﻿1
00:00:21,152 --> 00:00:22,788
<i>‫سابقاً على (سوامب ثينغ)...</i>

2
00:00:22,913 --> 00:00:23,927
‫حررت لك شيكاً

3
00:00:23,976 --> 00:00:26,149
<i>‫ما السبب الفعلي لفعلتك هذه يا (ساندرلاند) ؟
‫لماذا تشتري فتاة بهذه الطريقة ؟</i>

4
00:00:26,279 --> 00:00:29,103
‫ـ تبدو سعيدة هنا
‫ـ آمل من الرب أن تكون بخير

5
00:00:29,450 --> 00:00:32,144
‫لهذا السبب أبقي الدكتور (وودرو)
‫في لائحة الرواتب

6
00:00:32,448 --> 00:00:35,664
‫هذه الأرقام، لا يمكن أن تشير
‫إلا إلى سماكة جدار الخلايا

7
00:00:35,794 --> 00:00:41,094
‫ـ لذا إما أنك تصفين نبتة، أم حيواناً
‫ـ ماذا لو قلت لك أن بياناتي دقيقة ؟

8
00:00:41,571 --> 00:00:45,613
‫ستخالفك 10 مليون سنة
‫من علم الأحياء الرأي

9
00:00:45,917 --> 00:00:47,133
‫وأنا أيضاً

10
00:00:47,785 --> 00:00:49,566
‫ـ مرحباً يا (غوردن)
‫ـ ليس لديّ ما أقوله

11
00:00:49,696 --> 00:00:52,173
‫أعلم أنك كنت تمنح القروض
‫خارج السجلات لـ(إيفري ساترلاند)

12
00:00:52,390 --> 00:00:53,781
<i>‫إنه الشخص الذي أريده</i>

13
00:00:54,041 --> 00:00:56,518
‫هل رأيت أي شيء إضافي ؟
‫عن مهمتي ؟

14
00:00:56,648 --> 00:00:58,342
‫البطاقات غير واضحة

15
00:00:58,559 --> 00:01:02,079
<i>‫هذا ليس عنك فقط
‫بل عن مستقبل المدينة كلها</i>

16
00:01:02,296 --> 00:01:05,511
<i>‫أعتقد أنني وجدت ركاماً من الانفجار،</i>
‫هذه من قارب (هولاند)

17
00:01:05,598 --> 00:01:07,031
‫يبدو أن أحداً أطلق النار عليه

18
00:01:07,900 --> 00:01:11,767
‫أخشى عليك يا (آبي)،
‫هذه مجرد البداية

19
00:01:16,590 --> 00:01:17,763
‫(سوزي) في السرير الآن

20
00:01:17,937 --> 00:01:20,674
‫لأكون صادقة، ظننتها
‫ستستغرق وقتاً أطول لتتأقلم

21
00:01:20,935 --> 00:01:24,366
‫بعد كل ما مرت به،
‫لكن يبدو أن الوضع نال إعجابها هنا

22
00:01:24,975 --> 00:01:26,191
<i>‫متى ستعود ؟</i>

23
00:01:26,323 --> 00:01:29,407
‫حسناً، الاجتماع أولاً في الصباح
‫لذلك لا يجب عليّ التأخر

24
00:01:33,881 --> 00:01:35,563
<i>‫(ماريا) ؟</i>

25
00:01:37,887 --> 00:01:39,887
ماريا) ؟)

26
00:01:40,011 --> 00:01:42,111
<i>هل أنت هنا ؟</i>

27
00:01:42,223 --> 00:01:46,090
‫آسفة، ظننتها استيقظت

28
00:01:47,871 --> 00:01:50,913
‫اسمع، شكراً لك (إيفري)،
‫لتدبر كل هذا

29
00:01:51,477 --> 00:01:55,865
‫ـ حسناً، أنا من يتوجب عليّ شكرك
‫ـ علام ؟

30
00:01:56,430 --> 00:02:02,295
‫لتمويل أبحاث الدكتور (وودرو)،
‫بمساعدتك، سيستطيع إبقاء (سوزي) معافاة

31
00:02:02,425 --> 00:02:03,989
‫بالإضافة للكثير من الناس الآخرين

32
00:02:16,545 --> 00:02:18,154
‫عليّ تفقدها، حسناً ؟

33
00:02:18,630 --> 00:02:21,282
‫حسناً، من الأفضل فعل ذلك،
‫سأراك غداً عزيزتي

34
00:02:31,751 --> 00:02:37,921
‫ـ اترك هذا الشيء اللعين وتعال هنا
‫ـ أجل سيّدتي

35
00:02:46,740 --> 00:02:47,870
‫(سوزي) !

36
00:03:06,899 --> 00:03:08,637
‫(سوزي) ؟

37
00:03:15,589 --> 00:03:16,632
‫(سوزي) ؟

38
00:03:18,891 --> 00:03:20,107
‫(سوزي)

39
00:03:20,412 --> 00:03:22,671
‫ما الخطب يا عزيزتي ؟ ما الذي يجري ؟

40
00:03:25,017 --> 00:03:26,580
‫كان هناك شخص ما يقف هنا

41
00:03:27,361 --> 00:03:29,447
‫ـ بدت غاضبة
‫ـ من ؟

42
00:03:31,881 --> 00:03:34,053
‫الفتاة من الصور في أسفل السلم

43
00:03:37,269 --> 00:03:38,572
‫راودك كابوس لا أكثر

44
00:03:38,962 --> 00:03:44,046
‫هذا طبيعي جداً، منزل جديد،
‫سرير جديد، إنك باردة جداً

45
00:03:44,915 --> 00:03:48,825
‫ـ سأحضر لك بطانية أدفأ
‫ـ كلا ! أرجوك لا تغادري

46
00:03:48,956 --> 00:03:55,256
‫إنها في خزانة القاعة، حسناً ؟
‫سأعود على الفور

47
00:03:58,470 --> 00:04:01,033
‫اعتدت أن تراودني
‫الكوابيس في طفولتي

48
00:04:02,076 --> 00:04:04,205
‫واعتادت أمي جلب بطانية دافئة لي

49
00:04:05,160 --> 00:04:06,595
‫وتهوين الأمر عليّ

50
00:04:15,413 --> 00:04:16,804
‫(سوزي)، أين ذهبت ؟

51
00:04:21,454 --> 00:04:23,886
‫(سوزي)

52
00:04:53,994 --> 00:04:58,904
‫(شاونا) ! (شاونا)
! (شاونا)

53
00:05:00,642 --> 00:05:02,248
‫رباه، (شاونا)

54
00:05:04,031 --> 00:05:05,334
‫(شاونا) !

55
00:05:07,941 --> 00:05:09,505
‫حاولت استبدالي

56
00:05:10,548 --> 00:05:12,372
‫في البداية كانت (آبي)،
‫والآن بهذه

57
00:05:12,720 --> 00:05:17,412
‫كلا، لم أرغب بهذا قط
‫لطالما كنت وحدك

58
00:05:19,454 --> 00:05:21,540
‫(شاونا)، أحبك أكثر مما تعلمين

59
00:06:24,540 --> 00:06:30,940
<b>،)ســوامب ثينغ)’’
‘‘(الحلقة الخامسة: (قيادة طوال الليل</b>

60
00:06:38,264 --> 00:06:40,350
<i>‫للعلم فقط، في المستقبل
‫الإشارة الصفراء تعني</i>

61
00:06:40,612 --> 00:06:43,132
<i>‫"موقعاً نشطاً للطفرات بشكل خاص"</i>

62
00:06:44,434 --> 00:06:47,389
<i>‫ملاحظة لنفسي،
‫تحقق مرة أخرى كل أسبوع</i>

63
00:06:47,561 --> 00:06:50,777
<i>‫لتقييم النمو الجنوني للنباتات
‫في هذه المنطقة</i>

64
00:06:52,690 --> 00:06:55,948
‫أجل، هذا جيد

65
00:06:57,772 --> 00:06:59,902
‫لا أعلم ما الذي يجري هنا
‫لكن هذا سيكون جيداً لمهنتي،

66
00:07:00,074 --> 00:07:02,813
‫أعتقد، ويمكن أن تعود حياتي
‫لمسارها الصحيح

67
00:07:04,246 --> 00:07:09,199
‫فلتنقر على الخشب، ثمة شيء قادم
‫شيء جيد، كل شيء على وشك التغير

68
00:07:57,423 --> 00:07:58,901
‫ما الذي يجري لي ؟

69
00:08:04,463 --> 00:08:05,896
‫كلا

70
00:08:11,327 --> 00:08:13,629
‫أوقف الأمر، لا أودّ رؤية هذا

71
00:08:21,103 --> 00:08:24,187
‫فليتوقف هذا !

72
00:08:29,747 --> 00:08:32,962
<i>‫"مهرج بلون الحلوى يدعونه رجل الرمل"</i>

73
00:08:34,136 --> 00:08:37,133
<i>‫"يتسلل إلى غرفتي كل ليلة"</i>

74
00:08:38,220 --> 00:08:47,040
<i>‫"فقط لنفض الغبار ويهمس
‫نم فكل شيء بخير"</i>

75
00:08:48,126 --> 00:08:56,120
<i>‫"أغمض عيني، ثم يسحبني الحلم"</i>

76
00:08:57,771 --> 00:08:59,204
‫كيف الصيد هنا ؟

77
00:08:59,683 --> 00:09:02,811
‫لأن الناس في المدينة قالوا
‫أن سمك القاروس سيقفز إلى قاربك

78
00:09:03,854 --> 00:09:07,026
‫عليك المغادرة حالاً،
‫المكان ليس آمناً

79
00:09:10,804 --> 00:09:15,280
‫أحب المكان هنا حقاً،
‫الرائحة الجميلة

80
00:09:16,887 --> 00:09:21,580
‫العشب غير التقليدي،
‫الأزهار، الأشجار

81
00:09:23,926 --> 00:09:28,270
‫أقسم إنه عندما تهب الرياح
‫تستطيع سماعها تهمس بأسرارها

82
00:09:31,398 --> 00:09:32,615
‫الأشجار...

83
00:09:33,267 --> 00:09:35,829
‫يمكنك أن تخرج إن أردت،
‫لست أنا من يعض، بل السمك

84
00:09:37,915 --> 00:09:39,524
‫هيّا

85
00:09:47,299 --> 00:09:51,601
‫ـ أنت لست خائف مني
‫ـ هل أنت شخص مخيف ؟

86
00:09:53,208 --> 00:09:57,988
‫ليس ما كنت عليه، بل ما أصبحت عليه

87
00:09:59,378 --> 00:10:02,853
‫التحولات في الحياة،
‫يمكنها أن تكون صعبة

88
00:10:04,461 --> 00:10:07,762
‫يرقانة إلى فراشة، طفل إلى بالغ...

89
00:10:07,893 --> 00:10:12,063
‫أسلوب الحياة ليس سهلاً

90
00:10:15,061 --> 00:10:19,754
‫لكن الذي هنا ؟
‫لا يستطيع أحد سلبه سواك

91
00:10:22,404 --> 00:10:24,472
‫من أنت ؟

92
00:10:25,096 --> 00:10:27,096
<b>‘‘متجر أفلام’’</b>

93
00:10:27,920 --> 00:10:30,920
<b>،تفضل حين تفتح’’
‘‘نأسف نخن مغلقون</b>

94
00:10:56,553 --> 00:10:58,291
‫افعلها، افعلها

95
00:11:05,372 --> 00:11:06,937
‫تباً !

96
00:11:10,021 --> 00:11:11,325
‫تباً !

97
00:11:17,218 --> 00:11:20,418
<b>،)تغادرون (ماراي’’
‘‘عليكم العودة قريباً</b>

98
00:11:20,448 --> 00:11:25,706
‫حسناً، عشت حتى نهاية الصفقة،
‫يمكنني المغادرة، أليس كذلك ؟

99
00:11:53,989 --> 00:11:55,857
‫النجدة !

100
00:12:01,635 --> 00:12:04,545
زُرعت هنا لأنتظر (آبي أركاين)، صحيح ؟

101
00:12:05,371 --> 00:12:10,194
‫حسناً إنها هنا،
‫وبالمناسبة، أنقذتها

102
00:12:12,062 --> 00:12:14,756
‫لكن بدلاً من حصولي على نجمة ذهبية
‫من رحلتي إلى (هوليوود)،

103
00:12:14,887 --> 00:12:18,623
‫حصلت على هذا مجدداً،
‫أردت استراحةً ليس إلاّ

104
00:12:19,318 --> 00:12:24,444
‫لو علمت أني سأحبس في هذا الجحيم،
‫لما فعلت ذلك... بئساً

105
00:12:28,876 --> 00:12:31,309
‫لعبك لم يستحق هذا بالتأكيد

106
00:12:32,351 --> 00:12:36,088
‫عندما أعود إلى (لوس أنجلوس)، سأبيعك

107
00:12:58,507 --> 00:13:02,937
‫كان ذلك...
‫ماذا حدث لك ؟

108
00:13:03,720 --> 00:13:05,022
‫لا أعلم

109
00:13:15,277 --> 00:13:21,705
‫بعد أياً كان ما حصل الأمس،
‫أعتقد أنني احتجت هذا

110
00:13:22,445 --> 00:13:26,095
‫لكن، مهما كان الذي حصل لك،
‫أتمنى أن يحصل كثيراً

111
00:13:30,222 --> 00:13:31,351
‫إلى أين أنت ذاهبة ؟

112
00:13:31,525 --> 00:13:33,220
‫ـ بحقك (إيفري)
‫ـ ماذا تفعلين ؟

113
00:13:33,741 --> 00:13:37,651
‫ماذا ؟ هل هذا كل شيء ؟
‫حجزت الغرفة حتى الظهيرة

114
00:13:38,086 --> 00:13:39,431
‫حسناً...

115
00:13:40,779 --> 00:13:45,429
‫يعلم كلانا أنه سيكون من الأفضل
‫إبقاء الأمر قصيراً ولطيفاً

116
00:13:45,732 --> 00:13:48,339
‫هناك خطوط لا يجب علينا تجاوزها

117
00:13:48,774 --> 00:13:54,856
‫ـ ترتدين هذا الخاتم دائماً، أليس كذلك ؟
‫ـ ليس دائماً

118
00:13:55,291 --> 00:13:56,985
‫أذكر اليوم الذي قدمته لك فيه

119
00:14:00,982 --> 00:14:02,502
‫أعتقده أفضل أيامي

120
00:14:04,936 --> 00:14:11,062
‫مضى الكثير على ذلك،
‫هل فكرت بما كان يمكن أن يحدث ؟

121
00:14:19,055 --> 00:14:23,791
‫هل تعني قبل ترنح (ماريا) في البلدة
‫بابتسامتها وحساباتها المصرفية ؟

122
00:14:24,009 --> 00:14:28,397
‫اعتقدت أن (ماريا) أحد تلك الخطوط
‫التي لا يفترض بك تجاوزها

123
00:14:28,700 --> 00:14:31,482
‫لا تقلق يا (إيفري)،
‫ما زالت القرارات بيدك

124
00:14:31,958 --> 00:14:33,480
‫كما كنت دائماً

125
00:14:43,211 --> 00:14:46,514
‫تباً، إنها (ليز ترماين)

126
00:14:46,948 --> 00:14:50,510
‫ـ سبق وأن تركت لي ثلاث رسائل البارحة
‫ـ حقاً ؟

127
00:14:52,465 --> 00:14:53,638
‫عمّ كل هذا ؟

128
00:14:53,855 --> 00:14:57,766
‫تسألني عن بعض الأدلة
‫التي وجدتها خليلتها في تجويف (ستيكر)

129
00:14:58,764 --> 00:15:02,806
‫قطعة من الألمنيوم مع علامات انفجار
‫وأثر ثقوب طلقات

130
00:15:04,370 --> 00:15:08,888
‫مما يثبت أن أحدهم أراد إرداء (هولاند)،
‫إنها تدفعني للتحقيق في هذا

131
00:15:10,147 --> 00:15:11,451
‫حسناً، ماذا تعتقدين ؟

132
00:15:14,753 --> 00:15:17,230
‫أعتقده سيكون رائعاً بالصحيفة الأسبوعية

133
00:15:18,576 --> 00:15:21,227
،‫المراسلون الأوغاد
‫حالما يشمون رائحة دم في الماء...

134
00:15:21,661 --> 00:15:23,313
‫نعم، مع ذلك عليّ النظر في ذلك

135
00:15:24,746 --> 00:15:28,265
‫عليّ حل قضية القتل المزعومة هذه
‫قبل أن تضربني (ترماين) لذلك

136
00:15:30,307 --> 00:15:33,957
<i>‫هذه العينة</i>
‫لا تشبه أي شيء رأيته في حياتي

137
00:15:34,869 --> 00:15:38,866
‫تتوسع الخلايا وتتقلص بإرادتها على ما يبدو

138
00:15:39,866 --> 00:15:41,473
‫تتجدد إذا دمرت،

139
00:15:41,908 --> 00:15:44,687
‫تعارض جميع قوانين
‫علم الأحياء التي نعرفها

140
00:15:49,119 --> 00:15:53,073
‫لكن بناءً على ما رأيته
‫في الأيام القليلة الماضية

141
00:15:53,203 --> 00:15:57,678
‫بدأت أتساءل إن كنا
‫نتعامل مع شيء يتجاوز نطاق المعرفة--

142
00:15:57,809 --> 00:16:01,501
‫مثل ماذا ؟ على سبيل المثال

143
00:16:03,153 --> 00:16:05,716
‫رباه، أطرقت الباب على الأقل ؟

144
00:16:08,670 --> 00:16:14,839
‫أخبرت أنني حر في التجول
‫عندما تم تزويدي بامتيازات المشفى

145
00:16:16,795 --> 00:16:20,139
‫قرار حكيم، بما أن محترفي
‫مركز مكافحة الأمراض واتقائها لدينا

146
00:16:20,270 --> 00:16:27,179
‫بما أنهم يهتمون بخصائص عينة
‫نبات فريدة من نوعها تعود للرجل الشبح

147
00:16:30,002 --> 00:16:34,912
‫دكتورة،
‫عينة النبات التي أريتني إياها مسبقاً

148
00:16:36,041 --> 00:16:37,650
‫عليّ معرفة مصدرها

149
00:16:38,735 --> 00:16:41,559
‫أخشى أنها مسألة
‫مركز مكافحة الأمراض واتقائها الآن

150
00:16:42,559 --> 00:16:45,817
‫القوى التجديدية داخل تلك الخلايا
‫بإمكانها إحداث ثورة علاجية

151
00:16:45,948 --> 00:16:48,336
‫ـ لحشد من الأمراض الوراثية
‫ـ أجل

152
00:16:49,379 --> 00:16:53,985
‫وأيضاً ألا ترغب برؤية اسمك
‫يترأس مقالاً بمجلة تعلن هذا الاكتشاف ؟

153
00:16:54,333 --> 00:16:58,504
‫دكتورة (أركاين) هل لاكتشافك علاقة بـ(آليك هولاند) ؟

154
00:17:02,501 --> 00:17:04,107
‫ما الذي يجعلك تعتقد هذا ؟

155
00:17:05,803 --> 00:17:10,407
‫كان (هولاند) العالم الوحيد...
‫وأنا أستخدم هذه الكلمة بحذر

156
00:17:11,101 --> 00:17:12,405
‫في تلك المياه الراكدة

157
00:17:13,186 --> 00:17:15,013
لديه ذلك المختبر الخلفي في المستنقع

158
00:17:15,621 --> 00:17:21,877
‫يبدو ذلك معقولاً أنه خلال عمله
‫قام باكتشاف مادتك

159
00:17:25,136 --> 00:17:30,262
‫لذا، هل هذا صحيح ؟
‫هل لهذا علاقة بـ(آليك هولاند) ؟

160
00:17:35,519 --> 00:17:38,299
‫أتعلم ماذا ؟ يجب أن أجيب على هذا،
‫اعذرني يا دكتور (وودرو)

161
00:17:40,907 --> 00:17:46,945
‫(سوزي) ؟
‫كلا، لا بأس، سآتي على الفور

162
00:17:53,201 --> 00:17:56,895
‫ـ صباح الخير (ديلروي)
‫ـ سيّد (إيفري) ؟

163
00:17:58,154 --> 00:18:03,324
‫ـ أتيت مبكراً
‫ـ أجل، استيقظت بجوع شديد

164
00:18:04,367 --> 00:18:05,757
‫لحساء السلحفاة

165
00:18:08,278 --> 00:18:13,708
‫أخذت حريتي في استعمال مفاتيحي
‫لأخدم نفسي في مطبخك

166
00:18:14,925 --> 00:18:20,007
‫رغم أنه من الناحية التقنية
‫أعتقده مطبخي أيضاً لامتلاكي العقار

167
00:18:23,179 --> 00:18:24,917
‫هل قطعت تلك المسافة لأجل الحساء ؟

168
00:18:26,004 --> 00:18:30,088
‫حسناً، في الواقع (ديلروي)،
‫أردت رؤيتك

169
00:18:30,913 --> 00:18:36,170
‫تعلم أكثر من الجميع كم عملت بجهد

170
00:18:36,431 --> 00:18:38,688
‫لأجل هذه المدينة، أليس كذلك ؟

171
00:18:42,122 --> 00:18:45,987
‫ـ أعرف أن الناس يقدرون هذا
‫ـ هل يفعلون ؟ لأنني أتساءل بعض الأحيان

172
00:18:47,161 --> 00:18:50,550
‫بدا وكأنه كلما أوشكت
‫على التوصل إلى شيء

173
00:18:50,768 --> 00:18:54,939
‫يأتي شخص ويحاول تمزيقي

174
00:18:57,676 --> 00:19:01,239
‫على سبيل المثال ابنتك (ليز)،
‫الآن ولسبب ما

175
00:19:01,847 --> 00:19:06,148
‫إنها عازمة على إيجاد شيء عني

176
00:19:06,757 --> 00:19:08,364
‫لا تلق بالاً لها
‫ليس هناك شيء لتجده،

177
00:19:08,581 --> 00:19:12,578
‫أحتاج أن تدعني وشأني فقط
‫كما تعلم، لصالح المدينة بالطبع

178
00:19:15,099 --> 00:19:19,354
‫أتمنى أن تحادثها ربما

179
00:19:19,877 --> 00:19:25,698
‫وتمرر لها ما ناقشناه،
‫بطريقتك (ديلروي)

180
00:19:29,781 --> 00:19:32,520
‫ـ تذوق
‫ـ لا أريد

181
00:19:35,648 --> 00:19:38,384
‫ـ تذوق
‫ـ تذوقها بنفسك (ساندرلان)

182
00:19:41,123 --> 00:19:43,598
‫أبي، المقاول بالخارج
‫ليتحدث عن الإصلاحات

183
00:19:45,683 --> 00:19:51,027
‫ـ انطلق، سأكون بخير
‫ـ سأكون خارجاً

184
00:19:53,808 --> 00:19:55,807
‫صباح الخير (ليز)،
‫أتريدين حساء السلحفاة ؟

185
00:19:55,980 --> 00:20:00,760
‫أتظن إرهابك والدي سيسكتني ؟
‫عليك العمل بجهد أكبر

186
00:20:01,454 --> 00:20:07,494
‫بحقك (ليز)، دعينا من ذلك،
‫عرفتك منذ كنت طفلة

187
00:20:08,059 --> 00:20:09,666
‫أين محاسبك، (ساندرلاند) ؟

188
00:20:12,881 --> 00:20:16,096
‫محاسبي ؟ فلنر

189
00:20:17,661 --> 00:20:21,135
‫حسناً، أعتقد أن الرجل مرهق،
‫وأعتقده ذهب في عطلة

190
00:20:21,266 --> 00:20:22,483
‫هذا ما أخبرت به

191
00:20:24,438 --> 00:20:25,611
‫في نفس الليلة التي كان
‫سيتحدث بها معي

192
00:20:25,741 --> 00:20:28,739
‫بشأن بعض القروض التافهة
‫التي قدمتها لشركة (ساندرلاند) ؟

193
00:20:29,739 --> 00:20:32,997
‫وبعد أيام قليلة، (آليك هولاند)
‫اشتعلت به النيران

194
00:20:33,692 --> 00:20:37,645
‫اكتشفت كل هذا، أليس كذلك ؟
‫دعيني أسألك شيئاً أيتها الفتاة

195
00:20:38,992 --> 00:20:42,424
‫لو كان باستطاعتي فعل الأشياء
‫التي تعتقدين أني فعلتها

196
00:20:42,555 --> 00:20:44,944
‫أتعتقدين حقاً أنني سأدع حثالة
‫تقف في طريقي ؟

197
00:20:46,639 --> 00:20:50,331
‫ماذا تمتلكين ؟ قطعة من قارب محترق،
‫محاسب ذهب في عطلة ؟

198
00:20:51,287 --> 00:20:53,894
‫ماذا لديك أيضاً ؟
‫أظن أن هذا كل شيء

199
00:20:54,632 --> 00:21:01,020
‫لذلك، اصنعي لنفسك
‫ولوالدك العجوز وللمدينة كلها معروفاً

200
00:21:01,671 --> 00:21:03,148
‫دعيني وشأني

201
00:21:05,885 --> 00:21:10,100
‫ربما مر وقت في هذه المدينة
‫أدارها (ساندرلاند) والناس تحت أمره

202
00:21:11,664 --> 00:21:15,748
‫لكن هذا الوقت ولى،
‫ابتعد عن والدي

203
00:21:21,961 --> 00:21:23,437
‫استمتعي بذلك الحساء، (ليز)

204
00:21:37,341 --> 00:21:39,861
‫بنى (إيفري) المكان قبل 7 سنوات

205
00:21:44,206 --> 00:21:46,899
‫عبث ذلك الفتى حول هذه المياه
‫بقدر يستطيع أي شخص تذكره

206
00:21:56,803 --> 00:22:00,019
‫هل أنت متأكد أن هذا المكان
‫الذي أجرى فيه (آليك هولاند) أبحاثه ؟

207
00:22:01,061 --> 00:22:04,756
‫أجل سيّدي،
‫سلمته بعض المعدات قبل بضع شهور

208
00:22:04,886 --> 00:22:10,882
‫ـ حينما كان يجهز نفسه للتو
‫ـ ربما كان عليك تسليمه حارساً أيضاً

209
00:22:11,532 --> 00:22:16,573
‫يبدو وكأن شيئاً فجر هذا المكان
‫فدمره بشكل كبير

210
00:22:17,919 --> 00:22:19,484
‫يبدو أنه كان شيئاً كبيراً

211
00:22:53,110 --> 00:22:55,066
‫ما الذي وجدته يا دكتور ؟

212
00:22:57,803 --> 00:23:01,670
‫من الممكن أن تفكيري كان محدوداً

213
00:23:10,880 --> 00:23:12,792
‫لمَ جلبتني لهذا المكان ؟

214
00:23:14,313 --> 00:23:18,222
‫أمتأكد أنني الفاعل ؟
‫ربما هذا المكان هو من جلبك هنا

215
00:23:19,135 --> 00:23:23,393
‫ـ من أنت ؟
‫ـ مجرد عابر غريب

216
00:23:23,784 --> 00:23:29,345
‫ربما طيف من حلم يحاول
‫مساعدتك في فهم ما تعرفه بالفعل

217
00:23:31,082 --> 00:23:34,167
‫أتعرف، بعض أشجار السرو هذه
‫يمكنها أن تعيش لألف عام

218
00:23:35,688 --> 00:23:38,033
‫أيمكنك تخيل ما
‫شهدته منذ ذلك الوقت ؟

219
00:23:41,074 --> 00:23:43,508
‫شهدت بعض الأشياء هنا، أليس كذلك ؟

220
00:23:46,332 --> 00:23:50,850
‫ـ شهدت أشباحاً
‫ـ هذه طريقة واحدة للتفكير بهذه الأمور

221
00:23:54,544 --> 00:23:56,412
‫ربما ثمة طريقة أخرى

222
00:24:12,183 --> 00:24:16,398
‫ذكريات محملة مع الأشجار

223
00:24:17,961 --> 00:24:21,827
‫والأعشاب التي تربطها سوياً

224
00:24:22,957 --> 00:24:24,521
‫الأعشاب ؟

225
00:24:25,129 --> 00:24:30,735
‫ما تراه، ذكريات لأحداث واقعية
‫شهدتها عبر القرون

226
00:24:33,384 --> 00:24:36,382
‫إذا سمعت بقرب
‫ستخبرك قصصاً لن تصدقها

227
00:24:39,250 --> 00:24:43,290
‫لكن لماذا ؟
‫ما الهدف من رؤيتي لتلك الحوادث ؟

228
00:24:43,594 --> 00:24:48,026
‫إنها تحذرك،
‫هناك خطر محدق هنا

229
00:24:49,720 --> 00:24:51,284
‫لشخص تعرفه

230
00:24:53,805 --> 00:24:57,715
‫خطر من الماضي يعود

231
00:25:26,649 --> 00:25:28,734
‫(شاونا)

232
00:25:29,343 --> 00:25:30,864
‫(شاونا) !

233
00:25:40,204 --> 00:25:42,942
‫(شاونا) ! (شاونا) !

234
00:25:43,941 --> 00:25:45,810
‫ـ (آبي) !
‫ـ (شاونا) !

235
00:26:05,491 --> 00:26:06,968
‫(ماريا)...

236
00:26:08,227 --> 00:26:12,008
‫ـ لا أريد الشجار، كان عليّ القدوم
‫ـ اتصلت بك، أليس كذلك ؟

237
00:26:15,266 --> 00:26:19,046
‫توسلت إليها ألا تقوم بذلك ولكنك
‫تعلمين كيف تصبح عندما تقرر شيئاً

238
00:26:21,044 --> 00:26:22,347
‫لا يمكنني أن ألومها

239
00:26:28,387 --> 00:26:30,124
‫سأقوم بهذا سريعاً

240
00:26:30,993 --> 00:26:33,296
‫ـ أريد التأكد فقط من أنها بخير
‫ـ إنها بخير

241
00:26:34,817 --> 00:26:36,989
‫هذه الفتاة نعمة في هذا المنزل

242
00:26:37,901 --> 00:26:39,118
‫وبالنسبة إليّ

243
00:26:42,854 --> 00:26:44,201
‫هل تستطيعين سماعها ؟

244
00:26:47,763 --> 00:26:49,197
‫إنها كالملاك

245
00:26:54,454 --> 00:26:56,060
‫هل أنت مجنونة ؟
‫لمَ فعلت ذلك ؟

246
00:26:56,366 --> 00:26:58,972
‫إنه جسر شارع (سميث)،
‫تعلمين ما يعني ذلك

247
00:27:00,928 --> 00:27:02,317
‫اذهبي

248
00:27:03,621 --> 00:27:04,968
‫إنها بانتظارك

249
00:27:50,022 --> 00:27:51,325
‫مرحباً (سوزي)

250
00:27:52,064 --> 00:27:54,888
‫(آبي)، لقد أتيت حقاً

251
00:27:55,974 --> 00:27:57,321
‫أنا متفاجئة

252
00:27:59,276 --> 00:28:00,580
‫لماذا ؟

253
00:28:03,447 --> 00:28:07,618
‫لأنه عندما يحتاجك الناس حقاً،
‫لا تكونين موجودةً للمساعدة

254
00:28:10,789 --> 00:28:12,093
‫آسفة لأنك تشعرين بهذه الطريقة

255
00:28:16,003 --> 00:28:18,522
‫هل تمانعين إن قمت بفحص سريع
‫للتأكد أن كل شيء على ما يرام

256
00:28:20,173 --> 00:28:21,562
‫نسيت تقريباً

257
00:28:21,912 --> 00:28:23,606
‫أنت دكتورة عظيمة الآن

258
00:28:29,080 --> 00:28:30,600
‫انظري إليّ

259
00:28:33,077 --> 00:28:34,554
‫هل تعتقدين أنني أتعاطى ؟

260
00:28:35,771 --> 00:28:37,203
‫تعلمين أنني لا أتعاطى الممنوعات

261
00:28:37,899 --> 00:28:39,333
‫أعلم، أنا فقط أتأكد، عزيزتي

262
00:28:40,289 --> 00:28:41,679
‫يبدو كل شيء جيداً

263
00:28:46,675 --> 00:28:49,891
‫تلك الأغنية التي كنت ترددينها،

264
00:28:51,455 --> 00:28:53,540
‫ـ أين سمعتها ؟
‫ـ معك

265
00:28:54,929 --> 00:28:56,277
‫ألاّ تتذكرين ؟

266
00:28:56,842 --> 00:28:58,145
‫كانت أغنيتنا المفضلة

267
00:28:58,754 --> 00:29:01,447
‫النوافذ مغلقة، والنسيم على شعرنا

268
00:29:01,882 --> 00:29:03,229
‫ونرفع صوت المذياع

269
00:29:05,966 --> 00:29:07,139
‫حسناً

270
00:29:09,138 --> 00:29:10,528
‫خذي شهيقاً

271
00:29:13,829 --> 00:29:15,046
‫جيد

272
00:29:16,132 --> 00:29:17,653
‫زفير

273
00:29:20,042 --> 00:29:21,650
‫تنفسي، (سوزي)

274
00:29:25,083 --> 00:29:29,297
‫(سوزي)

275
00:29:29,730 --> 00:29:31,555
‫كان يجب أن تري وجهك
‫(واي بي)

276
00:29:43,155 --> 00:29:44,590
‫ما الذي دعوتني به للتو ؟

277
00:29:45,937 --> 00:29:47,414
‫حقاً ؟

278
00:29:48,107 --> 00:29:49,804
‫هذا اسمك المعكوس

279
00:29:50,237 --> 00:29:52,801
‫ـ كنت (واي بي) وأنا كنت--
‫ـ (إي شون)

280
00:29:58,753 --> 00:29:59,839
‫(سوزي)،

281
00:30:00,839 --> 00:30:02,489
‫هل السيّدة (ساندرلاند) أخبرتك بهذا

282
00:30:03,359 --> 00:30:04,878
‫(سوزي) ليست هنا بعد الآن

283
00:30:05,964 --> 00:30:08,919
‫لن أدع أمي تستبدلني
‫بهذه النكرة الصغيرة

284
00:30:11,917 --> 00:30:13,177
‫حسناً

285
00:30:16,261 --> 00:30:17,565
‫أقنعيني

286
00:30:17,783 --> 00:30:19,998
‫إن كنت أنت (شاونا)،
‫أخبريني لمَ أنت هنا ؟

287
00:30:28,992 --> 00:30:32,032
‫أنقذيني (آبي)،
‫أنقذيني

288
00:30:33,553 --> 00:30:35,074
‫ما الذي تريدينه مني ؟

289
00:30:36,551 --> 00:30:38,288
‫أن أراك في ذلك المستنقع،

290
00:30:38,723 --> 00:30:40,722
‫في تلك الماء القذرة

291
00:30:41,330 --> 00:30:44,285
‫تموتين وتنازعين للحصول على الهواء،

292
00:30:44,413 --> 00:30:46,544
‫مثل الطريقة التي تركتني بها

293
00:30:56,449 --> 00:30:58,056
‫لست (شاونا)،
‫(شاونا) ميتة

294
00:30:59,273 --> 00:31:00,664
‫بسببك

295
00:31:10,917 --> 00:31:13,654
‫ـ ما الذي فعلته بها ؟
‫ـ اعذريني ؟

296
00:31:14,089 --> 00:31:16,737
‫هل كنت تخبرينها قصصاً
‫عن (شاونا) ؟

297
00:31:17,217 --> 00:31:19,607
‫هذه الطريقة الوحيدة التي بإمكانها
‫أن تعرف بها أسماءنا المستعارة،

298
00:31:19,865 --> 00:31:22,213
‫ـ وأغنيتنا...
‫ـ لم أخبرها أي شيء

299
00:31:22,865 --> 00:31:24,168
‫إنها علمت بذلك

300
00:31:25,037 --> 00:31:27,123
‫(زانادو) أرجعت (شاونا) لي

301
00:31:28,382 --> 00:31:30,989
‫سيّدة (زانادو) ؟
‫هل ذهبت إليها

302
00:31:31,163 --> 00:31:32,509
‫حذرتني منك

303
00:31:32,770 --> 00:31:36,724
‫أخبرتني أنك ستحاولين إقناعي
‫أن (شاونا) ليست هنا فعلاً

304
00:31:37,810 --> 00:31:40,156
‫أنك ستحاولين إبعادها عني مرة أخرى

305
00:31:40,504 --> 00:31:42,805
‫تعتقدين أنني كنت أريد
‫الموت لـ(شاونا) ؟

306
00:31:44,067 --> 00:31:45,717
‫أنت تكنين لي كل هذه الكراهية ؟

307
00:31:46,587 --> 00:31:47,846
‫اخرجي

308
00:31:48,977 --> 00:31:50,714
‫اخرجي من هنا
‫قبل أن أتصل بالشرطة

309
00:31:54,711 --> 00:31:55,927
‫أمي ؟

310
00:31:57,534 --> 00:32:02,922
‫(شاونا)،
‫سيكون كل شيء على ما يرام

311
00:32:04,095 --> 00:32:07,830
‫ـ أعدك
‫ـ لا يمكنني أن أبقى هكذا للأبد

312
00:32:08,440 --> 00:32:10,265
‫يجب أن أدع (سوزي) تذهب قريباً

313
00:32:11,350 --> 00:32:14,522
‫ـ تناديني المياه مجدداً
‫ـ لا يا عزيزتي

314
00:32:14,652 --> 00:32:16,564
‫لا يمكنني خسارتك مجدداً (شاونا)

315
00:32:17,738 --> 00:32:19,258
‫لا يمكنني أن أبقى وحيدة
‫أكثر من ذلك

316
00:32:21,734 --> 00:32:23,386
‫تعالي معي إلى المستنقع يا أمي

317
00:32:24,167 --> 00:32:26,991
‫ويمكننا أن نكون مع بعضنا للأبد

318
00:32:34,551 --> 00:32:35,983
<i>‫قسم خدمات الأطفال</i>

319
00:32:36,202 --> 00:32:37,418
<i>‫اترك لنا رسالة</i>

320
00:32:37,636 --> 00:32:39,938
‫مرحباً، أنا (آبي آركين)،
‫اتصلي بي حالما تستطيعين

321
00:32:40,069 --> 00:32:42,155
‫ـ هناك وضع يجب أن نناقشه
‫ـ (آبيغل)

322
00:32:43,848 --> 00:32:45,109
‫لقد عادت (شاونا)، أليس كذلك ؟

323
00:32:45,367 --> 00:32:46,846
‫الطفلة الصغيرة
‫(ماريا) كانت تراقب

324
00:32:46,976 --> 00:32:48,367
‫إنها في خطر

325
00:32:57,534 --> 00:32:59,707
‫أنا على وشك الوصول
‫إلى كوخ (ريمي دوبوا)

326
00:33:00,271 --> 00:33:01,879
<i>‫آكل الجرذان ؟</i>

327
00:33:03,009 --> 00:33:06,962
‫قال مدير الميناء أنه كان يعمل على
‫الرصيف في الليلة التي قتل بها (هولاند)

328
00:33:07,656 --> 00:33:09,004
‫أعتقد أنه ربما رأى شيئاً

329
00:33:10,134 --> 00:33:11,436
<i>‫تلقيت ذلك</i>

330
00:33:11,871 --> 00:33:13,565
<i>‫هل تريدين أن أرسل (مات) معك ؟</i>

331
00:33:14,391 --> 00:33:16,564
‫لا، سأقابله عندما أعود في القسم

332
00:33:16,910 --> 00:33:18,345
‫لن أستغرق الكثير من الوقت

333
00:33:26,599 --> 00:33:27,903
‫الرائحة جيدة

334
00:33:29,685 --> 00:33:31,247
‫اعتقدت أنك ربما ستأتين

335
00:33:32,289 --> 00:33:33,377
‫لمَ كل هذا (ريمي) ؟

336
00:33:34,636 --> 00:33:37,200
‫ـ كنت تخرق بعض القوانين
‫ـ إن كنت جيداً في خرق القوانين

337
00:33:37,331 --> 00:33:38,590
‫هل كنت سآكل الجرذان ؟

338
00:33:39,199 --> 00:33:40,547
‫كل شخص لديه طريقته

339
00:33:40,893 --> 00:33:42,804
‫قال مدير الميناء أنه ربما ستأتين

340
00:33:43,847 --> 00:33:45,760
‫من أجل أمر يتعلق
‫بذلك العالم الذي مات

341
00:33:46,106 --> 00:33:48,366
‫يذكر دفتر السجلات أنه كان
‫هناك قارب واحد آخر

342
00:33:48,496 --> 00:33:50,625
‫بالإضافة إلى قارب (هولاند)
‫الذي تم قتله في تلك الليلة

343
00:33:52,928 --> 00:33:54,578
‫وتريدين أن أطلعك على ما رأيته ؟

344
00:33:56,272 --> 00:33:58,315
‫كنت الشخص الوحيد في الخدمة
‫تلك الليلة

345
00:33:59,836 --> 00:34:01,052
‫أجل

346
00:34:04,613 --> 00:34:05,918
‫غريب للغاية

347
00:34:07,265 --> 00:34:10,046
‫انطلقت محركات القارب
‫وبعد 20 دقيقةً

348
00:34:13,998 --> 00:34:16,693
‫ـ إن كانت تلك جريمةً...
‫ـ تكلم عن الأمر (ريمي)

349
00:34:18,213 --> 00:34:20,429
‫دعيني أقل أن هذا
‫لا يناسب ابنك (مات)

350
00:34:27,337 --> 00:34:28,815
‫أنت كاذب لعين

351
00:34:34,549 --> 00:34:35,853
‫الشيء المضحك هو

352
00:34:36,809 --> 00:34:38,676
‫أنني لا أظن أن ابنك
‫يعلم حتى أنني كنت هناك

353
00:34:39,676 --> 00:34:42,066
‫كان المكتب مظلماً،
‫وكنت في الخلف

354
00:34:43,238 --> 00:34:44,802
‫رأيته بالتأكيد

355
00:34:45,759 --> 00:34:47,452
‫إنه شاب قوي البنية أيتها المأمورة

356
00:34:49,234 --> 00:34:50,492
‫من يعلم بهذا أيضاً ؟

357
00:34:54,405 --> 00:34:55,664
‫لا أحد حتى الآن

358
00:34:56,577 --> 00:34:58,271
‫سيكلفك الأمر حياتك
‫إذا كنت تريدين الاستمرار بهذا الشكل

359
00:34:58,576 --> 00:35:00,226
‫(ريمي)، (ريمي)

360
00:35:00,791 --> 00:35:02,268
‫أخفض السلاح

361
00:35:02,963 --> 00:35:05,090
‫هيّا، يمكننا التكلم
‫عن الأمر الآن

362
00:35:05,874 --> 00:35:07,134
‫إنه بخصوص المال، صحيح ؟

363
00:35:07,872 --> 00:35:10,132
‫حسناً، كم تريد ؟

364
00:35:11,522 --> 00:35:12,913
‫خمسون ألفاً

365
00:35:13,651 --> 00:35:17,603
‫أعتقد أنه يمكنك تجميع
‫هذا المبلغ من راتبك فقط

366
00:35:19,081 --> 00:35:21,905
‫هذا ربما سيأخذ بعض الوقت
‫على افتراض أنني أصدقك

367
00:35:22,644 --> 00:35:25,207
‫ربما ستصدقين ما اكتشفته
‫على متن ذلك القارب عندما عاد

368
00:35:25,772 --> 00:35:27,119
‫صناديق من بعض المتفجرات

369
00:35:31,246 --> 00:35:33,243
‫أعتقد أن سيّد (ساندرلاند)
‫ربما يريد أن يشترك في الدفع

370
00:35:33,331 --> 00:35:35,417
‫بما أن ذلك كان قاربه
‫الذي يتجول به (مات)

371
00:35:36,503 --> 00:35:38,373
‫لذا افعلي ما تريدينه--

372
00:35:49,624 --> 00:35:51,928
‫لا أحد يهدد ابني

373
00:36:18,820 --> 00:36:20,515
‫إطلاق ناري

374
00:36:21,905 --> 00:36:24,120
‫أريد فريقاً في مكان إقامة
‫(ريمي دوبوا)

375
00:36:26,293 --> 00:36:27,596
‫أريد طبيباً شرعياً هنا أيضاً

376
00:36:35,634 --> 00:36:37,372
<i>‫ما الذي أخبرته لـ(ماريا) ؟</i>

377
00:36:38,067 --> 00:36:42,454
‫كان ألمها هائلاً،
‫لم يكن بإمكانها أن تنسى موت (شاونا)

378
00:36:42,672 --> 00:36:45,844
‫فعلت ما تم طلبه مني،
‫على الرغم من أنني أعرف أنه خاطىء

379
00:36:49,753 --> 00:36:52,665
‫لا تعتقدين فعلاً أنك أرجعت
‫(شاونا) من الموت ؟

380
00:36:53,751 --> 00:36:55,749
‫ربما فتحت باباً،

381
00:36:55,879 --> 00:36:58,965
‫ولكن أعتقد أن (شاونا)
‫كانت ستأتي بدون مساعدتي حتى

382
00:36:59,747 --> 00:37:03,135
‫أياً كان ما يجعل (سوزي)
‫تتصرف بهذه الطريقة،

383
00:37:03,875 --> 00:37:05,656
‫أعرف (شاونا) أكثر من أي شخص آخر

384
00:37:06,394 --> 00:37:07,697
‫حسناً ؟ هذا ليست هي

385
00:37:08,392 --> 00:37:11,520
‫مزق الشر روحها

386
00:37:12,520 --> 00:37:14,128
‫إنها تتغذى على ألم (ماريا)

387
00:37:15,040 --> 00:37:17,430
‫أريد فقط أن أجدهما
‫قبل أن يتأذى أحد ما

388
00:37:19,080 --> 00:37:20,470
‫لا تزالين غاضبة

389
00:37:21,817 --> 00:37:23,077
‫أجل

390
00:37:24,120 --> 00:37:25,597
‫لست بعمر الثمانية بعد

391
00:37:26,510 --> 00:37:29,072
‫أرى أمي تأخذ بنصائحك
‫إلى الحد الأخير

392
00:37:30,897 --> 00:37:33,765
‫أياً كان رأيك بي الآن،
‫كنت أحاول مساعدة (أنيس)

393
00:37:36,849 --> 00:37:38,370
‫تحتاج أمي إلى مساعدة كبيرة

394
00:37:47,320 --> 00:37:48,667
‫أنا أنتظرك أمي

395
00:38:05,479 --> 00:38:06,871
‫أنا خائفة

396
00:38:08,607 --> 00:38:09,999
‫ألا تحبينني ؟

397
00:38:12,127 --> 00:38:13,388
‫ألا تريدين أن تكوني معي ؟

398
00:38:15,906 --> 00:38:17,210
‫بالتأكيد يا عزيزتي

399
00:39:05,567 --> 00:39:07,044
‫دكتورة (آركين)

400
00:39:08,347 --> 00:39:09,694
‫(سوزي) هل أنت بخير ؟

401
00:39:09,824 --> 00:39:11,085
‫لا، أنا خائفة

402
00:39:12,474 --> 00:39:14,734
‫أعتقد أن الفتاة السيئة
‫نالت من السيّدة (ساندرلاند)

403
00:39:15,340 --> 00:39:18,036
‫استيقظت ورأيتها بجانب المستنقع

404
00:39:19,383 --> 00:39:20,773
‫تعالي إلى هنا

405
00:39:21,164 --> 00:39:23,683
‫خذي هذا،
‫اتصلي بالملازم (كيبل)

406
00:39:24,900 --> 00:39:26,291
‫(ماريا) !

407
00:39:30,374 --> 00:39:31,721
‫(ماريا) !

408
00:39:36,891 --> 00:39:38,281
‫(ماريا)

409
00:39:42,192 --> 00:39:43,625
‫(ماريا) !

410
00:39:47,057 --> 00:39:48,405
‫(ماريا) !

411
00:39:49,578 --> 00:39:50,968
‫(ماريا)، توقفي

412
00:39:51,880 --> 00:39:53,921
‫(ماريا)، أنا آسفة
‫لقد قتلت (شاونا)

413
00:39:56,442 --> 00:39:57,789
‫كانت صديقتي المفضلة،

414
00:39:58,091 --> 00:40:01,569
‫ولا يمضي اليوم من دون
‫التفكير بها وماتت بسببي

415
00:40:01,699 --> 00:40:03,480
‫وأنا آسفة جداً،
آسفة حداً

416
00:40:05,218 --> 00:40:06,608
‫هل أنت آسفة ؟

417
00:40:09,997 --> 00:40:11,431
‫لا يجب أن تكوني آسفة

418
00:40:12,689 --> 00:40:14,298
‫يجب أن تكوني ميتة !

419
00:40:56,441 --> 00:40:58,049
‫(ماريا)

420
00:41:00,308 --> 00:41:01,958
‫(ماريا) !

421
00:41:14,601 --> 00:41:16,036
‫(ماريا) !

422
00:41:30,199 --> 00:41:31,502
‫(ماريا) !

423
00:42:03,913 --> 00:42:05,302
‫ابقي معي، (ماريا)

424
00:42:05,607 --> 00:42:09,214
‫هيّا، هيّا، (ماريا)،
‫ابقي معي يا (ماريا)

425
00:42:30,327 --> 00:42:32,110
‫أتت إلى هنا لتكون مع (شاونا)

426
00:42:34,109 --> 00:42:36,411
‫الابنة التي أخذتها منها

427
00:42:37,713 --> 00:42:39,104
‫كيف علمت أننا هنا ؟

428
00:42:39,712 --> 00:42:41,016
‫رأيتك

429
00:42:41,494 --> 00:42:42,839
‫كنت تتألمين

430
00:42:43,101 --> 00:42:44,362
‫أرأيتني ؟

431
00:42:45,535 --> 00:42:48,098
‫في المياه، تحت الجسر

432
00:42:49,011 --> 00:42:52,616
‫لا، لا، هذا مستحيل
‫توفيت (شاونا) قبل 14 عاماً

433
00:43:29,545 --> 00:43:31,934
‫هيّا (واي بي)، استمتعي
‫لمرة واحدة

434
00:43:32,673 --> 00:43:34,455
‫هل أنت مجنونة ؟
‫لماذا فعلت ذلك ؟

435
00:43:34,759 --> 00:43:37,322
‫جسر شارع (سميث)،
‫تعلمين ما يعني ذلك

436
00:43:38,103 --> 00:43:39,538
‫لا يمكن أن تكوني جادة

437
00:43:40,972 --> 00:43:44,057
‫ـ لا، بالتأكيد !
‫ـ أجل ! تعالي سنقوم بذلك

438
00:43:44,360 --> 00:43:46,098
‫نحن الوحيدون الذين لم نقم
‫بهذه القفزة بعد

439
00:43:46,229 --> 00:43:49,184
‫(شاونا)، الساعة الخامسة والنصف
‫صباحاً، ستقتلنا أمك

440
00:43:49,660 --> 00:43:50,921
‫أرجوك يا (واي بي)

441
00:43:51,225 --> 00:43:54,093
‫أعني، سنتخرج بعد يومين !

442
00:43:54,961 --> 00:43:56,178
‫ومن يعرف ما سيحدث ؟

443
00:43:56,309 --> 00:43:59,784
‫الجامعة ؟ ربما لن نرى
‫بعضنا مجدداً

444
00:44:01,261 --> 00:44:03,215
‫لا يجب أن تكوني دائماً
‫فتاةً جيدة،

445
00:44:03,390 --> 00:44:07,170
‫ألا تريدين أن تكوني شقيةً
‫فقط لثانية واحدة ؟

446
00:44:10,168 --> 00:44:12,774
‫هيّا، هيّا، لنقم بذلك !

447
00:44:14,469 --> 00:44:15,772
‫لا أعلم، (شاونا)

448
00:44:16,381 --> 00:44:17,727
‫أرجوك، (واي بي) !

449
00:44:20,638 --> 00:44:21,941
‫هيّا !

450
00:44:26,067 --> 00:44:27,502
‫أنت أولاً

451
00:44:28,545 --> 00:44:30,154
‫(آبي) !

452
00:44:34,063 --> 00:44:35,583
‫(شاونا) ؟

453
00:44:36,322 --> 00:44:37,669
‫(شاونا) !

454
00:44:38,668 --> 00:44:40,102
‫(شاونا) !

455
00:44:40,753 --> 00:44:42,188
‫(شاونا) ؟

456
00:44:43,793 --> 00:44:45,316
‫(شاونا) ؟

457
00:45:04,953 --> 00:45:07,604
‫(شاونا)، (شاونا) !

458
00:45:09,342 --> 00:45:13,208
‫(شاونا) !

459
00:45:15,380 --> 00:45:17,032
‫(شاونا) !

460
00:45:20,247 --> 00:45:21,419
‫أنت حمقاء

461
00:45:21,550 --> 00:45:23,983
‫كان ذلك رائعاً،
‫كان يجب أن تري وجهك

462
00:45:25,243 --> 00:45:26,546
‫مضحك جداً

463
00:45:26,676 --> 00:45:29,066
‫انتهى وقت المرح !
‫فلنعد إلى المنزل

464
00:45:29,414 --> 00:45:32,716
‫أو يمكننا الاستمتاع باللحظة
‫يا آنسة (بوزكيل)

465
00:45:38,450 --> 00:45:40,058
‫ما كان ذلك بحق الجحيم ؟

466
00:45:40,361 --> 00:45:41,969
‫ـ أنت تخدعينني
‫ـ لا

467
00:45:42,534 --> 00:45:44,099
‫أنا جادة يا (واي بي)

468
00:45:45,923 --> 00:45:47,314
‫(شاونا) ؟

469
00:46:02,258 --> 00:46:03,649
‫(شاونا) !

470
00:46:04,170 --> 00:46:07,907
‫(شاونا) !

471
00:46:16,292 --> 00:46:18,203
‫هناك شيء ما أخذها

472
00:46:21,808 --> 00:46:23,461
‫حدث ذلك بسرعة في ذلك اليوم

473
00:46:24,503 --> 00:46:27,892
‫ـ لمَ في ذلك اليوم ؟
‫ـ ليحضرني إلى هنا

474
00:46:29,543 --> 00:46:31,151
‫أعتقد أنه كان تهديداً

475
00:46:32,759 --> 00:46:34,365
‫(آبي) !

476
00:46:40,188 --> 00:46:41,491
‫(آبي) !

477
00:46:43,705 --> 00:46:46,661
‫ـ أين أنت ؟
‫ـ (مات)، أنا هنا !

478
00:46:48,051 --> 00:46:49,485
‫(آبي)

479
00:46:55,324 --> 00:46:59,018
‫اصمدي سيّدة (ساندرلاند)،
‫المسعفون في الطريق إلينا

480
00:47:02,171 --> 00:47:03,432
‫أنت ترتجفين

481
00:47:28,673 --> 00:47:30,802
‫هل ستبقين هنا محدقةً بي
‫طوال الليلة ؟

482
00:47:33,148 --> 00:47:38,188
‫أنا رجل كبير، (ليز)،
‫أستطيع أن أعتني بنفسي

483
00:47:45,704 --> 00:47:46,834
‫يا (دانيال)

484
00:47:46,964 --> 00:47:49,093
‫هل سنراك في حفلة الشواء
‫في نهاية هذا الأسبوع ؟

485
00:47:50,049 --> 00:47:52,091
‫وفي كل نهاية أسبوع
‫بعد ذلك كما هو واضح

486
00:47:52,916 --> 00:47:54,610
‫ألا تجري الأمور
‫بشكل جيد في المتجر ؟

487
00:47:56,826 --> 00:48:00,215
‫إنه متجر لشرائط الفيديو
‫كيف سيجري العمل في رأيك ؟

488
00:48:00,781 --> 00:48:02,951
‫تختفي أشرطة الفيديو
‫فقط من الرفوف

489
00:48:06,471 --> 00:48:07,775
‫ما الذي حدث ليدك ؟

490
00:48:08,383 --> 00:48:09,643
‫احترقت

491
00:48:10,208 --> 00:48:11,772
‫هذا ليس جيداً

492
00:48:12,771 --> 00:48:13,901
‫(ليز)

493
00:48:14,118 --> 00:48:15,463
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً ؟

494
00:48:16,594 --> 00:48:17,810
‫هنا

495
00:48:21,200 --> 00:48:22,678
‫هل تحبين البقاء هنا حقاً ؟

496
00:48:23,112 --> 00:48:26,240
‫هل تحبين البقاء
‫في بلدة (ماراي) الصغيرة

497
00:48:27,152 --> 00:48:29,411
‫هذا سؤال واسع للغاية

498
00:48:30,323 --> 00:48:31,627
‫غادرت مرة واحدة، صحيح ؟

499
00:48:33,886 --> 00:48:35,494
‫الشيء الوحيد الذي لا أحبه
‫في البلدات الصغيرة

500
00:48:35,624 --> 00:48:37,796
‫هو أن كل شخص يعرف
‫أمور الأشخاص الآخرين

501
00:48:39,838 --> 00:48:41,142
‫آسف

502
00:48:41,489 --> 00:48:43,792
‫شكراً لك،
‫وبعض المكسرات، شكراً لك

503
00:48:48,397 --> 00:48:49,788
‫أجل، غادرت

504
00:48:50,657 --> 00:48:53,915
‫درست الصحافة في (تولين)،
‫وانتقلت إلى (نيويورك) بعد التخرج

505
00:48:54,567 --> 00:48:56,129
‫اعتقدت أنني وجدت العمل
‫الذي أحلم به

506
00:48:57,782 --> 00:49:00,215
‫بعد مرور سنة سريعة،
‫استيقظت في أحد الصباحات

507
00:49:00,301 --> 00:49:03,125
‫أدركت أنني قضيت أغلب
‫الوقت أصحح الأخطاء المطبعية

508
00:49:03,256 --> 00:49:04,776
‫ولم أعد تقريراً واحداً

509
00:49:05,688 --> 00:49:08,209
‫وعندما أصيب أبي بمرض قلبي
‫عدت من أجله

510
00:49:09,642 --> 00:49:11,337
‫وبقدر ما أردت العمل
‫في صحيفة كبيرة،

511
00:49:11,467 --> 00:49:15,768
‫أدركت أنني أحب المكان هنا

512
00:49:18,245 --> 00:49:19,853
‫عليّ الذهاب

513
00:49:20,503 --> 00:49:22,328
‫ـ ليلة سعيدة
‫ـ ليلة سعيدة

514
00:49:23,240 --> 00:49:24,501
‫أبي، سأراك في الصباح

515
00:49:24,848 --> 00:49:26,065
‫حسناً يا عزيزتي

516
00:49:45,181 --> 00:49:46,702
‫تباً

517
00:49:53,262 --> 00:49:55,044
‫ـ ما هذا بحق الجحيم ؟
‫ـ (ليز ترماين) ؟

518
00:49:57,564 --> 00:49:58,823
‫آسفة، لا أعرف من تكون

519
00:49:59,735 --> 00:50:01,820
‫عليك ألا تتدخلي في عمل الآخرين

520
00:50:02,081 --> 00:50:04,601
‫أم ماذا ؟ سيقوم (إيفري ساندرلاند)
‫بعمله القذر ؟

521
00:50:04,948 --> 00:50:06,774
‫انظري، نحن لا نمارس الألاعيب

522
00:50:08,903 --> 00:50:10,423
! اللعنة

523
00:50:11,553 --> 00:50:13,551
‫أخبر (إيفري) أنه يجب
‫أن يحصل على مساعدة أفضل

524
00:50:13,899 --> 00:50:15,375
‫(ليز) !
‫ما الذي يجري ؟

525
00:50:15,506 --> 00:50:17,505
‫تراجع

526
00:50:17,635 --> 00:50:19,603
‫(دانيال) !

527
00:50:19,927 --> 00:50:22,427
‫(دانيال)، (دانيال) !

528
00:50:22,849 --> 00:50:24,759
‫أعتقد أنك قتلته !
‫هيّا، لنذهب

529
00:50:27,498 --> 00:50:28,845
‫(دانيال) !

530
00:50:29,801 --> 00:50:31,669
‫أين (ماريا) ؟
‫أين زوجتي ؟

531
00:50:31,930 --> 00:50:33,101
‫ـ سيّد (ساندرلاند)
‫ـ أجل

532
00:50:33,232 --> 00:50:36,491
‫إنها بخير،
‫نجت بأعجوبة ولكن وضعها مستقر

533
00:50:36,969 --> 00:50:38,314
‫اتبعني من هذا الطريق

534
00:50:39,445 --> 00:50:42,401
‫ـ (ساندرلاند)، علينا أن نتكلم
‫ـ ليس الآن، (وودرو)

535
00:50:42,486 --> 00:50:43,703
‫زوجتي هنا

536
00:50:43,920 --> 00:50:45,311
‫لا يمكنه الانتظار

537
00:50:46,093 --> 00:50:47,699
‫سيّد (ساندلاندر)، من هذا الطريق

538
00:50:49,047 --> 00:50:50,133
‫ماذا ؟

539
00:50:51,437 --> 00:50:56,476
‫العينة التي استعادتها (أركاين)
‫تعود إلى كائن حي

540
00:51:04,080 --> 00:51:05,425
‫سنتحدث عن هذا في الصباح

541
00:51:05,512 --> 00:51:07,077
مهلاً، مهلاً، مهلاً

542
00:51:07,642 --> 00:51:09,163
‫هل تريدني أن أطور هذا المشروع ؟

543
00:51:10,770 --> 00:51:13,290
‫أحتاجه حياً على طاولتي لأدرسه

544
00:51:15,636 --> 00:51:17,418
‫سنلاحقه

545
00:51:18,417 --> 00:51:21,936
‫آسف، هل يمكنك إخبارها فقط
‫أنني سأكون معها قريباً

546
00:51:28,364 --> 00:51:30,147
‫من الأفضل أن تكون محقاً

547
00:51:31,494 --> 00:51:32,884
‫سأعطيك اسماً

548
00:51:34,536 --> 00:51:36,013
‫أفضل صائد في هذه الأعمال

549
00:51:46,744 --> 00:51:48,091
‫اعثر عليه

550
00:52:19,091 --> 00:52:29,091
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

