﻿1
00:00:12,296 --> 00:00:14,296
💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 الترجمة الأصلية💢
icnghn@

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,880
‫"القصّة، الأسماء، الشّخصيات،‬
‫والأحداث‬

3
00:00:16,960 --> 00:00:19,560
‫المصوّرة في هذا العمل، كلّها خياليّة"‬

4
00:00:24,280 --> 00:00:27,200
‫"الفناء، كم عدد الأرواح الّتي يُمكن‬
‫أن يحملها الفناء؟"‬

5
00:01:25,320 --> 00:01:28,880
‫الفناء. طريق طويل معبّد بالطّوب.‬

6
00:01:29,800 --> 00:01:34,720
‫يحتوي على ست زوايا.‬
‫حتى الطّريق محكوم.‬

7
00:01:35,120 --> 00:01:36,640
‫ممتد على طول 100 خطوة.‬

8
00:01:36,720 --> 00:01:39,040
‫هذا القصر متواجد منذ 1000 عام.‬

9
00:01:39,160 --> 00:01:41,320
‫لا يُمكن أن تواكبه أيّ أقدام أو أظافر.‬

10
00:02:08,758 --> 00:02:09,758
‫اتركني!‬

11
00:02:12,880 --> 00:02:13,720
‫انتهى الأمر!‬

12
00:02:14,920 --> 00:02:16,200
‫انتهى!‬

13
00:02:18,080 --> 00:02:19,720
‫انتهى!‬

14
00:02:20,720 --> 00:02:21,640
‫اقتربي!‬

15
00:02:30,480 --> 00:02:32,240
‫"العائلات السّعيدة كلّها متشابهة،‬

16
00:02:32,320 --> 00:02:35,840
‫كلّ عائلة تعيسة تكون تعيسةً بطريقتها،‬
‫(تولستوي)"‬

17
00:02:40,920 --> 00:02:41,760
‫اتركني!‬

18
00:09:06,640 --> 00:09:09,880
‫من يتواجد عند المدخل؟‬
‫السّجينة قادمة.‬

19
00:09:11,480 --> 00:09:13,480
‫أوشكنا على الوصول.‬

20
00:10:14,280 --> 00:10:15,160
‫رافقيني.‬

21
00:10:19,760 --> 00:10:22,640
‫"ميلتم"، سأحضر السّجينة.‬
‫تفتيش كامل.‬

22
00:10:23,280 --> 00:10:24,160
‫فهمت، سيّدتي.‬

23
00:10:28,680 --> 00:10:29,600
‫ادخلي.‬

24
00:10:30,800 --> 00:10:34,840
‫هيّا. توقّفي. هل أنت بخير؟ دائماً ما تشعر‬
‫السّجينات لأوّل مرّة بهذا الشّكل.‬

25
00:10:35,560 --> 00:10:40,280
‫ستعتادين على ذلك. ولكنني لا أتمنّى بقاءك‬
‫لمدّة طويلة تكفي لذلك.‬

26
00:10:42,320 --> 00:10:46,240
‫تفاهمي مع الإدارة. أفهمت؟‬
‫ولا تزعجي أيّ أحد.‬

27
00:10:47,200 --> 00:10:50,840
‫لا تنسي ذلك.‬
‫أنا أتحدّث معك كنائبة للمأمور.‬

28
00:10:50,920 --> 00:10:54,520
‫ادخلي. تمهّلي.‬

29
00:10:55,760 --> 00:10:56,840
‫ادخلي.‬

30
00:10:56,920 --> 00:10:58,200
‫اقتربي.‬

31
00:10:58,560 --> 00:11:01,160
‫اخلعي سترتك.‬
‫اخلعي سترتك!‬

32
00:11:02,280 --> 00:11:05,960
‫ضعي القرطين والخواتم وكلّ شيء هنا.‬
‫لا تضيّعي وقتنا!‬

33
00:11:06,040 --> 00:11:10,320
‫استديري لي! افتحي فمك.‬
‫ارفعي لسانك إلى الأعلى. إلى الأعلى!‬

34
00:11:10,400 --> 00:11:13,840
‫الشّعر، الآن. أحني رأسك.‬
‫ارفعي رأسك.‬

35
00:11:13,920 --> 00:11:16,160
‫اخلعي كنزتك. اخلعيها.‬

36
00:11:22,040 --> 00:11:23,000
‫أهي ابنتك؟‬

37
00:11:25,200 --> 00:11:27,920
‫هيّا. اخلعي سروالك، وكلّ شيء.‬

38
00:11:28,000 --> 00:11:32,400
‫هيّا! ارفعي ذراعيك.‬
‫اخلعي سروالك. هيّا!‬

39
00:11:34,640 --> 00:11:36,200
‫اخلعي سروالك.‬

40
00:11:36,840 --> 00:11:38,160
‫هيّا.‬

41
00:11:39,320 --> 00:11:42,840
‫اخلعي ملابسك التّحتيّة.‬
‫الصّدريّة، السّروال التّحتيّ، أيّاً ما ترتدين.‬

42
00:11:43,240 --> 00:11:45,120
‫ستهذّبين شعرك لأوّل مرّة.‬

43
00:11:47,600 --> 00:11:48,600
‫استديري يميناً.‬

44
00:11:50,400 --> 00:11:51,360
‫انظري إليّ.‬

45
00:11:53,560 --> 00:11:54,760
‫استديري يساراً.‬

46
00:12:02,920 --> 00:12:03,920
‫اجلسي.‬

47
00:12:11,400 --> 00:12:12,240
‫"دينيز"...‬

48
00:12:13,920 --> 00:12:14,720
‫"ديمير".‬

49
00:12:15,840 --> 00:12:18,200
‫لو أنجبت صبياً، فسأسميه "ديمير".‬

50
00:12:20,000 --> 00:12:21,960
‫- كم عمرك؟‬
‫- 34.‬

51
00:12:23,600 --> 00:12:24,640
‫الحالة الاجتماعيّة؟‬

52
00:12:32,320 --> 00:12:33,360
‫هل أنت متزوّجة؟‬

53
00:12:37,560 --> 00:12:38,560
‫أيّ أطفال؟‬

54
00:12:39,480 --> 00:12:40,440
‫أجل.‬

55
00:12:41,160 --> 00:12:42,600
‫لديّ ابنة.‬

56
00:12:46,440 --> 00:12:49,520
‫أمّي، لا ترحلي! أمّي!‬

57
00:12:49,600 --> 00:12:51,600
‫- اهدئي.‬
‫- أمّي!‬

58
00:12:55,640 --> 00:12:56,440
‫ما اسمها؟‬

59
00:12:59,240 --> 00:13:00,040
‫"إشام".‬

60
00:13:00,120 --> 00:13:00,920
‫أمّي.‬

61
00:13:01,000 --> 00:13:01,800
‫"إشام".‬

62
00:13:01,880 --> 00:13:04,120
‫أمّي. أمّي، لا ترحلي.‬

63
00:13:05,720 --> 00:13:08,120
‫أريد التّحدّث معها.‬

64
00:13:08,200 --> 00:13:09,480
‫هذا مستحيل الآن.‬

65
00:13:10,240 --> 00:13:11,040
‫كلّا.‬

66
00:13:13,960 --> 00:13:15,560
‫أيُمكنني الاتّصال بها مرّةً واحدةً فقط؟‬

67
00:13:15,640 --> 00:13:17,440
‫ليس الآن. ربّما لاحقاً.‬

68
00:13:17,520 --> 00:13:19,480
‫اهدئي. ليس بإمكانك إجراء مكالمات.‬

69
00:13:19,560 --> 00:13:20,880
‫- مكالمة واحدة.‬
‫- اجلسي، أرجوك.‬

70
00:13:20,960 --> 00:13:24,360
‫- اهدئي. أوشكنا على الانتهاء.‬
‫- مكالمة واحدة. أتوسّل إليك.‬

71
00:13:24,440 --> 00:13:25,240
‫أرجوك.‬

72
00:13:25,320 --> 00:13:26,480
‫ليس الآن، اجلسي.‬

73
00:13:26,560 --> 00:13:27,440
‫ولكن، أرجوك.‬

74
00:13:27,520 --> 00:13:28,440
‫اجلسي، اهدئي.‬

75
00:13:28,520 --> 00:13:29,640
‫- ولكن...‬
‫- اجلسي.‬

76
00:13:30,600 --> 00:13:33,080
‫- كلّا!‬
‫- أين تظنّين أنّك ذاهبة؟‬

77
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‫أحضروا المهدّئات!‬

78
00:13:34,280 --> 00:13:36,040
‫- يجبُ أن أرحل!‬
‫- اهدئي.‬

79
00:13:36,120 --> 00:13:37,760
‫اهدئي. أرجوك!‬

80
00:13:40,640 --> 00:13:43,480
‫- أرجوكم، أتوسّل إليكم.‬
‫- أحضروا المهدّئات.‬

81
00:13:48,680 --> 00:13:49,960
‫اهدئي.‬

82
00:13:50,040 --> 00:13:52,840
‫- أحتاج إلى رؤية ابنتي.‬
‫- نفس عميق.‬

83
00:13:55,040 --> 00:13:58,880
‫أرجوكم، أتوسّل إليكم!‬
‫أحتاج إلى رؤية ابنتي!‬

84
00:13:58,960 --> 00:14:00,280
‫هيّا.‬

85
00:14:00,360 --> 00:14:01,440
‫اهدئي.‬

86
00:14:01,520 --> 00:14:02,760
‫نفس عميق.‬

87
00:14:02,840 --> 00:14:05,400
‫- أرجوكم، أتوسّل إليكم!‬
‫- أمسكوا ساقيها.‬

88
00:14:05,480 --> 00:14:06,960
‫أحتاج إلى رؤية طفلتي!‬

89
00:14:07,040 --> 00:14:09,800
‫أمسكوا ساقيها. اهدئي!‬

90
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‫أنفاس عميقة.‬

91
00:14:10,800 --> 00:14:13,680
‫لا بأس.‬

92
00:14:13,760 --> 00:14:17,520
‫عزيزتي. "إشام".‬

93
00:14:27,040 --> 00:14:29,080
‫"إشام".‬

94
00:14:29,160 --> 00:14:30,560
‫أرجوك استيقظ، يا أبي.‬

95
00:14:32,280 --> 00:14:36,960
‫أرجوك تعاف سريعاً واستيقظ. أرجوك.‬

96
00:14:38,720 --> 00:14:39,520
‫أرجوك.‬

97
00:14:44,760 --> 00:14:45,560
‫"إشام".‬

98
00:14:51,760 --> 00:14:52,720
‫أبي.‬

99
00:14:52,800 --> 00:14:53,720
‫شقيقي.‬

100
00:14:55,920 --> 00:14:58,120
‫شقيقي.‬

101
00:15:18,800 --> 00:15:20,400
‫ستنام حتّى الصّباح.‬

102
00:15:27,960 --> 00:15:29,520
‫معدّل ضربات القلب طبيعيّ.‬

103
00:15:29,920 --> 00:15:32,240
‫- اطمئني عليه بانتظام، أفهمت؟‬
‫- حسناً.‬

104
00:15:35,160 --> 00:15:36,960
‫"الرّعاية المركّزة"‬

105
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
‫كانت الجراحة صعبةً، يجبُ أن ننتظر.‬

106
00:15:39,360 --> 00:15:40,200
‫والدي؟‬

107
00:15:40,280 --> 00:15:41,320
‫يجبُ أن ننتظر.‬

108
00:15:54,720 --> 00:15:56,880
‫"منشأة سجن مُغلقة"‬

109
00:16:00,280 --> 00:16:03,280
‫أوّل ليلة هي الأصعب،‬
‫اعتبري نفسك محظوظةً.‬

110
00:16:03,560 --> 00:16:05,160
‫أيوجد أيّ أخبار من المستشفى؟‬

111
00:16:05,240 --> 00:16:07,800
‫لا شيء بعد. ادعي له بالنّجاة.‬

112
00:16:08,840 --> 00:16:09,720
‫ماذا لو لم ينج؟‬

113
00:16:10,120 --> 00:16:11,000
‫15 عاماً.‬

114
00:16:16,480 --> 00:16:17,680
‫تفاءلي.‬

115
00:16:19,320 --> 00:16:21,160
‫يجبُ أن تكون روحك المعنويّة مرتفعةً.‬

116
00:16:22,240 --> 00:16:23,560
‫وإلّا فسيكون الأمر صعباً.‬

117
00:16:35,840 --> 00:16:37,480
‫الجميع لديهن غرفة هنا.‬

118
00:16:37,960 --> 00:16:40,320
‫كلّ الغرف تفتح على المنطقة المشتركة.‬

119
00:16:40,800 --> 00:16:44,040
‫في المنطقة المشتركة، ستتمكّنين من‬
‫إعداد القهوة، الشّاي، وما إلى ذلك.‬

120
00:16:44,960 --> 00:16:47,480
‫التّلفاز ما بين السّابعة صباحاً‬
‫والواحدة صباحاً.‬

121
00:16:47,800 --> 00:16:49,920
‫في شهر رمضان،‬
‫يظلّ مفتوحاً لمدة 24 ساعةً.‬

122
00:17:01,680 --> 00:17:02,480
‫الأبواب...‬

123
00:17:03,280 --> 00:17:06,358
‫أتظلّ مفتوحةً؟ ألا تغلقونها؟‬

124
00:17:06,680 --> 00:17:08,560
‫هنا، لا نحبس أيّ أحد.‬

125
00:17:09,000 --> 00:17:12,358
‫يُغلق المدخل الرّئيسيّ فقط‬
‫بعد منتصف اللّيل‬

126
00:17:13,640 --> 00:17:16,200
‫ونعلن عن وقت استخدام المنطقة المشتركة.‬

127
00:17:16,920 --> 00:17:17,720
‫من هنا.‬

128
00:17:23,880 --> 00:17:25,200
‫هذه زنزانتك.‬

129
00:17:26,160 --> 00:17:28,118
‫زنزانة رقم 222.‬

130
00:17:30,440 --> 00:17:32,760
‫أترين الزّر الأحمر هناك؟‬

131
00:17:35,400 --> 00:17:37,320
‫لو شعرت بالخطر‬

132
00:17:37,400 --> 00:17:41,000
‫أو شعرت أنّ حياتك‬
‫أو حياة أيّ أحد آخر مهدّدةً‬

133
00:17:41,080 --> 00:17:42,640
‫أو لو رأيت أيّ شيء غير قانونيّ...‬

134
00:17:44,160 --> 00:17:45,560
‫اضغطي ذلك الزّر.‬

135
00:17:47,040 --> 00:17:49,480
‫إنّها القاعدة الذّهبيّة. أفهمت؟‬

136
00:17:50,880 --> 00:17:51,760
‫جيّد.‬

137
00:17:54,720 --> 00:17:57,280
‫لا أحد هنا لأنّه وقت الإفطار.‬

138
00:17:57,360 --> 00:18:00,040
‫لو كنت تشعرين بالجوع،‬
‫فاتركي أغراضك واذهبي.‬

139
00:18:01,000 --> 00:18:02,080
‫لا أشعر بالجوع.‬

140
00:18:02,160 --> 00:18:03,040
‫كما تشائين.‬

141
00:18:03,680 --> 00:18:04,960
‫أيُمكنني طرح سؤال؟‬

142
00:18:06,000 --> 00:18:06,800
‫أجل.‬

143
00:18:06,880 --> 00:18:08,880
‫متى سأتمكّن من التّحدّث مع ابنتي؟‬

144
00:18:09,760 --> 00:18:10,720
‫أنت محظوظة.‬

145
00:18:11,240 --> 00:18:13,560
‫اليوم هو يوم الزّيارات،‬
‫إنّها مرّة في الأسبوع.‬

146
00:18:13,640 --> 00:18:16,480
‫سأجهّز أوراقك وسأتّصل بك.‬

147
00:18:16,960 --> 00:18:18,480
‫الآن سأقوم بتسكينك.‬

148
00:18:19,520 --> 00:18:21,960
‫أنت مطلوبة عند المدخل الرّئيسيّ.‬

149
00:18:22,040 --> 00:18:23,120
‫حسناً، أنا قادمة.‬

150
00:18:23,640 --> 00:18:25,440
‫استقرّي، وسنتحدّث لاحقاً.‬

151
00:18:26,080 --> 00:18:27,400
‫أتمنّى أن ترحلي سريعاً.‬

152
00:19:21,760 --> 00:19:23,840
‫الزمي الصّمت.‬

153
00:19:32,080 --> 00:19:32,880
‫المكان خالٍ.‬

154
00:19:45,240 --> 00:19:48,600
‫مرحباً، سعدت برؤيتك...‬

155
00:19:49,760 --> 00:19:50,560
‫يا زرقاء.‬

156
00:19:55,120 --> 00:19:57,160
‫ماذا تفعل سيّدة جذّابة مثلك هنا؟‬

157
00:20:06,360 --> 00:20:07,160
‫تحرّكي هناك.‬

158
00:20:08,760 --> 00:20:11,520
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- اخرسي.‬

159
00:20:15,920 --> 00:20:18,880
‫سأتعامل معك بنفسي لاحقاً.‬

160
00:20:22,560 --> 00:20:25,120
‫لم ينته تعاملي مع السّيّدة "ناجية"‬

161
00:20:26,440 --> 00:20:29,880
‫سأتعامل معها الآن، وبعدها سأتعامل معك.‬

162
00:20:32,320 --> 00:20:34,200
‫أليس كذلك يا "ناجية"؟‬

163
00:20:35,080 --> 00:20:36,480
‫"ناجية"!‬

164
00:20:36,800 --> 00:20:38,840
‫لنكمل تدريم الأظافر.‬

165
00:20:42,680 --> 00:20:45,840
‫لنكمل تدريم الأظافر.‬

166
00:20:47,320 --> 00:20:48,760
‫"ناجية" الجميلة.‬

167
00:20:56,920 --> 00:21:00,760
‫العزيزة "ناجية"، الجميلة "ناجية".‬

168
00:21:02,120 --> 00:21:04,440
‫كيف تجرئين على سرقة شريحة هاتفي المحمول‬

169
00:21:05,160 --> 00:21:07,200
‫وإعطائها إلى "كودريت"؟‬

170
00:21:07,280 --> 00:21:09,800
‫لا تكذبي، لم أفعل ذلك.‬

171
00:21:11,080 --> 00:21:11,880
‫حقّاً؟‬

172
00:21:12,760 --> 00:21:13,680
‫ألم تفعلي ذلك؟‬

173
00:21:14,320 --> 00:21:16,880
‫أمّي!‬

174
00:21:16,960 --> 00:21:18,360
‫أمّي!‬

175
00:21:18,440 --> 00:21:20,920
‫أمّي!‬

176
00:21:24,720 --> 00:21:28,160
‫افتقدت أمّها. هل افتقدت أمّك؟‬

177
00:21:29,000 --> 00:21:31,960
‫فهمت، أنت تحبّين أمّك.‬
‫أعطيتها الشّريحة.‬

178
00:21:32,960 --> 00:21:35,480
‫ولكن لمَ أخبرت الإدارة بذلك؟‬

179
00:21:43,600 --> 00:21:47,920
‫أقسم لك، لم أتحدّث معهم.‬
‫لم أفعل ذلك.‬

180
00:21:50,880 --> 00:21:54,480
‫يا فتيات، تقول إنّها لم تفعل ذلك،‬
‫لا بُدّ وأنّها صادقة.‬

181
00:21:54,560 --> 00:21:56,680
‫كلّا يا شقيقتي. إنّها تشعر بالخوف.‬

182
00:21:56,760 --> 00:21:59,160
‫لحسن الحظ، جعلناها تجلس على المرحاض.‬

183
00:21:59,240 --> 00:22:02,000
‫لا تتبرزي في سروالك، كوني فتاةً مطيعةً.‬

184
00:22:02,080 --> 00:22:02,920
‫كلّا، لم تفعل.‬

185
00:22:03,000 --> 00:22:04,400
‫- اسمعي.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

186
00:22:04,480 --> 00:22:07,360
‫انظرن إلى براءة "ناجية".‬

187
00:22:07,440 --> 00:22:09,840
‫لو كانت الفاعلة، أكان هذا سيصبح شكلها؟‬

188
00:22:10,440 --> 00:22:12,560
‫لم نكن عادلين معك يا "ناجية".‬

189
00:22:12,640 --> 00:22:14,400
‫يجبُ أن نعوّضك عن ذلك.‬

190
00:22:14,480 --> 00:22:16,720
‫غداً سيأتي حبيبك.‬

191
00:22:17,520 --> 00:22:19,560
‫زوجي سيأتي لزيارتي.‬

192
00:22:21,040 --> 00:22:22,840
‫هل سيأتي زوجك؟‬

193
00:22:22,920 --> 00:22:26,840
‫السّيدة الّتي تشعر بالإثارة الجنسيّة‬
‫تكون رائعةً. لنجهّزها.‬

194
00:22:27,320 --> 00:22:29,360
‫كيف يُمكن أن أساعد شقيقتي؟‬

195
00:22:29,440 --> 00:22:32,200
‫ماذا يُمكن أن نفعل؟‬
‫لنصفّف شعرها مثل العرائس.‬

196
00:22:32,280 --> 00:22:34,480
‫تصفيفة العرائس.‬

197
00:22:34,560 --> 00:22:37,520
‫- لنجعلها تبدو جميلةً.‬
‫- أجمل منّي.‬

198
00:22:37,600 --> 00:22:41,240
‫أرجوكن، أتوسّل إليكن،‬
‫لا تلمسن شعري.‬

199
00:22:41,640 --> 00:22:45,080
‫"أزرا"، افعلي ما تشائين‬
‫ولكن لا تلمسي شعري.‬

200
00:22:45,160 --> 00:22:47,800
‫أرجوك، زوجي يحبّ شعري.‬

201
00:22:47,880 --> 00:22:48,720
‫ماذا؟‬

202
00:22:48,800 --> 00:22:50,560
‫أرجوكن، لا تفعلن ذلك!‬

203
00:22:50,640 --> 00:22:51,480
‫اخرسي.‬

204
00:22:51,560 --> 00:22:53,640
‫أرجوكن، لا تفعلن ذلك.‬

205
00:22:54,200 --> 00:22:58,560
‫اقطعن كلّ أصابعي، أتوسّل إليكن.‬
‫أرجوكن.‬

206
00:22:58,640 --> 00:23:01,120
‫قومي بإزالة الجانبين.‬

207
00:23:01,200 --> 00:23:04,840
‫أرجوكن، لا تفعلن ذلك!‬
‫زوجي يحبّ شعري!‬

208
00:23:04,920 --> 00:23:06,960
‫يا فتيات، جذور شعرها تحتاج القص.‬

209
00:23:08,400 --> 00:23:09,280
‫لا تصرخي!‬

210
00:23:09,360 --> 00:23:11,240
‫لو حضر زوجك غداً‬

211
00:23:11,320 --> 00:23:13,760
‫يُمكن أن تلتقطا صورةً عسكريّةً معاً.‬

212
00:23:20,720 --> 00:23:22,520
‫لا تبكي، نعمل بشكل جيّد.‬

213
00:23:22,600 --> 00:23:25,080
‫يا لك من عاهرة! إنّها تبكي كثيراً.‬

214
00:23:27,320 --> 00:23:28,400
‫بكاءً مستمرّاً.‬

215
00:23:28,480 --> 00:23:29,320
‫لا تبكي!‬

216
00:23:57,600 --> 00:23:58,800
‫ماذا تفعلين؟‬

217
00:23:58,880 --> 00:23:59,680
‫حسناً.‬

218
00:24:00,240 --> 00:24:02,200
‫ماذا تفعلين؟‬

219
00:24:03,160 --> 00:24:08,080
‫لو رأيتك بالقرب من ذلك الزّر مجدّداً،‬
‫أقسم لك‬

220
00:24:08,160 --> 00:24:12,560
‫سأمزّقك إرباً لتصبحي مثل خرز المسبحة.‬

221
00:24:14,800 --> 00:24:16,160
‫اتركاها، انتهيت منها.‬

222
00:24:17,120 --> 00:24:22,600
‫دعيني أراك. أصبحت تشبهين الهدهد.‬
‫تشبهين الـ"بانك".‬

223
00:24:23,480 --> 00:24:24,560
‫حسناً.‬

224
00:24:24,640 --> 00:24:26,600
‫تبّاً لكن!‬

225
00:24:26,680 --> 00:24:30,200
‫- ستدفعن الثّمن، سترين!‬
‫- اخرجي أيّتها العاهرة!‬

226
00:24:31,200 --> 00:24:32,360
‫هيّا، أبعديها.‬

227
00:24:32,440 --> 00:24:37,040
‫انظري إليّ. لا تبكي. انظري إليّ!‬

228
00:24:38,960 --> 00:24:40,600
‫لو اعترضت طريقي مجدّداً‬

229
00:24:42,080 --> 00:24:44,920
‫فسأقتلك، وستكون خسارةً.‬

230
00:24:45,840 --> 00:24:51,160
‫هيّا، اعرضي على الشّقيقة "أزرا"‬
‫أقلام التّلوين.‬

231
00:24:51,240 --> 00:24:53,920
‫شقيقة "أزرا"، انظري إلى أقلام التّلوين.‬

232
00:24:54,520 --> 00:24:56,520
‫ابنتي ترسم الصّور الجميلة‬

233
00:24:56,600 --> 00:24:58,280
‫إنّها تشبه صور الفوتوغرافيا.‬

234
00:24:59,440 --> 00:25:00,480
‫من هذه؟‬

235
00:25:02,040 --> 00:25:03,240
‫مرحباً.‬

236
00:25:07,280 --> 00:25:09,640
‫انظري إلى عينيها،‬
‫تلمع مثل الخرز الجميل.‬

237
00:25:09,720 --> 00:25:14,200
‫ما شاء اللّه، سبحان اللّه،‬
‫أليس كذلك يا طفلتي الجميلة؟‬

238
00:25:14,840 --> 00:25:16,280
‫أتمنّى أن تخرجي سريعاً.‬

239
00:25:41,360 --> 00:25:44,640
‫"دينيز ديمير" استقرّت في جناح "بي 1"،‬
‫زنزانة 222 سيّدتي.‬

240
00:25:45,680 --> 00:25:48,880
‫إذاً ستكون الطّعم الجديد بين "كودريت"‬
‫و"أزرا".‬

241
00:25:49,400 --> 00:25:50,480
‫"مراد"‬

242
00:25:50,760 --> 00:25:54,440
‫انتبه إلى تلك الفتاة.‬
‫راقبوها كلّكم.‬

243
00:25:54,520 --> 00:25:59,040
‫معذرةً، ولكنك تتحدّثين عن سجينة‬
‫لم تثبت عليها التّهمة بعد.‬

244
00:25:59,120 --> 00:26:02,000
‫يُمكن أن تستخدمن سيّدةً لم تُلوّث بعد‬

245
00:26:02,080 --> 00:26:05,040
‫كطعم للحصول على ما تردن من الخارج.‬

246
00:26:05,120 --> 00:26:08,920
‫يُمكن أن تكون هواتف، مخدّرات، أقراصاً.‬

247
00:26:11,120 --> 00:26:13,520
‫هذا ليس مذكوراً في الكتب يا "ميلس".‬

248
00:26:16,240 --> 00:26:17,640
‫كيف تأكّدت؟‬

249
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
‫بينما كنت تتجوّلين في الشّوارع‬
‫بتنورة قصيرة‬

250
00:26:22,080 --> 00:26:24,160
‫كنت أتعامل معهن هنا.‬

251
00:26:25,000 --> 00:26:31,400
‫الضّغط، العقاب، الإجراءات الصّارمة،‬
‫كلّها طرق سهلة يا سيّدة "نهال"‬

252
00:26:31,960 --> 00:26:36,200
‫ولكن يجبُ أن تفهمي أنّه سجن معاد هيكلته.‬

253
00:26:36,280 --> 00:26:40,760
‫وزارة العدل اختارت هذا المكان‬
‫لتنفيذ خطّتها الجديدة.‬

254
00:26:40,840 --> 00:26:44,520
‫إعادة تأهيل، تدريب،‬
‫نهج عصريّ أكثر.‬

255
00:26:44,600 --> 00:26:46,920
‫هكذا نشكّل فارقاً.‬

256
00:26:47,000 --> 00:26:50,040
‫وإلّا فلن يكون هناك فائدة للسّجن الجديد.‬

257
00:26:56,000 --> 00:26:57,760
‫"ميلس" تزعجني جدّاً.‬

258
00:27:00,920 --> 00:27:05,040
‫زوجتي الجميلة، لا تبالغي أرجوك.‬

259
00:27:09,080 --> 00:27:12,560
‫عزيزتي مدمنة العمل،‬
‫أعتقد أنّك تحتاجين إلى بعض الرّاحة.‬

260
00:27:12,640 --> 00:27:13,800
‫ليس بعد.‬

261
00:27:14,600 --> 00:27:16,920
‫أوشكتا على قتل بعض.‬

262
00:27:17,000 --> 00:27:19,720
‫حصلت على تحذيرين بسببهما.‬

263
00:27:29,200 --> 00:27:32,360
‫طاب صباحك يا سلطانة "كودريت"،‬
‫أحضرت إفطارك.‬

264
00:27:48,360 --> 00:27:50,240
‫هل الإفطار معبّأ أم فارغ؟‬

265
00:27:52,440 --> 00:27:56,000
‫شقيقتي، يوجد أفضل جودة تحت البيض.‬

266
00:28:01,800 --> 00:28:05,480
‫اسمع. السّيّدة الجديدة. من تكون؟‬

267
00:28:05,920 --> 00:28:09,120
‫مبتدئة تُسمى "دينيز" يا شقيقتي.‬
‫ليست مهمّةً.‬

268
00:28:11,440 --> 00:28:12,960
‫راقبها.‬

269
00:28:13,920 --> 00:28:19,440
‫يظهرن كالمبتدئات البريئات، ولكن في يوم ما‬

270
00:28:19,920 --> 00:28:25,400
‫يصبحن تابعات للإدارة أو "أزرا".‬

271
00:28:25,800 --> 00:28:26,840
‫أمرك يا شقيقتي.‬

272
00:29:02,160 --> 00:29:03,120
‫أهي ابنتك؟‬

273
00:29:06,320 --> 00:29:08,000
‫أتمنّى أن تخرجي قريباً.‬

274
00:29:08,080 --> 00:29:09,640
‫أتمنّى أن تخرجي قريباً.‬

275
00:29:13,760 --> 00:29:16,520
‫يؤسفنا عدم تمكّننا من تحيّتك بشكل صحيح.‬

276
00:29:17,200 --> 00:29:18,080
‫أنا "جاليه".‬

277
00:29:18,680 --> 00:29:19,560
‫"دينيز".‬

278
00:29:20,520 --> 00:29:23,320
‫أنا "دودو". أتمنّى أن تخرجي قريباً‬
‫يا شقيقتي.‬

279
00:29:23,960 --> 00:29:26,920
‫لا يوجد ما يُمكنك عمله. تفاءلي.‬

280
00:29:27,840 --> 00:29:30,640
‫لا تحبسي قلبك بينما تتواجدين هنا.‬

281
00:29:31,280 --> 00:29:33,000
‫وإلّا فستشعرين بالاكتئاب.‬

282
00:29:33,080 --> 00:29:37,840
‫الحياة سهلة هنا، لن تقلقي بشأن‬
‫فواتير السّوق المركزيّة‬

283
00:29:37,920 --> 00:29:41,080
‫وتوفير الطّعام، اهدئي فقط.‬

284
00:29:41,760 --> 00:29:43,920
‫هذه حبيبتنا الجميلة "أويكو".‬

285
00:29:44,560 --> 00:29:45,600
‫حيّيها.‬

286
00:29:45,680 --> 00:29:46,680
‫مرحباً.‬

287
00:29:46,760 --> 00:29:47,760
‫مرحباً.‬

288
00:29:50,800 --> 00:29:54,480
‫لو كانت ابنتك معك‬

289
00:29:54,560 --> 00:29:57,240
‫كنتما ستنامان معاً.‬

290
00:29:57,960 --> 00:30:01,000
‫لن تقلقي بشأن الفحم أو الحطب،‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:30:01,640 --> 00:30:03,480
‫ماذا تفعل في هذا المكان الحقير؟‬

292
00:30:04,040 --> 00:30:04,880
‫كفى.‬

293
00:30:06,280 --> 00:30:07,320
‫أيّ مكان حقير؟‬

294
00:30:08,440 --> 00:30:10,360
‫أيّ مكان حقير تتحدّثين عنه؟‬

295
00:30:10,960 --> 00:30:13,720
‫غبيّة! أتسمعين نفسك؟‬

296
00:30:13,800 --> 00:30:14,600
‫لا بأس يا "دودو".‬

297
00:30:14,680 --> 00:30:17,800
‫- هل أنت أفضل منّا؟‬
‫- ليس هذا ما قصدته.‬

298
00:30:17,880 --> 00:30:18,680
‫حسناً.‬

299
00:30:18,760 --> 00:30:21,120
‫ماذا قصدت؟‬

300
00:30:21,200 --> 00:30:23,440
‫- حسناً.‬
‫- سأقطع لسانك.‬

301
00:30:23,520 --> 00:30:25,280
‫- هيّا.‬
‫- يوجد الكثير من المجانين هنا!‬

302
00:30:25,360 --> 00:30:26,360
‫أجل، حسناً.‬

303
00:30:26,440 --> 00:30:27,880
‫- حقيرة!‬
‫- هيّا!‬

304
00:30:27,960 --> 00:30:30,560
‫- سأضربك بحذائي.‬
‫- كفى!‬

305
00:30:30,640 --> 00:30:31,600
‫حسناً!‬

306
00:30:31,680 --> 00:30:34,920
‫لا أصدّق! أتتصرّفين مثل الكونتيسة‬
‫في يومك الأوّل؟‬

307
00:30:35,000 --> 00:30:36,680
‫هيّا يا "دودو".‬

308
00:30:36,760 --> 00:30:38,600
‫- هيّا.‬
‫- سوف...‬

309
00:30:38,680 --> 00:30:39,600
‫سامحيها‬

310
00:30:39,680 --> 00:30:42,440
‫إنّها عادةً تكون طيبةً، حقّاً.‬

311
00:30:42,520 --> 00:30:45,200
‫ولكنها أقلعت عن التّدخين،‬
‫لذا أصبح مزاجها عكراً.‬

312
00:30:45,640 --> 00:30:48,520
‫أنا مندوبة العنبر.‬

313
00:30:48,600 --> 00:30:51,280
‫أنا همزة الوصل بين الإدارة والسّجينات.‬

314
00:30:51,360 --> 00:30:54,400
‫لو واجهت مشكلةً، يُمكن أن تلجئي إليّ،‬
‫هل اتّفقنا؟‬

315
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
‫هيّا، لنحتس الشّاي في الخارج.‬

316
00:31:02,360 --> 00:31:06,920
‫هيّا. "أزرا"، الّتي قابلتها مبكّراً...‬

317
00:31:10,080 --> 00:31:11,640
‫الغرفة المقابلة تخصّها.‬

318
00:31:11,720 --> 00:31:14,760
‫إنّها رئيسة هذا الجناح.‬
‫إنّها تتّخذ القرارات.‬

319
00:31:14,840 --> 00:31:19,680
‫هيّا، اجلسي، اهدئي،‬
‫سأجهّز لك القهوة.‬

320
00:31:24,840 --> 00:31:28,320
‫أتتذكّرين السّيّدة الّتي كانت معها؟‬
‫اسمها "هاسريت".‬

321
00:31:29,200 --> 00:31:32,560
‫يلقبونها بالمصارعة.‬
‫أرادت الاشتراك في مسابقات مصارعة الرّجال.‬

322
00:31:32,640 --> 00:31:35,200
‫ولكنهم رفضوها لأنّها سيّدة.‬

323
00:31:35,720 --> 00:31:37,280
‫إنّها قويّة جدّاً.‬

324
00:31:37,840 --> 00:31:39,920
‫لا تترك أبداً جانب "أزرا".‬

325
00:31:40,640 --> 00:31:42,920
‫من السّيّدة الّتي قصوا لها شعرها؟‬

326
00:31:43,000 --> 00:31:45,320
‫إنّها "ناجية". الجبانة "ناجية".‬

327
00:31:45,400 --> 00:31:49,240
‫إنّها مساعدة رئيسة جناح "بي 2"،‬
‫"كودريت".‬

328
00:31:49,320 --> 00:31:53,600
‫يوجد صراع دائم بين "كودريت" و"أزرا"‬

329
00:31:53,680 --> 00:31:55,960
‫على اتّخاذ القرارات.‬

330
00:31:57,520 --> 00:32:03,880
‫من تصبح رئيسة الجناحين،‬
‫تدير المغسلة والمقصف.‬

331
00:32:03,960 --> 00:32:06,480
‫وبالطّبع، وجود أمثالهما‬

332
00:32:07,160 --> 00:32:10,160
‫يسهل علينا تهريب الأشياء من الخارج.‬

333
00:32:10,720 --> 00:32:15,800
‫يوجد قاعدة واحدة فقط في هذا الجناح.‬
‫تنفيذ أوامر "أزرا" والابتعاد عن "كودريت".‬

334
00:32:16,320 --> 00:32:20,520
‫"أزرا" تحمي طاقمها مهما حدث.‬
‫إنّها قائدة رائعة.‬

335
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
‫ولكن "كودريت" ليست كذلك.‬
‫إنّها أنانيّة.‬

336
00:32:24,080 --> 00:32:25,880
‫لا تهتمّ سوى بنفسها.‬

337
00:32:26,440 --> 00:32:29,160
‫وتلك الأزرار الحمراء.‬

338
00:32:31,840 --> 00:32:35,040
‫حتى لو كنت تعرفين أنّك ستموتين،‬
‫فلا تضغطي عليها.‬

339
00:32:35,120 --> 00:32:37,720
‫سيكسرن أصابعك.‬

340
00:32:37,800 --> 00:32:39,320
‫ولكن المأمورة قالت...‬

341
00:32:40,560 --> 00:32:43,560
‫في نهاية اليوم،‬
‫يعود أفراد الإدارة إلى منازلهم.‬

342
00:32:43,640 --> 00:32:45,520
‫يبدأ حكم "أزرا" و"كودريت".‬

343
00:32:46,240 --> 00:32:51,400
‫حان وقت الخروج إلى الفناء.‬
‫نزيلات جناح "بي 1" و"بي 2" إلى الفناء.‬

344
00:32:51,480 --> 00:32:56,400
‫وقت الخروج إلى الفناء مهمّ جدّاً.‬
‫أطيلي النّظر إلى السّماء.‬

345
00:32:56,480 --> 00:32:58,520
‫إنّها تذكّرك أنّك على قيد الحياة.‬

346
00:33:00,520 --> 00:33:02,400
‫متّعي عينيك بالسّماء.‬

347
00:33:03,280 --> 00:33:07,360
‫"قطفت حبّة كمثرى من غصنها‬

348
00:33:12,960 --> 00:33:17,520
‫حدّقت في وجهك،‬
‫يا حبيبتي ذات الشّعر البني، ارقصي‬

349
00:33:17,600 --> 00:33:19,760
‫ارقصي يا ذات العينين اللّوزيتين‬

350
00:33:20,760 --> 00:33:24,040
‫اسمحي لي بتقبيل وجنتك الحمراء،‬
‫غيّرت رأيي‬

351
00:33:24,120 --> 00:33:27,760
‫بشأن الوجنة الحمراء، ارقصي لنا‬

352
00:33:46,880 --> 00:33:53,240
‫ثم اخترت عينيك اللّوزيتين،‬
‫هيّا يا أنثى النّمر‬

353
00:33:56,160 --> 00:34:01,000
‫ثم يجبُ أن تعطي الأخرى الجوز للغرباء‬

354
00:34:01,080 --> 00:34:03,600
‫ارقصي يا (ميلس)‬

355
00:34:04,200 --> 00:34:07,840
‫اسمحي لي بتقبيل وجنتك الحمراء‬

356
00:34:07,920 --> 00:34:11,600
‫غيّرت رأيي، ارقصي لـ(أوكتاي)"‬

357
00:34:12,440 --> 00:34:15,120
‫ارقصن لـ"أوكتاي".‬

358
00:34:25,400 --> 00:34:30,560
‫"هيّا، تحدّثي معي، وارقصي‬

359
00:34:30,639 --> 00:34:33,440
‫هيّا، انظري...‬

360
00:34:34,719 --> 00:34:39,760
‫غيّرت رأيي بشأن الوجنة الحمراء،‬
‫ارقصي لـ(مراد)‬

361
00:34:39,840 --> 00:34:45,280
‫ارقصي أيّتها المأمورة،‬
‫اسمحي لي بتقبيل وجنتك الحمراء‬

362
00:34:45,360 --> 00:34:50,920
‫غيّرت رأيي بشأن الوجنة الحمراء،‬
‫ارقصي لـ(مراد)‬

363
00:34:51,000 --> 00:34:52,560
‫هيّا!"‬

364
00:35:09,640 --> 00:35:13,080
‫الآن بعد منع وسيلة اتّصالك الخارجيّة،‬
‫أصبحت هادئةً مثل الفأر.‬

365
00:35:14,400 --> 00:35:18,040
‫لا أحد يلتفت إليك‬
‫لأنّه لا يوجد ما تبيعينه، أليس كذلك؟‬

366
00:35:21,240 --> 00:35:23,960
‫سأقضي عليك، وعلى "كودريت"‬

367
00:35:24,040 --> 00:35:28,360
‫وكلّ أفراد الجريمة المنظّمة في هذا السّجن.‬

368
00:35:29,360 --> 00:35:31,840
‫الجريمة المنظّمة؟ يا إلهي!‬

369
00:35:32,640 --> 00:35:36,920
‫نتواجد في الفناء، للحصول على فيتامين "د"،‬
‫ونتجوّل بحريّة.‬

370
00:35:37,000 --> 00:35:38,880
‫المجرمون في الزّنزانات.‬

371
00:35:49,120 --> 00:35:54,680
‫"هيّا، تحدّثي معي وارقصي‬

372
00:35:54,760 --> 00:35:57,600
‫انظري...‬

373
00:36:00,320 --> 00:36:05,520
‫أحضرت الفحم الجديد إلى المنزل،‬
‫هيّا يا أنثى النّمر‬

374
00:36:05,600 --> 00:36:07,040
‫هيّا!‬

375
00:36:09,400 --> 00:36:11,560
‫نتمنّى أن يهبه اللّه إلى الجميلات"‬

376
00:36:11,640 --> 00:36:13,840
‫وضعنا ابنتك على قائمة الاتّصالات.‬

377
00:36:14,320 --> 00:36:15,960
‫أيُمكنني التّحدّث معها؟‬

378
00:36:16,440 --> 00:36:18,760
‫بعد الإعلان عن ذلك.‬

379
00:36:19,280 --> 00:36:20,240
‫شكراً.‬

380
00:36:20,640 --> 00:36:22,960
‫"غيّرت رأيي بشأن الوجنة الحمراء"‬

381
00:36:25,160 --> 00:36:27,400
‫لا يوجد وقت للثّرثرة الفارغة.‬
‫"نهال" محقّة.‬

382
00:36:27,480 --> 00:36:29,680
‫معنا هاتف بدون شريحة.‬

383
00:36:29,760 --> 00:36:31,880
‫كيف نُدخل الشّريحة؟‬

384
00:36:32,600 --> 00:36:37,160
‫"أزرا"، أنت محقّة، ولكن كيف نجدها‬
‫في هذا الوقت العصيب؟‬

385
00:36:37,240 --> 00:36:40,760
‫هذا ما أقصده، كيف...‬

386
00:36:41,840 --> 00:36:43,400
‫نجد الطّريقة.‬

387
00:36:52,120 --> 00:36:57,360
‫سنجد طائراً خجولاً‬
‫وسنجبره على تهريب الشّريحة.‬

388
00:36:58,160 --> 00:37:02,440
‫قبل خروج "كودريت" سنصبح أقوى.‬

389
00:37:05,000 --> 00:37:06,880
‫هل عرفت أيّ شيء عنها؟‬

390
00:37:07,800 --> 00:37:09,520
‫لا تتحدّث كثيراً.‬

391
00:37:09,600 --> 00:37:12,240
‫لديها ابنة. لم تتحدّث معها بعد.‬

392
00:37:13,080 --> 00:37:15,960
‫إنّها خائفة. خائفة من الجميع.‬

393
00:37:16,040 --> 00:37:19,640
‫رائع، يُمكن إجبار الخائفين على أيّ شيء.‬

394
00:37:19,720 --> 00:37:21,480
‫أحبّ الخائفين.‬

395
00:37:23,000 --> 00:37:24,960
‫ستهرّب الشّريحة إلى الدّاخل.‬

396
00:37:33,640 --> 00:37:37,480
‫انتباه! انتهى وقت الفناء.‬

397
00:37:37,560 --> 00:37:39,320
‫عدن إلى زنزاناتكن.‬

398
00:37:39,680 --> 00:37:43,480
‫انتباه! انتهى وقت الفناء.‬

399
00:37:43,560 --> 00:37:46,000
‫عدن إلى زنزاناتكن.‬

400
00:38:10,480 --> 00:38:13,200
‫ابنتك جميلة. باركها اللّه.‬

401
00:38:14,920 --> 00:38:15,960
‫أيُمكنني الحصول عليها؟‬

402
00:38:16,040 --> 00:38:20,040
‫تهذّبي يا فتاة!‬
‫لا تجبريني على ضربك.‬

403
00:38:20,120 --> 00:38:20,920
‫"هاسريت"؟‬

404
00:38:22,000 --> 00:38:23,800
‫ماذا تفعلين؟ اتركيها.‬

405
00:38:27,520 --> 00:38:31,160
‫إنّها تتصرّف بطبيعتها فقط.‬
‫لا تخافي منها يا زرقاء.‬

406
00:38:31,240 --> 00:38:33,120
‫جئنا هنا للاعتذار.‬

407
00:38:33,200 --> 00:38:36,040
‫أشياء كريهة حدثت هنا في غرفتك اليوم.‬

408
00:38:36,120 --> 00:38:39,920
‫ولكننا لا نكن أيّ ضغائن ضدّك‬
‫أو ضدّ ابنتك.‬

409
00:38:40,000 --> 00:38:41,800
‫نعتبرها ابنة شقيقتنا. تفضّلي.‬

410
00:38:44,360 --> 00:38:46,880
‫أخبار سعيدة، تمت الموافقة على مكالمتك.‬

411
00:38:48,920 --> 00:38:49,840
‫أجل.‬

412
00:38:50,600 --> 00:38:53,440
‫لمعلوماتك فقط‬

413
00:38:54,480 --> 00:38:56,280
‫إمّا أن أوافق على ما تمت الموافقة عليه‬

414
00:38:56,800 --> 00:38:57,840
‫أو لا أوافق.‬

415
00:39:00,200 --> 00:39:02,520
‫بالطّبع، يُمكن أن تتّصلي بابنتك.‬

416
00:39:02,600 --> 00:39:04,800
‫ولكن أوّلاً، يجبُ أن تنفّذي ما أريد.‬

417
00:39:06,880 --> 00:39:10,200
‫ستطلبين زيارةً غداً، من "كمال كارا".‬

418
00:39:10,280 --> 00:39:13,240
‫أحضري لي ما يعطيه لك،‬
‫دون أن يكشفك أحد.‬

419
00:39:15,800 --> 00:39:17,000
‫لو فعلت هذا‬

420
00:39:18,240 --> 00:39:21,520
‫فربّما أسمح لك بالاتّصال بابنتك.‬

421
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
‫أفهمت؟‬

422
00:39:27,040 --> 00:39:30,400
‫سيّد "أوكتاي"، ما شاء اللّه، سبحان اللّه!‬

423
00:39:31,560 --> 00:39:33,160
‫أهذه غرفة "دينيز ديمير"؟‬

424
00:39:33,240 --> 00:39:35,080
‫أجل. ادخل.‬

425
00:39:36,360 --> 00:39:38,320
‫أنت طويل ووسيم.‬

426
00:39:38,800 --> 00:39:40,600
‫إطلالتك جميلة.‬

427
00:39:43,560 --> 00:39:44,680
‫مرحباً أيّتها السّيّدات.‬

428
00:39:44,760 --> 00:39:46,000
‫مرحباً يا شقيقي "أوكتاي".‬

429
00:39:46,560 --> 00:39:48,280
‫- أكلّ شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

430
00:39:49,480 --> 00:39:53,560
‫أجل يا سيّد "أوكتاي". وصلت‬
‫صديقتنا حديثاً، لذا نتعرّف عليها.‬

431
00:39:55,120 --> 00:39:56,080
‫هذا أمر رائع.‬

432
00:39:56,960 --> 00:39:58,640
‫وصل محاميك.‬

433
00:39:58,720 --> 00:39:59,920
‫محاميّ؟‬

434
00:40:00,000 --> 00:40:01,520
‫لم أطلب محامياً.‬

435
00:40:02,520 --> 00:40:03,400
‫لا أعرف.‬

436
00:40:03,480 --> 00:40:05,480
‫ربّما عيّن لك أقاربك واحداً.‬

437
00:40:06,160 --> 00:40:07,920
‫تعالي بعد الزّيارة.‬

438
00:40:11,520 --> 00:40:14,360
‫أين تذهب؟ لم نحتس القهوة.‬

439
00:40:21,920 --> 00:40:24,200
‫يجبُ أن تبيت هنا أيضاً.‬

440
00:40:25,000 --> 00:40:26,680
‫لدينا الكثير من المضاجع.‬

441
00:40:38,640 --> 00:40:39,800
‫مرحباً. أنا "إرهان دومان".‬

442
00:40:39,880 --> 00:40:43,320
‫منظّمة حقوق المرأة عيّنتني كمحامٍ لك.‬

443
00:40:44,040 --> 00:40:45,840
‫لم أطلب محامياً.‬

444
00:40:45,920 --> 00:40:48,520
‫سيحضرون لك محامي دفاع على أيّة حال.‬

445
00:40:49,640 --> 00:40:52,080
‫لو لم تريديني، سيكون هو موجوداً أيضاً.‬

446
00:40:52,160 --> 00:40:54,120
‫جهّزت التّوكيل.‬

447
00:40:54,200 --> 00:40:56,800
‫وقّعي مكان العلامة. هذه بطاقتي.‬

448
00:40:57,280 --> 00:40:59,760
‫يُمكن أن تتّصلي بي على هذا الرّقم.‬

449
00:41:11,480 --> 00:41:12,680
‫سيّد "دومان"‬

450
00:41:13,920 --> 00:41:15,920
‫أيُمكن أن تساعدني على الاتّصال بابنتي؟‬

451
00:41:16,000 --> 00:41:17,080
‫لا يزال الوقت مبكّراً جدّاً‬

452
00:41:18,200 --> 00:41:20,080
‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

453
00:41:22,680 --> 00:41:24,640
‫اتّصلت بالمستشفى.‬

454
00:41:26,240 --> 00:41:27,600
‫لا يوجد تغيير‬

455
00:41:27,680 --> 00:41:30,640
‫لا يزال زوجك في حالة حرجة‬
‫في قسم الرّعاية المركّزة.‬

456
00:41:30,720 --> 00:41:33,200
‫بالمناسبة، راجعت ملفك.‬

457
00:41:33,280 --> 00:41:36,880
‫تقرير مسرح الجريمة،‬
‫تقرير المستشفى عن واقعة الاعتداء‬

458
00:41:36,960 --> 00:41:40,960
‫شهادتك، أقوال الجيران... إنّها قضيّة مثيرة.‬

459
00:41:41,760 --> 00:41:44,720
‫أخبريني بكلّ شيء حدث ليلتها.‬

460
00:41:45,600 --> 00:41:48,240
‫قرأت شهادتي، كلّ شيء فيها.‬

461
00:41:52,040 --> 00:41:52,880
‫"إشام".‬

462
00:41:53,960 --> 00:41:56,120
‫هل أدلت "إشام" بشهادتها؟‬

463
00:41:56,600 --> 00:41:59,400
‫لا تتذكّر أيّ شيء بسبب الصّدمة،‬

464
00:41:59,480 --> 00:42:01,840
‫سيحصلون على شهادتها لاحقاً.‬

465
00:42:01,920 --> 00:42:05,120
‫قرأت ملفك، ولكنني أريد سماع القصّة منك.‬

466
00:42:05,640 --> 00:42:07,240
‫ماذا حدث ليلتها؟‬

467
00:42:09,160 --> 00:42:13,280
‫على سبيل المثال، عندما أُصيب "هاكان" بالطّلق‬
‫النّاريّ، هل كان المسدس في يدك أم يده؟‬

468
00:42:17,920 --> 00:42:21,040
‫أثرت غضبي، انظري،‬
‫سأطلق النّار على ابنتي،‬

469
00:42:21,120 --> 00:42:24,760
‫ثم سأطلق عليك النّار،‬
‫ثم سأقتل نفسي.‬

470
00:42:24,840 --> 00:42:26,480
‫كلّا!‬

471
00:42:29,520 --> 00:42:31,520
‫عندما أردت الرّحيل...‬

472
00:42:33,600 --> 00:42:34,920
‫"هاكان"...‬

473
00:42:36,280 --> 00:42:39,760
‫شعر بالغضب وأحضر مسدّسه لمنعي.‬

474
00:42:42,920 --> 00:42:45,760
‫ثم اقتربت منه لأمنعه.‬

475
00:42:48,160 --> 00:42:50,600
‫ثم أطلقت عليه النّار للدّفاع عن نفسي.‬

476
00:42:54,880 --> 00:43:00,840
‫أطلقت عليه النّار.‬
‫أيهمّ لو كان المسدّس في يده أو يدي؟‬

477
00:43:06,480 --> 00:43:07,520
‫10 أعوام.‬

478
00:43:10,160 --> 00:43:12,160
‫في أسوأ الظّروف، سيُحكم عليك بـ10 أعوام.‬

479
00:43:13,600 --> 00:43:17,280
‫هذا هو الفارق بين وجود المسدّس في يدك‬
‫أو يد "هاكان".‬

480
00:43:17,800 --> 00:43:21,400
‫لو مات زوجك، فستضيفين 15 عاماً إلى ذلك.‬
‫25 عاماً.‬

481
00:43:21,480 --> 00:43:24,840
‫أترين الفارق الآن؟ ربع قرن.‬

482
00:43:30,880 --> 00:43:33,040
‫لنتمنّ عدم موت زوجك‬

483
00:43:33,120 --> 00:43:35,640
‫واعترافه بشيء يُمكن أن نستخدمه‬
‫في شهادتك.‬

484
00:43:37,880 --> 00:43:38,920
‫سيّدة "ديمير".‬

485
00:43:39,840 --> 00:43:42,800
‫أرجوك لا تفعلي أيّ شيء يدمّر علاقتك‬

486
00:43:42,880 --> 00:43:44,920
‫بالإدارة أثناء تواجدك هنا.‬

487
00:43:45,000 --> 00:43:47,320
‫لا تتورّطي في أيّ تصرّف غبيّ.‬

488
00:43:47,400 --> 00:43:49,440
‫أرغب في إخراجك من هنا.‬

489
00:43:49,520 --> 00:43:51,440
‫لا تصعّبي مهمّتي أكثر من ذلك.‬

490
00:43:52,000 --> 00:43:53,480
‫إذاً في هذا الموقف،‬

491
00:43:54,080 --> 00:43:55,520
‫أملي الوحيد هو "هاكان"،‬

492
00:43:56,880 --> 00:43:59,760
‫زوجي الّذي أطلقت عليه النّار.‬
‫أليس كذلك؟‬

493
00:44:36,560 --> 00:44:40,760
‫ترجمة "مي جمال"‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

