
00:42:44,837 --> 00:42:46,171
‫أبي

430
00:42:47,546 --> 00:42:48,962
‫عليّ أن أحرره

431
00:42:51,421 --> 00:42:52,712
‫رافقتك السلامة

432
00:43:03,254 --> 00:43:04,670
‫أهذا سائق البالون؟

433
00:43:04,795 --> 00:43:07,171
‫أنا طيار أيها الطفل، (لي سكورزبي)

434
00:43:10,129 --> 00:43:12,129
‫- وهذا...
‫- هذا (يوريك)

435
00:43:13,129 --> 00:43:14,462
‫هذا (يوريك)؟

436
00:43:15,669 --> 00:43:17,795
‫لا يبدو كما تخيلته

437
00:43:17,920 --> 00:43:20,296
‫كنت تأمل أن يكون أجمل؟
‫كلنا كنا كذلك

438
00:43:20,962 --> 00:43:22,629
‫علينا أن نقلع

439
00:43:24,171 --> 00:43:26,087
‫هل تتحمل الأماكن العالية يا (روجر)؟

440
00:43:26,212 --> 00:43:28,254
‫- كلا
‫- ستتعلم ذلك

441
00:43:28,629 --> 00:43:30,171
‫سائق بالون؟!

442
00:43:30,588 --> 00:43:31,920
‫هيا بنا

443
00:44:34,212 --> 00:44:35,920
‫فكرت أنك قد تحتاج إلى جر

444
00:44:36,045 --> 00:44:37,795
‫شكراً يا آنسة (بيكيلا)

445
00:44:38,254 --> 00:44:41,254
‫تسرني دائماً رؤيتك في السماء
‫يا سيد (سكورزبي)

446
00:44:41,879 --> 00:44:43,962
‫قرينتك تتفحصني

447
00:44:44,087 --> 00:44:46,837
‫مضى وقت طويل منذ رأيناك

448
00:44:47,296 --> 00:44:49,629
‫- قمت بعمل باهر قبل قليل
‫- شكراً

449
00:44:49,753 --> 00:44:56,462
‫سؤال، ماذا يمكننا أن نتوقع في طريقنا
‫من حيث الدمار والفوضى؟

450
00:44:56,588 --> 00:44:58,962
‫قد يكون هناك قتال
‫لكنك قاتلت من قبل

451
00:44:59,087 --> 00:45:02,795
‫وبسعادة، لكن مع تزايد تعقيد الأمور

452
00:45:02,920 --> 00:45:06,962
‫يزداد وضعي تعقيداً

453
00:45:07,087 --> 00:45:09,669
‫الطفلة مقدّر لها أن تكون مهمة

454
00:45:10,212 --> 00:45:12,629
‫لتوجد الصراع وتحله

455
00:45:12,712 --> 00:45:14,462
‫إذن، هذا الأمر يتعلق بها؟

456
00:45:15,669 --> 00:45:18,129
‫إنها مهمة أكثر مما يمكنها أن تتصور

457
00:45:18,254 --> 00:45:21,504
‫مصير ما هو أكثر من هذا العالم
‫يعتمد عليها

458
00:45:23,045 --> 00:45:27,254
‫أنا تعاقدت مع الجبشيين
‫على ما تم إنجازه في (بولفانغر)

459
00:45:27,670 --> 00:45:31,045
‫أما هذا... هذا يبدو شيئاً جديداً

460
00:45:31,379 --> 00:45:33,837
‫وهذا بصراحة يتطلب عقداً جديداً
‫ودفعات جديدة...

461
00:45:33,962 --> 00:45:36,254
‫ستحتاج إليك يا (لي)

462
00:45:36,795 --> 00:45:39,962
‫يجب أن يكون للرجل خيار
‫ما إن كان سيحارب أم لا

463
00:45:40,129 --> 00:45:41,712
‫وأنت ستحتاج إليها

464
00:45:43,129 --> 00:45:46,337
‫- لم أتوقع أن تسير هذه المحادثة هكذا
‫- حقاً؟

465
00:45:46,462 --> 00:45:48,879
‫نعم، كنت آمل أن تدفعي لي علاوة مخاطر

466
00:45:49,004 --> 00:45:51,254
‫وبدلًا من ذلك، هاجمتني بالـ...

467
00:45:52,670 --> 00:45:54,171
‫بالحب

468
00:45:56,879 --> 00:45:58,421
‫جيد

469
00:45:59,670 --> 00:46:02,087
‫النجم القطبي سيرشدك إلى (أزريل)

470
00:46:02,296 --> 00:46:05,379
‫- الرياح قوية، لكنك ملاح متمكن
‫- إذن، الأمر على عاتقي

471
00:46:05,504 --> 00:46:11,045
‫هي مسؤولة عن قدر كل شيء
‫وأنا مسؤول عنها

472
00:46:12,421 --> 00:46:15,254
‫العالم بين يديك يا سيد (سكورزبي)

473
00:46:16,087 --> 00:46:18,045
‫وأنا مسرورة لذلك

474
00:46:23,254 --> 00:46:25,462
‫- هذا مثير للإعجاب
‫- نعم

475
00:46:27,171 --> 00:46:29,669
‫ويريدونك في فريقهم؟

476
00:46:29,753 --> 00:46:31,337
‫اصمتي يا (هيستر)

477
00:46:44,004 --> 00:46:45,669
‫يا للمساكين!

478
00:46:45,879 --> 00:46:48,212
‫لم يعد بإمكانهم حتى الكلام

479
00:46:53,462 --> 00:46:55,212
‫نعم، هكذا

480
00:47:02,795 --> 00:47:05,920
‫الأقفاص محملة، جاهزون للتقدم؟

481
00:47:17,045 --> 00:47:18,879
‫تحركوا

482
00:47:24,421 --> 00:47:26,837
‫لا أستطيع التوقف عن القلق بشأن ما سيحدث
‫عندما نصل بهم إلى الديار

483
00:47:27,004 --> 00:47:30,462
‫ماذا تعني؟ سنعيدهم إلى أهاليهم

484
00:47:31,004 --> 00:47:32,629
‫وإذا رفضوهم؟

485
00:47:33,462 --> 00:47:36,629
‫حتى أحباءهم قد يخافون من رؤيتهم...

486
00:47:37,546 --> 00:47:39,212
‫- مختلفين
‫- من لا يقبل أهاليهم بهم

487
00:47:39,337 --> 00:47:41,462
‫سينضمون إلينا كجبشيين

488
00:47:41,629 --> 00:47:43,296
‫قمت بعمل رائع

489
00:47:44,669 --> 00:47:47,379
‫حسناً، على الأقل، قاتلناهم كلنا

490
00:47:47,712 --> 00:47:49,920
‫فعلنا أكثر من مقاتلتهم
‫لقد هزمناهم

491
00:47:51,837 --> 00:47:55,712
‫(بيلي) لن يكون آخر طفل يؤذونه
‫لكنا جعلنا الأمر أصعب عليهم

492
00:47:57,670 --> 00:47:59,753
‫ظننت أننا سنعيده إلى الديار يا (ماغي)

493
00:48:02,212 --> 00:48:03,879
‫سيكون فخوراً جداً بنا

494
00:48:05,546 --> 00:48:08,504
‫للطريقة التي ساعدنا بها الأطفال الآخرين
‫وساعدنا (لايرا)

495
00:48:12,629 --> 00:48:13,920
‫تلك الفتاة مكافحة

496
00:48:15,712 --> 00:48:17,712
‫تذكرني بامرأة أعرفها

497
00:50:42,087 --> 00:50:43,669
‫"أشباح المرتفعات"

498
00:50:54,087 --> 00:50:55,712
‫"أشباح المرتفعات"

499
00:50:55,920 --> 00:50:58,129
‫أكره "أشباح المرتفعات"

500
00:50:58,879 --> 00:51:00,962
‫تشبثوا بقوة، سيكون هناك اضطراباً

501
00:51:01,087 --> 00:51:03,879
‫- (يوريك)، أترى المزيد منها؟
‫- لا، المكان خالٍ

502
00:51:04,004 --> 00:51:06,171
‫لا بد أنك تحسنت في إطلاق النار

503
00:51:33,296 --> 00:51:34,712
‫(لايرا)!

504
00:51:35,421 --> 00:51:37,171
‫(لي)!

505
00:51:38,504 --> 00:51:40,546
‫(لايرا)! تشبثي، أنا قادم لرفعك

506
00:51:41,588 --> 00:51:43,629
‫- أمسك بها يا (لي)!
‫- اصمدي

507
00:51:44,171 --> 00:51:45,920
‫(لايرا)، أمسكي بيدي

508
00:51:50,254 --> 00:51:52,421
‫(لايرا)!

509
00:51:57,753 --> 00:52:00,753
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

