﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:31,406
‫"الأفضل في غرب (لندن)"

2
00:00:31,490 --> 00:00:32,658
‫يا للعجب.

3
00:00:34,243 --> 00:00:36,411
‫صباح الخير يا رفيقين. آسف على تأخري.

4
00:00:37,162 --> 00:00:40,541
‫كنت أريد تصفية ذهني
‫لذا قررت السير إلى العمل.

5
00:00:40,624 --> 00:00:43,669
‫تبيّن أن تصفية الذهن والسير
‫في مدينة لا يعرفها المرء جيداً

6
00:00:43,752 --> 00:00:45,629
‫يمكن أن يكون صعباً.

7
00:00:45,712 --> 00:00:48,048
‫انتهى بي المطاف بأنني ضللت الطريق،
‫لكنني وجدته بعدها،

8
00:00:48,131 --> 00:00:49,550
‫ثم ضللت الطريق مجدداً لكن...

9
00:00:49,633 --> 00:00:53,262
‫أنا هنا الآن و"بيرد" هنا و"نايت" هنا،
‫وهذا أمر رائع

10
00:00:53,345 --> 00:00:55,305
‫لأنه يمكن للعالم أن يصبح
‫مكاناً حزيناً وموحشاً لكن...

11
00:00:55,389 --> 00:00:57,599
‫بحقكم، هلا نبدأ العمل.

12
00:00:57,683 --> 00:00:58,767
‫"ميشيل".

13
00:00:59,434 --> 00:01:00,269
‫لا بأس بهذا.

14
00:01:00,352 --> 00:01:03,063
‫لا بأس، لأنه وقت رائع بالنسبة إليّ،

15
00:01:03,146 --> 00:01:05,858
‫لأدفن نفسي في عملي هنا.

16
00:01:05,941 --> 00:01:07,317
‫ورغم أنني لست مجنوناً...

17
00:01:07,401 --> 00:01:09,570
‫لا أحب كلمة "دفن"، أتفهمان قصدي؟

18
00:01:09,653 --> 00:01:11,780
‫لها دلالة سلبية، أليس كذلك؟

19
00:01:11,864 --> 00:01:13,407
‫أيّ كلمة أخرى يمكنني قولها؟

20
00:01:13,490 --> 00:01:17,703
‫يحب الجميع استحمام جيد في البانيو، صحيح؟
‫استحمام لطيف في البانيو بمياه دافئة، صحيح؟

21
00:01:17,786 --> 00:01:20,706
‫لذا هذا ما سأقوله.
‫سأقول، "سأغمر نفسي في العمل".

22
00:01:20,789 --> 00:01:22,332
‫ما رأيكما؟ هذا جيد.

23
00:01:22,416 --> 00:01:24,168
‫"نايت"، هل لديك عطور مفضّلة
‫للاستحمام في البانيو؟

24
00:01:24,251 --> 00:01:27,296
‫لا، أنا لا أستمتع بالاستحمام
‫في البانيو حقاً، يجعل بشرتي متجعدة،

25
00:01:27,379 --> 00:01:29,089
‫وأنا قلق بشدة من التقدّم في العمر.

26
00:01:29,173 --> 00:01:32,092
‫حسناً، أفهم ذلك. ماذا عنك أيها المدرب؟
‫هل لديك عطر استحمام مفضّل؟

27
00:01:32,176 --> 00:01:33,260
‫"كريم بروليه" وعسل.

28
00:01:33,343 --> 00:01:35,554
‫عسل؟ هل هذا أحد المكونات
‫أم أنه لقب ناديتني به؟

29
00:01:35,637 --> 00:01:36,805
‫- أحد المكونات.
‫- تباً.

30
00:01:36,889 --> 00:01:39,600
‫كنت آمل الأمر الآخر.
‫لكنها فكرة طريفة نوعاً ما.

31
00:01:39,683 --> 00:01:41,935
‫ربما يمكننا أن نطلق أسماءً
‫على بعضنا للتدليل.

32
00:01:42,019 --> 00:01:44,104
‫مثل "عزيزي" و"حبيبي"، ما رأيكما؟

33
00:01:44,188 --> 00:01:46,064
‫قد يكون هذا لطيفاً، صحيح؟
‫ما رأيك أيها المدرب؟

34
00:01:47,024 --> 00:01:48,317
‫"نايت"، هلا تقدّم لي صنيعاً.

35
00:01:48,400 --> 00:01:50,569
‫هلا تساعد المدرّب
‫على التخطيط للتدريب اليوم.

36
00:01:50,652 --> 00:01:52,696
‫- بالتأكيد. أجل.
‫- حسناً. شكراً يا حبيبي.

37
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
‫حسناً، سأراكما بعد قليل.

38
00:01:56,700 --> 00:01:58,952
‫- هل هو بخير؟
‫- لا.

39
00:02:21,517 --> 00:02:22,518
‫"نحن نادي (ريتشموند)"

40
00:02:22,601 --> 00:02:24,603
‫حسناً، هلا نبدأ.
‫"سارة"، لم لا تبدئي الأسئلة؟

41
00:02:24,686 --> 00:02:28,190
‫أيها المدرب "لاسو"،
‫فزت أخيراً بمباراتك الأولى.

42
00:02:28,273 --> 00:02:29,358
‫ما هو شعورك؟

43
00:02:29,441 --> 00:02:32,152
‫"سارة"، أعتقد أنه يمكنك إحراز أهداف
‫أكثر من الخصم والخسارة.

44
00:02:32,236 --> 00:02:34,238
‫كما يمكنك إحراز أهداف أقل والفوز.

45
00:02:34,321 --> 00:02:37,032
‫لكننا فزنا بالتأكيد الأسبوع الماضي،
‫وهذا ممتع جداً.

46
00:02:37,699 --> 00:02:39,535
‫حسناً، السؤال التالي.

47
00:02:42,287 --> 00:02:44,164
‫"ترينت كريم"، "ذي إندبندنت".

48
00:02:45,040 --> 00:02:48,210
‫هل من الآمن أن نفترض أن "جايمي تارت"
‫سيعود إلى الملعب في المباراة القادمة؟

49
00:02:48,293 --> 00:02:50,879
‫هل تعرف ما يقولون حين تفترض يا "ترينت"؟

50
00:02:50,963 --> 00:02:53,841
‫أنك تجعلنا نبدو كمغفلين. صحيح؟

51
00:02:55,217 --> 00:02:56,885
‫وهذا مثال آخر

52
00:02:56,969 --> 00:03:00,430
‫على أن إنكليزيتنا وإنكليزيتكم لا يتوافقان،
‫أليس كذلك؟

53
00:03:02,349 --> 00:03:05,185
‫لكن هل ستواصل استبعاد أفضل لاعبيك حقاً؟

54
00:03:05,269 --> 00:03:08,814
‫هذا يعتمد على "جايمي".
‫إنه يعرف ما نحتاج إليه منه.

55
00:03:08,897 --> 00:03:11,024
‫لنتابع الأسئلة. هيا يا "كيب"، اسألني.

56
00:03:11,108 --> 00:03:14,361
‫- "تيد". من أردت رؤيته بالضبط.
‫- مرحباً يا رئيسة.

57
00:03:14,444 --> 00:03:17,364
‫قرارك باستبعاد "جايمي تارت"
‫كان شجاعاً جداً.

58
00:03:17,447 --> 00:03:19,491
‫- أشكرك.
‫- أعني، فكرة رائعة.

59
00:03:19,575 --> 00:03:21,577
‫أظن أنه لم يعد مسموحاً لنا
‫بالتحدث هكذا في العمل.

60
00:03:21,660 --> 00:03:22,953
‫لكن توجد مشكلة الآن.

61
00:03:23,036 --> 00:03:24,413
‫اتصل نادي "مانشستر سيتي"،

62
00:03:24,496 --> 00:03:27,082
‫واستعلموا عن إلغاء إعارة "جايمي".

63
00:03:27,457 --> 00:03:29,585
‫- هل سيأخذون منزله؟
‫- لا.

64
00:03:29,668 --> 00:03:32,963
‫"تيد"، عقد "جايمي"
‫يملكه نادي "مانشستر سيتي"،

65
00:03:33,046 --> 00:03:35,299
‫وهم أعاروه لنادي "ريتشموند" لهذا الموسم.

66
00:03:35,382 --> 00:03:37,134
‫حسناً. فهمت.

67
00:03:37,217 --> 00:03:39,469
‫يريدون استعادة "جايمي"
‫إن كنت تخطط لاستبعاده.

68
00:03:39,553 --> 00:03:42,139
‫لا أخطط لذلك. لا، خطتي هي أن تنجح خطتي.

69
00:03:42,222 --> 00:03:45,475
‫لكنك تعرفين ما يقولونه
‫عن أفضل الخطط الموضوعة، صحيح؟

70
00:03:45,559 --> 00:03:48,395
‫قلت كلمة "خطة" أكثر من اللازم.
‫فقدت الكلمة معناها الآن.

71
00:03:48,478 --> 00:03:51,607
‫خطة. لا يهم.

72
00:03:51,690 --> 00:03:54,443
‫اتصلي بـ"مانشستر سيتي"
‫وأخبريهم أن لديّ خطة.

73
00:03:54,526 --> 00:03:57,487
‫- خطة؟
‫- خطة.

74
00:03:57,571 --> 00:03:58,989
‫- خطة؟
‫- لا تُنطق هكذا.

75
00:04:00,032 --> 00:04:02,034
‫- خطة.
‫- مثل "بطة". خطة.

76
00:04:02,117 --> 00:04:03,702
‫بطة؟ ذلك الطائر؟

77
00:04:03,785 --> 00:04:04,995
‫أجل، مثل "بطة".

78
00:04:05,078 --> 00:04:07,039
‫لا، لست أحب البط.

79
00:04:07,122 --> 00:04:09,791
‫خطة.

80
00:04:10,209 --> 00:04:12,127
‫خطة؟

81
00:04:12,544 --> 00:04:14,463
‫- أصبحت الكلمة صوتاً؟
‫- ماذا يُدعى هذا مجدداً؟

82
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
‫- تشبّع دلالي.
‫- أجل.

83
00:04:16,214 --> 00:04:18,216
‫حسناً.

84
00:04:18,841 --> 00:04:20,719
‫هل وصل اللاعب الجديد من "المكسيك"؟

85
00:04:20,802 --> 00:04:22,846
‫- إنه يُعالج من أجل ركبته.
‫- حسناً، جيد.

86
00:04:23,180 --> 00:04:25,140
‫- ما اسمه مجدداً؟
‫- "داني روهاس".

87
00:04:25,224 --> 00:04:27,434
‫أجل. إنه اسم رائع. حسناً.

88
00:04:27,518 --> 00:04:28,644
‫كيف حال "جايمي"؟

89
00:04:30,395 --> 00:04:31,396
‫ماذا؟

90
00:04:31,480 --> 00:04:34,775
‫يقول إنه لا يستطيع التمرّن اليوم
‫لأنه مصاب.

91
00:04:38,445 --> 00:04:39,446
‫يا للهول.

92
00:04:41,990 --> 00:04:43,200
‫"جايمي".

93
00:04:43,617 --> 00:04:46,078
‫سمعت أنك لن تتمكن من التمرّن معنا اليوم.
‫هل هذا حقيقي؟

94
00:04:46,161 --> 00:04:47,538
‫أجل.

95
00:04:47,621 --> 00:04:48,622
‫لماذا؟

96
00:04:49,164 --> 00:04:50,457
‫لأنني مصاب.

97
00:04:52,167 --> 00:04:53,669
‫يؤسفني سماع ذلك حقاً.

98
00:04:55,170 --> 00:04:57,756
‫اهدأ يا "تيد". إنه مجرّد تمرين.

99
00:05:07,307 --> 00:05:08,559
‫اسمع.

100
00:05:08,642 --> 00:05:10,310
‫إن لم تستطع التمرّن، فلا بأس.

101
00:05:10,394 --> 00:05:13,188
‫إن كنت مصاباً، فلا بأس.
‫الأمر بتلك البساطة.

102
00:05:15,065 --> 00:05:17,776
‫لكن لا يتعلّق الأمر بذلك... على الإطلاق.

103
00:05:20,737 --> 00:05:23,574
‫أنت تجلس هنا. يُفترض بك
‫أن تكون أفضل لاعب في الفريق.

104
00:05:23,657 --> 00:05:26,535
‫ومع ذلك ها أنت ذا، تتحدث عن عدم التمرّن.

105
00:05:28,787 --> 00:05:30,706
‫نتحدث عن التمرين.

106
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
‫هل تفهمني؟ تمرين.

107
00:05:33,500 --> 00:05:35,377
‫ليست مباراة.

108
00:05:35,460 --> 00:05:39,047
‫ليست مباراة
‫تخرج لتبذل قصارى جهدك فيها. صحيح؟

109
00:05:39,131 --> 00:05:40,674
‫تلعب في كل عطلة أسبوع بكل جهدك، صحيح؟

110
00:05:40,757 --> 00:05:43,051
‫لا، نحن نتحدث عن التمرين.

111
00:05:43,135 --> 00:05:45,804
‫التمرين! تعلم أنه يُفترض بك
‫أن تكون في الملعب.

112
00:05:45,888 --> 00:05:47,347
‫تعلم أنه يُفترض بك أن تكون قدوة.

113
00:05:47,431 --> 00:05:49,391
‫أنت تتجاهل كل ذلك.

114
00:05:49,474 --> 00:05:52,895
‫ولذا ها نحن أولاء يا "جايمي".
‫نتحدث عن التمرين.

115
00:05:52,978 --> 00:05:54,563
‫ليست مباراة.

116
00:05:54,646 --> 00:05:55,606
‫ليست المباراة.

117
00:05:55,689 --> 00:05:58,901
‫نتحدث عن التمرين، مع فريقك ومع زملائك.

118
00:06:00,152 --> 00:06:02,613
‫الوقت الوحيد الذي نلعب فيه معاً،
‫ويمكننا التحكم فيه.

119
00:06:02,696 --> 00:06:04,907
‫بقية الوقت، يكون فريقنا ضد فريقهم.

120
00:06:04,990 --> 00:06:07,618
‫نتحدث عن التمرين!

121
00:06:07,993 --> 00:06:12,247
‫أنا أتحدث عن التمرين!
‫ولا يمكنك التمرّن لأنك مصاب.

122
00:06:13,332 --> 00:06:14,708
‫صحيح؟

123
00:06:15,918 --> 00:06:17,169
‫أنا لا أمانع.

124
00:06:18,378 --> 00:06:19,838
‫دعني أخبرك. قدّم لي صنيعاً.

125
00:06:19,922 --> 00:06:21,215
‫عندما تخرج إلى الملعب،

126
00:06:21,298 --> 00:06:24,760
‫رتّب الأقماع ليجري بقية البدلاء
‫تدريباً على التمريرات.

127
00:06:25,260 --> 00:06:28,180
‫- هل تريدني أن أرتّب الأقماع؟
‫- سأقدّر لك ذلك حقاً.

128
00:06:30,015 --> 00:06:32,392
‫- "كولين"، اذهب ورتّب الأقماع.
‫- أظن أنه طلب هذا منك.

129
00:06:32,476 --> 00:06:33,852
‫هل كنت أتحدّث إليك أيها الضخم؟

130
00:06:33,936 --> 00:06:35,896
‫"كولين"، رتّب الأقماع.

131
00:06:35,979 --> 00:06:38,732
‫"أيزاك" محق. طلب منك أنت. أنت من البدلاء.

132
00:06:46,448 --> 00:06:47,991
‫لا بد أن هذا مؤلم.

133
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
‫إلى اللقاء.

134
00:06:56,375 --> 00:06:59,336
‫يجب أن أقول إنه من اللطيف
‫رؤية "جايمي" يُؤدّب.

135
00:06:59,419 --> 00:07:01,255
‫- بل مثير حتى، أليس كذلك؟
‫- لا.

136
00:07:01,338 --> 00:07:02,840
‫غير مسموح بالفرح من أحزان الآخرين هنا.

137
00:07:02,923 --> 00:07:04,967
‫- غير مسموح بالفرح من أحزان الآخرين.
‫- حسناً.

138
00:07:05,050 --> 00:07:07,094
‫اللاعب الجديد، ما اسمه؟ "داني" ماذا؟

139
00:07:07,177 --> 00:07:09,346
‫- "روهاس".
‫- "روهاس"، أجل. هل هو بارع؟

140
00:07:09,429 --> 00:07:11,849
‫أتى إلى هنا في الصيف في فترة التنقلات،
‫وأُصيب في الحال،

141
00:07:11,932 --> 00:07:14,017
‫- لذا لم يره أحد يلعب حقاً.
‫- لا بأس.

142
00:07:14,101 --> 00:07:16,645
‫لأن حالما يرى "جايمي" لاعباً آخر
‫يلعب في موقعه،

143
00:07:16,728 --> 00:07:18,939
‫فهذا سيزعجه بشدة.

144
00:07:21,275 --> 00:07:23,694
‫أنا آسف. لا ينبغي أن يسعدني ذلك.

145
00:07:24,570 --> 00:07:27,155
‫حسناً، لنتأكد من مساعدة "داني"
‫على التأقلم، اتفقنا؟

146
00:07:27,239 --> 00:07:29,491
‫أول مرة في هذا الدوري
‫قد تغمره بمشاعر الارتباك.

147
00:07:31,618 --> 00:07:34,705
‫"داني روهاس"، "روهاس"!

148
00:07:34,788 --> 00:07:40,085
‫"روهاس"، "داني روهاس"!

149
00:07:40,169 --> 00:07:42,504
‫مرحباً أيها المدربان.

150
00:07:42,588 --> 00:07:45,549
‫- أشكركما على الفرصة.
‫- العفو. أنت نشيط يا "داني".

151
00:07:45,632 --> 00:07:47,801
‫ادخل الملعب وخذ موقع رأس الحربة، اتفقنا؟

152
00:07:47,885 --> 00:07:51,763
‫أجل! مثلما في "غوادالاخارا"،
‫سأفعل ما تقوله أيها المدرب.

153
00:07:52,222 --> 00:07:53,557
‫كرة القدم حياة!

154
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
‫إنه يعجبني.

155
00:08:01,982 --> 00:08:03,233
‫إنه لا يعجب "جايمي".

156
00:08:03,317 --> 00:08:06,153
‫الأوغاد المرحون مثله
‫لا يمكنهم إثبات أنفسهم في الملعب.

157
00:08:25,088 --> 00:08:26,340
‫تمريرة جميلة يا "سام"!

158
00:08:28,217 --> 00:08:29,635
‫كرة القدم حياة!

159
00:08:30,969 --> 00:08:31,970
‫يا للعجب.

160
00:08:37,267 --> 00:08:39,019
‫هل رأيت ذلك؟

161
00:08:39,102 --> 00:08:42,438
‫لا أعرف تحديداً، لكن يبدو أنه بارع جداً.

162
00:08:43,899 --> 00:08:45,150
‫إلى اللقاء ثانيةً.

163
00:08:45,234 --> 00:08:48,612
‫وبعض المدربين العاطلين عن العمل يسألون
‫إن كانت ستوجد لدينا وظيفة شاغرة قريباً.

164
00:08:48,695 --> 00:08:51,865
‫"توني بيوليس". "آلان كربيشلي"
‫"هاري ريدناب" اتصل 3 مرات.

165
00:08:52,783 --> 00:08:56,745
‫مرحباً. سهرت طوال الليل
‫أجري أبحاثاً عن خلفية جميع اللاعبين.

166
00:08:56,828 --> 00:08:59,289
‫هل تعرفين أن "ريشار" تربى في مزرعة ماعز؟

167
00:08:59,373 --> 00:09:02,209
‫وأن والدة "أيزاك" لديها يدان يسريان؟

168
00:09:02,292 --> 00:09:05,546
‫واتصلت ببعض المعارف
‫من أجل بعض فرص الرعاية.

169
00:09:05,629 --> 00:09:07,214
‫حتى أنني اشتريت لنفسي مفكرة مواعيد.

170
00:09:07,297 --> 00:09:10,217
‫ألم تستطيعي شراء مفكرة
‫من دون كلمة "أحادي القرن" عليها؟

171
00:09:10,300 --> 00:09:12,469
‫تباً لك. إنها جميلة.

172
00:09:14,012 --> 00:09:17,474
‫آسف، لم أستطع منع نفسي من التفكير
‫في رد فعلك إن قلت لك "تباً لك".

173
00:09:22,813 --> 00:09:24,815
‫- يمكنك الانصراف يا "هيغنز".
‫- بالطبع.

174
00:09:25,482 --> 00:09:27,276
‫يسعدني حقاً رؤيتك تضحكين.

175
00:09:27,359 --> 00:09:29,069
‫جئت لأرى إن كنت بخير حقاً.

176
00:09:29,152 --> 00:09:30,487
‫لماذا لن أكون بخير؟

177
00:09:30,571 --> 00:09:32,948
‫رباه. ألم تري الأخبار بعد؟

178
00:09:34,074 --> 00:09:37,703
‫أردت أن أكون من تعزيك،
‫لا من تطلعك على الأخبار.

179
00:09:38,537 --> 00:09:40,372
‫هل تتذكرين تلك الفتاة الرائعة، "بيكس"؟

180
00:09:40,455 --> 00:09:42,749
‫التي رحل معها "روبرت" ليلة الحفل؟

181
00:09:45,085 --> 00:09:47,337
‫هل تريدينني حقاً أن أتظاهر
‫بأنها لم تكن جميلة جداً؟

182
00:09:47,421 --> 00:09:48,630
‫سأقدّر لك ذلك.

183
00:09:48,714 --> 00:09:52,050
‫حسناً. تلك البقرة القبيحة
‫التي اسمها "بيكس"،

184
00:09:52,634 --> 00:09:55,137
‫- والذي هو اختصار...
‫- "ريبيكا".

185
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
‫والذي هو اسمك أيضاً، كما تعلمين.

186
00:09:57,890 --> 00:10:00,225
‫لذا تدعوها الصحافة...

187
00:10:00,309 --> 00:10:02,436
‫"(ريبيكا) الجديدة". تباً.

188
00:10:03,103 --> 00:10:04,104
‫لا.

189
00:10:04,771 --> 00:10:09,193
‫الصحافة تدعوها "ريبيكا"، وأنت...

190
00:10:10,360 --> 00:10:11,361
‫"(ريبيكا) القديمة".

191
00:10:11,778 --> 00:10:13,989
‫- ماذا؟
‫- "ريبيكا" القديمة.

192
00:10:14,573 --> 00:10:15,991
‫"ريبيكا" القديمة؟

193
00:10:19,453 --> 00:10:22,122
‫لا تقلقي بشأن هذا. ستتجاوزين الأمر.

194
00:10:22,206 --> 00:10:23,624
‫وإن مررت بلحظة انهيار،

195
00:10:23,707 --> 00:10:26,126
‫أو لم تتمكني من تجاوز هذا،
‫فاتصلي بي فحسب، اتفقنا؟

196
00:10:44,561 --> 00:10:47,314
‫مدهش! كان هذا عمداً، صحيح؟

197
00:10:47,397 --> 00:10:49,024
‫أجل. اسمع يا صاح.

198
00:10:49,107 --> 00:10:50,776
‫أنت بارع، أجل، لكن هنا،

199
00:10:50,859 --> 00:10:53,278
‫يوجد فرق بين بارع وعظيم.

200
00:10:58,075 --> 00:10:59,910
‫1 - 1. إنه دورك يا صديقي.

201
00:11:13,757 --> 00:11:14,758
‫بحق السماء.

202
00:11:14,842 --> 00:11:16,844
‫صحيح، شاهد هذا إذاً. القائم الأيسر.

203
00:11:19,805 --> 00:11:21,265
‫مدهش. كان هذا جيداً.

204
00:11:22,224 --> 00:11:23,308
‫أعرف.

205
00:11:25,811 --> 00:11:26,937
‫أجل!

206
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
‫حالفني الحظ.

207
00:11:36,822 --> 00:11:39,908
‫- سنفعل هذا غداً مجدداً يا "جايمي تارت"؟
‫- سنرى.

208
00:11:39,992 --> 00:11:41,159
‫كرة القدم حياة!

209
00:11:43,453 --> 00:11:46,999
‫"داني روهاس"! "روهاس"!

210
00:11:47,082 --> 00:11:49,918
‫يا للعجب. أؤكد لك يا رجل.

211
00:11:50,002 --> 00:11:54,339
‫أشعر بأننا سقطنا من شجرة الحظ،
‫واصطدمنا بكل فرع في أثناء هبوطنا،

212
00:11:54,423 --> 00:11:57,634
‫وانتهينا في بركة مليئة بالمال والحلوى.

213
00:11:57,718 --> 00:12:00,345
‫"جايمي" بارع، صحيح؟

214
00:12:00,429 --> 00:12:03,307
‫والذي حوّله سلوكه السيئ إلى لاعب مزعج.

215
00:12:03,390 --> 00:12:06,059
‫ثم نجلب لاعباً آخر للمساعدة على تحويله
‫إلى لاعب بارع

216
00:12:06,143 --> 00:12:08,103
‫ثم يتبيّن أن ذلك اللاعب بارع أيضاً.

217
00:12:08,187 --> 00:12:09,605
‫والآن لدينا لاعبان بارعان.

218
00:12:09,688 --> 00:12:13,609
‫بارعان. تباً. فعلتها مجدداً. أنا عالق.

219
00:12:13,692 --> 00:12:15,068
‫- بارعان.
‫- هذه هي الكلمة، صحيح؟

220
00:12:16,778 --> 00:12:18,155
‫- بارعان.
‫- بارعان؟ أصبحت مثلك.

221
00:12:18,238 --> 00:12:20,532
‫- أترى؟ حسناً، جيد.
‫- بارعان؟ بارعان.

222
00:12:20,616 --> 00:12:22,159
‫- آمل أن هذا ليس معدياً.

223
00:12:22,242 --> 00:12:24,620
‫- بارعان.
‫- بارعان؟ بارعان.

224
00:12:24,703 --> 00:12:25,537
‫- بارعان.
‫- بارعان.

225
00:12:25,621 --> 00:12:27,164
‫- "داعش".
‫- لا، يبدو هذا مثل "داعش".

226
00:12:27,247 --> 00:12:28,665
‫قلت "داعش" بالفعل. لم أقصد ذلك.

227
00:12:28,749 --> 00:12:31,585
‫حسناً، ماذا لو استنسخنا
‫عازف الغيتار الرئيسي من "كيس"؟

228
00:12:31,668 --> 00:12:33,212
‫- الآن سيكون لدينا 2...
‫- "فريلي".

229
00:12:44,306 --> 00:12:46,683
‫لدينا طقس جميل، ألا تظن ذلك؟

230
00:12:46,767 --> 00:12:48,310
‫أحب هذا الوقت من العام.

231
00:12:48,393 --> 00:12:51,104
‫- روائح كل تلك الأوراق اليانعة.
‫- ماذا يحدث؟

232
00:12:51,188 --> 00:12:53,774
‫كنت أتظاهر بأننا نسير معاً.

233
00:12:53,857 --> 00:12:54,858
‫أحاول القراءة.

234
00:12:56,401 --> 00:12:58,779
‫في الواقع، كنت أقرأ كثيراً مؤخراً أيضاً.

235
00:13:00,072 --> 00:13:01,865
‫قرأت تلك القصة المذهلة

236
00:13:01,949 --> 00:13:04,785
‫عن صبي نشأ في جزء سيئ في جنوب "لندن".

237
00:13:04,868 --> 00:13:09,081
‫وأُرسل ليلعب كطفل في نادي "سندرلاند"،
‫من بين كل الأماكن.

238
00:13:09,540 --> 00:13:12,835
‫وأُجبر لاحقاً على غناء الراب
‫لأغنيته الخاصة في حفل خيري

239
00:13:12,918 --> 00:13:15,379
‫والتي كانت تُدعى "عشاء كرة القدم للفائز".

240
00:13:15,462 --> 00:13:16,922
‫كان هذا من أجل المجاعة في العالم.

241
00:13:17,422 --> 00:13:19,633
‫وأعتقد أن الأغنية كانت الحل.

242
00:13:21,635 --> 00:13:24,096
‫كيف تعرفين كل هذا على أي حال؟
‫ماذا تفعلين الآن؟ تترصدين لي؟

243
00:13:24,179 --> 00:13:27,140
‫لا. أقرأ سير كل اللاعبين.

244
00:13:27,724 --> 00:13:29,852
‫وظفتني "ريبيكا"
‫لأساعد في العلاقات العامة للفريق.

245
00:13:29,935 --> 00:13:32,980
‫أبعديني عن هذا الأمر.
‫لست أحد عروضك الترويجية.

246
00:13:33,772 --> 00:13:36,400
‫أنت لاعب في الفريق وتشجعك الجماهير،

247
00:13:37,150 --> 00:13:39,528
‫لذا ما كنت لأتعالى عن الأمر لو كنت مكانك.

248
00:13:41,071 --> 00:13:42,114
‫إلى اللقاء يا "روي".

249
00:13:45,492 --> 00:13:48,203
‫"داني روهاس"! "داني"!

250
00:13:55,752 --> 00:13:56,753
‫حسناً.

251
00:13:56,837 --> 00:13:59,590
‫حسناً، لا أفهم ما حدث، اتفقنا؟

252
00:13:59,673 --> 00:14:02,384
‫- هل تعثرت بشيء ما؟
‫- هذا هو الأمر أيها المدرب.

253
00:14:02,467 --> 00:14:05,804
‫لم أتعثر بشيء. بل شيء ما أوقعني.

254
00:14:06,388 --> 00:14:07,931
‫شيء ليس هناك.

255
00:14:12,769 --> 00:14:15,480
‫أجل. حسناً أيها الطبيب. لنأخذه إلى الفحص.

256
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
‫حسناً. أنت بخير.

257
00:14:19,651 --> 00:14:21,612
‫رباه، هذه غلطتي.

258
00:14:21,695 --> 00:14:23,530
‫رأيت "داني" يدخل غرفة المعالجة
‫قبل التمرين،

259
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
‫ولم أقل شيئاً.

260
00:14:25,782 --> 00:14:27,284
‫كانت هذه غلطة.

261
00:14:27,367 --> 00:14:29,036
‫كيف يمكنك ألا تقول شيئاً؟

262
00:14:29,119 --> 00:14:30,621
‫آمل أنكم ودعتموه،

263
00:14:30,704 --> 00:14:32,706
‫- لأننا لن نراه مجدداً.
‫- هذا يكفي!

264
00:14:32,789 --> 00:14:35,459
‫إن قال شخص آخر شيئاً لا نفهمه أنا و"بيرد"،

265
00:14:35,542 --> 00:14:37,669
‫فستنتابني إحدى نوبات غضب ابني التقليدية.

266
00:14:37,753 --> 00:14:39,963
‫وهي في الأساس مناداته لي بأسماء سخيفة،

267
00:14:40,047 --> 00:14:43,634
‫مثل، لا أدري، "غبي" أو "وجه البراز"

268
00:14:43,717 --> 00:14:46,136
‫أو "غبي البراز" أو... لا أدري.
‫ما الذي يفوتني؟

269
00:14:46,220 --> 00:14:47,930
‫- "سخيف".
‫- "سخيف".

270
00:14:48,013 --> 00:14:49,681
‫هيا. تكلموا.

271
00:14:52,184 --> 00:14:55,020
‫غرفة المعالجة ملعونة.

272
00:14:55,103 --> 00:14:56,855
‫- ماذا؟
‫- هذا حقيقي.

273
00:14:56,939 --> 00:14:59,107
‫لماذا هذه أول مرة أسمع عن الأمر؟

274
00:14:59,191 --> 00:15:02,110
‫أظن أن للأمر علاقة
‫بشعور رجال ناضجين بالإحراج

275
00:15:02,194 --> 00:15:05,280
‫من الاعتراف بأنهم يؤمنون
‫بالأمور الخوارقية.

276
00:15:05,364 --> 00:15:07,032
‫- أنا لا أومن بها.
‫- حسناً، جيد.

277
00:15:07,115 --> 00:15:08,784
‫إذاً أنا وأنت سنذهب لإلقاء نظرة
‫في تلك الغرفة.

278
00:15:08,867 --> 00:15:10,410
‫- لا.
‫- لم لا؟

279
00:15:10,494 --> 00:15:12,162
‫لأن... لا.

280
00:15:13,038 --> 00:15:15,290
‫تباً! يا للهول.

281
00:15:15,374 --> 00:15:18,168
‫كان "داني" في الخارج، قبل ساعة؟

282
00:15:18,252 --> 00:15:19,795
‫يركض في الملعب

283
00:15:19,878 --> 00:15:23,298
‫ككلب صيد سعيد.

284
00:15:23,382 --> 00:15:26,468
‫أيها المدرب، هل صحيح أن في "أمريكا"
‫لديكم كلاب كثيرة في حظائر

285
00:15:26,552 --> 00:15:28,220
‫حتى أن بعضها يُقتل بلا سبب؟

286
00:15:28,303 --> 00:15:29,847
‫هذا حقيقي يا "سام".

287
00:15:29,930 --> 00:15:32,766
‫لكنه أيضاً أمر
‫تحاول مغنيات وكاتبات أغاني كثيرات تغييره.

288
00:15:33,308 --> 00:15:36,937
‫أؤكد لكم أننا لن نقتل "داني روهاس".

289
00:15:37,020 --> 00:15:40,065
‫أيها السادة، أريدكم أن تجمعوا بقية الرفاق.

290
00:15:40,691 --> 00:15:43,861
‫لأن لدينا لعنة علينا إبطالها.

291
00:15:51,743 --> 00:15:53,120
‫ما خطبكما بحق السماء؟

292
00:15:53,203 --> 00:15:55,038
‫فريق "ريتشموند" بأكمله هنا.

293
00:15:56,456 --> 00:15:58,041
‫اللعنة.

294
00:16:06,091 --> 00:16:07,801
‫أيها المدرب. "جايمي"؟

295
00:16:10,262 --> 00:16:11,263
‫حسناً. لا بأس.

296
00:16:11,346 --> 00:16:12,764
‫يا رفاق.

297
00:16:12,848 --> 00:16:14,516
‫يا رفاق. أصغوا.

298
00:16:15,434 --> 00:16:16,643
‫أشكركم لمجيئكم.

299
00:16:16,727 --> 00:16:19,146
‫لا أعرف الكثير عن هذه الأمور.

300
00:16:19,229 --> 00:16:20,731
‫لا أعرف شيئاً عن اللعنات.

301
00:16:20,814 --> 00:16:22,858
‫لكنني أعرف أنها لا تدوم إلى الأبد.

302
00:16:22,941 --> 00:16:25,235
‫حسناً، انظروا إلى لعنة "بوسطن ريد سوكس".
‫لقد انتهت.

303
00:16:25,777 --> 00:16:27,487
‫وانتهت لعنة "شيكاغو كابس".

304
00:16:27,863 --> 00:16:31,241
‫حتى السيد "مارتن سكورسيزي"
‫فاز بالأوسكار أخيراً.

305
00:16:31,325 --> 00:16:33,535
‫لكن أظن أنه يمكننا الاتفاق
‫على أن "ذا ديبارتد"

306
00:16:33,619 --> 00:16:34,995
‫لم يكن بالضرورة أفضل أعماله.

307
00:16:35,078 --> 00:16:36,079
‫- لا.
‫- أجل.

308
00:16:36,163 --> 00:16:39,291
‫- أفضل أعماله "ذا كلر أوف ماني".
‫- لا، إنه "غودفيلاز".

309
00:16:39,374 --> 00:16:43,003
‫- أوافق على عدم الاتفاق.
‫- لا. إنه "ذا إيج أوف إنيسنس".

310
00:16:43,086 --> 00:16:45,631
‫- "كيب فير".
‫- "سايلانس"!

311
00:16:46,465 --> 00:16:49,009
‫حالما ينتشر خبر وجودكم هنا،

312
00:16:49,092 --> 00:16:51,386
‫سيتحول هذا المكان إلى هرج ومرج.

313
00:16:52,346 --> 00:16:53,639
‫والإجابة هي "مين ستريتس".

314
00:16:53,722 --> 00:16:55,641
‫- أجل. إنه فيلم جيد.
‫- أجل.

315
00:16:55,724 --> 00:16:58,310
‫جميعكم هنا بسبب هذا الملصق خلفي.

316
00:16:58,393 --> 00:16:59,436
‫السيد "هيغنز".

317
00:16:59,520 --> 00:17:02,856
‫"هل أنت مشجع لكرة القدم
‫وسريع وبلياقة جيدة؟"

318
00:17:02,940 --> 00:17:04,733
‫هذا جناس جيد.

319
00:17:04,816 --> 00:17:06,234
‫مئات من هذه الملصقات

320
00:17:06,318 --> 00:17:11,448
‫عُلّقت في أنحاء "ريتشموند"
‫يوم 18 نوفمبر عام 1914.

321
00:17:11,531 --> 00:17:13,909
‫كانت دعوة للشباب

322
00:17:13,992 --> 00:17:16,662
‫لإجراء اختبارات
‫ليكونوا لاعبي كرة قدم محترفين.

323
00:17:16,744 --> 00:17:19,455
‫كُتب عليها أن يذهبوا إلى المدرّج
‫في ذلك اليوم.

324
00:17:20,290 --> 00:17:21,375
‫وكانت هذه كذبة.

325
00:17:21,458 --> 00:17:26,797
‫كانت الحرب مستعرة عام 1914.
‫لم تكن هناك اختبارات.

326
00:17:26,880 --> 00:17:32,469
‫كانوا ضباط تجنيد ينتظرون لتشجيع
‫هؤلاء الصبية على المشاركة في القتال.

327
00:17:32,553 --> 00:17:35,764
‫جنّدوا 400 شاب في ذلك اليوم.

328
00:17:37,099 --> 00:17:38,475
‫لم يعد منهم سوى القليل جداً.

329
00:17:39,685 --> 00:17:41,061
‫وبعد أن تجنّدوا...

330
00:17:41,854 --> 00:17:43,772
‫هل تعرفون إلى أين ذهبوا
‫لإجراء الفحص الطبي؟

331
00:17:43,856 --> 00:17:46,191
‫رباه، إنها غرفتنا للمعالجة، أليس كذلك؟

332
00:17:46,275 --> 00:17:47,609
‫عمّ تتحدث؟

333
00:17:47,693 --> 00:17:51,989
‫لا يا رفاق. لم تكن هي، اتفقنا؟

334
00:17:54,283 --> 00:17:56,702
‫كانت هي. آسف لأنني أكذب عليكم.
‫لا أعرف لماذا أكذب.

335
00:17:56,785 --> 00:17:58,912
‫أنا آسف. أردت أن تهدؤوا للحظة.

336
00:17:58,996 --> 00:18:01,707
‫مهلاً. هل تخبرنا بأن لدينا 400 شبح؟

337
00:18:01,790 --> 00:18:03,041
‫هذا عدد هائل من الأشباح.

338
00:18:03,125 --> 00:18:04,209
‫لا يمكننا محاربتها جميعاً.

339
00:18:04,293 --> 00:18:06,044
‫لن نحاربها يا "ريشار".

340
00:18:06,128 --> 00:18:08,213
‫مهلاً أيها المدرب، كيف نصلح هذا؟

341
00:18:08,297 --> 00:18:11,049
‫- لا يمكننا تغيير الماضي.
‫- لا يا "سام". لا يمكننا.

342
00:18:11,800 --> 00:18:13,177
‫لكن يمكننا اختيار تكريمه.

343
00:18:13,844 --> 00:18:16,346
‫قدّم هؤلاء الشباب التضحية الكبرى.

344
00:18:16,430 --> 00:18:19,516
‫لذا أظن أنه من المنصف أن نضحي بشيء يخصنا.

345
00:18:19,600 --> 00:18:22,352
‫سأطلب من كل واحد منكم
‫أن تعودوا إلى منازلكم الليلة،

346
00:18:22,436 --> 00:18:24,605
‫وتجدوا شيئاً أو غرضاً.

347
00:18:24,688 --> 00:18:26,857
‫شيء شخصي وثمين بالنسبة إليكم.

348
00:18:27,482 --> 00:18:30,110
‫أريدكم أن تجلبوه الليلة إلى النادي
‫في منتصف الليل.

349
00:18:30,194 --> 00:18:31,737
‫لا. هذا هراء.

350
00:18:33,739 --> 00:18:35,616
‫جميعنا سنفعل ذلك!

351
00:18:36,158 --> 00:18:37,075
‫حسناً.

352
00:18:38,619 --> 00:18:40,120
‫هذا قائدكم يتحدث.

353
00:18:40,204 --> 00:18:45,167
‫"ريتشموند"!

354
00:18:45,709 --> 00:18:46,710
‫سبق أن أخبرتك.

355
00:18:46,793 --> 00:18:51,298
‫"ريتشموند"!

356
00:18:51,381 --> 00:18:54,259
‫مرحباً يا "جايمي". ماذا تريد؟

357
00:18:55,427 --> 00:18:58,555
‫عزيزتي، قلت إن الأمر مهم.
‫ألا يمكننا دخول منزلك؟

358
00:18:58,639 --> 00:19:00,432
‫مستحيل! لا يمكننا.

359
00:19:00,516 --> 00:19:02,643
‫لم نكن نجيد سوى ممارسة الجنس.

360
00:19:02,726 --> 00:19:05,187
‫احتسيت 3 كؤوس من النبيذ.
‫هذا إشراط تقليدي.

361
00:19:05,896 --> 00:19:08,273
‫إشراط؟ ما ذاك؟ أهذا نوع النبيذ؟

362
00:19:09,608 --> 00:19:12,027
‫عزيزتي، أيمكننا الجلوس في السيارة؟
‫الطقس بارد.

363
00:19:12,110 --> 00:19:14,863
‫لا. ألا تتذكر كم مرة تضاجعنا
‫في هذه السيارة؟

364
00:19:14,947 --> 00:19:17,032
‫إذاً هل السيارة إشراط أيضاً؟

365
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
‫أظن أنني أفهم الآن.

366
00:19:20,035 --> 00:19:21,453
‫إذاً، ما الأمر يا "جايمي"؟

367
00:19:21,828 --> 00:19:24,164
‫"تيد لاسو" اللعين.

368
00:19:24,248 --> 00:19:26,208
‫إنه يزعجك بشدة، أليس كذلك؟

369
00:19:26,291 --> 00:19:28,168
‫عزيزتي، إنه ليس مدرباً حقيقياً حتى.

370
00:19:28,252 --> 00:19:29,920
‫هل تعرفين ما يُفترض بنا فعله الليلة؟

371
00:19:30,003 --> 00:19:33,799
‫يبدو أنها تضحية تافهة مع عرض وتحدّث.

372
00:19:34,341 --> 00:19:37,052
‫- حسناً. هل ستذهب؟
‫- لا، بالطبع لن أذهب.

373
00:19:38,762 --> 00:19:41,849
‫- هل الجميع سيفعلون هذا؟
‫- أجل، لكنني "جايمي تارت".

374
00:19:41,932 --> 00:19:43,433
‫أنا لست مثل الباقين.

375
00:19:43,517 --> 00:19:48,146
‫هل تظنين أنه كان يمكنني الانتقال
‫من مساكن شعبية في شمال "مانشستر"

376
00:19:48,230 --> 00:19:49,898
‫إلى الدوري الممتاز،

377
00:19:50,649 --> 00:19:52,109
‫إن كنت مثل الباقين؟

378
00:19:52,192 --> 00:19:54,194
‫لا أظن ذلك.

379
00:19:55,863 --> 00:19:57,197
‫أنت مقاتل يا "جايمي".

380
00:19:58,073 --> 00:19:59,449
‫هذا مثير حقاً.

381
00:20:00,909 --> 00:20:03,287
‫لكن ربما ذات يوم
‫ينبغي أن تتوقف عن مقاتلة الناس

382
00:20:03,370 --> 00:20:04,830
‫الذي يريدون مساعدتك فحسب.

383
00:20:08,625 --> 00:20:10,794
‫أشعر بأنك تريدينني أن أدخل.

384
00:20:10,878 --> 00:20:12,254
‫هذا إشراط.

385
00:20:12,337 --> 00:20:14,423
‫طابت ليلتك يا "جايمي تارت".

386
00:20:15,924 --> 00:20:19,595
‫"(ريبيكا)! - (ريبيكا) القديمة"

387
00:20:21,722 --> 00:20:22,764
‫ادخل.

388
00:20:23,473 --> 00:20:27,769
‫المعذرة يا آنسة "ويلتون". مرحباً،
‫أنا "سام أوبيسانيا". ألعب في الفريق.

389
00:20:27,853 --> 00:20:30,355
‫أجل يا "سام". أعرف من تكون.

390
00:20:31,148 --> 00:20:33,525
‫هل هناك ما يمكنني مساعدتك به؟

391
00:20:33,609 --> 00:20:36,904
‫هذا محرج جداً لكن هل أنت متفرغة الليلة؟

392
00:20:38,030 --> 00:20:40,490
‫"سام"، أشعر بإطراء شديد، لكن...

393
00:20:40,574 --> 00:20:43,327
‫لا. هذا ليس أمراً رومانسياً.

394
00:20:43,410 --> 00:20:47,206
‫بل لنتخلص من هذه اللعنة فحسب.
‫يمكنني تفهّم سبب أنك أسأت الفهم.

395
00:20:47,289 --> 00:20:48,498
‫أنت جميلة جداً.

396
00:20:48,582 --> 00:20:50,834
‫لا بد أنك تتلقين دعوات رومانسية
‫طوال الوقت.

397
00:20:50,918 --> 00:20:51,919
‫هذا لطيف.

398
00:20:52,002 --> 00:20:56,423
‫رباه، أتعامل مع لعنتي الخاصة.
‫على أي حال، أشكرك.

399
00:20:57,257 --> 00:21:00,761
‫أنا من "نيجيريا"،
‫وأشعر بأن كلما فُتح موضوع اللعنات،

400
00:21:00,844 --> 00:21:04,348
‫يقول الناس، "أراهن أن الإفريقي
‫متعمق في هذا الأمر حقاً".

401
00:21:04,431 --> 00:21:06,683
‫- وأنت لست كذلك؟
‫- بلى. أنا متعمق حقاً.

402
00:21:06,767 --> 00:21:09,019
‫لكن هذا على الأغلب
‫بسبب حبي لـ"هاري بوتر".

403
00:21:09,561 --> 00:21:11,730
‫هل تعرفين أن "جاي كاي راولينغ"
‫تملك أموالاً أكثر من الملكة؟

404
00:21:11,813 --> 00:21:12,981
‫كنت أعرف.

405
00:21:13,065 --> 00:21:16,235
‫تعجبني فكرة أن شخصاً يصبح ثرياً
‫بسبب ما يقدمه للعالم.

406
00:21:16,318 --> 00:21:17,903
‫وليس لمجرّد من أي عائلة هو.

407
00:21:19,154 --> 00:21:21,990
‫آنسة "ويلتون"، آمل حقاً
‫أن تتمكني من المشاركة في الطقوس

408
00:21:22,074 --> 00:21:23,492
‫التي سنقيمها لاحقاً الليلة.

409
00:21:23,575 --> 00:21:24,868
‫لا أظن ذلك.

410
00:21:24,952 --> 00:21:27,412
‫أعتذر، لكن لا يمكنني قبول الرفض.

411
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
‫يعتقد المدرب أن الأمر لن ينجح
‫إلا إذا اشترك الفريق كله،

412
00:21:30,707 --> 00:21:33,710
‫ويا آنسة "ويلتون"، إنه فريقك.

413
00:21:35,420 --> 00:21:38,173
‫لذا عليك التواجد. أرجوك.

414
00:21:40,467 --> 00:21:41,468
‫فكّري في الأمر على الأقل.

415
00:21:42,803 --> 00:21:43,971
‫سأفعلها من أجلك يا "سام".

416
00:21:44,555 --> 00:21:45,597
‫أشكرك.

417
00:21:49,643 --> 00:21:50,811
‫إلى اللقاء الليلة.

418
00:21:50,894 --> 00:21:51,895
‫إلى اللقاء.

419
00:21:56,608 --> 00:21:58,735
‫أيها السادة، أنا بفطرتي مؤمن.

420
00:21:58,819 --> 00:22:01,321
‫الأشباح والأرواح المرشدة
‫والكائنات الفضائية.

421
00:22:01,405 --> 00:22:02,781
‫مع ذلك، لا يمكنني إخباركم

422
00:22:02,865 --> 00:22:05,284
‫ماذا يوجد ما وراء عالمنا المادي.

423
00:22:06,702 --> 00:22:08,078
‫ما يمكنني إخباركم به،

424
00:22:08,161 --> 00:22:09,913
‫أن باستثناء

425
00:22:09,997 --> 00:22:12,082
‫ذكاء وحكمة "كالفين آند هوبز"،

426
00:22:13,333 --> 00:22:14,751
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.

427
00:22:20,382 --> 00:22:22,885
‫- مرحباً أيتها الرئيسة. تسعدني مشاركتك.
‫- مرحباً. أجل.

428
00:22:27,097 --> 00:22:28,932
‫"روي"، لم لا تبدأ الأمر؟

429
00:22:35,063 --> 00:22:38,025
‫كنت في عمر 9 سنوات
‫حين اكتشفني نادي "سندرلاند"،

430
00:22:38,734 --> 00:22:41,361
‫ولم أكن قد غادرت "لندن" من قبل.

431
00:22:42,154 --> 00:22:47,951
‫قادني جدي طوال الطريق إلى هناك،
‫وكان الطقس بارداً جداً وكنت مرتعباً.

432
00:22:49,703 --> 00:22:51,705
‫كان عمري 9 سنوات. أتحداكم أن تقولوا شيئاً.

433
00:22:53,707 --> 00:22:57,044
‫حين وصلت إلى هناك،
‫أعطاني هذه البطانية القديمة.

434
00:22:57,628 --> 00:23:01,632
‫قال إنها ستبقيني دافئاً وتذكّرني بالديار.

435
00:23:02,090 --> 00:23:03,717
‫وكانت هذه آخر مرة رأيته.

436
00:23:03,800 --> 00:23:07,804
‫لأنه قد تُوفي عندما عدت
‫من أجل عيد الميلاد، لذا...

437
00:23:09,348 --> 00:23:13,310
‫لهذا "بطّونة" تعني الكثير بالنسبة إليّ.

438
00:23:13,393 --> 00:23:14,686
‫هل قلت "بطّونة" للتو؟

439
00:23:14,770 --> 00:23:17,523
‫لا، قلت "بطانية".
‫انتهت هذه المحادثة. "سام"، هذا دورك.

440
00:23:19,066 --> 00:23:22,110
‫هذه صورة للفريق النيجيري
‫في كأس العالم عام 1994.

441
00:23:23,237 --> 00:23:26,240
‫تعهدت ألا أزيلها
‫حتى ألتحق بالفريق بنفسي...

442
00:23:27,282 --> 00:23:28,700
‫وما زلت أنوي فعل ذلك.

443
00:23:31,745 --> 00:23:34,998
‫هذه رمال من شاطئ "سان بارتيلمي".

444
00:23:37,292 --> 00:23:39,711
‫هذا أول شاطئ حيث...

445
00:23:41,255 --> 00:23:43,924
‫هذا أول شاطئ حيث ضاجعت فيه
‫عارضة أزياء شهيرة.

446
00:23:49,388 --> 00:23:51,640
‫- ابتسم لأن هذا حدث.
‫- شكراً.

447
00:23:51,723 --> 00:23:54,309
‫"سام" و"ريشار" أنتما النقيض لبعضكما.

448
00:23:54,393 --> 00:23:55,394
‫أقدّر ذلك.

449
00:23:55,769 --> 00:24:00,941
‫قالت فتاة ذات مرة إنني أشبه
‫"كلايف أوين" بهذه النظارة الشمسية.

450
00:24:02,901 --> 00:24:04,236
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.

451
00:24:04,319 --> 00:24:06,697
‫- هيا يا "نايت". ألقها.
‫- ستنجح يا "نايت". ارمها.

452
00:24:06,780 --> 00:24:08,282
‫- جميل.
‫- أحسنت يا "نايت".

453
00:24:08,949 --> 00:24:09,992
‫شكراً.

454
00:24:15,038 --> 00:24:16,915
‫هل هذه صحيفة اليوم؟

455
00:24:16,999 --> 00:24:20,669
‫كُتب بها أمر عني كالمعتاد،
‫وأحاول ألا أهتم.

456
00:24:22,671 --> 00:24:23,881
‫تباً للكارهين.

457
00:24:26,466 --> 00:24:27,467
‫أتفق معك.

458
00:24:27,551 --> 00:24:31,972
‫هذا طوق قطتي.
‫كانت رفيقة مخلصة طوال 20 عاماً.

459
00:24:33,932 --> 00:24:35,767
‫سأفتقدك يا "سيندي كلاوفورد".

460
00:24:37,311 --> 00:24:39,229
‫لا يسعني كتابة اسمي سوى بهذا القلم.

461
00:24:59,458 --> 00:25:01,043
‫مفاتيح سيارتي "لامبورجيني".

462
00:25:03,045 --> 00:25:04,129
‫كيف ستعود إلى المنزل؟

463
00:25:05,339 --> 00:25:07,591
‫- حسناً. هل ألقى الجميع شيئاً؟

464
00:25:07,674 --> 00:25:10,344
‫- أجل.
‫- لا. أريد أن ألقي.

465
00:25:19,895 --> 00:25:23,148
‫هذا ليس أول حذاء لي أو ما شابه.
‫اشترته أمي لي.

466
00:25:24,900 --> 00:25:27,402
‫هي من جعلتني أحب كرة القدم من الأصل.

467
00:25:28,529 --> 00:25:32,324
‫انفصلت عن أبي عندما كنت رضيعاً مثيراً.

468
00:25:33,033 --> 00:25:36,328
‫كانت سبب عملي بكل هذا الجد.
‫كنت أريد أن أجعلها فخورة فحسب.

469
00:25:37,496 --> 00:25:39,414
‫لا تهتم حتى إن كنت بارعاً.

470
00:25:39,498 --> 00:25:42,084
‫تريدني أن أكون سعيداً فحسب.
‫وأن أكون شخصاً صالحاً.

471
00:25:43,544 --> 00:25:47,506
‫حالما أصبحت بارعاً، بدأ أبي في الظهور،
‫أليس كذلك؟

472
00:25:47,589 --> 00:25:50,259
‫يتفاخر أمام رفاقه
‫في كل مرة أحرز فيها هدفاً.

473
00:25:50,342 --> 00:25:56,139
‫ويدعوني بـ"ضعيف" إن لم أسيطر.

474
00:25:56,223 --> 00:25:57,766
‫وكرهت ذلك.

475
00:25:59,268 --> 00:26:01,270
‫كرهت ذلك كثيراً.

476
00:26:03,522 --> 00:26:09,361
‫تعهدت بأن أكون قوياً جداً
‫حتى لا يدعوني ضعيفاً مجدداً.

477
00:26:12,531 --> 00:26:14,575
‫أتساءل إن كنت أحياناً...

478
00:26:15,450 --> 00:26:17,202
‫أنسى أن أجعلها فخورة.

479
00:26:20,163 --> 00:26:21,957
‫لا أظن أنها ستكون فخورة مؤخراً.

480
00:26:34,928 --> 00:26:36,180
‫أيها السادة...

481
00:26:39,099 --> 00:26:40,934
‫ما رأيكم أن نحرق هذه الأغراض؟

482
00:26:41,018 --> 00:26:42,936
‫ربما يجب أن نفعل هذا الجزء في الخارج.

483
00:26:43,020 --> 00:26:44,188
‫- أجل.
‫- قرار حكيم.

484
00:26:44,271 --> 00:26:45,272
‫أجل. هذا ذكي. حسناً.

485
00:26:45,355 --> 00:26:47,232
‫هل تمانعان حمله من أجلي؟

486
00:26:54,698 --> 00:26:57,326
‫المعذرة يا "تيد". وصلت البضاعة.

487
00:26:59,369 --> 00:27:00,537
‫يا رفاق.

488
00:27:00,621 --> 00:27:04,082
‫أعتقد أن الطريقة الوحيدة لمعرفة
‫إن كانت اللعنة قد أُبطلت،

489
00:27:04,166 --> 00:27:06,710
‫أن علينا طلب إشارة من الأرواح.

490
00:27:08,504 --> 00:27:09,713
‫أيتها الأرواح...

491
00:27:11,256 --> 00:27:12,925
‫تحدثي إلينا.

492
00:27:16,261 --> 00:27:20,182
‫"داني روهاس"! "روهاس"!

493
00:27:23,894 --> 00:27:26,563
‫جلبت زجاجة ميزكال لألقيها في نار اللعنة.

494
00:27:26,647 --> 00:27:28,565
‫مهلاً. اسمع يا "روهاس".

495
00:27:28,649 --> 00:27:30,984
‫أياً كانت الأشباح التي جعلتك تتعثر،

496
00:27:31,068 --> 00:27:32,903
‫فقد رحلت الآن، أعدك، أجل.

497
00:27:32,986 --> 00:27:34,321
‫افتح هذه الزجاجة.

498
00:27:34,404 --> 00:27:36,448
‫- أجل يا فتى!
‫- أجل.

499
00:27:36,532 --> 00:27:40,369
‫"جايمي" ليس مخطئاً.
‫تفضّل الأشباح زجاجات فارغة شربناها جميعاً.

500
00:27:40,452 --> 00:27:41,787
‫هذه حقيقة.

501
00:27:41,870 --> 00:27:44,039
‫لنحتفل يا أصدقائي.

502
00:27:46,667 --> 00:27:48,502
‫هذا فريق متحد.

503
00:27:49,878 --> 00:27:52,506
‫أنت محظوظ أن "داني" تعافى من إصابته.

504
00:27:52,589 --> 00:27:55,050
‫لكنني لم أعتبرك كمقامر قط يا "تيد".

505
00:27:55,133 --> 00:27:58,679
‫لست كذلك. عرفنا أن "داني" بخير قبل ساعات.

506
00:27:59,304 --> 00:28:01,306
‫في الواقع، كانت هذه فكرة صديقي "هيغنز"

507
00:28:01,390 --> 00:28:04,434
‫ألا نشارك المعلومة مع الفريق
‫حتى بعد الطقوس.

508
00:28:05,686 --> 00:28:07,563
‫- يا للعجب.
‫- أجل.

509
00:28:08,063 --> 00:28:09,648
‫الفريق أولويتك، أليس كذلك يا "هيغنز"؟

510
00:28:10,524 --> 00:28:11,567
‫أجل، أظن ذلك.

511
00:28:11,650 --> 00:28:13,694
‫أيها المدرب، هل ستنضم إلى الحفل أم ماذا؟

512
00:28:14,987 --> 00:28:17,698
‫ما رأيك أيتها الرئيسة؟
‫المكان أدفأ بالقرب من النار.

513
00:28:19,533 --> 00:28:20,868
‫سأرفض بكل احترام.

514
00:28:22,452 --> 00:28:24,454
‫"هيغنز"، هل ستأتي معي؟

515
00:28:26,415 --> 00:28:27,666
‫اذهب.

516
00:28:31,128 --> 00:28:33,046
‫حسناً، ماذا يحدث؟

517
00:28:33,130 --> 00:28:35,007
‫ماذا يحدث هنا؟

518
00:28:36,967 --> 00:28:38,760
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

519
00:28:38,844 --> 00:28:42,306
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.

520
00:28:42,389 --> 00:28:45,559
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

521
00:28:45,642 --> 00:28:48,812
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.

522
00:28:48,896 --> 00:28:52,065
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

523
00:28:52,149 --> 00:28:55,527
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.

524
00:28:55,611 --> 00:28:58,655
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

525
00:28:58,739 --> 00:29:01,992
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.

526
00:29:02,075 --> 00:29:05,662
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

527
00:29:05,746 --> 00:29:08,665
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

528
00:29:09,708 --> 00:29:10,834
‫صباح الخير. كيف حالكما؟

529
00:29:16,089 --> 00:29:17,341
‫هذا رائع.

530
00:29:19,927 --> 00:29:21,261
‫يا للهول. ها نحن نبدأ.

531
00:29:24,139 --> 00:29:25,599
‫أمسكتها.

532
00:29:26,767 --> 00:29:29,269
‫اعتراض. على رسلكم أيها السادة.

533
00:29:30,687 --> 00:29:32,272
‫صباح الخير يا عزيزي.

534
00:29:32,356 --> 00:29:34,942
‫هل تسمع ذلك الصخب في الخارج؟ أحبه.

535
00:29:35,025 --> 00:29:36,109
‫كيف حالك؟

536
00:29:38,654 --> 00:29:39,988
‫هل تخلصت من "جايمي"؟

537
00:29:40,614 --> 00:29:42,449
‫"مانشستر سيتي" استرده.

538
00:29:42,533 --> 00:29:44,493
‫أخبرتك يا "تيد". كانوا قلقين من عدم لعبه.

539
00:29:44,576 --> 00:29:46,161
‫تمكنت من جعله يفهم أخيراً!

540
00:29:46,245 --> 00:29:48,247
‫أعني، أنت رأيت هذا.

541
00:29:48,330 --> 00:29:51,875
‫بوجوده و"داني"
‫كان لدينا لاعبان بارعان يا "ريبيكا".

542
00:29:51,959 --> 00:29:54,795
‫- فكّرت أن هذا ما أردته.
‫- كان تفكيرك مخطئاً!

543
00:29:55,587 --> 00:29:57,881
‫أنا آسف على لهجتي، حسناً. كانت هذه وقاحة.

544
00:29:57,965 --> 00:30:02,636
‫أحاول أن أكون هادئاً بشأن هذا،
‫لكنني غاضب بشدة.

545
00:30:02,719 --> 00:30:05,597
‫ربما ينبغي أن تغادر
‫قبل أن تقول شيئاً ستندم عليه.

546
00:30:07,349 --> 00:30:09,601
‫لا، في الواقع، أتعلمين؟ تفضلي.

547
00:30:10,185 --> 00:30:11,186
‫البسكويت الخاص بك.

548
00:30:11,270 --> 00:30:13,146
‫آمل أنه ليس جيداً كالمعتاد.

549
00:30:13,230 --> 00:30:16,900
‫لكن اللعنة، إنها أفضل كمية حتى الآن.
‫أتقنت الوصفة أخيراً!

550
00:30:24,950 --> 00:30:26,034
‫أيها المدرب؟

551
00:30:30,289 --> 00:30:31,790
‫كرة القدم حياة.

552
00:30:45,512 --> 00:30:50,601
‫"(تارت)"

553
00:31:33,894 --> 00:31:35,896
‫ترجمة "ناجي بهنان"

