﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:05,423
‫"إهداء إلى (ستيف غولين)"

2
00:00:06,549 --> 00:00:09,510
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:09,760 --> 00:00:10,928
‫أحقًا هذه هي النهاية؟

4
00:00:13,806 --> 00:00:15,850
‫اللحظة التي ينتهي فيها الأمر حقًا؟

5
00:00:16,225 --> 00:00:18,102
‫إلغاء كل ما فعلناه؟

6
00:00:18,185 --> 00:00:20,438
‫إنهاء كارثة ٩ مايو أخيرًا؟

7
00:00:20,521 --> 00:00:22,189
‫هكذا تكون الديمقراطية.

8
00:00:23,232 --> 00:00:25,568
‫قاتلت بقوة من أجل حماية منشأة "نيويورك"

9
00:00:25,651 --> 00:00:27,653
‫فغفلت عن الصورة الأشمل.

10
00:00:27,737 --> 00:00:31,449
‫انفجارات وحرائق في ٧١ بناية

11
00:00:31,532 --> 00:00:33,492
‫"إفراج مكتب المباحث الفيدرالية
‫عن (تايريل ويليك)"

12
00:00:33,576 --> 00:00:35,453
‫جرى تعيينك مديرًا تنفيذيًا
‫للتقنية في "إي كورب".

13
00:00:35,536 --> 00:00:38,247
‫لقب "المدير التنفيذي للتقنية"
‫ليس أكثر من لقب.

14
00:00:38,330 --> 00:00:41,333
‫- منصب المدير التنفيذي لا قيمة له. سمعته.
‫- يمكننا استغلاله.

15
00:00:41,417 --> 00:00:43,586
‫أفترض أن هناك تبريرًا تافهًا

16
00:00:43,669 --> 00:00:46,213
‫لعدم كفاية شهر كامل
‫ليُشحن مشروعي إلى "الكونغو".

17
00:00:46,297 --> 00:00:49,508
‫والآن أريدك أن تتخيلي أمك، "ترودي".

18
00:00:50,968 --> 00:00:53,888
‫هل أوضحت مقصدي؟
‫أصبحت تعملين لصالح "الجيش الأسود".

19
00:00:53,971 --> 00:00:56,056
‫أنت من صدّرت المفاتيح.

20
00:00:56,140 --> 00:00:58,350
‫تستطيع أن تجعل اقتحام ٩ مايو
‫وكأنه لم يحدث.

21
00:00:58,434 --> 00:01:00,019
‫مهما حدث بعد ذلك،

22
00:01:00,102 --> 00:01:02,772
‫أريد أن نظل نتحدث معًا،
‫أريد أن نكون فريقًا.

23
00:01:02,855 --> 00:01:05,691
‫وجد مساعديّ موظفتك العزيزة.

24
00:01:05,816 --> 00:01:06,984
‫أنا والدك.

25
00:01:07,067 --> 00:01:09,987
‫"آنجيلا موس" لم تُمنع
‫من الاستمرار في دعواها،

26
00:01:10,613 --> 00:01:12,531
‫مما هدد مخططاتي.

27
00:01:12,615 --> 00:01:14,200
‫أنت الآن في حالة جزع.

28
00:01:14,283 --> 00:01:18,329
‫بمجرد أن تبعدي العاطفة عن هذا الموضوع،
‫ستكونين على ما يُرام.

29
00:01:18,412 --> 00:01:20,956
‫يجب أن تتحدث مع "آنجيلا". ليست بخير.

30
00:01:21,040 --> 00:01:22,208
‫"هجمات مروعة تقتل الآلاف"

31
00:01:22,291 --> 00:01:24,919
‫حين رأيتها آخر مرة،
‫كانت تعاني من انهيار عصبي.

32
00:01:25,002 --> 00:01:28,964
‫أنا المسؤولة عن التفجيرات المُنفَّذة
‫بالحاسوب. لقد استغلتني لأنُفّذ ذلك.

33
00:01:29,465 --> 00:01:30,925
‫يجب أن أؤمن

34
00:01:31,467 --> 00:01:33,135
‫بأنه كان يوجد هدف.

35
00:01:35,054 --> 00:01:35,930
‫تفاهتها.

36
00:01:37,431 --> 00:01:39,225
‫كانت تعاقبني.

37
00:01:40,851 --> 00:01:43,687
‫للأسف، السبب تافه إلى هذا الحد.

38
00:01:48,108 --> 00:01:49,610
‫لا. لم ينته الأمر.

39
00:01:50,069 --> 00:01:51,737
‫لم ينته الأمر. لا يُعقل أن ينتهي.

40
00:01:53,823 --> 00:01:55,741
‫كانت ستعيد أمي.

41
00:01:57,660 --> 00:01:59,537
‫كان سيجتمع شملنا من جديد.

42
00:02:16,095 --> 00:02:17,596
‫ماذا ستفعل بها؟

43
00:02:22,643 --> 00:02:23,519
‫ماذا تطلبين؟

44
00:02:25,646 --> 00:02:26,564
‫العقاب.

45
00:02:27,898 --> 00:02:28,899
‫أريده.

46
00:02:30,442 --> 00:02:32,403
‫للأسف لا حيلة لك الآن...

47
00:02:33,696 --> 00:02:36,699
‫سوى تقبّل أنك قد تعرضت للخداع.

48
00:02:39,618 --> 00:02:41,954
‫ابحثي عن سبيل لتحمُّل
‫شعورك بالذنب على ما فعلت.

49
00:02:45,791 --> 00:02:46,625
‫كلا.

50
00:02:47,334 --> 00:02:48,919
‫أنت مخطئ بشأن مشروعها.

51
00:02:50,504 --> 00:02:51,755
‫أعرف أنه ممكن.

52
00:02:52,256 --> 00:02:53,090
‫لقد رأيته.

53
00:02:56,760 --> 00:02:58,846
‫وأعرف كيف آخذه منها.

54
00:03:01,765 --> 00:03:02,850
‫ألا تفهم؟

55
00:03:04,184 --> 00:03:05,769
‫بعد كل ما عرفناه...

56
00:03:06,604 --> 00:03:07,980
‫هذا ما يجب أن نفعله.

57
00:03:09,106 --> 00:03:10,774
‫- اصمتي.
‫- يمكننا أن نفضحها.

58
00:03:10,858 --> 00:03:13,235
‫- يمكننا أن نخبر الجميع بما أرتني إياه.
‫- اصمتي.

59
00:03:13,485 --> 00:03:14,653
‫اصمتي.

60
00:03:14,737 --> 00:03:15,946
‫لا، لن أصمت.

61
00:03:17,323 --> 00:03:19,909
‫إن لم تساعدني، سأتصرف وحدي.

62
00:03:21,076 --> 00:03:23,162
‫ولا يمكنك أن تفعل أو تقول شيئًا لتمنعني.

63
00:03:33,088 --> 00:03:34,757
‫ليتك لم تقولي ذلك.

64
00:03:53,067 --> 00:03:54,652
‫يجب أن تفهمي...

65
00:03:56,779 --> 00:04:00,199
‫أنني أحاول منعها من إيذائك.

66
00:04:00,741 --> 00:04:02,618
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

67
00:04:03,953 --> 00:04:07,331
‫لكن حديثك هذا يجعلني عاجزًا عن حمايتك.

68
00:04:11,794 --> 00:04:13,045
‫يجب أن تتراجعي.

69
00:04:14,588 --> 00:04:17,174
‫هناك أمل، لو توسلت.

70
00:04:17,508 --> 00:04:21,220
‫إنها الوسيلة الوحيدة للخروج من هذا المأزق،
‫أرجوك يا "آنجيلا"، أرجوك.

71
00:04:23,055 --> 00:04:24,723
‫"أنت الآن في حالة جزع.

72
00:04:26,809 --> 00:04:29,812
‫بمجرد أن تبعدي العاطفة عن هذا الموضوع،
‫ستكونين على ما يُرام."

73
00:04:32,731 --> 00:04:34,608
‫أليس هذا ما تجيده؟

74
00:04:48,414 --> 00:04:49,498
‫لن أهرب.

75
00:04:59,675 --> 00:05:01,218
‫من الأفضل أن تنصرف.

76
00:06:53,914 --> 00:06:55,124
‫لقد اتخذت قرارها.

77
00:06:56,625 --> 00:06:57,459
‫"قرار"؟

78
00:06:57,876 --> 00:07:01,088
‫أهذا مسموح في أي شيء يتعلق بك؟ لا، أنت...

79
00:07:02,297 --> 00:07:03,966
‫أنت فعلت بها هذا.

80
00:07:05,717 --> 00:07:08,095
‫أنت... قمت بتجنيدها، وأنت...

81
00:07:09,388 --> 00:07:12,224
‫- قتلت...
‫- وأنت سمحت بحدوث ذلك، صحيح؟

82
00:07:17,521 --> 00:07:21,108
‫لكن هذا لم يحدث دون أن تُبذَل
‫محاولة باسلة من جانبك،

83
00:07:21,191 --> 00:07:23,318
‫لتُثيبها إلى رشدها.

84
00:07:23,402 --> 00:07:25,279
‫ليس ذنبك أنها رفضت الإصغاء.

85
00:07:25,362 --> 00:07:27,406
‫لم تمهليني وقتًا كافيًا. إنها...

86
00:07:29,449 --> 00:07:31,201
‫كان بوسعها... إنها...

87
00:07:31,285 --> 00:07:32,995
‫كان من الممكن أن تغير موقفها.

88
00:07:33,829 --> 00:07:35,789
‫كنت أعني كل كلمة قلتها لها.

89
00:07:36,498 --> 00:07:38,208
‫أنت مُختلة.

90
00:07:38,750 --> 00:07:41,670
‫أنت لا تدّخر وسعًا في جرحي
‫بكلماتك اليوم، أليس كذلك؟

91
00:07:47,384 --> 00:07:48,886
‫كل ما يحدث جنوني.

92
00:07:49,761 --> 00:07:50,596
‫"فيليب"...

93
00:07:51,388 --> 00:07:55,142
‫إن كنت تشعر باحتياج إلى تفريغ مشاعرك فيّ،
‫فيسرني أن أتحمل هذا العبء.

94
00:07:55,225 --> 00:07:58,729
‫أنا اكتسبت براعة شديدة في ذلك
‫على مر الأعوام، ألا تتفق معي؟

95
00:08:07,196 --> 00:08:09,156
‫كانت ابنتي.

96
00:08:10,157 --> 00:08:11,950
‫تعازيّ لخسارتك.

97
00:08:18,332 --> 00:08:20,125
‫فريقنا لديه أخبار حول اقتحام الشحنة

98
00:08:20,209 --> 00:08:22,044
‫الذي حققناه من خلال السيد "آلدرسون".

99
00:08:22,961 --> 00:08:25,297
‫يبدو أنه سيضمن لنا
‫تصريح الدخول الذي نحتاج إليه

100
00:08:25,380 --> 00:08:26,381
‫في نهاية العام.

101
00:08:26,840 --> 00:08:28,050
‫نحن الآن في شهر أكتوبر،

102
00:08:28,133 --> 00:08:30,385
‫أي أن علينا الانتظار لمدة شهرين.

103
00:08:31,678 --> 00:08:34,514
‫مع حلول "عيد الميلاد المجيد".

104
00:08:43,273 --> 00:08:44,149
‫ما الأمر؟

105
00:08:46,610 --> 00:08:50,989
‫السيد "آلدرسون" شخص بائس
‫عديم الفائدة غير جدير بالثقة.

106
00:08:51,281 --> 00:08:53,325
‫"وانغ شو"، لا داعي للقلق.

107
00:08:53,533 --> 00:08:56,245
‫حين تُشحَن مشروعاتنا،
‫سيكون قد استنفد الغرض منه،

108
00:08:56,328 --> 00:08:57,913
‫وعندها يمكن التخلص منه.

109
00:08:59,164 --> 00:09:02,417
‫من ناحية أخرى، يجب تضييق الخناق عليه

110
00:09:02,501 --> 00:09:05,837
‫وتدريبه على ألّا يعض سيده.

111
00:09:07,381 --> 00:09:08,340
‫حسنًا، إذًا.

112
00:09:11,301 --> 00:09:13,595
‫أرسلي إليه ما يذكره بما يجازف به

113
00:09:13,679 --> 00:09:16,348
‫إن وقع أي تدخل.

114
00:09:27,359 --> 00:09:30,487
‫أرجو أن تستمتع بآخر "عيد ميلاد مجيد" لك،

115
00:09:30,904 --> 00:09:32,155
‫يا عزيزي "إليوت".

116
00:10:54,196 --> 00:10:56,198
‫"تهانئ العيد"

117
00:11:10,754 --> 00:11:14,466
‫ثم قالت لي،
‫"لا أظن أن هذا هو (القطب الشمالي)."

118
00:11:17,135 --> 00:11:19,304
‫"فريدي"، معي طرد باسمك.

119
00:11:19,388 --> 00:11:21,098
‫وشهوتي تنادي اسمك.

120
00:11:23,892 --> 00:11:24,893
‫هذا ليس مضحكًا.

121
00:11:25,352 --> 00:11:27,396
‫أيمكننا بدء فقرة
‫"تبادل الهدايا بلا أسماء"؟

122
00:11:27,896 --> 00:11:29,147
‫الساعة الثامنة بالفعل.

123
00:11:32,901 --> 00:11:33,819
‫"فريد"؟

124
00:11:37,364 --> 00:11:39,032
‫هيا، يجب أن نبدأ في إنهاء الحفل.

125
00:11:39,950 --> 00:11:41,868
‫جليسة أطفالي تبعث لي برسائل متلاحقة.

126
00:11:43,912 --> 00:11:45,038
‫لحظة واحدة.

127
00:11:51,795 --> 00:11:52,838
‫هذا رائع.

128
00:11:54,089 --> 00:11:55,340
‫هلّا تقولينها مرة أخرى؟

129
00:11:56,174 --> 00:11:57,008
‫ما هي؟

130
00:12:00,429 --> 00:12:02,180
‫هلّا تقولين إنك مُعجَبة بي؟

131
00:12:04,266 --> 00:12:05,183
‫أنا مُعجَبة بك.

132
00:12:07,853 --> 00:12:09,062
‫قولي إنك تحبينني.

133
00:12:12,023 --> 00:12:13,275
‫أحبك.

134
00:12:15,110 --> 00:12:15,944
‫حسنًا.

135
00:12:16,653 --> 00:12:17,487
‫لعلك...

136
00:12:18,488 --> 00:12:20,157
‫تقفين وتلتفتين

137
00:12:20,824 --> 00:12:21,867
‫وتقولينها مرة أخرى.

138
00:12:22,826 --> 00:12:25,036
‫- أتريدني أن أقف؟
‫- نعم.

139
00:12:43,805 --> 00:12:46,850
‫كيف حالك يا "فريدي"؟ هل أنت مستاء؟
‫لا بأس، أنا متفهّم.

140
00:12:46,933 --> 00:12:50,061
‫أنت تستمتع بالاستمناء بتأثير فتيات
‫قاصرات عبر محادثات مُصوَّرة.

141
00:12:50,187 --> 00:12:53,398
‫أما حين تُعرض على الشاشة، تفقد سحرها.

142
00:12:53,482 --> 00:12:55,150
‫- من أنت؟
‫- افتح بريدك الإلكتروني.

143
00:12:55,233 --> 00:12:56,985
‫ستجد رسالة مني.

144
00:12:59,446 --> 00:13:02,032
‫افتح الرسالة الإلكترونية وانقر الرابط.

145
00:13:02,115 --> 00:13:05,577
‫هل أنت من أرسلت الطرد؟
‫أرجوك ألّا تفعل هذا؟

146
00:13:05,660 --> 00:13:06,745
‫اسمع، يمكنني أن أدفع.

147
00:13:06,828 --> 00:13:09,539
‫افتح الرسالة الإلكترونية
‫وانقر الرابط يا "فريدي".

148
00:13:12,209 --> 00:13:16,254
‫حسنًا، اسمع، لو أنه من "برامج الفدية"...

149
00:13:17,672 --> 00:13:20,592
‫- أو تحاول أخذ المال، اسمع...
‫- من الواضح أنك لا تعرفني.

150
00:13:20,675 --> 00:13:23,428
‫لو كنت تعرفني، لعرفت أن المال لا يهمني.

151
00:13:23,803 --> 00:13:26,932
‫نفذ ما آمرك به، وإلا أرسلت المقطع
‫إلى مكتب المباحث الفيدرالية.

152
00:13:27,015 --> 00:13:28,558
‫مهلًا، لا...

153
00:13:28,850 --> 00:13:30,560
‫"فريد"؟ يجب أن أنصرف.

154
00:13:31,186 --> 00:13:32,896
‫أوشكت على الانتهاء من العمل هنا.

155
00:13:32,979 --> 00:13:35,482
‫إذًا عليك أن تطلب من "تريش"
‫بدء فقرة "تبادل الهدايا بلا أسماء".

156
00:13:35,565 --> 00:13:36,983
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

157
00:13:37,067 --> 00:13:38,485
‫حسنًا، اتفقنا.

158
00:13:38,568 --> 00:13:39,569
‫حسنًا، جيد. أجل.

159
00:13:39,653 --> 00:13:43,406
‫- "فريدي"، أريدك أن تنتبه.
‫- ماذا تفعل في الداخل؟

160
00:13:43,490 --> 00:13:44,783
‫هل تتحدث عبر الهاتف؟

161
00:13:45,534 --> 00:13:48,662
‫"عيد ميلاد سعيدًا"، وسأراك في عام 2016.

162
00:13:48,995 --> 00:13:51,248
‫افتح الرسالة الإلكترونية وانقر الرابط.

163
00:13:51,915 --> 00:13:55,919
‫- لن يغفل خبراء تقنية المعلومات عن هذا.
‫- هذا ما أعتمد عليه.

164
00:13:58,713 --> 00:14:00,131
‫حسنًا، لقد نقرته للتو.

165
00:14:01,633 --> 00:14:02,467
‫هل انتهينا؟

166
00:14:02,926 --> 00:14:04,678
‫أخرج الذاكرة المحمولة من المظروف.

167
00:14:06,471 --> 00:14:09,140
‫تركت تعليمات حول كيفية تصنيف
‫الملفات في صندوقك الوارد.

168
00:14:09,224 --> 00:14:12,310
‫انسخ الملف الذي يحمل الامتداد
‫"بي إس تي" إلى الذاكرة المحمولة.

169
00:14:12,435 --> 00:14:13,270
‫صندوق الوارد؟

170
00:14:14,813 --> 00:14:16,523
‫أنا محام يا هذا.

171
00:14:16,606 --> 00:14:19,609
‫صندوق الوارد يمتلئ
‫بمعلومات حساسة عن الموكلين.

172
00:14:20,318 --> 00:14:21,152
‫هل تسمعني؟

173
00:14:25,574 --> 00:14:26,408
‫مرحبًا؟

174
00:14:28,827 --> 00:14:31,997
‫أردت برهة لأفكر إن كان هذا يهمني أم لا.

175
00:14:32,080 --> 00:14:32,914
‫إنه لا يهمني.

176
00:14:39,879 --> 00:14:40,839
‫حسنًا، إذًا...

177
00:14:42,716 --> 00:14:44,884
‫ماذا ستفعل برسائلي الإلكترونية
‫حين تحصل عليها؟

178
00:14:44,968 --> 00:14:45,802
‫حين تنتهي،

179
00:14:45,885 --> 00:14:47,679
‫اترك كل متعلقاتك الشخصية في مكتبك،

180
00:14:47,762 --> 00:14:51,266
‫وهاتفك وساعة التنظيم الرياضي وساعتك الذكية
‫وأي شيء يُفتح ويُغلق بزر كهربائي.

181
00:14:51,349 --> 00:14:53,768
‫ثم أحضر الذاكرة المحمولة
‫إلى محطة "غراند سنترال".

182
00:14:53,852 --> 00:14:55,520
‫هذا لن يدمرني فحسب،

183
00:14:55,645 --> 00:14:58,148
‫بل سيدمر من يعملون لدي،

184
00:14:58,231 --> 00:15:00,817
‫ومكتبي للمحاماة وعائلاتهم، والجميع.

185
00:15:01,359 --> 00:15:04,529
‫احتفظ بهذا الهاتف معك.
‫انتظر مكالمة أخرى حين تصل هناك.

186
00:15:06,740 --> 00:15:08,074
‫من المتحدث بحق السماء؟

187
00:15:09,868 --> 00:15:11,202
‫أنا "مستر روبورت".

188
00:15:38,563 --> 00:15:39,397
‫أجرة.

189
00:15:51,284 --> 00:15:54,287
‫تقاطع الشارعين 42 و"ليكس".
‫أنا ذاهب إلى محطة "غراند سنترال".

190
00:15:54,746 --> 00:15:56,581
‫"تخفيض 20 بالمئة في موسم الأعياد هذا."

191
00:15:56,665 --> 00:15:57,791
‫هل تصدق؟

192
00:15:57,874 --> 00:16:00,210
‫منذ فترة قصيرة جدًا،
‫كنا نتحدث عن انهيار اقتصادي

193
00:16:00,293 --> 00:16:02,253
‫يضاهي "الكساد الكبير".

194
00:16:02,337 --> 00:16:04,839
‫من الصعب أن نصدق ذلك بوجه خاص
‫بسبب تقرير وظائف شهر نوفمبر

195
00:16:04,923 --> 00:16:06,132
‫الذي نُشر يوم الجمعة.

196
00:16:06,216 --> 00:16:07,425
‫أُضيف أكثر من 400 ألف وظيفة.

197
00:16:07,509 --> 00:16:09,135
‫إبطال هجوم 9 مايو يؤدي إلى مكاسب تاريخية"

198
00:16:09,219 --> 00:16:11,054
‫"هذا يوضح قوة عزيمة (إي كورب)

199
00:16:11,137 --> 00:16:13,098
‫ومدير التقنية التنفيذي للشركة
‫(تايريل ويليك).

200
00:16:13,181 --> 00:16:16,935
‫لولا استعادة البيانات وبرنامج
‫قروض (إيكوين) الخاص بهم،

201
00:16:17,060 --> 00:16:20,313
‫لما شهدنا الانتعاش الاقتصادي الحالي."

202
00:16:20,563 --> 00:16:22,315
‫تصريح من رئيس الخزانة الفيدرالية

203
00:16:22,399 --> 00:16:24,025
‫يردده الرأي العام:

204
00:16:24,484 --> 00:16:27,112
‫"أحيانًا ينتصر الأخيار حقًا."

205
00:16:27,195 --> 00:16:29,364
‫"إجمالي المصاريف،
‫27.25 دولارًا أو (إيكوين)"

206
00:16:29,447 --> 00:16:31,282
‫"(إيكوين) وسيلة أسهل للدفع"

207
00:16:54,347 --> 00:16:56,599
‫- مرحبًا.
‫- سر إلى أبعد كشك.

208
00:17:17,287 --> 00:17:18,121
‫قف في الصف.

209
00:17:26,755 --> 00:17:27,589
‫حسنًا.

210
00:17:29,507 --> 00:17:30,508
‫وصلت.

211
00:17:31,050 --> 00:17:31,926
‫أنا أقف في الصف.

212
00:17:37,474 --> 00:17:39,726
‫لا تجزع، هناك من يتبعك.

213
00:17:39,809 --> 00:17:40,643
‫ماذا؟

214
00:17:41,102 --> 00:17:43,521
‫- لماذا؟
‫- يريدون أن يعرفوا من ستقابل.

215
00:17:46,024 --> 00:17:47,400
‫سأتولى أمرهما.

216
00:17:48,318 --> 00:17:52,197
‫الآن، كف عن النظر حولك
‫وكأنك مجرم يتعاطى "الكوكايين".

217
00:17:54,908 --> 00:17:56,868
‫أنا... تعاطيت جرعة منه فعلًا.

218
00:17:57,994 --> 00:18:00,038
‫- ماذا؟
‫- بعض "الكوكايين"، أتفهم؟

219
00:18:00,872 --> 00:18:04,083
‫تعاطته بعض الفتيات في الحفل.
‫حفل "عيد الميلاد المجيد"...

220
00:18:04,167 --> 00:18:05,418
‫- كمية قليلة أم كبيرة؟
‫- ماذا؟

221
00:18:05,502 --> 00:18:08,087
‫كم تعاطيت؟ الكثير أم القليل؟

222
00:18:08,171 --> 00:18:09,255
‫تبًا يا رجل، لا أعرف.

223
00:18:09,339 --> 00:18:11,382
‫أشعر في هذه اللحظة بأنه كثير.

224
00:18:12,342 --> 00:18:14,594
‫خذ نفسًا يا "فريدي". سنتجاوز الأمر.

225
00:18:18,598 --> 00:18:20,809
‫لحظة واحدة. أين أنت أصلًا؟

226
00:18:21,684 --> 00:18:23,478
‫يكفي أن تعرف أنني في كل مكان.

227
00:18:23,895 --> 00:18:27,982
‫- ما معنى ذلك؟
‫- معناه أن المحطة بأكملها تحت تصرفي.

228
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
‫اشتر تذكرة إلى المنزل.

229
00:18:41,162 --> 00:18:43,581
‫لا. لا أريد أن يعرفوا محل إقامتي.

230
00:18:43,665 --> 00:18:46,292
‫صدقني يا "فريدي"، إنهم يعرفون بالفعل.

231
00:18:48,461 --> 00:18:51,381
‫مرحبًا. أريد أن أستقل أول قطار
‫إلى "بروستر" من فضلك.

232
00:18:54,342 --> 00:18:55,844
‫- حسنًا، اشتريتها.
‫- حسنًا.

233
00:18:55,927 --> 00:18:58,429
‫اتجه إلى القطار، لكن اسلك الطريق الطويل.

234
00:18:58,638 --> 00:19:02,016
‫أريدك أن تمر بالساعة،
‫نحو كشك "هدسون نيوز".

235
00:19:08,481 --> 00:19:11,484
‫أخرج كل ما معك من نقود،
‫أعطها للرجل الذي يعتمر قبعة "سانتا كلوز".

236
00:19:14,571 --> 00:19:15,488
‫لماذا؟

237
00:19:19,325 --> 00:19:20,660
‫يجب أن نكسب بعض الوقت.

238
00:19:21,035 --> 00:19:22,495
‫قم بتكوير النقود،

239
00:19:22,579 --> 00:19:24,873
‫أخفِها في قبضة يدك، ألق بها في الحقيبة.

240
00:19:29,836 --> 00:19:31,004
‫لا تتوقف. تابع السير.

241
00:19:31,546 --> 00:19:33,590
‫انعطف يمينًا واتجه نحو السكة الحديدية.

242
00:19:35,341 --> 00:19:37,218
‫مهلًا. هذه نقودي.

243
00:19:41,306 --> 00:19:43,558
‫الرصيف رقم 19، آخر عربة على اليمين.

244
00:19:45,226 --> 00:19:47,395
‫إذًا، أنت تتبعني، أليس كذلك؟

245
00:19:48,021 --> 00:19:50,899
‫لا. أنا أنتظرك على متن القطار.

246
00:20:16,215 --> 00:20:19,677
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- ظننت أنني أجبت عن ذلك السؤال بالفعل.

247
00:20:22,388 --> 00:20:24,057
‫لا أظن أنك تحتاج إلى الهاتف الآن.

248
00:20:28,102 --> 00:20:29,562
‫اقعد وأعطني الذاكرة المحمولة.

249
00:20:36,444 --> 00:20:39,572
‫أولًا، ستعطيني كل نُسَخ
‫ذلك المقطع المُصوَّر.

250
00:20:44,994 --> 00:20:47,163
‫هل ستطلق عليّ النار أمام كل هؤلاء الناس؟

251
00:20:52,585 --> 00:20:54,629
‫أبعد المسدس يا "فريدي"، واقعد.

252
00:20:55,004 --> 00:20:58,132
‫أنا جاد. لا أخشى استخدامه لو تطلَّب الأمر.

253
00:20:59,550 --> 00:21:03,179
‫وعندها لن يُرسل ذلك المقطع المصور
‫بشكل تلقائي إلى المباحث الفيدرالية فحسب،

254
00:21:03,262 --> 00:21:04,806
‫بل إلى زوجتك وأبنائك.

255
00:21:06,015 --> 00:21:07,684
‫هل تخشى ذلك؟

256
00:21:08,810 --> 00:21:09,811
‫اقعد،

257
00:21:10,478 --> 00:21:11,729
‫وأعطني الذاكرة المحمولة.

258
00:21:26,077 --> 00:21:29,414
‫إذًا، سوينا حسابنا، أليس كذلك؟
‫هل ستمحو ذلك المقطع المُصوَّر؟

259
00:21:31,207 --> 00:21:35,086
‫غني عن الذكر، أنني لا أحتمل أن يراه أحد.

260
00:21:35,795 --> 00:21:38,589
‫اسمع، احتفظ بتلك الذاكرة المحمولة.

261
00:21:39,215 --> 00:21:40,883
‫هذا دليل على ثقتي الشديدة بك.

262
00:21:41,718 --> 00:21:44,178
‫هل تفهمني يا رجل؟ أنا أثق بوعدك.

263
00:21:46,097 --> 00:21:50,018
‫- سأعود إلى المكتب.
‫- اقعد. لم ننته بعد.

264
00:21:56,232 --> 00:21:59,152
‫هل تعرف هوية هذين الشخصين؟
‫اللذين كانا يتبعانني؟

265
00:22:01,070 --> 00:22:02,238
‫"الجيش الأسود".

266
00:22:04,073 --> 00:22:05,491
‫يا إلهي.

267
00:22:06,159 --> 00:22:08,244
‫لماذا كانا يتبعانني؟

268
00:22:08,327 --> 00:22:10,246
‫يريدان أن يعرفا لمن ستعطي هذه الملفات.

269
00:22:10,329 --> 00:22:12,123
‫- لماذا؟
‫- لأنهما يحميان

270
00:22:12,206 --> 00:22:14,083
‫- أحد موكليك.
‫- أي موكل؟

271
00:22:14,167 --> 00:22:15,084
‫"بموافقة (جي جانغ)"

272
00:22:15,501 --> 00:22:16,586
‫"وايتروز".

273
00:22:16,669 --> 00:22:19,213
‫عمن تتحدث بحق السماء؟ من هي؟

274
00:22:19,297 --> 00:22:22,383
‫أنت تعرفها باسم "جي جانغ"،
‫وزير أمن الدولة الصيني.

275
00:22:22,967 --> 00:22:26,512
‫هو وشركاؤه يستخدمون
‫مؤسسات وهمية لتهريب النقود،

276
00:22:26,596 --> 00:22:29,849
‫ويظهر اسمك في كل ملفات شركاتهم.

277
00:22:29,932 --> 00:22:31,017
‫تبًا.

278
00:22:31,642 --> 00:22:33,186
‫أهذا لب الأمر؟

279
00:22:35,438 --> 00:22:36,481
‫أنا في عداد الأموات.

280
00:22:36,773 --> 00:22:39,150
‫أريد أن أعرف كيف تساعدهم في نقل النقود.

281
00:22:39,233 --> 00:22:42,070
‫لا. يجب ألّا تعبث مع هؤلاء.

282
00:22:43,279 --> 00:22:45,198
‫إن كان نصف ما رأيته حقيقي...

283
00:22:46,074 --> 00:22:48,659
‫فهؤلاء الناس هم الكابوس الحقيقي.

284
00:22:49,035 --> 00:22:51,871
‫ولا أقصد نظرية المؤامرة كذلك.

285
00:22:52,205 --> 00:22:54,165
‫أقصد أنهم أعتى الأشرار.

286
00:22:54,791 --> 00:22:57,168
‫سبقتك إلى معرفة ذلك.

287
00:22:58,002 --> 00:23:00,004
‫"مصرف (قبرص) الوطني"

288
00:23:00,838 --> 00:23:02,590
‫"مصرف (قبرص) الوطني".

289
00:23:05,927 --> 00:23:06,761
‫وجدته.

290
00:23:09,138 --> 00:23:10,264
‫هذا مصرفهم.

291
00:23:12,767 --> 00:23:14,602
‫أخبرني بما تعرفه عنه.

292
00:23:16,896 --> 00:23:19,357
‫لا أعرف شيئًا.

293
00:23:19,440 --> 00:23:21,776
‫يستعينون بمُجنَّدين غير مهمين مثلي

294
00:23:21,859 --> 00:23:23,528
‫لأنني أوافق على غض البصر

295
00:23:23,611 --> 00:23:25,863
‫وتنفيذ الإجراءات الإدارية
‫التي يحتاجون إليها.

296
00:23:25,947 --> 00:23:28,407
‫أشياء بسيطة، مثل وثائق إنشاء شركات جديدة.

297
00:23:28,658 --> 00:23:31,202
‫تأمل حالي، أنا أحمق.
‫هل تظن أنهم يخبرونني بأي شيء؟

298
00:23:44,632 --> 00:23:45,466
‫قد يكون لي...

299
00:23:46,134 --> 00:23:47,593
‫وسيط في المدينة.

300
00:23:52,098 --> 00:23:52,932
‫من؟

301
00:23:57,061 --> 00:23:59,564
‫كف عن المماطلة. الوقت يداهمنا.

302
00:24:00,731 --> 00:24:01,858
‫أخبرني باسمه.

303
00:24:03,442 --> 00:24:04,527
‫"جون غارسن".

304
00:24:06,195 --> 00:24:07,363
‫أين أجده؟

305
00:24:08,030 --> 00:24:09,699
‫عنوانه ليس معي. أنا...

306
00:24:10,741 --> 00:24:13,035
‫يجب أن أعود إلى مكتبي.

307
00:24:22,253 --> 00:24:25,590
‫- أمرتك بترك كل أجهزتك الإلكترونية.
‫- فعلت.

308
00:24:26,257 --> 00:24:29,177
‫لا أحمل شيئًا. انظر، لا أحمل شيئًا.

309
00:24:31,888 --> 00:24:33,431
‫"مكتب محاماة (لوماكس) و(لوني)"

310
00:24:42,315 --> 00:24:45,276
‫اتجه رأسًا إلى مخرج الشارع 42،
‫وانتظر اتصالي.

311
00:24:45,359 --> 00:24:48,404
‫- لا تتوقف، لا تلتفت وراءك.
‫- مهلًا، هل ستتركني؟

312
00:24:49,155 --> 00:24:51,199
‫إن رأيانا معًا، سيموت كلانا.

313
00:24:54,035 --> 00:24:54,869
‫اذهب.

314
00:25:33,199 --> 00:25:35,201
‫"الشارع 42، مهجع (فاندربيلت)"

315
00:25:48,464 --> 00:25:50,675
‫قابلني عند زاوية الشارع 42 و"فاندربيلت".

316
00:25:50,883 --> 00:25:52,551
‫حسنًا. وبعد؟

317
00:25:53,135 --> 00:25:54,679
‫ما زلت أحتاج إلى عنوان "غارسن".

318
00:25:55,221 --> 00:25:56,055
‫بالطبع لا.

319
00:25:56,222 --> 00:25:58,724
‫لا بد أنك مجنون. لن أعود إلى مكتبي.

320
00:25:58,849 --> 00:26:01,352
‫- سيبحثان عني.
‫- دعني أتولى أمرهما.

321
00:26:01,727 --> 00:26:04,981
‫اسمع، أريدك أن تعدني
‫بأنني لو أعطيتك ما تريد،

322
00:26:05,064 --> 00:26:06,524
‫فستُتلف ذلك المقطع المُصوَّر.

323
00:26:06,607 --> 00:26:08,818
‫وضعك لا يسمح بالتفاوض الآن.

324
00:26:08,901 --> 00:26:09,735
‫تحرك فحسب.

325
00:26:09,819 --> 00:26:11,362
‫أريدك أن تعدني.

326
00:26:11,445 --> 00:26:12,655
‫إن لم نخرج من هنا،

327
00:26:12,738 --> 00:26:15,032
‫فلن أكون أنا من يجب
‫أن تخشى جانبه، هل تفهم؟

328
00:26:15,116 --> 00:26:16,701
‫أنا خلاصك الوحيد من هذا المأزق.

329
00:26:16,784 --> 00:26:19,036
‫وكيف ستحميني بحق السماء

330
00:26:19,120 --> 00:26:20,413
‫من "الجيش الأسود"؟

331
00:26:20,496 --> 00:26:23,457
‫لقد رأياني أهرب منهما.
‫إنهما يعرفان أنني أدبر شيئًا.

332
00:26:33,884 --> 00:26:34,802
‫لا يمكنك...

333
00:26:35,928 --> 00:26:36,887
‫حمايتي...

334
00:26:38,264 --> 00:26:39,098
‫أليس كذلك؟

335
00:26:44,854 --> 00:26:45,688
‫"فريدي"...

336
00:26:47,481 --> 00:26:48,816
‫يا إلهي.

337
00:26:49,942 --> 00:26:52,361
‫أنت لا تبالي بمصيري.

338
00:26:54,155 --> 00:26:55,698
‫"فريدي"، وقتنا لا يسمح بهذا.

339
00:26:56,782 --> 00:26:58,117
‫يجب أن تفيق من هذه الحالة.

340
00:26:59,452 --> 00:27:01,162
‫إنهما لا يزالان يلاحقانك.

341
00:27:01,871 --> 00:27:04,123
‫يجب أن تتجه إلى هذه التقاطع اللعين فورًا.

342
00:27:05,666 --> 00:27:06,751
‫الآن يا "فريدي".

343
00:27:09,712 --> 00:27:11,088
‫"فريدي"، يجب أن تتحرك.

344
00:27:13,507 --> 00:27:14,342
‫مرحبًا؟

345
00:27:15,926 --> 00:27:18,304
‫لا ترسل ذلك المقطع المُصوَّر إلى أبنائي.

346
00:27:20,890 --> 00:27:21,724
‫"فريدي".

347
00:27:27,563 --> 00:27:28,397
‫"فريدي"؟

348
00:27:38,866 --> 00:27:40,117
‫معذرة.

349
00:28:04,934 --> 00:28:08,813
‫سيكون يومًا حافلًا بسبب مأدبة الإفطار
‫التذكارية للتفجيرات المُنفَّذة بالحاسوب.

350
00:28:08,896 --> 00:28:11,482
‫يريد مجلس الإدارة أن تشارك
‫في مقابلات إعلامية اليوم

351
00:28:11,565 --> 00:28:12,733
‫قبل أن تصعد إلى الطابق الأعلى.

352
00:28:12,817 --> 00:28:15,611
‫سيعطيك مستشارنا الإعلامي بعض نقاط الحديث

353
00:28:15,694 --> 00:28:18,406
‫في الاستراحة قبل أن نُدخلك
‫إلى غرفة تصفيف الشعر والزينة.

354
00:28:18,489 --> 00:28:20,324
‫لديك حوالي 5 دقائق قبل اجتماعك

355
00:28:20,408 --> 00:28:21,992
‫بالسيد "ميليغان" وفريقه.

356
00:28:22,076 --> 00:28:23,244
‫شكرًا يا "إليزابيث".

357
00:28:23,327 --> 00:28:24,870
‫هذا ليس كل شيء.

358
00:28:24,954 --> 00:28:26,872
‫بعد ذلك، لديك اجتماع مع المجلس.

359
00:28:26,956 --> 00:28:28,541
‫إنه اجتماع غير رسمي.

360
00:28:28,624 --> 00:28:31,252
‫ثم ستدخل بعدها مباشرة
‫اجتماعًا مع فريق هندسة "إيكوين"

361
00:28:31,335 --> 00:28:34,255
‫لمناقشة إصدار النسخة الجديدة.
‫والليلة، يريد مجلس الإدارة...

362
00:28:34,338 --> 00:28:35,548
‫هلّا...

363
00:28:35,923 --> 00:28:37,883
‫نؤجل أيًا من هذه المقابلات إلى الغد؟

364
00:28:38,259 --> 00:28:40,928
‫لا، للأسف غدًا يوم حافل أيضًا.

365
00:28:44,140 --> 00:28:47,184
‫- هلّا تمهلينني دقيقة فحسب؟
‫- بكل سرور يا سيدي.

366
00:28:54,358 --> 00:28:55,568
‫تهانئي.

367
00:28:56,569 --> 00:28:58,779
‫أردت أن أهنئك منذ فترة،

368
00:28:58,863 --> 00:29:00,865
‫لكنني أردت أن أعطيك مساحة.

369
00:29:01,240 --> 00:29:04,326
‫معظمنا هنا نعتبرك بطلًا بسبب ما فعلت.

370
00:30:09,892 --> 00:30:10,726
‫أمي؟

371
00:31:00,943 --> 00:31:03,195
‫أمي، هل نهضت بعد يا حبيبتي؟

372
00:31:03,988 --> 00:31:06,198
‫سأخرج للتريض في مركز التسوق مع "جانيس".

373
00:31:06,448 --> 00:31:09,660
‫أتتذكرين الفتاة اللطيفة التي تعرفتُها
‫في الكنيسة قبل بضعة أسابيع؟

374
00:31:12,621 --> 00:31:14,790
‫أريدك أن تقابليها،
‫حتمًا سيحدث بينكما وفاق.

375
00:31:17,042 --> 00:31:18,168
‫هل أنت جادة يا "دوم"؟

376
00:31:18,669 --> 00:31:20,713
‫اقترب وقت الظهيرة
‫ولا تزالين ترتدين منامتك.

377
00:31:20,796 --> 00:31:21,630
‫ما الأمر؟

378
00:31:24,216 --> 00:31:25,050
‫هل أنت بخير؟

379
00:31:26,594 --> 00:31:27,678
‫ماذا يفعل هنا؟

380
00:31:27,886 --> 00:31:30,556
‫أخبرتك بأنني أقوم بتجديد
‫حمام غرفة النوم الرئيسية.

381
00:31:31,515 --> 00:31:32,808
‫ما المشكلة؟

382
00:31:37,438 --> 00:31:38,606
‫ما خطبك؟

383
00:31:41,400 --> 00:31:43,360
‫أخبرتك بأنني سأتحرى عن أي شخص توظفينه.

384
00:31:46,113 --> 00:31:48,115
‫حبيبتي، ظننت أنك تمزحين كالمعتاد.

385
00:31:48,407 --> 00:31:51,619
‫اسمعي، أنا سعيدة لأنك استيقظت.
‫أريدك أن تضعي الغسيل في الغسالة

386
00:31:51,702 --> 00:31:53,996
‫لتجدي ما ترتدينه لاحقًا في معرض المخبوزات.

387
00:31:54,455 --> 00:31:57,374
‫ستأتي "جانيس" معي إلى المنزل
‫لنتناول المعكرونة وصلصة اللحم.

388
00:31:57,916 --> 00:31:59,710
‫هل ستتركين هذا الرجل بمفرده؟

389
00:32:00,878 --> 00:32:02,546
‫إنه ليس بمفرده، بل أنت هنا.

390
00:32:17,645 --> 00:32:21,273
‫"(أولسيف سايبر سكيوريتي)"

391
00:32:45,756 --> 00:32:48,842
‫ينشر هذا المدعو "جون غارسن"
‫كل شيء يفعله في حياته اليومية.

392
00:32:48,926 --> 00:32:51,970
‫تصفُّح مواقع التواصل الاجتماعي
‫الخاصة به سيستغرق وقتًا طويلًا.

393
00:32:52,721 --> 00:32:53,847
‫أعرف أنه لكل منا عقدة،

394
00:32:53,972 --> 00:32:55,974
‫لكن هؤلاء الناس هم المختلون الحقيقيون.

395
00:32:56,058 --> 00:32:58,560
‫هل يُعقل أن يفخر شخص بحياته إلى هذا الحد؟

396
00:33:01,313 --> 00:33:03,649
‫وجدنا عنوانه. يجب أن نذهب إليه.

397
00:33:04,483 --> 00:33:08,987
‫- سنأخذ منه المعلومات التي نحتاج إليها.
‫- هذا سابق لأوانه. نحن لا نعرف ما يكفي.

398
00:33:09,655 --> 00:33:11,907
‫إنه وسيطهم في "مصرف (قبرص) الوطني"،

399
00:33:11,990 --> 00:33:13,325
‫وحتمًا يعرف شيئًا.

400
00:33:14,702 --> 00:33:17,246
‫ورغم ذلك، لا يمكننا الطرق على بابه ببساطة

401
00:33:17,329 --> 00:33:19,081
‫وطلب تصريح الولوج الخاص به.

402
00:33:19,164 --> 00:33:22,334
‫بل يجب أن نتوارى عن الأنظار،
‫ونُجري أبحاثنا،

403
00:33:22,418 --> 00:33:24,586
‫ونبحث عن طريقة لاختراقه، كالمعتاد.

404
00:33:25,295 --> 00:33:29,133
‫استغرقنا أسبوعين مع "فريدي".
‫لا نستطيع الانتظار كل هذه المدة مرة أخرى.

405
00:33:30,426 --> 00:33:31,969
‫الوقت يداهمنا.

406
00:33:32,553 --> 00:33:34,805
‫بحلول الأسبوع المقبل،
‫ستشحن "وايتروز" مشروعها.

407
00:33:34,888 --> 00:33:35,889
‫سنموت جميعًا.

408
00:33:36,932 --> 00:33:38,684
‫لن أجادلك في ذلك.

409
00:33:39,143 --> 00:33:41,019
‫كان بوسع "فريدي" أن يوفر لنا بعض الوقت

410
00:33:41,103 --> 00:33:44,690
‫لولا انتحاره في الشارع 42.

411
00:33:49,236 --> 00:33:50,320
‫لقد جلب ذلك على نفسه.

412
00:33:51,697 --> 00:33:52,531
‫كلهم يفعلون.

413
00:34:15,721 --> 00:34:17,681
‫لا تفعل هذا لأسباب خاطئة.

414
00:34:19,975 --> 00:34:21,727
‫أنت غاضب، وأنا أتفهّم ذلك.

415
00:34:23,312 --> 00:34:24,938
‫لكن غضبك يمنعك من رؤية

416
00:34:25,022 --> 00:34:27,483
‫الصورة الأشمل لأسباب قيامنا بهذا.

417
00:34:34,281 --> 00:34:35,532
‫قلت لي ذات مرة...

418
00:34:36,617 --> 00:34:40,412
‫لا يمكن القضاء على مجموعة اقتصادية
‫بإطلاق النار على قلبها.

419
00:34:41,163 --> 00:34:42,998
‫لأن تلك المجموعات لا قلب لها.

420
00:34:45,083 --> 00:34:46,001
‫كنت مخطئًا.

421
00:34:48,670 --> 00:34:49,922
‫لقد وجدنا قلبهم.

422
00:34:52,299 --> 00:34:54,760
‫"مصرف (قبرص) الوطني"

423
00:34:56,386 --> 00:34:57,262
‫سنسطو عليه...

424
00:34:58,806 --> 00:35:00,182
‫مما يؤدي إلى سقوطها أخيرًا.

425
00:35:01,850 --> 00:35:03,101
‫ما الذي أغفل عن رؤيته؟

426
00:35:05,979 --> 00:35:08,315
‫كان هدفنا من قبل هو إنقاذ العالم.

427
00:35:10,818 --> 00:35:12,236
‫أنت تجعلها مسألة شخصية جدًا.

428
00:35:12,319 --> 00:35:14,571
‫أنت تجعله ثأرًا مما فعلوا بـ"آنجيلا".

429
00:35:15,239 --> 00:35:18,158
‫أنت تسمح لمشاعرك بتضليل حكمك.

430
00:35:18,784 --> 00:35:19,827
‫مشاعري؟

431
00:35:21,119 --> 00:35:22,913
‫هل ترى ما يحدث في الخارج؟

432
00:35:23,872 --> 00:35:26,750
‫بدأ الناس ينسون أحداث 9 مايو بالفعل،

433
00:35:27,459 --> 00:35:29,336
‫التفجيرات المُنفَّذة بواسطة الحاسوب.

434
00:35:29,920 --> 00:35:35,592
‫يشترون زينات "عيد الميلاد"
‫المُخفَّضة بعملة "إيكوين"

435
00:35:35,676 --> 00:35:38,387
‫ولحوم "عيد الميلاد المجيد"، وسينسون.

436
00:35:39,763 --> 00:35:41,139
‫وأنا لا ألومهم.

437
00:35:43,433 --> 00:35:44,518
‫إنهم مُنهَكون.

438
00:35:46,770 --> 00:35:47,896
‫أنا مُنهَك.

439
00:35:50,566 --> 00:35:51,859
‫لكن إن تركنا المسألة تمر،

440
00:35:51,942 --> 00:35:55,320
‫ستعود الأوضاع إلى طبيعتها
‫مع "وايتروز" وأصدقائها.

441
00:35:56,405 --> 00:35:58,949
‫وكلما أفلتت بفعلتها، ساء الوضع.

442
00:36:01,326 --> 00:36:02,703
‫لذا، تبًا لمشاعري.

443
00:36:06,290 --> 00:36:08,375
‫لقد سئمت جلسات العلاج النفسي.

444
00:36:18,093 --> 00:36:19,720
‫تركيزي مُنصَب على هذا فقط.

445
00:36:20,679 --> 00:36:25,392
‫"(وايتروز)"

446
00:36:36,737 --> 00:36:37,571
‫إنها "دارلين".

447
00:36:40,157 --> 00:36:41,825
‫تقول إن المسألة تتعلق بـ"آنجيلا".

448
00:36:47,831 --> 00:36:49,458
‫شكرًا لمعاودة اتصالك بي.

449
00:36:50,792 --> 00:36:52,294
‫أعتقد أنني فهمت الأمر.

450
00:36:52,461 --> 00:36:55,005
‫حسنًا. لقد توصلت إلى شيء هام.

451
00:36:55,088 --> 00:36:57,674
‫انتظر حتى تسمع هذا، إنه اكتشاف...

452
00:36:58,091 --> 00:36:59,051
‫أين "فليبر"؟

453
00:37:01,553 --> 00:37:03,388
‫أخذها مالك المنزل لتقضي الأسبوع معه.

454
00:37:03,513 --> 00:37:05,140
‫ما الذي يشغلك إلى هذا الحد؟

455
00:37:06,516 --> 00:37:08,393
‫ما الذي يحدث؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟

456
00:37:11,063 --> 00:37:12,314
‫أعتقد أنني رأيت "آنجيلا".

457
00:37:22,574 --> 00:37:24,284
‫تحدثنا عن هذا بالفعل.

458
00:37:25,285 --> 00:37:26,203
‫لقد رحلت "آنجيلا".

459
00:37:27,996 --> 00:37:29,331
‫هل أنت تحت تأثير مخدر ما؟

460
00:37:29,414 --> 00:37:32,459
‫لا تحوّل الموضوع إلى ذلك، هل تفهم؟

461
00:37:34,252 --> 00:37:38,173
‫استمع إلي فحسب. أريدك أن تسمعني.

462
00:37:39,299 --> 00:37:40,133
‫أنا مصغ.

463
00:37:41,259 --> 00:37:42,094
‫حسنًا.

464
00:37:43,178 --> 00:37:46,139
‫كنت... مررت بجوار أحد ملاجئ المشردين

465
00:37:46,723 --> 00:37:47,849
‫وأعتقد أنني رأيتها.

466
00:37:48,392 --> 00:37:52,145
‫هل تفهم؟ حاولت اللحاق بها،
‫لكن... كان الزحام شديدًا

467
00:37:52,229 --> 00:37:53,438
‫وفقدت أثرها، لكن...

468
00:37:53,939 --> 00:37:56,608
‫حسنًا، لكن يوجد إثبات. هذا إثبات.

469
00:37:56,692 --> 00:37:58,860
‫ربما لهذا السبب لم يجدوا جثتها.

470
00:37:58,944 --> 00:38:00,362
‫ربما لا تزال على قيد الحياة.

471
00:38:00,445 --> 00:38:01,571
‫هذا غير ممكن.

472
00:38:02,197 --> 00:38:05,283
‫لا، صدقني، لقد رأيتها.

473
00:38:05,534 --> 00:38:08,537
‫كانت في الشارع، بنفس عربة
‫التسوق الحمراء، ونفس رداء الحمام.

474
00:38:08,620 --> 00:38:11,581
‫كما رأيناها في ذلك التصوير
‫قبل أن تركب تلك الشاحنة المُغلَقة.

475
00:38:11,665 --> 00:38:13,375
‫- "دارلين".
‫- ربما هربت.

476
00:38:13,583 --> 00:38:15,419
‫أقسم لك، لقد رأيتها.

477
00:38:15,502 --> 00:38:18,463
‫لعلك تساعدني، فنجدها معًا.

478
00:38:18,547 --> 00:38:21,008
‫- يجب أن نستجوب كل المشردين...
‫- يجب أن يتوقف هذا.

479
00:38:21,091 --> 00:38:24,428
‫"إليوت"، يجب ألّا نتخلى عنها.
‫لا يمكننا أن نتخلى عنها.

480
00:38:25,387 --> 00:38:28,765
‫لقد أفرطت في تعاطي "الكوكايين"
‫ورأيت شيئًا غير موجود.

481
00:38:28,890 --> 00:38:31,935
‫سأريك أين رأيتها، تعال معي.

482
00:38:32,019 --> 00:38:34,771
‫تأملي حالك. أنت منتشية تمامًا الآن.

483
00:38:34,855 --> 00:38:35,689
‫تبًا لك.

484
00:38:36,857 --> 00:38:39,943
‫هذا ما تفعله دائمًا
‫حين تحدث مثل هذه الأمور.

485
00:38:40,027 --> 00:38:41,153
‫ترفض الاستماع إلى أحد.

486
00:38:41,945 --> 00:38:42,904
‫لقد ماتت "آنجيلا".

487
00:38:43,613 --> 00:38:44,698
‫هل تفهمين؟

488
00:38:45,866 --> 00:38:47,117
‫لقد ماتت بحق السماء.

489
00:38:53,123 --> 00:38:54,624
‫وهذا ليس ذنبنا.

490
00:38:57,461 --> 00:38:59,921
‫لقد حاولنا مساعدتها، هل تتذكرين؟

491
00:39:00,380 --> 00:39:01,798
‫هي فعلت هذا بنفسها.

492
00:39:05,844 --> 00:39:07,721
‫يجب أن تكُفي عن الشعور بالذنب.

493
00:39:12,642 --> 00:39:14,644
‫لست أنا من تشعر بالذنب.

494
00:39:29,034 --> 00:39:31,620
‫لماذا لم تُرِها الصورة
‫التي أرسلَتها إلينا "وايتروز"؟

495
00:39:34,706 --> 00:39:36,875
‫أتقصد صورة "آنجيلا"
‫بعد إطلاق النار على رأسها؟

496
00:39:37,209 --> 00:39:38,835
‫أجل. لا أظن ذلك.

497
00:39:42,089 --> 00:39:43,882
‫على الأقل كانت ستخلصها من عذابها.

498
00:39:52,682 --> 00:39:54,309
‫بل سينفطر فؤادها.

499
00:40:01,483 --> 00:40:02,984
‫يجب أن نتابع العمل.

500
00:40:06,196 --> 00:40:07,906
‫علينا التركيز فقط على "جون غارسن".

501
00:40:26,842 --> 00:40:31,388
‫أعرف أننا لا نفعل هذا عادة، لكنني يجب
‫أن أُطلعك على ما يحدث إن كان يرفض هو ذلك.

502
00:40:32,305 --> 00:40:34,808
‫لهذا عدت، أليس كذلك؟ لتُقدِّم المساعدة؟

503
00:40:35,809 --> 00:40:37,894
‫إذًا، لا بد أنك تلاحظ ذلك أيضًا.

504
00:40:38,854 --> 00:40:40,564
‫أنه لا يتحدث معك؟

505
00:40:41,398 --> 00:40:43,441
‫وكذلك لا يتحدث معي كثيرًا.

506
00:40:44,317 --> 00:40:45,777
‫صار صامتًا منذ وفاة "آنجيلا".

507
00:40:47,946 --> 00:40:50,240
‫"دارلين" على حق.
‫إنه يرفض الاستماع إلى أحد.

508
00:40:51,324 --> 00:40:53,118
‫يُجزّئ شعوره بالألم.

509
00:40:54,452 --> 00:40:56,079
‫يلتهي بما يحدث حولنا.

510
00:40:57,789 --> 00:40:59,166
‫كما يحدث في "عيد الميلاد".

511
00:41:00,250 --> 00:41:01,501
‫مرتدو زي "سانتا كلوز".

512
00:41:02,335 --> 00:41:03,712
‫الأشجار البلاستيكية.

513
00:41:05,755 --> 00:41:07,299
‫ترانيم "الميلاد" المزعجة.

514
00:41:07,382 --> 00:41:10,719
‫"هلموا يا مؤمنين..."

515
00:41:10,802 --> 00:41:12,679
‫مسرحية استعراضية غنائية كبرى

516
00:41:12,804 --> 00:41:15,932
‫نقنع بها أنفسنا لنشعر بأن كل شيء بهيج.

517
00:41:16,516 --> 00:41:17,851
‫على الأقل في الوقت الحالي.

518
00:41:19,978 --> 00:41:23,815
‫لكن، حين ينتهي كل شيء،
‫يعود "سانتا كلوز" إلى وظيفته الوضيعة،

519
00:41:24,107 --> 00:41:27,027
‫وتُفكَّك الأشجار وتُوضع في خزانة،

520
00:41:27,360 --> 00:41:28,778
‫تتلاشى الموسيقى.

521
00:41:29,196 --> 00:41:30,030
‫ماذا سيحدث؟

522
00:41:31,198 --> 00:41:33,158
‫لهذا لا يمكنك أن تتركه.

523
00:41:33,450 --> 00:41:35,577
‫أعرف أنه يُبعدك عن نفسه، لكنني سأُدخلك.

524
00:41:36,328 --> 00:41:38,079
‫لكن لا تتصور أنني أفعل هذا من أجلك.

525
00:41:38,163 --> 00:41:40,790
‫لنكن واضحين، ما زلت لا أبالي بأمرك.

526
00:41:41,499 --> 00:41:42,417
‫لكنه يبالي.

527
00:41:42,876 --> 00:41:46,213
‫أشعر بوجود شيء مريب.
‫"إيكورب" تملك البناية.

528
00:41:49,007 --> 00:41:50,634
‫إنها تملك نصف "مانهاتن".

529
00:41:51,218 --> 00:41:52,469
‫سنلتزم بالخطة.

530
00:41:53,678 --> 00:41:56,723
‫والآن، يحتاج "إليوت" إليك أكثر مما يفصح.

531
00:41:56,806 --> 00:42:00,268
‫فحين يدركنا الواقع البارد الوحشي،

532
00:42:00,477 --> 00:42:02,020
‫سنحتاج إلى صديق.

533
00:42:02,103 --> 00:42:04,314
‫وأنت لا تزال صديقًا، أليس كذلك؟

534
00:42:31,091 --> 00:42:35,095
‫طرد باسم "جون غارسن" في الشقة "7 سي".

535
00:42:45,981 --> 00:42:47,899
‫الطابق السابع، إلى يمين المصعد.

536
00:42:48,900 --> 00:42:49,734
‫شكرًا.

537
00:43:00,745 --> 00:43:04,499
‫لو حدث مكروه، فإننا لا نملك ما يكفي
‫من معلومات لاستخراج اعتراف من هذا الرجل.

538
00:43:04,582 --> 00:43:06,334
‫سنقتحم "الإنترنت" اللاسلكي في شقته،

539
00:43:06,418 --> 00:43:08,795
‫وبذلك نستطيع أن نعرف ما نريد دون أن يعلم.

540
00:43:14,426 --> 00:43:16,594
‫هل يُخيل إلي، أم أنها أكثر البنايات هدوءًا

541
00:43:16,720 --> 00:43:17,554
‫في "مانهاتن"؟

542
00:43:42,912 --> 00:43:43,747
‫هل من أحد؟

543
00:43:45,749 --> 00:43:46,583
‫هل من أحد هنا؟

544
00:43:58,720 --> 00:44:00,555
‫لنستطلع المكان قبل أن يعود.

545
00:44:02,974 --> 00:44:06,394
‫لم تكن تلك هي الخطة. ألا يُفترض بنا
‫أن نقتحم "الإنترنت" اللاسلكي؟

546
00:44:07,103 --> 00:44:10,023
‫هل تمزح؟ إنه غير موجود. لقد حالفنا الحظ.

547
00:44:11,274 --> 00:44:12,359
‫فتش كل شيء.

548
00:44:58,446 --> 00:44:59,781
‫هناك شيء مريب.

549
00:45:00,115 --> 00:45:01,783
‫- هذا واضح.
‫- ما هذا بحق السماء؟

550
00:45:02,367 --> 00:45:04,119
‫- هل أوصدت الباب؟
‫- لا.

551
00:45:05,954 --> 00:45:07,288
‫لا يوجد إرسال هنا.

552
00:45:09,207 --> 00:45:10,333
‫إنهم يشوّشون الإرسال.

553
00:45:15,672 --> 00:45:16,506
‫تبًا.

554
00:45:28,935 --> 00:45:30,353
‫"(جون بول سارتر)، لا مخرج"

555
00:45:33,064 --> 00:45:34,107
‫"لا مخرج"

556
00:45:37,277 --> 00:45:38,111
‫خط الهاتف مقطوع.

557
00:45:40,613 --> 00:45:42,615
‫- وكأن...
‫- لا وجود لـ"جون غارسن".

558
00:45:45,076 --> 00:45:45,952
‫أوقع بنا "فريدي".

559
00:45:53,251 --> 00:45:54,669
‫"(جوزيف غارسن)"

560
00:45:57,589 --> 00:45:59,716
‫لا بد أنها إشارة استغاثة أعطوها لـ"فريدي".

561
00:46:05,930 --> 00:46:07,682
‫هذا المكان مصيدة لمخترقي الشبكات.

562
00:47:09,744 --> 00:47:10,578
‫لا.

563
00:47:10,787 --> 00:47:11,621
‫لا.

564
00:47:13,289 --> 00:47:14,374
‫اتركاني.

565
00:47:14,958 --> 00:47:16,209
‫لا. اتركاني.

566
00:47:16,960 --> 00:47:18,294
‫مهلًا.

567
00:47:19,462 --> 00:47:20,296
‫النجدة.

568
00:47:21,798 --> 00:47:22,674
‫النجدة.

569
00:47:26,636 --> 00:47:31,599
‫وهكذا، سكب عليها الأب
‫"ديماركو" سلاطة البطاطا.

570
00:47:31,683 --> 00:47:33,768
‫وأعتقد أنه فعل ذلك متعمدًا.

571
00:47:33,851 --> 00:47:36,271
‫لأن الأخت "ميركن" لديها نهدان...

572
00:47:36,980 --> 00:47:39,107
‫كبيران تحت رداء الراهبة الأسود والأبيض.

573
00:47:39,190 --> 00:47:40,191
‫أمي، بربك.

574
00:47:40,275 --> 00:47:42,569
‫تقبلي الأمر. إنها مثيرة.

575
00:47:43,361 --> 00:47:45,238
‫رأيتك ترمقينها بنظراتك مرة أو مرتين.

576
00:47:45,780 --> 00:47:47,532
‫أليس كذلك يا "جانيس"؟ أتتفقين معي؟

577
00:47:47,740 --> 00:47:50,285
‫الأخت "ميركن" رائعة الجمال، أليس كذلك؟

578
00:47:51,244 --> 00:47:54,205
‫إنها... جذابة جدًا. أجل.

579
00:47:55,498 --> 00:47:57,917
‫أرأيت؟ "جانيس" توافقني الرأي.

580
00:48:04,048 --> 00:48:05,967
‫تأخر الوقت، يجب أن آوي إلى الفراش.

581
00:48:06,050 --> 00:48:09,262
‫سأقابل د."باسانتي" في الصباح
‫لفحص ذلك الورم في عنقي.

582
00:48:10,179 --> 00:48:11,014
‫"دوم"، حبيبتي.

583
00:48:13,016 --> 00:48:15,476
‫لم لا تساعدين "جانيس" في جمع بقايا الطعام؟

584
00:48:17,103 --> 00:48:18,521
‫لم يبق سوى بعض المعكرونة.

585
00:48:19,147 --> 00:48:21,399
‫"دومينيك"، لا تحرجيني. ساعديها.

586
00:48:37,540 --> 00:48:38,499
‫أعتذر،

587
00:48:38,583 --> 00:48:42,045
‫أنسى دائمًا كم يشعر الناس بالخوف أول مرة.

588
00:48:42,128 --> 00:48:43,713
‫أنا محنطة حيوانات.

589
00:48:44,589 --> 00:48:47,717
‫لم أشعر بالخوف، فاجأني المشهد لا أكثر.

590
00:48:51,763 --> 00:48:52,639
‫تحنيط الحيوانات؟

591
00:48:54,057 --> 00:48:56,726
‫هل كنت تحبين دمى الحيوانات
‫المحشوة في طفولتك؟

592
00:49:00,605 --> 00:49:01,856
‫ليس كثيرًا، لا.

593
00:49:06,861 --> 00:49:10,073
‫حسنًا، سُررت بمقابلتك يا "جانيس".

594
00:49:13,868 --> 00:49:15,912
‫وأنا... آسفة بشأن ما حدث.

595
00:49:16,954 --> 00:49:17,789
‫ماذا حدث؟

596
00:49:19,916 --> 00:49:22,001
‫أعتقد أن أمي كانت تحاول...

597
00:49:23,795 --> 00:49:24,629
‫تدبير موعد لنا.

598
00:49:26,714 --> 00:49:29,801
‫يا إلهي، لم... يا...

599
00:49:31,969 --> 00:49:34,138
‫هذا... محرج جدًا.

600
00:49:34,972 --> 00:49:37,809
‫أعتقد أنها أساءت الفهم.

601
00:49:37,892 --> 00:49:40,311
‫لا بأس، أنا متوقفة عن المُواعَدة
‫في الوقت الحالي.

602
00:49:40,436 --> 00:49:41,270
‫حسنًا.

603
00:49:41,354 --> 00:49:45,024
‫تحاول أمي أن تبهجني. ظنت أن هذا سيفيد.

604
00:49:45,108 --> 00:49:47,860
‫أجل، قالت إنك مررت بفترة عصيبة.

605
00:49:49,070 --> 00:49:49,904
‫حتمًا قالت ذلك.

606
00:49:54,283 --> 00:49:56,411
‫ليست مسألة ضخمة. إنها مجرد ترقية في العمل.

607
00:49:56,494 --> 00:49:57,829
‫تعرضت إلى ضغوط كثيرة فحسب.

608
00:49:57,912 --> 00:50:01,749
‫أجل. قالت إنك لا تنامين،
‫وأخبرتني بإفراطك في الشراب.

609
00:50:03,793 --> 00:50:06,337
‫أرجو ألّا أكون قد تجاوزت حدي.

610
00:50:06,421 --> 00:50:10,007
‫قصدت أن أقول إنني مررت
‫بنفس المرحلة في العمل.

611
00:50:11,175 --> 00:50:14,429
‫أحيانًا ما يسبب العمل لساعات طويلة
‫إرهاقًا شديدًا، خاصة في مجالي.

612
00:50:16,472 --> 00:50:19,434
‫لكنني مستعدة للتحدث معك، لو أردت.
‫أحيانًا يفيد الحديث.

613
00:50:19,851 --> 00:50:23,104
‫أجل. على أية حال، يجب أن آوي إلى الفراش.
‫طابت ليلتك يا "جانيس".

614
00:50:23,563 --> 00:50:25,773
‫أجل، فكرة جيدة. أنت بحاجة إلى الراحة.

615
00:50:26,023 --> 00:50:29,193
‫في النهاية، لديك تلك المقابلة
‫حول قضية "سانتياغو" في الصباح.

616
00:50:38,035 --> 00:50:38,870
‫معذرة؟

617
00:50:41,330 --> 00:50:44,417
‫أنت تؤجلينها منذ أسابيع.
‫بدأ الأمر يبدو مريبًا.

618
00:50:50,673 --> 00:50:51,674
‫ماذا قلت؟

619
00:50:52,175 --> 00:50:53,801
‫كنت أشرح فقط،

620
00:50:54,469 --> 00:50:57,513
‫أنك لو لم تذهبي إلى العمل غدًا
‫وتزيلي آثار مشكلة "سانتياغو"،

621
00:50:57,597 --> 00:51:01,893
‫فسأضطر إلى فعل شيء فظيع بأمك.

622
00:51:03,686 --> 00:51:05,521
‫فظيع جدًا، أتفهمين؟

623
00:51:07,774 --> 00:51:11,027
‫على الأرجح سأضطر إلى شقها إلى نصفين.

624
00:51:16,282 --> 00:51:19,660
‫إن مسست أمي، سأقتلك خنقًا.

625
00:51:19,744 --> 00:51:20,745
‫هل تفهمينني؟

626
00:51:27,251 --> 00:51:28,961
‫يمكنك أن تخنقيني كما يحلو لك.

627
00:51:29,587 --> 00:51:31,589
‫لكن هذا لن يمنع بقيتهم من ملاحقتك.

628
00:51:44,435 --> 00:51:46,562
‫والآن، خذي قسطًا من الراحة كما اتفقنا.

629
00:51:47,188 --> 00:51:48,815
‫أمامك يوم حافل غدًا.

630
00:51:49,232 --> 00:51:52,068
‫وهلّا تشكرين أمك على المعكرونة؟

631
00:52:07,750 --> 00:52:09,043
‫الحياة الواقعية.

632
00:52:09,836 --> 00:52:13,631
‫إنما أقول إن العلماء قد أقنعونا
‫حتى الآن بهذا الهراء.

633
00:52:14,465 --> 00:52:15,633
‫أي هراء تحديدًا؟

634
00:52:15,716 --> 00:52:18,469
‫أن الأرض كروية بينما هي مسطحة بالطبع.

635
00:52:20,888 --> 00:52:23,015
‫أرأيت؟ أنت غير مستعد حتى للتشكيك في ذلك.

636
00:52:23,099 --> 00:52:24,350
‫لقد أقنعونا إلى هذا الحد.

637
00:52:24,433 --> 00:52:25,852
‫إن كانت الأرض مسطحة،

638
00:52:25,935 --> 00:52:28,938
‫فلماذا لم يسقط أحد من فوق الحافة؟

639
00:52:29,021 --> 00:52:30,731
‫الإجابة سهلة. القطب الجنوبي.

640
00:52:31,524 --> 00:52:34,652
‫لا بد أن يكون الشخص
‫الذي يعيش هناك مجنونًا.

641
00:52:36,362 --> 00:52:37,196
‫"دار".

642
00:52:38,656 --> 00:52:40,283
‫كيف حالك؟ لقد وصلت للتو.

643
00:52:43,369 --> 00:52:45,204
‫قولي إن معك شيئًا أقوى.

644
00:52:46,330 --> 00:52:49,250
‫- أقوى مم؟
‫- من أي شيء تعاطيتُه.

645
00:52:50,918 --> 00:52:52,587
‫فهمت مشكلتك. تفضلي.

646
00:52:54,171 --> 00:52:57,425
‫تبًا يا صديقتي،
‫لم تعطيني فرصة حتى لأخبرك ما هذا.

647
00:52:57,842 --> 00:53:00,094
‫لماذا دخل شخص ما
‫إلى غرفة "آنجيلا" بحق السماء؟

648
00:53:00,219 --> 00:53:01,470
‫من هي "آنجيلا"؟

649
00:53:02,179 --> 00:53:07,393
‫"برادا" و"إيف سان لوران"
‫و"كلوي" وحذاء "باليه"،

650
00:53:07,935 --> 00:53:11,314
‫وطعام أسماك رغم أنه لا توجد أسماك.

651
00:53:11,731 --> 00:53:14,400
‫يبدو أنها مثل بطل فيلم "أميريكان سايكو".

652
00:53:15,151 --> 00:53:19,155
‫اخرجي من هنا بحق السماء
‫أيتها المربية العاهرة.

653
00:53:21,324 --> 00:53:24,160
‫- ماذا أعطيتني بحق السماء؟
‫- حبيبتي، يجب أن تهدئي.

654
00:53:24,243 --> 00:53:25,703
‫- تبًا لك.
‫- ماذا؟

655
00:53:26,537 --> 00:53:27,371
‫اخرجي.

656
00:53:28,414 --> 00:53:29,248
‫اخرجي.

657
00:53:29,749 --> 00:53:31,751
‫اخرجي فورًا بحق السماء.

658
00:53:32,793 --> 00:53:34,003
‫فليخرج الجميع.

659
00:53:35,504 --> 00:53:37,632
‫اخرجوا بحق السماء.

660
00:53:39,967 --> 00:53:40,801
‫ارحلوا.

661
00:53:41,552 --> 00:53:44,221
‫اخرجوا بحق السماء.

662
00:53:45,056 --> 00:53:46,807
‫اخرجوا بحق السماء.

663
00:54:52,665 --> 00:54:53,666
‫أهي منصِتة؟

664
00:54:55,626 --> 00:54:57,545
‫بالطبع. إنها منصِتة دائمًا.

665
00:54:58,796 --> 00:55:01,048
‫أهي من كانت تقعد
‫في السيارة الرياضية في الخارج؟

666
00:55:01,257 --> 00:55:02,842
‫أخبرها بأنها لو تابعت ما تفعله،

667
00:55:02,967 --> 00:55:05,594
‫فسأُعلن على الملأ اقتحامي لشحنتها.
‫لن تتمكن من نقل شيء.

668
00:55:08,556 --> 00:55:11,475
‫مهلًا. انتظرا لحظة، استمع إلي.

669
00:55:12,101 --> 00:55:14,937
‫الناس الذين تعمل لحسابهم، إنهم إرهابيون.

670
00:55:15,146 --> 00:55:17,106
‫لا يهتمون بأمرك ولا بأمر أي منا.

671
00:55:17,982 --> 00:55:20,359
‫أنتما لا تريدان فعل هذا،
‫بل تتقاضيان أجرًا فحسب.

672
00:55:20,985 --> 00:55:21,902
‫أرجوكما.

673
00:55:22,445 --> 00:55:24,030
‫لا أستطيع أن أرحل بهذه الطريقة.

674
00:55:27,450 --> 00:55:28,951
‫لقد آذيت الكثيرين.

675
00:55:31,495 --> 00:55:33,039
‫يجب أن أُصحح الوضع.

676
00:55:40,421 --> 00:55:41,839
‫مهلًا.

677
00:55:43,507 --> 00:55:44,341
‫لا.

678
00:55:45,342 --> 00:55:47,887
‫أخبرها، إن مت، لن ينتهي الأمر.

679
00:55:48,471 --> 00:55:50,681
‫أعرف كل شيء عن "مصرف (قبرص) الوطني".

680
00:55:53,100 --> 00:55:54,769
‫لقد ضاعت أموالها.

681
00:55:55,728 --> 00:55:56,812
‫حتى إن مت...

682
00:55:58,314 --> 00:56:00,441
‫ستدفع ثمن ما فعلت.

683
00:56:05,029 --> 00:56:06,030
‫هل تسمعني؟

684
00:56:07,239 --> 00:56:11,035
‫أخبر تلك الحقيرة بأن غضبي لن يموت معي.

685
00:56:11,535 --> 00:56:14,246
‫ولا يمكنها الاختباء من مصيرها.

686
00:56:14,747 --> 00:56:15,581
‫هل تسمعني؟

687
00:56:16,749 --> 00:56:17,583
‫هل تسمعني؟

688
00:56:19,627 --> 00:56:20,753
‫هل تسمعني؟

689
00:56:27,426 --> 00:56:28,385
‫قل شيئًا.

690
00:56:36,602 --> 00:56:37,561
‫وداعًا يا صديقي.

691
00:58:21,248 --> 00:58:22,499
‫صار طائشًا بشكل زائد.

692
00:58:25,794 --> 00:58:27,463
‫كانت مهمتك السيطرة عليه.

693
00:58:27,838 --> 00:58:30,966
‫- كانت مهمتي هي حمايته.
‫- كانت مهمتك حمايتنا جميعًا.

694
00:58:31,800 --> 00:58:33,010
‫ما الذي سيحدث؟

695
00:58:35,554 --> 00:58:37,890
‫المحتوم. سنذهب جميعًا.

696
00:58:44,521 --> 00:58:46,941
‫لم أتوقع أن يذهب بهذه الطريقة.

697
01:00:34,465 --> 01:00:36,467
‫مرحبًا بعودتك يا سيد "آلدرسون".

