﻿1
00:00:17,685 --> 00:00:18,561
‫"روبن"! ‬

2
00:00:18,644 --> 00:00:19,478
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:19,562 --> 00:00:21,021
‫سمعت بما حدث لـ"روبن". ‬

4
00:00:21,105 --> 00:00:23,607
‫لم تكن في الشارع،
‫كانت على بعد خطوة من الرصيف اللعين. ‬

5
00:00:23,691 --> 00:00:26,110
‫- أنا آسف، من أنت؟
‫- اسمي "بوتشر". "بيلي بوتشر". ‬

6
00:00:26,193 --> 00:00:29,238
‫يتسبب الخارقون في موت مئات الناس سنوياً
‫كأضرار ثانوية. ‬

7
00:00:29,321 --> 00:00:31,490
‫- ولكن هنا يأتي دوري.
‫- لتفعل ماذا؟ ‬

8
00:00:35,286 --> 00:00:36,996
‫"فرينشي"، أحتاج إلى مساعدتك. ‬

9
00:00:38,038 --> 00:00:40,249
‫- من هو؟
‫- هذا "هيوي كامبل". ‬

10
00:00:45,671 --> 00:00:47,214
‫"هيوي"، هذا "حليب الأم". ‬

11
00:00:48,424 --> 00:00:50,176
‫- من تلك؟
‫- إرهابية خارقة. ‬

12
00:00:50,217 --> 00:00:51,177
‫اسمها "كيميكو". ‬

13
00:00:54,805 --> 00:00:56,891
‫لطالما أردت أن أنضم إلى "السبعة". ‬

14
00:00:56,974 --> 00:00:59,435
‫الرجاء الترحيب بـ"ستارلايت". ‬

15
00:01:00,019 --> 00:01:02,396
‫الأمر يتعلق بمدى رغبتك في أن تكوني
‫في فريق "السبعة". ‬

16
00:01:03,606 --> 00:01:07,443
‫سنمركزك في "ساندسكي"، "أوهايو" لفترة. ‬

17
00:01:09,445 --> 00:01:10,863
‫- بالمناسبة، أنا "هيوي".
‫- "آني". ‬

18
00:01:10,946 --> 00:01:12,198
‫هل تريد أخذ رقمي؟ ‬

19
00:01:15,868 --> 00:01:18,287
‫"هيوي"، يبدو أنك كنت‬

20
00:01:18,370 --> 00:01:20,206
‫تقبّل العدو بكل شغف. ‬

21
00:01:20,289 --> 00:01:22,124
‫- ليست شخصاً سيئاً.
‫- إنها خارقة. ‬

22
00:01:22,208 --> 00:01:24,210
‫"هيوي كامبل" قتل "ترانسلوسنت". ‬

23
00:01:24,293 --> 00:01:25,169
‫ماذا إن تلقى مساعدة؟ ‬

24
00:01:26,128 --> 00:01:28,339
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة. ‬

25
00:01:28,380 --> 00:01:30,132
‫يجب أن تشرح يا "هيوي". ‬

26
00:01:30,216 --> 00:01:32,134
‫أنت كنت الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه. ‬

27
00:01:32,218 --> 00:01:33,219
‫هذا عن المركّب "في". ‬

28
00:01:33,260 --> 00:01:35,137
‫يعطي الخارقين قواهم. ‬

29
00:01:35,179 --> 00:01:37,389
‫عم تتحدث؟ لقد وُلدنا هكذا. ‬

30
00:01:39,266 --> 00:01:40,726
‫كان ذلك مذهلاً. ‬

31
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
‫لن يضع أحد الخارقين في الدفاع الوطني. ‬

32
00:01:45,439 --> 00:01:47,399
‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر! ‬

33
00:01:48,484 --> 00:01:52,363
‫إن سمحوا لنا بدخول الجيش،
‫فلن يحدث هذا ثانيةً. ‬

34
00:01:52,446 --> 00:01:54,198
‫أعرف شعور أن تفقد شخصاً. ‬

35
00:01:54,281 --> 00:01:56,659
‫اغتصب "هوملاندر" زوجتي "بيكا". ‬

36
00:01:56,742 --> 00:01:58,494
‫أنا وأنت، نحن في هذا الأمر معاً. ‬

37
00:02:07,586 --> 00:02:09,839
‫علينا العودة من أجلهم. لن يتوقف هذا أبداً. ‬

38
00:02:09,922 --> 00:02:11,131
‫ستسيل المزيد من الدماء. ‬

39
00:02:11,215 --> 00:02:13,592
‫إن لم يعجبك اللعب،
‫فلماذا انضممت إلى الفريق؟ ‬

40
00:02:17,012 --> 00:02:19,473
‫- أتيت إلى هنا من دون "بوتشر"؟
‫- أجل. ‬

41
00:02:22,935 --> 00:02:24,353
‫أنا منسحب. ‬

42
00:02:28,357 --> 00:02:30,985
‫- لقد أتيت.
‫- أنا بطلة خارقة. ‬

43
00:02:32,611 --> 00:02:33,863
‫أظن أنه يتعرّض إلى أزمة قلبية. ‬

44
00:02:36,866 --> 00:02:39,994
‫لا مزيد من الأكاذيب. وعدتني. ‬

45
00:02:45,583 --> 00:02:46,667
‫مرحباً يا صديقي. ‬

46
00:02:47,459 --> 00:02:48,627
‫أنا أبوك. ‬

47
00:02:50,671 --> 00:02:51,547
‫"بيكا". ‬

48
00:03:12,776 --> 00:03:14,653
‫"وزارة دفاع (الولايات المتحدة)"‬

49
00:03:17,156 --> 00:03:18,490
‫سلطة كرنب صغير؟ ‬

50
00:03:21,243 --> 00:03:22,912
‫أنا في صفحة 134. ‬

51
00:03:23,412 --> 00:03:24,955
‫لا ينطبق تسلسل القيادة‬

52
00:03:25,039 --> 00:03:26,749
‫على متعاقدين عسكريين آخرين في الميدان. ‬

53
00:03:26,832 --> 00:03:28,167
‫لذا لا أرى سبباً لانطباقه علينا. ‬

54
00:03:28,250 --> 00:03:29,543
‫شطيرة كابريزي؟ ‬

55
00:03:29,627 --> 00:03:33,714
‫حين يكونون في معركة حقيقية،
‫من الذي سيأخذ أبطالك أوامرهم منه؟ ‬

56
00:03:34,715 --> 00:03:36,133
‫نفس الشخص كالعادة دوماً. ‬

57
00:03:36,634 --> 00:03:37,968
‫أنا. ‬

58
00:03:39,053 --> 00:03:41,347
‫"(الزبداني)، (سوريا)"‬

59
00:03:54,401 --> 00:03:56,278
‫شطيرة دجاج حار بالكزبرة؟ ‬

60
00:03:56,362 --> 00:03:57,696
‫عنوان فرعي رقم 16، ‬

61
00:03:57,780 --> 00:04:01,742
‫نحتاج إلى تعيين فوق الشبهات
‫وسري للغاية للمركّب "في". ‬

62
00:04:01,825 --> 00:04:02,785
‫بحقك يا "ستان". ‬

63
00:04:02,868 --> 00:04:04,411
‫لا يوافق على هذا سوى رجل واحد. ‬

64
00:04:04,495 --> 00:04:07,456
‫هل تريد دخول مكتب الرئيس وإلقاء الأوامر؟ ‬

65
00:04:07,539 --> 00:04:08,999
‫بالتأكيد. ‬

66
00:04:09,083 --> 00:04:12,211
‫نصف أبطالنا لا يعرفون
‫بوجود المركّب "في" في دمائهم. ‬

67
00:04:12,294 --> 00:04:13,629
‫هل تريد أن تعرف "الصين"؟ ‬

68
00:04:32,898 --> 00:04:34,024
‫هذا. ‬

69
00:04:34,108 --> 00:04:36,318
‫"أفضل الجهود لتقليص الأضرار الثانوية"؟ ‬

70
00:04:36,402 --> 00:04:38,070
‫نفضّل صياغة أقوى. ‬

71
00:04:38,153 --> 00:04:41,699
‫هذه الصياغة المعيارية لعقد "نيويورك"
‫و"لوس أنجلوس" و"شيكاغو"... ‬

72
00:04:41,782 --> 00:04:45,202
‫ما نسبة الإصابات المسموحة التي نتوقعها؟ ‬

73
00:04:45,327 --> 00:04:47,746
‫رسمياً؟ صفر، بالطبع. ‬

74
00:04:47,830 --> 00:04:50,791
‫لكن سراً؟ 34 بالمئة. ‬

75
00:04:52,209 --> 00:04:53,544
‫فريتاتا بالخضروات؟ ‬

76
00:04:54,878 --> 00:04:57,798
‫ربما "بقوة ناري المقدسة"؟ ‬

77
00:04:57,881 --> 00:05:00,634
‫هذه كلمات كثيرة. نريد جملة تجذب الانتباه. ‬

78
00:05:00,718 --> 00:05:02,469
‫ما رأيك في... ‬

79
00:05:03,262 --> 00:05:05,347
‫"احترق بالحقيقة."‬

80
00:05:05,597 --> 00:05:08,225
‫هذه جملة ممتازة. ‬

81
00:05:09,393 --> 00:05:10,269
‫أظن أن... ‬

82
00:05:17,901 --> 00:05:19,236
‫احترق بالحقيقة! ‬

83
00:06:10,496 --> 00:06:12,372
‫يمكنني إبلاغ الشعب الأمريكي اليوم‬

84
00:06:12,456 --> 00:06:15,459
‫أن "بلاك نوار" نفّذ عملية‬

85
00:06:15,542 --> 00:06:18,128
‫لقتل الإرهابي الخارق المعروف باسم "نقيب". ‬

86
00:06:23,342 --> 00:06:25,969
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه لن تُقدّم تضحيات بعد الآن. ‬

87
00:06:27,679 --> 00:06:30,099
‫للأسف، الإثبات على ذلك... ‬

88
00:06:31,850 --> 00:06:33,143
‫أمامنا. ‬

89
00:06:33,227 --> 00:06:35,354
‫"(ترانسلوسنت)، 1980 - 2020"‬

90
00:06:35,437 --> 00:06:38,565
‫لأننا اليوم في حداد
‫على عضو صريع من "السبعة"، ‬

91
00:06:39,858 --> 00:06:41,235
‫"ترانسلوسنت". ‬

92
00:06:41,318 --> 00:06:43,737
‫قُتل بقسوة‬

93
00:06:43,821 --> 00:06:46,740
‫على يد الإرهابي الخارق من الكارتل،
‫"إل ديابلو". ‬

94
00:06:50,119 --> 00:06:51,245
‫قبل رحيله، ‬

95
00:06:52,579 --> 00:06:54,832
‫قال "ترانسلوسنت" لي... ‬

96
00:06:56,667 --> 00:07:00,462
‫كأنه يعرف أن شيئاً سيحدث، قال، ‬

97
00:07:01,130 --> 00:07:02,506
‫"يا (هوملاندر)... ‬

98
00:07:04,091 --> 00:07:06,051
‫أخبر ابني (مافريك) أنني أحبه."‬

99
00:07:08,595 --> 00:07:09,930
‫وقال أيضاً، ‬

100
00:07:11,181 --> 00:07:13,267
‫"إن وجدت هؤلاء الإرهابيين الخارقين..."‬

101
00:07:13,809 --> 00:07:17,855
‫الأشرار الخارقون هو المصطلح الوحيد،
‫لكنه قال، ‬

102
00:07:17,938 --> 00:07:22,651
‫"إن وجدتهم يا (هوملاندر)، فأوقفهم."‬

103
00:07:23,152 --> 00:07:25,404
‫لذا، أقول لك يا "مافريك"، ‬

104
00:07:26,238 --> 00:07:31,410
‫وكل أبناء وبنات هذه الأمة العظيمة،
‫إنني سأوقفهم. ‬

105
00:07:34,163 --> 00:07:35,622
‫سأنقذكم. ‬

106
00:07:40,252 --> 00:07:42,129
‫سأفعل هذا من أجلكم، ‬

107
00:07:44,089 --> 00:07:45,632
‫من أجل "أمريكا"... ‬

108
00:07:54,141 --> 00:07:57,728
‫ومن أجل صديق عزيز جداً. ‬

109
00:08:02,691 --> 00:08:04,109
‫وداعاً يا أخي. ‬

110
00:08:07,112 --> 00:08:08,280
‫وشكراً. ‬

111
00:08:19,583 --> 00:08:22,836
‫"يدافع أبطالنا عنا‬

112
00:08:22,920 --> 00:08:25,422
‫وقفت بين الأفضل‬

113
00:08:25,505 --> 00:08:28,717
‫تحمينا من الشر‬

114
00:08:28,800 --> 00:08:30,844
‫برزت عن الباقين‬

115
00:08:31,345 --> 00:08:34,514
‫ورغم أنه كان يمكننا الرؤية عبرك‬

116
00:08:34,598 --> 00:08:39,436
‫نعترف أننا بالكاد عرفناك‬

117
00:08:40,729 --> 00:08:42,606
‫نشكرك على ما فعلته‬

118
00:08:42,689 --> 00:08:44,775
‫بُوركنا جميعاً‬

119
00:08:45,817 --> 00:08:50,447
‫لكن أبطالنا لا يموتون أبداً‬

120
00:08:51,823 --> 00:08:56,912
‫روحك تملأ السماء‬

121
00:08:58,205 --> 00:09:00,582
‫حضورك باركنا حقاً‬

122
00:09:00,666 --> 00:09:02,876
‫منذ البداية‬

123
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
‫ولن تختفي أبداً من قلوبنا"‬

124
00:09:09,258 --> 00:09:11,385
‫- مهلاً، هذا كتفي.
‫- ماذا؟ ‬

125
00:09:11,468 --> 00:09:12,928
‫هناك. ‬

126
00:09:13,512 --> 00:09:15,222
‫هذا كتفي اللعين، ‬

127
00:09:16,932 --> 00:09:18,433
‫استبعدوني عن الصورة. ‬

128
00:09:18,517 --> 00:09:20,602
‫لا يمكنهم استبعادي عن الصورة اللعينة. ‬

129
00:09:20,686 --> 00:09:21,979
‫لا يمكنهم استبعادي. ‬

130
00:09:22,062 --> 00:09:24,314
‫هذا يكفي. حان وقت رحيلك. ‬

131
00:09:25,565 --> 00:09:27,859
‫أحضر لي كأساً أخرى من "لافا فلو" رجاءً. ‬

132
00:09:27,943 --> 00:09:30,696
‫قلت حان وقت رحيلك،
‫وإلا سأتصل بـ"تي إم زي". ‬

133
00:09:41,331 --> 00:09:43,667
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬

134
00:09:43,750 --> 00:09:45,752
‫قميصان بـ64 دولاراً. ‬

135
00:09:46,420 --> 00:09:48,630
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬

136
00:09:48,714 --> 00:09:50,340
‫قميصان بـ64 دولاراً. ‬

137
00:09:51,091 --> 00:09:52,926
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا. ‬

138
00:09:56,471 --> 00:09:57,806
‫"نراك، 1980 - 2020"‬

139
00:10:07,691 --> 00:10:10,277
‫سُررت برؤيتك. شكراً. ‬

140
00:10:10,694 --> 00:10:12,362
‫أجل، هاك. ‬

141
00:10:13,697 --> 00:10:15,615
‫أعرف. أفتقده أنا أيضاً يا صديقي. ‬

142
00:10:16,533 --> 00:10:18,785
‫شكراً يا رفاق. هذا يعني الكثير. ‬

143
00:10:22,998 --> 00:10:24,541
‫"هوملاندر"، "ستارلايت". ‬

144
00:10:24,624 --> 00:10:25,876
‫- مرحباً يا "ديفيد".
‫- "ديفيد". ‬

145
00:10:25,959 --> 00:10:27,878
‫كيف حال الجميع في البرج؟ ‬

146
00:10:27,961 --> 00:10:30,589
‫لن أكذب، ‬

147
00:10:30,672 --> 00:10:32,883
‫الموقف عصيب فعلاً. ‬

148
00:10:33,008 --> 00:10:34,718
‫"جنازة (ترانسلوسنت)
‫(هوملاندر) و(ستارلايت) حاضران"‬

149
00:10:34,801 --> 00:10:36,720
‫تأتي المشاعر كأمواج. ‬

150
00:10:36,803 --> 00:10:38,305
‫أجل، لكن هذا، ‬

151
00:10:38,388 --> 00:10:40,515
‫كان داعماً لنا جداً. ‬

152
00:10:40,932 --> 00:10:43,101
‫أجلسنا وقال، ‬

153
00:10:43,185 --> 00:10:45,270
‫"نحن أكثر من مجرد فريق، نحن عائلة، ‬

154
00:10:45,354 --> 00:10:47,105
‫وعلينا أن نجتاز الأمر معاً."‬

155
00:10:48,982 --> 00:10:51,568
‫"ستارلايت"، شكراً لقولك ذلك. ‬

156
00:10:51,651 --> 00:10:53,028
‫شكراً. ‬

157
00:10:53,111 --> 00:10:55,614
‫حقاً، لا أعرف أين كنا سنصبح من دونك. ‬

158
00:10:56,990 --> 00:10:58,158
‫أليست الأفضل؟ ‬

159
00:10:59,034 --> 00:11:00,410
‫أليست الأفضل؟ ‬

160
00:11:00,494 --> 00:11:01,745
‫كلاكما... ‬

161
00:11:30,399 --> 00:11:36,363
‫"الرفاق"‬

162
00:12:27,497 --> 00:12:29,749
‫"جادة (كلاركسون)
‫الملوك الهايتيون إلى الأبد"‬

163
00:12:49,686 --> 00:12:50,896
‫هذا جيد. ‬

164
00:13:13,835 --> 00:13:14,961
‫إلى أين تذهب؟ ‬

165
00:13:16,880 --> 00:13:19,216
‫سأذهب لأجلب لك مطهر "بيوريل". ‬

166
00:13:22,844 --> 00:13:25,055
‫اجلب النوع بالألوة. وعد في الحال. ‬

167
00:13:25,138 --> 00:13:27,182
‫أجل. الألوة، إنها جيدة حقاً. ‬

168
00:13:27,265 --> 00:13:29,226
‫تحافظ على نعومة بشرتك. حسناً. ‬

169
00:13:41,613 --> 00:13:42,447
‫"اشتروا مجلات الخارقين المصورة
‫الكلاسيكية هنا!"‬

170
00:14:01,341 --> 00:14:04,928
‫سيصدر "المواطنة (ستارلايت)"
‫هذا الخريف من "فوت". ‬

171
00:14:05,637 --> 00:14:07,389
‫لم تبد العدالة بهذا الجمال قط. ‬

172
00:14:15,689 --> 00:14:18,024
‫"ما زال القاتل المشتبه به طليقاً
‫(بيلي) السفاح؟"‬

173
00:14:33,456 --> 00:14:35,875
‫هل حطّمت بطاقة الهاتف مسبق الدفع؟ ‬

174
00:14:35,959 --> 00:14:36,960
‫رباه. ‬

175
00:14:38,003 --> 00:14:40,422
‫- متى نمت آخر مرة؟
‫- أخفضي رأسك. ‬

176
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
‫آسف، لكن... ‬

177
00:14:44,175 --> 00:14:46,803
‫أنا مطلوب القبض عليّ وأنت شهيرة جداً. ‬

178
00:14:48,847 --> 00:14:51,349
‫- هل حطّمت بطاقة الهاتف...
‫- أجل. ‬

179
00:14:51,433 --> 00:14:53,018
‫حطّمت بطاقة الهاتف، اتفقنا؟ ‬

180
00:14:53,101 --> 00:14:55,270
‫ولم يتبعني أحد إلى هنا، ‬

181
00:14:55,353 --> 00:14:57,564
‫ولا يمكنهم حتى تتبّع شريحتي في الأسفل هنا. ‬

182
00:14:57,981 --> 00:14:59,149
‫نحن بخير. ‬

183
00:15:05,572 --> 00:15:07,032
‫تبدين بخير. ‬

184
00:15:07,907 --> 00:15:09,826
‫أجل، تبدو بخير أيضاً. ‬

185
00:15:09,909 --> 00:15:12,078
‫تبدو... ‬

186
00:15:14,497 --> 00:15:16,833
‫أجل، أنا أكذب. أنا آسفة. ‬

187
00:15:16,916 --> 00:15:18,543
‫- تبدو في أسوأ حال.
‫- أعرف. ‬

188
00:15:19,336 --> 00:15:20,462
‫أعرف. ‬

189
00:15:21,087 --> 00:15:22,714
‫أين تعيشون؟ ‬

190
00:15:25,258 --> 00:15:28,011
‫منتجع "كلاب ميد" في "إبيثا".
‫كان مكاناً رائعاً. ‬

191
00:15:28,678 --> 00:15:31,389
‫- حفلات الرغاوي ستغيّر حياتك.
‫- أحمق. ‬

192
00:15:44,402 --> 00:15:45,487
‫هاك. ‬

193
00:15:51,034 --> 00:15:52,410
‫تباً. ‬

194
00:15:55,163 --> 00:15:56,456
‫أعرفه. ‬

195
00:15:57,374 --> 00:15:59,376
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعني، ‬

196
00:15:59,459 --> 00:16:03,463
‫ليس منذ فترة، لكن أجل،
‫من أيام "أردية من أجل المسيح". ‬

197
00:16:05,173 --> 00:16:07,592
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك فعل هذا؟ ‬

198
00:16:08,343 --> 00:16:09,719
‫هل لديّ خيار؟ ‬

199
00:16:18,311 --> 00:16:22,023
‫رأيت صورة رائعة حقاً لك‬

200
00:16:22,107 --> 00:16:24,818
‫في حفل جائزة اختيار المراهقين مع ما اسمه؟ ‬

201
00:16:24,901 --> 00:16:26,736
‫"أنزيل آدامز"؟ ‬

202
00:16:27,529 --> 00:16:29,447
‫"ألدين إرينريك". ‬

203
00:16:31,241 --> 00:16:33,493
‫- هل تترصدني على "إنستغرام"؟
‫- لا. ‬

204
00:16:33,576 --> 00:16:36,037
‫بالطبع لا. لا تكوني مغرورة. ‬

205
00:16:36,121 --> 00:16:38,123
‫هل موظفو العلاقات جمعوكما معاً أم... ‬

206
00:16:38,206 --> 00:16:39,582
‫لا، إنه شاب لطيف. ‬

207
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
‫إنه ممثل. ‬

208
00:16:40,750 --> 00:16:45,046
‫إنه ممثل لم يكذب عليّ كل يوم. ‬

209
00:16:47,507 --> 00:16:49,801
‫حسناً، أجل. فهمت. هذا مؤلم. ‬

210
00:16:53,263 --> 00:16:55,223
‫أنا آسفة. أنا... ‬

211
00:16:55,515 --> 00:16:56,683
‫"هيوي"، أنا... ‬

212
00:17:03,189 --> 00:17:04,399
‫اسمع. ‬

213
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
‫احظ بقسط من النوم. ‬

214
00:17:09,779 --> 00:17:11,531
‫سأنام عندما أعرف أنك بأمان. ‬

215
00:17:17,287 --> 00:17:19,164
‫"(سبلاش زون)، (ساندسكي)"‬

216
00:17:23,084 --> 00:17:24,461
‫هل تظنون أن هذا ممتع؟ ‬

217
00:17:25,712 --> 00:17:27,672
‫هل تظنون أنه يُفترض بالماء أن يكون ممتعاً؟ ‬

218
00:17:27,756 --> 00:17:31,342
‫حاولوا السباحة في خندق "ماريانا"
‫أيها الأوغاد الحمقى الصغار. ‬

219
00:17:32,093 --> 00:17:34,012
‫أجل، لن يكون ممتعاً الآن. ‬

220
00:17:34,846 --> 00:17:37,640
‫لا، إنه مظلم وبارد، ‬

221
00:17:37,724 --> 00:17:39,893
‫وتشعرون بوحدة شديدة. ‬

222
00:17:41,936 --> 00:17:45,023
‫تشعرون بوحدة شديدة جداً. ‬

223
00:17:55,366 --> 00:17:56,785
‫أنت حر أيتها السمكة الصغيرة. ‬

224
00:17:56,868 --> 00:17:58,161
‫دُفعت كفالتك. ‬

225
00:18:09,756 --> 00:18:10,757
‫مرحباً يا رجل. ‬

226
00:18:12,050 --> 00:18:12,967
‫هل تريد "فريسكا"؟ ‬

227
00:18:15,512 --> 00:18:16,721
‫شكراً. ‬

228
00:18:16,805 --> 00:18:18,223
‫مهلاً، أعرفك. ‬

229
00:18:18,306 --> 00:18:20,183
‫أجل، أنت "ريفن"... ‬

230
00:18:20,266 --> 00:18:21,476
‫"ريفنوينغ". ‬

231
00:18:22,393 --> 00:18:23,853
‫بل "إيغل". ‬

232
00:18:23,937 --> 00:18:25,980
‫"إيغل" الرامي، من "كليفلاند"؟ ‬

233
00:18:26,064 --> 00:18:28,858
‫التقينا 5 مرات تقريباً في مؤتمر "فوت". ‬

234
00:18:28,942 --> 00:18:30,902
‫لا، هذا ليس مهماً. ‬

235
00:18:31,653 --> 00:18:33,446
‫- هل دفعت كفالتي؟
‫- أجل. ‬

236
00:18:34,280 --> 00:18:35,198
‫لماذا؟ ‬

237
00:18:35,281 --> 00:18:37,784
‫لأن حتى الأبطال يحتاجون إلى مساعدة
‫من وقت لآخر. ‬

238
00:18:37,867 --> 00:18:39,118
‫تعال. ‬

239
00:18:42,288 --> 00:18:45,416
‫سلسلة "ترانسلوسنت"، خاصةً "قوة خفية 2"... ‬

240
00:18:45,500 --> 00:18:46,876
‫"(سيث روغان) يتحدث عن (ترانسلوسنت)"‬

241
00:18:46,960 --> 00:18:48,962
‫"لقطة مقرّبة مع (كريس هانسن)
‫إعادة تمثيل للأحداث"‬

242
00:18:49,045 --> 00:18:51,881
‫أرجوك! صغيري يحتاج إلى أم! ‬

243
00:18:51,965 --> 00:18:53,049
‫أنت! ‬

244
00:18:53,466 --> 00:18:55,969
‫اخرسي أيتها الغبية، ‬

245
00:18:56,052 --> 00:18:58,596
‫وإلا سأقتلك. ‬

246
00:18:59,722 --> 00:19:02,851
‫لكن هذا ما فعله "ويليام بوتشر" بالضبط. ‬

247
00:19:02,934 --> 00:19:06,312
‫قتل نائبة رئيس "فوت"، "مادلين ستيلويل"‬

248
00:19:06,396 --> 00:19:09,858
‫باستخدام أكثر من 14 كيلوغراماً
‫من متفجرات "سي 4". ‬

249
00:19:09,941 --> 00:19:11,568
‫لماذا قد يفعل "ويليام بوتشر" ذلك؟ ‬

250
00:19:11,651 --> 00:19:14,863
‫ربما ساخط بسبب زوجته المتوفية، ‬

251
00:19:14,946 --> 00:19:16,447
‫موظفة "فوت" السابقة. ‬

252
00:19:16,990 --> 00:19:19,409
‫ولماذا عُثر على صغير "مادلين ستيلويل"‬

253
00:19:19,492 --> 00:19:23,705
‫سليماً في باحة على بعد 27 كيلومتراً؟ ‬

254
00:19:23,788 --> 00:19:24,914
‫إنه لغز. ‬

255
00:19:25,790 --> 00:19:27,333
‫أين السيد "بوتشر"؟ ‬

256
00:19:28,710 --> 00:19:31,129
‫- لماذا لم يتصل؟
‫- من يهتم؟ ‬

257
00:19:32,005 --> 00:19:33,756
‫- قد يكون ميتاً.
‫- لا. ‬

258
00:19:33,840 --> 00:19:35,675
‫إنه وغد جداً ليموت. ‬

259
00:19:35,758 --> 00:19:38,219
‫أو أي من شركائه المعروفين، ‬

260
00:19:38,303 --> 00:19:40,388
‫"مارفن ميلك"، "هيو كامبل"، ‬

261
00:19:40,471 --> 00:19:43,516
‫أو هذا الرجل، الذي هويته الحقيقية مجهولة، ‬

262
00:19:43,600 --> 00:19:47,395
‫الرجاء الاتصال برقم 1-888-0-جرائم. ‬

263
00:19:48,438 --> 00:19:49,564
‫رباه. ‬

264
00:19:52,233 --> 00:19:54,527
‫يجب أن نرحل عن هنا. الآن. ‬

265
00:19:55,445 --> 00:19:57,488
‫جوازات السفر الجيدة ليست رخيصة. ‬

266
00:19:57,572 --> 00:19:59,657
‫إن بعت القذائف الصاروخية
‫وهرّبت بنادق "كلاشنكوف"، ‬

267
00:19:59,741 --> 00:20:01,951
‫فسيكون معنا مال كاف. هذا كل شيء. ‬

268
00:20:05,330 --> 00:20:06,706
‫أين ستذهب يا "هيوي" الصغير؟ ‬

269
00:20:06,789 --> 00:20:09,584
‫يمكنك أن تمكث هنا
‫مع رجال العصابات أصدقاء "فرينشي". ‬

270
00:20:09,667 --> 00:20:12,587
‫الأسرّة عليها كمية هائلة من السائل المنوي،
‫ستحبها كثيراً. ‬

271
00:20:13,796 --> 00:20:15,757
‫وهل لديك فكرة أفضل؟ ‬

272
00:20:15,840 --> 00:20:18,843
‫ربما يمكننا جميعاً المكوث في مؤخرة أمك. ‬

273
00:20:18,927 --> 00:20:22,430
‫أو ربما يمكننا ألا نهرب. ‬

274
00:20:23,097 --> 00:20:24,974
‫أنت تواصل تكرار ذلك. ‬

275
00:20:25,058 --> 00:20:27,602
‫يجب ألا نستسلم فحسب. ‬

276
00:20:27,685 --> 00:20:29,228
‫يا رفاق، نحصل على بعض من المركّب "في"، ‬

277
00:20:29,312 --> 00:20:31,022
‫ونأخذه إلى "نيويورك تايمز"، ‬

278
00:20:31,105 --> 00:20:32,565
‫وندمّر "فوت". ‬

279
00:20:32,649 --> 00:20:33,775
‫هل معك مركّب "في" يا "هيوي"؟ ‬

280
00:20:34,150 --> 00:20:35,485
‫لأنه ليس معي. ‬

281
00:20:35,568 --> 00:20:39,614
‫يمكننا الحصول على بعض منه.
‫يمكن لشخص أن يساعدنا. ‬

282
00:20:39,697 --> 00:20:41,115
‫ومن قد يكون هذا الشخص؟ ‬

283
00:20:43,451 --> 00:20:46,120
‫ألم تسمع التلفاز؟ نحن مشهورون الآن. ‬

284
00:20:46,913 --> 00:20:48,748
‫- "بوتشر" مشهور أكثر منا.
‫- تباً لـ"بوتشر". ‬

285
00:20:48,831 --> 00:20:51,000
‫- لا نحتاج إليه.
‫- "إيه تيم" كان معهم "هانيبال". ‬

286
00:20:51,084 --> 00:20:53,169
‫"ديرتي دازن"، "لي مارفن". ‬

287
00:20:53,252 --> 00:20:54,921
‫"بيتلز"، "براين إبستين". ‬

288
00:20:55,004 --> 00:20:56,381
‫لا نحتاج إلى "بوتشر". ‬

289
00:20:56,464 --> 00:20:58,800
‫حسناً. من سيكون قائدنا؟ ‬

290
00:20:59,634 --> 00:21:00,760
‫أنت؟ ‬

291
00:21:01,970 --> 00:21:04,347
‫اسمعوني فحسب يا رفاق... ‬

292
00:21:04,430 --> 00:21:06,808
‫اخرس. ‬

293
00:21:11,437 --> 00:21:12,689
‫انتهت هذه المناقشة. ‬

294
00:23:00,880 --> 00:23:01,923
‫"هوملاندر"، مرحباً. ‬

295
00:23:02,840 --> 00:23:03,925
‫"آشلي". ‬

296
00:23:05,593 --> 00:23:08,805
‫يسعدني رؤيتك تتأقلمين على المكان. ‬

297
00:23:08,888 --> 00:23:10,139
‫أجل. ‬

298
00:23:11,641 --> 00:23:13,559
‫يحتاج إلى تجديد حقاً. ‬

299
00:23:13,643 --> 00:23:17,230
‫هذا المكتب قديم من طراز العام 2003. ‬

300
00:23:18,898 --> 00:23:21,734
‫- كان يعجبني.
‫- أجل وأنا أيضاً، كان رائعاً حقاً. ‬

301
00:23:22,568 --> 00:23:26,405
‫"هوملاندر"، أود أن أشكرك مجدداً
‫على تزكيتك لي لهذه الوظيفة. ‬

302
00:23:27,031 --> 00:23:30,618
‫شعرت بدهشة شديدة لتلقي المكالمة. ‬

303
00:23:32,245 --> 00:23:36,165
‫سأتولى مهام الآنسة "ستيلويل"
‫بأفضل ما أستطيع. ‬

304
00:23:38,251 --> 00:23:39,627
‫رحمها الله. ‬

305
00:23:40,878 --> 00:23:43,506
‫أجل. رحمها الله. ‬

306
00:23:43,589 --> 00:23:44,966
‫أجل. ‬

307
00:23:46,759 --> 00:23:49,887
‫هل حالفك الحظ في القبض على قاتلها؟
‫"بوتشر" المجنون ذاك؟ ‬

308
00:23:51,764 --> 00:23:52,849
‫لا. ‬

309
00:23:53,724 --> 00:23:54,851
‫ليس بعد. ‬

310
00:23:55,601 --> 00:23:56,644
‫لكننا سنقبض عليه. ‬

311
00:23:58,396 --> 00:23:59,897
‫ثمة خبر جيد. ‬

312
00:23:59,981 --> 00:24:01,566
‫أظن أنني وجدت بطلاً. ‬

313
00:24:01,649 --> 00:24:03,943
‫مرشح مثالي لاستبدال "ترانسلوسنت". ‬

314
00:24:05,611 --> 00:24:06,821
‫حقاً؟ ‬

315
00:24:07,864 --> 00:24:08,823
‫بهذه السرعة؟ ‬

316
00:24:08,906 --> 00:24:10,533
‫إنه في الصالة الرياضية الآن. ‬

317
00:24:10,616 --> 00:24:12,493
‫- هل تريد أن تلتقي به؟
‫- بكل تأكيد! ‬

318
00:24:13,619 --> 00:24:14,954
‫تقدّميني. ‬

319
00:24:26,549 --> 00:24:28,050
‫هذا "البقعة العمياء"، صحيح؟ ‬

320
00:24:28,134 --> 00:24:30,720
‫عضو من "السبعة" متحدي الإعاقة. ‬

321
00:24:33,472 --> 00:24:35,391
‫سيزداد حب مواليد الألفية لنا كثيراً. ‬

322
00:24:35,474 --> 00:24:37,894
‫الشمول أولوية قصوى لهم الآن. ‬

323
00:24:37,977 --> 00:24:38,895
‫مذهل. ‬

324
00:24:38,978 --> 00:24:41,731
‫ثم أظن أننا سنجد شخصاً من الأقليات
‫أو امرأة، أو ببعض الحظ، ‬

325
00:24:41,814 --> 00:24:44,901
‫امرأة من الأقليات لاستبدال "عميق"
‫وسنكون في أفضل حال. ‬

326
00:24:51,908 --> 00:24:53,576
‫"هوملاندر"، عجباً، أنت... ‬

327
00:24:54,368 --> 00:24:55,828
‫هذا شرف لي يا سيدي. ‬

328
00:24:55,912 --> 00:24:57,496
‫مهلاً. ‬

329
00:24:57,580 --> 00:24:58,456
‫انتظرا. ‬

330
00:24:58,539 --> 00:24:59,790
‫هل يمكنك معرفة أن هذا أنا؟ ‬

331
00:25:02,835 --> 00:25:04,754
‫هذا مثير للإعجاب. ‬

332
00:25:04,837 --> 00:25:07,506
‫لا تحتاج إلى نظر خارق
‫عندما يكون لديك سمع خارق. ‬

333
00:25:07,590 --> 00:25:10,426
‫أيمكنني القول إن هذا مذهل؟ ‬

334
00:25:10,509 --> 00:25:13,888
‫وأنت يا صديقي بطل حقيقي. ‬

335
00:25:13,971 --> 00:25:17,099
‫ليس بسبب وظيفتك، لكن... ‬

336
00:25:17,934 --> 00:25:20,436
‫- بسبب ما تغلبت عليه.
‫- أشكرك. ‬

337
00:25:21,354 --> 00:25:23,272
‫هذا يعني كل شيء لصدوره عنك. ‬

338
00:25:23,356 --> 00:25:25,858
‫توقف. بحقك. ‬

339
00:25:25,942 --> 00:25:29,612
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟
‫إن كان هذا يناسبكما. ‬

340
00:25:29,695 --> 00:25:30,821
‫أجل. ‬

341
00:25:30,905 --> 00:25:32,490
‫- حقاً؟
‫- أجل. ‬

342
00:25:32,573 --> 00:25:34,367
‫حسناً. إذاً... ‬

343
00:25:36,327 --> 00:25:40,206
‫ماذا سيحدث، لا أعرف، إن فعلت هذا؟ ‬

344
00:25:47,171 --> 00:25:50,758
‫والآن أنت مجرّد أعمى آخر عديم النفع. ‬

345
00:25:53,552 --> 00:25:55,638
‫لا بد أن هذه مزحة. ‬

346
00:25:55,721 --> 00:25:57,306
‫"آشلي". ‬

347
00:25:58,099 --> 00:26:01,644
‫ما الذي جعلك تظنين
‫أنني سأسمح بدخول معاق إلى "السبعة"؟ ‬

348
00:26:01,727 --> 00:26:04,730
‫بحق السماء يا "آشلي"،
‫لا تنظري إليه بل انظري إليّ. ‬

349
00:26:06,315 --> 00:26:07,608
‫"آشلي"! ‬

350
00:26:08,109 --> 00:26:09,485
‫انظري إليّ. ‬

351
00:26:10,403 --> 00:26:12,613
‫- آسفة.
‫- لنوضّح أمراً. ‬

352
00:26:13,155 --> 00:26:16,075
‫السبب الوحيد لوجودك هنا
‫ولا تؤدين علاقات عامة للشركة‬

353
00:26:16,158 --> 00:26:17,910
‫من أجل "ديفا كابس"، ‬

354
00:26:17,994 --> 00:26:19,704
‫هو أنني أحضرتك إلى هنا. ‬

355
00:26:19,787 --> 00:26:22,873
‫أنت غير ضرورية،
‫وهذا يعني أنك تنفذين أوامري. ‬

356
00:26:22,957 --> 00:26:24,292
‫حسناً. ‬

357
00:26:26,252 --> 00:26:29,547
‫من الآن فصاعداً، سأضع خطتنا، ‬

358
00:26:29,630 --> 00:26:32,842
‫سأوافق على تسويقي الخاص
‫وسأكتب مواضيع النقاش الخاصة بي. ‬

359
00:26:32,925 --> 00:26:36,929
‫وأنت ستخبرينني بكل ما يحدث
‫في الطابق الـ99، ‬

360
00:26:37,013 --> 00:26:38,973
‫وأعني كل شيء. ‬

361
00:26:39,056 --> 00:26:42,893
‫كل مكالمة ورسالة إلكترونية ومحادثة جماعية
‫وحتى إن تعطّل مصباح، ‬

362
00:26:42,977 --> 00:26:44,478
‫فستخبرينني بذلك. ‬

363
00:26:44,562 --> 00:26:46,105
‫و"آشلي"، ‬

364
00:26:47,440 --> 00:26:49,400
‫من المستحيل‬

365
00:26:49,483 --> 00:26:52,278
‫أن تقرري من يلتحق بـ"السبعة". ‬

366
00:26:53,738 --> 00:26:54,947
‫أنا من يقرر. ‬

367
00:26:56,782 --> 00:26:58,784
‫هل بيننا تفاهم؟ ‬

368
00:26:59,493 --> 00:27:00,703
‫أجل. ‬

369
00:27:05,583 --> 00:27:08,085
‫دُفن "ترانسلوسنت" اليوم، محاطاً‬

370
00:27:08,169 --> 00:27:09,337
‫"أمي: أرجوك اتصلي بي."‬

371
00:27:09,420 --> 00:27:12,006
‫بعائلته وأصدقائه ومعجبيه وزملائه في "فوت". ‬

372
00:27:12,089 --> 00:27:15,051
‫يمكنكم مشاهدة حفل التأبين
‫محتوياً على أداء من "ستارلايت"‬

373
00:27:15,134 --> 00:27:18,471
‫تغني "نيفر ترولي فانيش" على "فوتيفاي".
‫متاح الآن. ‬

374
00:27:18,554 --> 00:27:19,513
‫"أحبك يا حلوتي"‬

375
00:27:19,597 --> 00:27:21,766
‫"وسأواصل الاعتذار إليك إلى الأبد.
‫أرجوك اتصلي فحسب."‬

376
00:27:26,228 --> 00:27:28,105
‫أراهن أنه لا يمكنكم مقاومة هذا الاعتقال. ‬

377
00:27:28,189 --> 00:27:29,940
‫أكثر محاربي الجريمة إثارة في "أمريكا"‬

378
00:27:30,024 --> 00:27:32,485
‫تعطي قوات الأمن تغييراً شاملاً وخارقاً‬

379
00:27:32,568 --> 00:27:34,028
‫في "المواطنة (ستارلايت)". ‬

380
00:27:34,111 --> 00:27:35,696
‫سيصدر هذا الخريف من "فوت". ‬

381
00:27:35,780 --> 00:27:38,115
‫هيا، اجعلوها... ‬

382
00:28:18,781 --> 00:28:20,491
‫تعرف الحال. ‬

383
00:28:20,574 --> 00:28:22,701
‫لا أريد أن أعلق بفاتورة تنظيف. ‬

384
00:28:28,707 --> 00:28:29,959
‫حسناً. ‬

385
00:28:31,544 --> 00:28:33,421
‫إذاً، ما الذي تفضله؟ ‬

386
00:28:33,504 --> 00:28:35,131
‫هل تحب السيقان؟ ‬

387
00:28:36,632 --> 00:28:38,884
‫بل الذراع، في الواقع، رجاءً. ‬

388
00:28:40,136 --> 00:28:41,387
‫400. ‬

389
00:29:04,118 --> 00:29:08,497
‫- هل تريدني أن أنشر أم أقطع أم...
‫- أياً كان ما تفضله أيها القوي. ‬

390
00:29:25,806 --> 00:29:27,016
‫اللعنة. ‬

391
00:29:33,314 --> 00:29:35,065
‫اللعنة! ‬

392
00:29:35,149 --> 00:29:36,942
‫اللعنة، شكراً! ‬

393
00:29:37,026 --> 00:29:38,194
‫كان ذلك... ‬

394
00:29:38,861 --> 00:29:40,446
‫يمكنني الاحتفاظ بالذراع، صحيح؟ ‬

395
00:29:41,447 --> 00:29:43,407
‫أجل، لكن احتفظ بها في برّاد. ‬

396
00:29:48,913 --> 00:29:51,499
‫من أجل ألف إضافية، سأسمح لك بقطع قضيبي. ‬

397
00:29:56,754 --> 00:29:58,214
‫أين أقرب ماكينة صرافة؟ ‬

398
00:30:21,445 --> 00:30:23,030
‫ماذا حدث بحق السماء؟ ‬

399
00:30:23,113 --> 00:30:24,281
‫اللعنة. ‬

400
00:30:24,365 --> 00:30:26,242
‫أجلسه! أحضره إلى هنا. ‬

401
00:30:37,670 --> 00:30:38,963
‫تباً. ‬

402
00:30:39,046 --> 00:30:40,339
‫اسمع. ‬

403
00:30:40,422 --> 00:30:42,841
‫كُسرت كل عظام ذراعه ونصف أضلعه، ‬

404
00:30:42,925 --> 00:30:44,843
‫لا أستطيع فعل شيء. خذه إلى المستشفى. ‬

405
00:30:45,761 --> 00:30:48,847
‫مستشفى. ترجم له يا "فرينشي".
‫أخبره أن يأخذه إلى المستشفى. ‬

406
00:30:52,726 --> 00:30:53,769
‫تباً! ‬

407
00:30:57,731 --> 00:30:59,191
‫ابتعد. ‬

408
00:31:26,594 --> 00:31:27,886
‫ماذا قال؟ ماذا يجري؟ ‬

409
00:31:31,557 --> 00:31:33,100
‫"فرينشي"، ماذا قال؟ ‬

410
00:32:43,545 --> 00:32:45,673
‫- هل رأت الشرطة هذا؟
‫- لم ير أحد هذا. ‬

411
00:32:45,756 --> 00:32:47,883
‫لا أريد أن أُسجن مدى الحياة
‫من دون إطلاق سراح مشروط. ‬

412
00:32:53,055 --> 00:32:55,933
‫وعدوني بأنهم يهرّبون الأسلحة فحسب، ‬

413
00:32:56,725 --> 00:32:58,727
‫والكوكايين والفينتانيل وليس... ‬

414
00:32:58,811 --> 00:33:01,105
‫وليس شحنة بشرية؟ رباه يا "فرينشي". ‬

415
00:33:01,188 --> 00:33:03,816
‫- لم يخبروني.
‫- أنت لم تسأل. ‬

416
00:33:25,754 --> 00:33:26,922
‫خارق. ‬

417
00:33:28,132 --> 00:33:29,675
‫إرهابيّ خارق. ‬

418
00:33:33,595 --> 00:33:36,181
‫دُفع لهم لتهريب إرهابيّ خارق. ‬

419
00:33:42,604 --> 00:33:43,772
‫"أكثر مصطلح مخيف؟ إرهابيّ خارق"‬

420
00:33:43,856 --> 00:33:46,817
‫ماذا عن هذا؟ بم يجعلكم تشعرون؟ هل من أحد؟ ‬

421
00:33:46,900 --> 00:33:49,653
‫- أكرهه.
‫- هذا رد فعل قوي يا "مارغريت"، ‬

422
00:33:49,737 --> 00:33:51,405
‫أود متابعة هذا. ‬

423
00:33:51,488 --> 00:33:54,032
‫ماذا تعنين عندما تقولين إنك تكرهين
‫مصطلح "إرهابيّ خارق"؟ ‬

424
00:33:54,116 --> 00:33:56,160
‫أعني أنه مخيف حقاً. ‬

425
00:33:56,243 --> 00:33:58,954
‫يجعلني أريد أن أغلق الباب
‫وأختبئ تحت الفراش. ‬

426
00:33:59,037 --> 00:34:00,664
‫مما يعني انخفاض شديد‬

427
00:34:00,748 --> 00:34:02,624
‫في عطلة أسبوع افتتاح فيلم "تيك نايت". ‬

428
00:34:02,708 --> 00:34:05,294
‫أواصل القول إن "شرير خارق" مصطلح أفضل. ‬

429
00:34:09,631 --> 00:34:12,217
‫"جيل"، اسأليهم عن رأيهم
‫في مصطلح "شرير خارق". ‬

430
00:34:12,301 --> 00:34:14,261
‫ماذا عن مصطلح "شرير خارق"؟ ‬

431
00:34:14,887 --> 00:34:18,515
‫يبدو أفضل في رأيي. مثير وغريب أكثر. ‬

432
00:34:23,061 --> 00:34:26,523
‫حسناً، عاودوا الانتباه إلى هذه. ‬

433
00:34:26,607 --> 00:34:28,984
‫هل تفضّلون، "إنقاذ (أمريكا)"؟ ‬

434
00:34:29,067 --> 00:34:30,611
‫هلا ترفعوا أيديكم؟ ‬

435
00:34:31,278 --> 00:34:34,239
‫حسناً. ماذا عن "إنقاذ العالم"؟ ‬

436
00:34:34,323 --> 00:34:36,158
‫إجماع، رد فعل قوي. ‬

437
00:34:36,241 --> 00:34:37,409
‫إذاً، ماذا عن... ‬

438
00:34:37,493 --> 00:34:39,787
‫لا. إنه "إنقاذ (أمريكا)". ‬

439
00:34:42,873 --> 00:34:44,041
‫لا أدري. ‬

440
00:34:44,124 --> 00:34:46,293
‫أشعر بأن "إنقاذ العالم" لها... ‬

441
00:34:51,632 --> 00:34:54,426
‫الأمريكيون هم من سيبقوننا في الجيش، ‬

442
00:34:54,510 --> 00:34:55,844
‫وليس العالم اللعين. ‬

443
00:34:57,012 --> 00:34:58,555
‫استخدمي "إنقاذ (أمريكا)". ‬

444
00:35:01,266 --> 00:35:03,393
‫نفذي الأمر. ‬

445
00:35:03,477 --> 00:35:05,020
‫رائع. ‬

446
00:35:20,285 --> 00:35:21,370
‫مرحباً يا رجل. ‬

447
00:35:24,331 --> 00:35:26,166
‫أشكرك على تركي أمكث هنا. ‬

448
00:35:26,250 --> 00:35:29,920
‫آسف بشأن الحمّام، سأنظفه. ‬

449
00:35:30,546 --> 00:35:32,214
‫لا داعي للاعتذار. ‬

450
00:35:36,385 --> 00:35:37,678
‫حسناً. ‬

451
00:35:39,388 --> 00:35:40,973
‫تباً. أنت أخفتني. ‬

452
00:35:41,181 --> 00:35:43,851
‫إنها "كارول" فحسب. صديقة عزيزة. ‬

453
00:35:43,934 --> 00:35:47,563
‫"كارول"، هذا "عميق". ‬

454
00:35:47,646 --> 00:35:50,274
‫كنت أتطلّع إلى لقائك يا "عميق"، ‬

455
00:35:50,357 --> 00:35:51,775
‫هل تريد مشروب "فريسكا"؟ ‬

456
00:35:54,361 --> 00:35:55,571
‫شكراً. ‬

457
00:35:58,448 --> 00:36:01,034
‫على أي حال، لا داعي للاعتذار. ‬

458
00:36:01,118 --> 00:36:03,704
‫مررنا جميعاً بهذا. هذا أمر عصيب. ‬

459
00:36:06,623 --> 00:36:08,292
‫- مررت بماذا؟
‫- بالحضيض. ‬

460
00:36:10,669 --> 00:36:12,754
‫لا أظن أنني في الحضيض. ‬

461
00:36:12,838 --> 00:36:16,383
‫بالنسبة إليّ، كانت لحظة الإدراك‬

462
00:36:16,466 --> 00:36:20,137
‫في موقف احتجاز رهائن في "كروغر". ‬

463
00:36:20,220 --> 00:36:23,265
‫عدة مسلّحين وأنا ظهرت، ‬

464
00:36:23,348 --> 00:36:26,643
‫أطلقت السهام وتصويبي ممتاز. ‬

465
00:36:28,437 --> 00:36:29,646
‫لكن... ‬

466
00:36:32,357 --> 00:36:35,527
‫الكنانة تحمل عدداً محدوداً من الأسهم. ‬

467
00:36:37,404 --> 00:36:39,031
‫نفدت الأسهم. ‬

468
00:36:40,324 --> 00:36:41,617
‫ثم... ‬

469
00:36:43,327 --> 00:36:45,245
‫فقدنا أناساً صالحين كثيرين ذلك اليوم. ‬

470
00:36:47,164 --> 00:36:49,625
‫ثم بدأ ينتابني الشك، ‬

471
00:36:50,542 --> 00:36:52,628
‫سهام لعينة أمام بنادق رشاشة؟ ‬

472
00:36:53,712 --> 00:36:56,465
‫لكنني أصبحت أرى‬

473
00:36:57,132 --> 00:37:01,053
‫أن الرماية ليست من دون فائدة، بل هي خالدة. ‬

474
00:37:01,136 --> 00:37:04,389
‫إنها فن قديم ونقي. ‬

475
00:37:05,974 --> 00:37:07,643
‫ساعدتني "كارول" على رؤية ذلك. ‬

476
00:37:08,518 --> 00:37:10,562
‫وماذا تكونين؟ معالجته النفسية أو ما شابه؟ ‬

477
00:37:10,646 --> 00:37:11,855
‫لا. ‬

478
00:37:12,481 --> 00:37:16,109
‫لا، في الواقع، العلاج النفسي مدمر جداً. ‬

479
00:37:16,193 --> 00:37:18,278
‫يمكنك القول إنني معلّمته. ‬

480
00:37:18,362 --> 00:37:19,780
‫ماذا عنك يا "عميق"؟ ‬

481
00:37:21,406 --> 00:37:23,700
‫ماذا عني؟ ‬

482
00:37:23,784 --> 00:37:25,202
‫كيف انتهى بك الحال هنا؟ ‬

483
00:37:27,329 --> 00:37:28,538
‫يمكنك أن تخبرها يا "عميق". ‬

484
00:37:31,124 --> 00:37:32,376
‫أخبرها بماذا؟ ‬

485
00:37:33,585 --> 00:37:36,421
‫بشأن شربك ومشكلات احترامك لذاتك. ‬

486
00:37:36,922 --> 00:37:38,382
‫انفتح حقاً يا "عميق". ‬

487
00:37:38,465 --> 00:37:40,717
‫لا، لست أشرب... ‬

488
00:37:40,801 --> 00:37:42,678
‫- أنا بخير.
‫- هذه مساحة آمنة يا "عميق". ‬

489
00:37:42,761 --> 00:37:45,555
‫إن لم تكن لديك مشكلات في احترامك لذاتك، ‬

490
00:37:45,639 --> 00:37:47,891
‫فلماذا تستمر في تحقير النساء؟ ‬

491
00:37:47,975 --> 00:37:49,267
‫هذا سؤال وجيه يا "عميق". ‬

492
00:37:49,351 --> 00:37:50,978
‫حسناً، شكراً. هل تعلمان؟ ‬

493
00:37:51,061 --> 00:37:53,188
‫لا أعرف ما هذا، لكنه غريب جداً، ‬

494
00:37:53,271 --> 00:37:54,189
‫لذا سأرحل. ‬

495
00:37:54,731 --> 00:37:56,274
‫نريد مساعدتك فحسب. ‬

496
00:37:56,358 --> 00:37:58,193
‫ساعدتني "كارول" حقاً يا "عميق". ‬

497
00:37:58,276 --> 00:38:00,821
‫- لا، شكراً.
‫- سأساعدك على العودة إلى "السبعة". ‬

498
00:38:09,621 --> 00:38:10,664
‫"كنيسة الجماعة"‬

499
00:38:10,747 --> 00:38:12,541
‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬

500
00:38:19,172 --> 00:38:22,634
‫البارحة، عُثر على "عميق"
‫يوبّخ أطفالاً وهو ثمل‬

501
00:38:22,718 --> 00:38:25,512
‫في "سبلاش زون" في "ساندسكي"، "أوهايو". ‬

502
00:38:25,595 --> 00:38:29,599
‫قُبض عليه لاحقاً
‫وأُخذ إلى مركز احتجاز "ساندسكي" العام، ‬

503
00:38:29,683 --> 00:38:32,477
‫حيث أُطلق سراحه بكفالة بعد وقت قصير. ‬

504
00:38:33,854 --> 00:38:35,355
‫هل صنعت هذا؟ ‬

505
00:38:46,575 --> 00:38:47,909
‫هل كتبت شيئاً؟ ‬

506
00:38:50,454 --> 00:38:51,621
‫"فتى"‬

507
00:38:52,873 --> 00:38:54,124
‫أي فتى؟ ‬

508
00:38:54,207 --> 00:38:55,834
‫لا أفهم. ‬

509
00:38:55,917 --> 00:38:57,169
‫أي فتى؟ ‬

510
00:39:06,136 --> 00:39:07,471
‫حسناً، إذاً؟ ‬

511
00:39:09,014 --> 00:39:12,309
‫تلقوا المال من حساب لا يمكن تتبعه
‫لتهريب الوغد إلى البلاد. ‬

512
00:39:13,435 --> 00:39:14,603
‫لن نجد معلومات أخرى. ‬

513
00:39:14,686 --> 00:39:16,271
‫أصدقاؤك مذهلون حقاً. ‬

514
00:39:16,354 --> 00:39:18,482
‫لم أقل قط إنهم أصدقائي. ‬

515
00:39:18,565 --> 00:39:21,068
‫قلت فحسب إننا سنكون في أمان هنا. ‬

516
00:39:22,736 --> 00:39:24,613
‫حسناً، ماذا سنفعل؟ ‬

517
00:39:25,322 --> 00:39:27,199
‫لم لا تتصل بالنجدة فحسب؟ ‬

518
00:39:27,282 --> 00:39:29,117
‫ماذا؟ معلومة من مجهول؟ ‬

519
00:39:29,201 --> 00:39:31,369
‫أجل، بالطبع. سينقلونها مباشرةً إلى العمدة. ‬

520
00:39:31,453 --> 00:39:32,329
‫أنت رأيت الفيديو. ‬

521
00:39:32,412 --> 00:39:35,499
‫ماذا لو فعل ذلك بطائرة أو بجسر "بروكلين"؟ ‬

522
00:39:35,582 --> 00:39:37,459
‫إذاً، ما خطتك يا "هيوي"؟ ‬

523
00:39:39,377 --> 00:39:41,379
‫حسناً، السيدة من الاستخبارات، صحيح؟ ‬

524
00:39:41,463 --> 00:39:42,672
‫"راينر"؟ ‬

525
00:39:42,756 --> 00:39:44,174
‫صحيح. ‬

526
00:39:44,257 --> 00:39:47,761
‫نفس الاستخبارات التي تريد أن توصل خصياتنا‬

527
00:39:48,553 --> 00:39:50,764
‫- بأسلاك كهربائية؟
‫- يمكننا الاتصال بـ"بوتشر". ‬

528
00:39:50,847 --> 00:39:53,350
‫لآخر مرة، لا نحتاج إلى "بوتشر". ‬

529
00:39:53,433 --> 00:39:54,768
‫ثم ماذا؟ ‬

530
00:39:57,521 --> 00:39:58,647
‫يجب... ‬

531
00:39:59,731 --> 00:40:00,982
‫أن نتصل بـ"آني". ‬

532
00:40:02,984 --> 00:40:04,236
‫"نتصل بـ(آني)."‬

533
00:40:09,116 --> 00:40:10,075
‫"آني"؟ ‬

534
00:40:11,618 --> 00:40:12,494
‫أجل. ‬

535
00:40:14,204 --> 00:40:15,580
‫هل تعني "ستارلايت"؟ ‬

536
00:40:17,207 --> 00:40:18,500
‫لأن هذا ما هي عليه. ‬

537
00:40:20,836 --> 00:40:23,338
‫"فوت" تراقب هاتفها عن كثب، ‬

538
00:40:24,714 --> 00:40:26,591
‫ويتمنون أن تفعل ذلك. ‬

539
00:40:30,095 --> 00:40:31,179
‫لا. ‬

540
00:40:33,181 --> 00:40:36,601
‫- هل اتصلت بها؟
‫- لا. أنا لست غبياً، اتفقنا؟ ‬

541
00:40:39,479 --> 00:40:41,439
‫- راسلتها ثم التقينا...
‫- اللعنة. ‬

542
00:40:41,523 --> 00:40:43,650
‫سنحصل على بعض من المركّب "في". ‬

543
00:40:43,733 --> 00:40:45,610
‫- تباً يا "هيوي". هل جُننت؟
‫- "إم إم". ‬

544
00:40:45,694 --> 00:40:47,863
‫- هل جُننت؟
‫- كنا حذرين. ‬

545
00:40:47,946 --> 00:40:48,947
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ ‬

546
00:40:49,030 --> 00:40:51,158
‫- استخدمنا هواتف مدفوعة مسبقاً.
‫- يا فتى، أنت لا تفهم. ‬

547
00:40:51,241 --> 00:40:52,659
‫كان يمكنهم أن يتبعوك. ‬

548
00:40:52,742 --> 00:40:54,911
‫ربما يراقبوننا في هذه اللحظة. ‬

549
00:40:57,330 --> 00:40:58,874
‫إن أصبحت السبب‬

550
00:40:59,749 --> 00:41:03,420
‫في عدم إنهائي بيت "فيرمونت" الريفي للدمية، ‬

551
00:41:03,503 --> 00:41:05,297
‫فسأقضي عليك. ‬

552
00:41:05,380 --> 00:41:08,341
‫تتصرّف طوال أيام كأنك تريد ضربي، ‬

553
00:41:08,425 --> 00:41:09,676
‫لذا فلتفعل ذلك. ‬

554
00:41:15,098 --> 00:41:17,225
‫اللعنة. ‬

555
00:41:19,060 --> 00:41:20,228
‫تباً. ‬

556
00:41:24,399 --> 00:41:26,234
‫لا أريد ضربك يا "هيوي". ‬

557
00:41:26,902 --> 00:41:29,988
‫لكنني لا أريد أن أُقحم
‫في هذه الأمور مجدداً، مفهوم؟ ‬

558
00:41:31,489 --> 00:41:34,868
‫أريد العودة إلى زوجتي وابنتي. ‬

559
00:41:35,702 --> 00:41:36,870
‫هذا كل شيء. ‬

560
00:41:37,954 --> 00:41:39,039
‫إن كنت ما زلت أستطيع. ‬

561
00:41:41,541 --> 00:41:43,335
‫- يمكن لهذا الرجل قتل الكثيرين...
‫- "هيوي"... ‬

562
00:41:43,418 --> 00:41:45,337
‫دع أحداً آخر يتولى هذا، اتفقنا؟ ‬

563
00:41:45,420 --> 00:41:47,714
‫لا يوجد أحد آخر. لن يأتي أحد لينقذنا. ‬

564
00:41:47,797 --> 00:41:49,132
‫أنت لا تفهم الأمر. ‬

565
00:41:49,799 --> 00:41:51,301
‫أنت لست جندياً. ‬

566
00:41:51,885 --> 00:41:53,428
‫أنت لست جاسوساً. ‬

567
00:41:54,804 --> 00:41:56,806
‫أنت مجرّد فتى يبيع معدات صوتية... ‬

568
00:41:56,890 --> 00:41:57,933
‫لا أفعل ذلك. ‬

569
00:41:59,601 --> 00:42:01,228
‫ليست لديّ وظيفة. ‬

570
00:42:03,313 --> 00:42:04,564
‫أو "روبن". ‬

571
00:42:06,983 --> 00:42:08,902
‫أو أبي أو "آني". ‬

572
00:42:11,363 --> 00:42:13,281
‫بطريقة أو بأخرى، كلهم... ‬

573
00:42:17,535 --> 00:42:19,204
‫هذا كل ما لديّ الآن. ‬

574
00:42:20,497 --> 00:42:24,209
‫هذا. وهذا محبط جداً، لكنه حقيقي. ‬

575
00:42:26,628 --> 00:42:29,214
‫لذا، ربما لا أستطيع أن أكون "لي مارفن"، ‬

576
00:42:31,091 --> 00:42:32,717
‫لكن يمكنني أن أكون "هاري بوتر". ‬

577
00:42:33,969 --> 00:42:36,721
‫أو "جون كونور"، ‬

578
00:42:36,805 --> 00:42:39,683
‫أو ما اسمها من "هانغر غيمز"؟ ‬

579
00:42:39,766 --> 00:42:40,850
‫"كايتنس". ‬

580
00:42:42,477 --> 00:42:43,561
‫أجل. بيت القصيد هو، ‬

581
00:42:43,645 --> 00:42:46,731
‫يمكنني أن أكون ذلك الشخص
‫الذي لا يظن أحد أنه رائع، ‬

582
00:42:46,815 --> 00:42:49,693
‫لكن يتبيّن أنه رائع جداً. ‬

583
00:42:52,279 --> 00:42:53,321
‫"إم إم"، ‬

584
00:42:53,905 --> 00:42:55,407
‫اسمع، سنساعد السيدة من الاستخبارات، ‬

585
00:42:55,490 --> 00:42:57,867
‫يمكنها مساعدتك على العودة إلى عائلتك. ‬

586
00:42:58,618 --> 00:43:00,078
‫هل فكّرت في هذا من قبل؟ ‬

587
00:43:04,624 --> 00:43:06,418
‫صغيري يحتاج إلى أم! ‬

588
00:43:06,501 --> 00:43:09,838
‫أنت. اخرسي أيتها الغبية، ‬

589
00:43:11,298 --> 00:43:13,049
‫وإلا سأقتلك. ‬

590
00:43:20,682 --> 00:43:21,808
‫"غيكو". ‬

591
00:43:22,642 --> 00:43:23,935
‫أهذا أنت؟ ‬

592
00:43:24,644 --> 00:43:25,895
‫"ستارلايت"؟ ‬

593
00:43:26,604 --> 00:43:28,023
‫- "آني"، مرحباً.
‫- مرحباً. ‬

594
00:43:28,106 --> 00:43:29,399
‫- يا إلهي. مرحباً.
‫- مرحباً. ‬

595
00:43:31,776 --> 00:43:34,654
‫- انظري إلى حالك. بطلة مهمة من "السبعة".
‫- اصمت. ‬

596
00:43:34,738 --> 00:43:38,825
‫أعمل في برج "فوت" في المختبرات
‫في الطابق الـ67. ‬

597
00:43:38,908 --> 00:43:40,535
‫حقاً؟ ‬

598
00:43:40,618 --> 00:43:43,538
‫أرى ملصقاتك في كل مكان.
‫إنهم يروّجون لك بشدة. ‬

599
00:43:44,956 --> 00:43:46,750
‫أنا سعيد من أجلك. حقاً. ‬

600
00:43:48,043 --> 00:43:49,586
‫هلا أدعوك إلى احتساء قهوة؟ ‬

601
00:43:51,755 --> 00:43:52,839
‫شكراً. ‬

602
00:43:52,922 --> 00:43:55,884
‫أجل، في معسكر الكتاب المقدس
‫لـ"أردية من أجل المسيح". أجل، تماماً. ‬

603
00:43:55,967 --> 00:43:57,260
‫في مسرحيتنا عن "آلام المسيح". ‬

604
00:43:57,344 --> 00:43:58,595
‫كنت أفضل ممثل لدور "يسوع". ‬

605
00:43:58,678 --> 00:44:00,889
‫لا أحد سيتلقى مسماراً عبر اليد مثلي. ‬

606
00:44:00,972 --> 00:44:03,808
‫و"بيغ غيم" كان "بيلاطس" البنطي. ‬

607
00:44:03,892 --> 00:44:05,894
‫يا إلهي، ذلك النمش. ‬

608
00:44:06,311 --> 00:44:07,854
‫هل تعرف أنه حاول تقبيلي؟ ‬

609
00:44:07,937 --> 00:44:09,981
‫"بيلاطس" البنطي و"مريم" في علاقة؟ ‬

610
00:44:10,065 --> 00:44:11,316
‫هذا تدنيس لذيذ. ‬

611
00:44:11,399 --> 00:44:12,650
‫أجل، لم نفعل قط. ‬

612
00:44:12,734 --> 00:44:14,444
‫لم لا؟ إنه وسيم جداً. ‬

613
00:44:14,527 --> 00:44:16,988
‫أجل، كان هذا بسبب
‫ما قاله "إيزيكيال" دوماً، ‬

614
00:44:17,072 --> 00:44:18,573
‫وأمي أيضاً. ‬

615
00:44:18,656 --> 00:44:21,493
‫إن الله يراقبنا في كل لحظة. ‬

616
00:44:22,535 --> 00:44:24,120
‫فكّرت أنه يراقبنا‬

617
00:44:24,204 --> 00:44:25,914
‫وفكّرت أنه سيغضب. ‬

618
00:44:25,997 --> 00:44:28,917
‫أجل، كان شيئاً سيئاً ليُقال لطفل. ‬

619
00:44:29,000 --> 00:44:30,835
‫أجل، لكن بتذكّر الأمر، ‬

620
00:44:32,670 --> 00:44:34,381
‫كان ينبغي أن أقبّل "بيغ غيم". ‬

621
00:44:35,382 --> 00:44:37,509
‫كان ينبغي أن أفعل أموراً أكثر‬

622
00:44:39,052 --> 00:44:42,013
‫لأنه لا يوجد شيء في الأعلى. ‬

623
00:44:43,640 --> 00:44:46,267
‫لا أحد في السماء يراقبنا. ‬

624
00:44:48,645 --> 00:44:51,564
‫لا الله ولا "هوملاندر"... ‬

625
00:44:53,066 --> 00:44:54,359
‫لا أحد. ‬

626
00:44:56,653 --> 00:44:59,781
‫كلها أكاذيب. ‬

627
00:45:09,916 --> 00:45:11,167
‫أحتاج إلى خدمة. ‬

628
00:45:13,586 --> 00:45:14,754
‫أجل. ‬

629
00:45:14,838 --> 00:45:17,132
‫أجل، أي شيء
‫من أجل خريجة معسكر الكتاب المقدس. ‬

630
00:45:23,263 --> 00:45:28,017
‫أريدك أن تدخل المختبرات في الطابق الـ67
‫وتسرق عينة من مركّب "في". ‬

631
00:45:35,024 --> 00:45:37,152
‫لا أعرف ما ذاك. ‬

632
00:45:37,235 --> 00:45:38,278
‫أترى؟ ‬

633
00:45:38,945 --> 00:45:40,989
‫كذبة أخرى. ‬

634
00:45:42,824 --> 00:45:46,661
‫أعرف كيف صُنعنا، ولم يكن "يسوع" السبب. ‬

635
00:45:48,788 --> 00:45:50,123
‫لا أستطيع... ‬

636
00:45:50,206 --> 00:45:51,207
‫هذا مستحيل. ‬

637
00:45:51,291 --> 00:45:52,584
‫أنا نكرة هناك. ‬

638
00:45:52,667 --> 00:45:53,543
‫أنا جرذ مختبر. ‬

639
00:45:53,626 --> 00:45:56,129
‫يقطعون أطرافي وتنمو من جديد،
‫لا يمكنني أن أجلب لك... ‬

640
00:45:56,212 --> 00:45:57,213
‫أنت مضطر إلى هذا. ‬

641
00:45:57,297 --> 00:45:59,924
‫وإلا سأنشر هذا على "فيسبوك" الليلة. ‬

642
00:46:04,471 --> 00:46:07,557
‫"غيكو"، نجم مراهق سابق‬

643
00:46:07,640 --> 00:46:10,101
‫لنادي "فوت" الصيفي، ‬

644
00:46:10,185 --> 00:46:12,604
‫ويعمل كعاهر سادية ومازوخية‬

645
00:46:13,855 --> 00:46:15,648
‫كوظيفة جانبية. ‬

646
00:46:18,776 --> 00:46:21,404
‫أنا متأكدة أن الصحف الشعبية ستريد أن تعرف. ‬

647
00:46:22,614 --> 00:46:23,781
‫"آني"؟ ‬

648
00:46:24,616 --> 00:46:26,826
‫- ظننت أننا صديقان...
‫- أنا آسفة. ‬

649
00:46:28,703 --> 00:46:31,789
‫لا توجد أي علاقة بيننا. ‬

650
00:46:42,091 --> 00:46:43,343
‫مرحباً. ‬

651
00:46:43,426 --> 00:46:47,180
‫تعرفون من نكون، لكن لنلتق ببطل آخر. ‬

652
00:46:47,847 --> 00:46:49,974
‫هذا وكيل العريف "دان ميلر". ‬

653
00:46:50,600 --> 00:46:52,769
‫"دان" وجنود البحرية الشجعان الآخرون
‫في الكتيبة الثانية‬

654
00:46:52,852 --> 00:46:55,438
‫يساعدون على إبقائكم آمنين
‫من تهديد الأشرار الخارقين. ‬

655
00:46:55,522 --> 00:46:58,024
‫نحن فخورون بالطيران إلى جانبهم. ‬

656
00:46:58,107 --> 00:47:00,401
‫والآن، يمكننا الاستعانة بدعمكم. ‬

657
00:47:00,485 --> 00:47:03,404
‫هذا صحيح يا "مايف".
‫في حملتنا الجديدة، إنقاذ "أمريكا". ‬

658
00:47:03,488 --> 00:47:05,990
‫ها أنا وصلت يا رفاق، تمنوا لي التوفيق. ‬

659
00:47:06,616 --> 00:47:08,618
‫لمعلوماتكم، ليست قاعدة حقيقية. ‬

660
00:47:09,494 --> 00:47:12,163
‫كأن "هوملاندر" و"مايف" سيأكلان وجبات جاهزة‬

661
00:47:12,247 --> 00:47:14,541
‫ويتبولان في خندق مع بقية جنود البحرية. ‬

662
00:47:14,624 --> 00:47:16,042
‫أجل، مرحباً. نحن نصوّر الآن، المعذرة. ‬

663
00:47:16,125 --> 00:47:19,295
‫وأيضاً، يمكنكم تمييز الجندي
‫كموظف الفندق رقم 2‬

664
00:47:19,379 --> 00:47:22,882
‫من حلقة "أنفاس الشيطان"
‫من "كريمينال مايندز" وراء الحدود. ‬

665
00:47:22,966 --> 00:47:24,509
‫مرحباً. ‬

666
00:47:25,009 --> 00:47:26,177
‫يا إلهي. ‬

667
00:47:26,261 --> 00:47:29,180
‫مرحباً، جدتي من أشد المعجبين بك.
‫أنا "ستورمفرونت". ‬

668
00:47:29,264 --> 00:47:30,265
‫رائع. ‬

669
00:47:30,348 --> 00:47:32,433
‫صحيح. أجل، من "سياتل"، صحيح؟ ‬

670
00:47:34,477 --> 00:47:36,145
‫بل "بورتلاند"، ‬

671
00:47:36,229 --> 00:47:38,731
‫يا سموّك. ‬

672
00:47:39,566 --> 00:47:41,109
‫اللعنة. ‬

673
00:47:41,192 --> 00:47:43,570
‫عيناك زرقاوان جداً عن قرب. ‬

674
00:47:44,237 --> 00:47:46,698
‫أنت مرحة. ‬

675
00:47:46,781 --> 00:47:48,992
‫كان هذا ممتعاً، لكن لدينا عملاً لنؤديه. ‬

676
00:47:49,075 --> 00:47:50,159
‫لذا، لنعد إليه. ‬

677
00:47:51,286 --> 00:47:54,414
‫بالتأكيد، أرادوا مني أن ألتقي بكما فحسب. ‬

678
00:47:54,497 --> 00:47:55,832
‫من؟ ‬

679
00:47:55,915 --> 00:47:58,126
‫الرفاق في الطابق الـ82. ‬

680
00:47:58,209 --> 00:47:59,460
‫أنا الفتاة الجديدة. ‬

681
00:48:00,128 --> 00:48:02,338
‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟ ‬

682
00:48:03,923 --> 00:48:06,050
‫مرحباً. أنا في "السبعة". ‬

683
00:48:06,718 --> 00:48:08,511
‫سأستبدل "ترانسلوسنت". ‬

684
00:48:08,595 --> 00:48:10,138
‫رحمه الله. ‬

685
00:48:10,972 --> 00:48:15,101
‫وقّعت العقد للتو، لكن، أجل، جئت للعمل. ‬

686
00:48:16,019 --> 00:48:17,103
‫لذا، تباً، أجل. ‬

687
00:48:17,186 --> 00:48:19,230
‫لا أعتقد أن هذا... ‬

688
00:48:19,314 --> 00:48:21,357
‫هذا ليس صحيحاً. لا أعرف شيئاً عن هذا. ‬

689
00:48:23,359 --> 00:48:26,237
‫"ستورمفرونت". ‬

690
00:48:27,905 --> 00:48:30,074
‫من أبلغك بالخبر السار؟ ‬

691
00:48:31,868 --> 00:48:34,579
‫السيد "إدغار"، رئيس الشركة؟ ‬

692
00:48:35,163 --> 00:48:36,956
‫حسناً، لنعد إلى المشهد 1. ‬

693
00:48:37,040 --> 00:48:38,041
‫مدهش. ‬

694
00:48:38,791 --> 00:48:39,834
‫رائع. ‬

695
00:48:40,543 --> 00:48:41,711
‫حسناً. ‬

696
00:48:43,212 --> 00:48:44,255
‫رائع. ‬

697
00:48:44,339 --> 00:48:45,840
‫سنبدأ من جديد يا قوم. ‬

698
00:48:46,633 --> 00:48:48,593
‫أعتقد أن هذا يسير بشكل رائع. ‬

699
00:48:54,057 --> 00:48:56,768
‫أنت لست "جون كوزاك" يا رجل. ‬

700
00:48:56,851 --> 00:48:58,686
‫ليس لديك ستيريو متنقّل. ‬

701
00:49:00,021 --> 00:49:00,938
‫المعذرة؟ ‬

702
00:49:01,022 --> 00:49:02,732
‫تريد العودة إلى "ستارلايت". ‬

703
00:49:02,815 --> 00:49:03,941
‫لا أريد. ‬

704
00:49:04,025 --> 00:49:05,568
‫بلى، تريد هذا. ‬

705
00:49:05,652 --> 00:49:07,570
‫لكن هذه ليست الطريقة يا "هيوي". ‬

706
00:49:07,654 --> 00:49:09,572
‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا الأمر. ‬

707
00:49:09,989 --> 00:49:11,741
‫الاتصال بها ومراسلتها. ‬

708
00:49:11,824 --> 00:49:13,076
‫هل جُننت؟ ‬

709
00:49:13,159 --> 00:49:14,494
‫تتحدث مثل "بوتشر". ‬

710
00:49:14,577 --> 00:49:16,079
‫- إنها إلى جانبنا.
‫- أعرف. ‬

711
00:49:16,621 --> 00:49:17,997
‫لكنني أقول هذا من أجلها يا فتى. ‬

712
00:49:18,081 --> 00:49:19,874
‫أنت تعرّضها للخطر. ‬

713
00:49:20,541 --> 00:49:23,920
‫إن عرف "هوملاندر" أنها تتحدث إليك،
‫فسيقضي عليها. ‬

714
00:49:25,046 --> 00:49:27,632
‫كلما ورطتها في هذا الأمر أكثر، ‬

715
00:49:27,715 --> 00:49:29,717
‫زاد تعرّضها للخطر. ‬

716
00:49:33,012 --> 00:49:34,555
‫كيف حالكم؟ ‬

717
00:49:34,639 --> 00:49:35,973
‫"(فجر السبعة)، في دور العرض صيف 2021"‬

718
00:49:36,057 --> 00:49:37,517
‫نحن صامدون. ‬

719
00:49:37,600 --> 00:49:39,852
‫- هل تواصل "بوتشر" معكم؟
‫- لا. ‬

720
00:49:41,020 --> 00:49:42,563
‫اختفى تماماً. ‬

721
00:49:44,273 --> 00:49:46,067
‫هل تعتقد أنه قتل "مادلين ستيلويل"؟ ‬

722
00:49:46,150 --> 00:49:48,194
‫أود التفكير في أنه لم يفعل، لكن... ‬

723
00:49:49,195 --> 00:49:50,613
‫أنا لا أعرف. ‬

724
00:49:53,241 --> 00:49:55,868
‫يا نائبة المدير، أعرف أن هذا
‫قد لا يكون أفضل وقت للسؤال، ‬

725
00:49:55,952 --> 00:49:58,579
‫- لكن هل...
‫- سمعت عن عائلتك؟ ‬

726
00:49:59,330 --> 00:50:02,166
‫أظن أن ابنتك ستبدأ بلعب كرة القدم. ‬

727
00:50:04,502 --> 00:50:05,920
‫كرة القدم؟ ‬

728
00:50:08,464 --> 00:50:11,509
‫سيدتي، أيمكن لـ"إم إم" رؤيتهما؟ ‬

729
00:50:12,844 --> 00:50:15,346
‫أتعرفان؟ دعونا نرى إن كان هذا حقيقياً، ‬

730
00:50:15,430 --> 00:50:17,390
‫وحينها سأرى ما يمكنني فعله. ‬

731
00:50:20,101 --> 00:50:21,644
‫شكراً يا سيدتي. ‬

732
00:50:21,728 --> 00:50:23,980
‫حسناً، أعطياني وصف هذا الرجل. ‬

733
00:50:24,063 --> 00:50:27,483
‫حسناً، طوله 177 سنتيمتراً
‫ووزنه 75 كيلوغراماً تقريباً، ‬

734
00:50:28,109 --> 00:50:30,653
‫شعره أسود ويرتدي جينز وحذاء مقلّدان، ‬

735
00:50:30,737 --> 00:50:33,614
‫ربما من "تايوان" وربما "الهند". ‬

736
00:50:34,824 --> 00:50:36,451
‫هل عرفت كل هذا من الفيديو؟ ‬

737
00:50:37,034 --> 00:50:40,204
‫إذاً، حدث ما توقعناه وسيدمرنا جميعاً. ‬

738
00:50:41,122 --> 00:50:42,373
‫ما معنى هذا؟ ‬

739
00:50:42,915 --> 00:50:46,252
‫يعني أنني كنت أحاول حل هذا اللغز‬

740
00:50:46,335 --> 00:50:48,463
‫وكانت توجد قطعة ناقصة، وكانت تثير جنوني، ‬

741
00:50:48,546 --> 00:50:50,423
‫وأعتقد أنكما أعطيتماني إياها للتو. ‬

742
00:50:50,506 --> 00:50:51,924
‫حسناً، إذاً ما الصورة العامة؟ ‬

743
00:50:52,008 --> 00:50:53,843
‫الصورة العامة؟ إنها "فوت". ‬

744
00:50:53,926 --> 00:50:56,137
‫إنه انقلاب من الداخل. ‬

745
00:50:56,929 --> 00:50:58,222
‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟ ‬

746
00:51:02,018 --> 00:51:03,978
‫سيدتي، أنفك. ‬

747
00:51:07,815 --> 00:51:08,775
‫تباً! ‬

748
00:51:08,858 --> 00:51:11,778
‫- لنبتعد عن هنا!
‫- اللعنة! ‬

749
00:51:11,861 --> 00:51:14,447
‫هيا. اركب. انطلق. ‬

750
00:51:15,448 --> 00:51:17,116
‫لا بد أنه يوجد خارق قريب. ‬

751
00:51:17,200 --> 00:51:18,618
‫هل ستنفجر رؤوسنا؟ ‬

752
00:51:18,701 --> 00:51:20,369
‫"فرينشي"، من تعرفه يستطيع فعل ذلك؟ ‬

753
00:51:20,453 --> 00:51:21,370
‫لا أحد. ‬

754
00:51:21,454 --> 00:51:22,830
‫هل ستنفجر رؤوسنا؟ ‬

755
00:51:22,914 --> 00:51:24,207
‫"عضوة الكونغرس (نيومان)
‫تتحدث عن الإرهابيين الخارقين"‬

756
00:51:24,290 --> 00:51:25,708
‫لديّ ابنة. ‬

757
00:51:25,792 --> 00:51:28,461
‫أنا قلقة بشأن الإرهابيين الخارقين أيضاً. ‬

758
00:51:30,254 --> 00:51:34,383
‫لكن هذا لا يعني أن "فوت"
‫يمكنها استغلال هذا الخوف للتحكم بنا. ‬

759
00:51:35,051 --> 00:51:36,260
‫- صباح الخير.
‫- سيد "إدغار"، أنا آسفة... ‬

760
00:51:36,344 --> 00:51:38,304
‫- لا بأس يا "سامانثا".
‫- يوم مزدحم؟ ‬

761
00:51:38,721 --> 00:51:40,056
‫صباح الخير يا "هوملاندر". ‬

762
00:51:40,973 --> 00:51:42,683
‫بم أدين لشرف زيارتك؟ ‬

763
00:51:42,767 --> 00:51:44,644
‫أنت لا تأتي إلى الطابق الـ99 أبداً، ‬

764
00:51:44,727 --> 00:51:47,230
‫لذا فكّرت أن أزورك. ‬

765
00:51:47,313 --> 00:51:49,106
‫- يا لها من فكرة جميلة.
‫- صحيح؟ ‬

766
00:51:49,607 --> 00:51:52,193
‫في النهاية، أنت تدير شركة للأبطال الخارقين‬

767
00:51:52,568 --> 00:51:55,738
‫ولا تتشاور مع أبطالك الخارقين أبداً.
‫أليس كذلك؟ ‬

768
00:51:56,948 --> 00:51:58,741
‫لا أدري، ‬

769
00:51:58,866 --> 00:52:01,118
‫بشأن توظيف تلك الفتاة، على سبيل المثال. ‬

770
00:52:01,202 --> 00:52:03,246
‫هل تريد استشارتك بشأن "ستورمفرونت"؟ ‬

771
00:52:03,996 --> 00:52:05,164
‫لم لا؟ ‬

772
00:52:05,915 --> 00:52:07,375
‫أنا وافقت على الباقين. ‬

773
00:52:08,459 --> 00:52:09,877
‫أنا قائد "السبعة". ‬

774
00:52:09,961 --> 00:52:11,546
‫ولهذا أحترمك بشدة. ‬

775
00:52:11,629 --> 00:52:13,256
‫لا أظن أنك تفعل. ‬

776
00:52:14,257 --> 00:52:15,466
‫لا. ‬

777
00:52:16,342 --> 00:52:20,304
‫ولا حتى "مادلين" كانت لتجرؤ
‫على محاولة فعل هذا الأمر. ‬

778
00:52:20,388 --> 00:52:23,432
‫بالطبع، تعرف مدى أهميتك للجميع في "فوت". ‬

779
00:52:23,516 --> 00:52:25,226
‫لا. "ستان"، ‬

780
00:52:25,893 --> 00:52:27,061
‫أنا "فوت". ‬

781
00:52:29,272 --> 00:52:31,649
‫إن أريت صورتي لراكب جمال جاهل‬

782
00:52:31,732 --> 00:52:34,026
‫في وسط الصحراء، فسينظر إليك ويقول، ‬

783
00:52:34,110 --> 00:52:36,237
‫"هوملاندر"، بلكنة أمريكية ممتازة. ‬

784
00:52:37,363 --> 00:52:38,573
‫هل تعلم؟ ‬

785
00:52:39,448 --> 00:52:41,909
‫سينتهي عقدي بنهاية هذا العام. ‬

786
00:52:45,872 --> 00:52:48,958
‫ربما حان الوقت لأبحث عن فرص جديدة. ‬

787
00:52:50,668 --> 00:52:53,963
‫ماذا سيكون شعور المساهمين بشأن ذلك
‫في رأيك؟ ‬

788
00:53:06,976 --> 00:53:09,395
‫ماذا تعرف عن "فريدريك فوت"؟ ‬

789
00:53:11,856 --> 00:53:12,982
‫المعذرة؟ ‬

790
00:53:13,816 --> 00:53:16,110
‫"فريدريك فوت". ‬

791
00:53:19,363 --> 00:53:21,240
‫مؤسس شركتنا المبجل. ‬

792
00:53:23,242 --> 00:53:25,369
‫لا أعرف، ليس كثيراً على الأرجح. ‬

793
00:53:25,453 --> 00:53:29,332
‫قرأت سيرته الذاتية 5 مرات فقط. ‬

794
00:53:30,166 --> 00:53:31,918
‫ليس الهراء الذي يخدم مصلحتنا‬

795
00:53:32,001 --> 00:53:34,378
‫ونسوّقه للمساهمين، بل القصة الحقيقية. ‬

796
00:53:35,338 --> 00:53:36,422
‫أعلمني. ‬

797
00:53:36,505 --> 00:53:37,840
‫حصل على شهادة دكتوراه من "ميونخ". ‬

798
00:53:37,924 --> 00:53:39,592
‫سابق لعصره في الأبحاث الجينية. ‬

799
00:53:40,468 --> 00:53:42,428
‫كان ذلك النجم الصاعد الشاب‬

800
00:53:42,511 --> 00:53:46,140
‫لدرجة أنه في عام 1939،
‫عيّنه "هتلر" كبير أطباء في "داخاو"، ‬

801
00:53:46,223 --> 00:53:49,435
‫حيث زُوّد بمخزون جاهز من البشر للأبحاث‬

802
00:53:49,518 --> 00:53:52,146
‫حيث اختبر عليهم النسخ المبكرة
‫من المركّب "في"، ‬

803
00:53:52,229 --> 00:53:56,400
‫وهو ما ندينه بأشد التعبيرات ممكنة. ‬

804
00:53:56,484 --> 00:53:59,278
‫مبكراً في عام 1944، شعر بتغيّر في الظروف. ‬

805
00:53:59,362 --> 00:54:01,405
‫نُقل خلسة إلى الحلفاء. ‬

806
00:54:01,489 --> 00:54:03,616
‫عندما كان "أوبنهايمر" يختبر القنبلة، ‬

807
00:54:03,699 --> 00:54:06,452
‫كان د. "فوت" لديه تطبيقات عملية بالفعل‬

808
00:54:06,535 --> 00:54:08,621
‫من المركّب "في" تُختبر في الميدان. ‬

809
00:54:09,205 --> 00:54:11,207
‫أبطال مثل "الفتى الجندي"، ‬

810
00:54:11,290 --> 00:54:13,334
‫يقتل الألمان بالعشرات. ‬

811
00:54:14,293 --> 00:54:17,004
‫لذا، عفا "روزفلت" عنه، ‬

812
00:54:17,088 --> 00:54:19,674
‫وأصبح رائداً مثل "ووندر بريد أمريكان"‬

813
00:54:20,716 --> 00:54:22,885
‫و"ديزني" و"إديسون". ‬

814
00:54:22,969 --> 00:54:25,680
‫هذه محاضرة مدهشة حقاً، ‬

815
00:54:25,763 --> 00:54:27,807
‫إن لم تكن متعالية قليلاً، ‬

816
00:54:29,558 --> 00:54:31,268
‫لكنني لا أفهم قصدك يا "ستان". ‬

817
00:54:31,352 --> 00:54:32,645
‫قصدي هو، ‬

818
00:54:33,854 --> 00:54:37,566
‫لديك اعتقاد خاطئ أننا شركة أبطال خارقين. ‬

819
00:54:37,650 --> 00:54:38,901
‫لسنا كذلك. ‬

820
00:54:38,985 --> 00:54:41,487
‫ما نحن عليه حقاً، هو شركة عقاقير، ‬

821
00:54:41,570 --> 00:54:44,949
‫وأنت لست أغلى ما نملك. ‬

822
00:54:45,032 --> 00:54:48,619
‫بل أغلى ما نملك هو الصيغة السرية
‫للمركّب "في"، ‬

823
00:54:48,703 --> 00:54:52,206
‫وأنت أيها الرجل الطفل، أطلقتها للعالم. ‬

824
00:54:55,793 --> 00:54:57,294
‫لا أعرف عما تتحدث. ‬

825
00:54:58,004 --> 00:54:59,338
‫دعني أذكّرك. ‬

826
00:54:59,422 --> 00:55:01,841
‫أنت أعطيت المركّب "في" خلسة
‫للإرهابيين حول العالم‬

827
00:55:01,924 --> 00:55:04,427
‫لتدخل أنت ورفاقك إلى الدفاع الوطني، ‬

828
00:55:04,510 --> 00:55:07,221
‫لكن ربما في المقابل بتدمير الشركة كلها. ‬

829
00:55:07,680 --> 00:55:10,933
‫لا أظن أنني أقدّر لهجتك يا سيدي. ‬

830
00:55:12,393 --> 00:55:13,769
‫على الإطلاق. ‬

831
00:55:13,853 --> 00:55:15,312
‫وأنا لا أقدّر‬

832
00:55:15,396 --> 00:55:18,149
‫أن إدارة الغذاء والدواء
‫تعرف بشأن المركّب "في" الآن. ‬

833
00:55:18,232 --> 00:55:22,278
‫أو أنها مجرّد مسألة وقت قبل أن يعرف الناس. ‬

834
00:55:22,903 --> 00:55:25,990
‫بينما تتأنق في حفلات "غولدن غلوب"، ‬

835
00:55:26,073 --> 00:55:28,451
‫نحن منشغلون بجنون‬

836
00:55:28,534 --> 00:55:30,327
‫لنحاول تنظيف الفوضى التي خلقتها. ‬

837
00:55:33,164 --> 00:55:35,249
‫ليس عليّ أن أستشيرك‬

838
00:55:35,332 --> 00:55:38,210
‫بشأن "ستورمفرونت" أو أي شيء آخر. ‬

839
00:55:41,005 --> 00:55:46,719
‫الآن، أعتقد أن لديك عرضاً أول
‫لـ"تيك نايت ليفز" لتذهب إليه؟ ‬

840
00:56:12,787 --> 00:56:15,289
‫"من الأفضل أن تكون معك شطائر تاكو"‬

841
00:56:31,138 --> 00:56:32,431
‫ماذا تفعل هنا؟ ‬

842
00:56:34,683 --> 00:56:36,435
‫جئت لرؤية ابني. ‬

843
00:56:53,911 --> 00:56:56,580
‫تباً يا "هيوي"، أنا سعيد جداً... ‬

844
00:56:57,623 --> 00:56:59,125
‫أنك ورطتنا في هذا الهراء. ‬

845
00:56:59,792 --> 00:57:02,545
‫كان لديها زوج، صحيح؟ ‬

846
00:57:06,048 --> 00:57:07,383
‫وطفل. ‬

847
00:57:07,466 --> 00:57:09,677
‫طفلان. ‬

848
00:57:12,388 --> 00:57:14,056
‫وأنا تسببت في مقتلها. ‬

849
00:57:14,140 --> 00:57:15,641
‫لم تتسبب في مقتلها. ‬

850
00:57:16,934 --> 00:57:18,644
‫لم نكن المقصودين بذلك. ‬

851
00:57:19,812 --> 00:57:21,063
‫كيف تعرف؟ ‬

852
00:57:21,147 --> 00:57:23,941
‫لأن أدمغتنا ليست متناثرة في أرجاء المكان،
‫هكذا أعرف. ‬

853
00:57:24,024 --> 00:57:25,776
‫كان هناك شخص يراقبها‬

854
00:57:25,860 --> 00:57:28,904
‫وحالما قالت شيئاً
‫لم يكن يُفترض بها قوله... ‬

855
00:57:30,281 --> 00:57:31,574
‫شخص من "فوت"؟ ‬

856
00:57:33,784 --> 00:57:35,828
‫إذاً، هل نقول‬

857
00:57:35,911 --> 00:57:41,000
‫إن "فوت" ربما اغتالت للتو
‫نائبة مدير الاستخبارات الأمريكية؟ ‬

858
00:57:41,083 --> 00:57:43,711
‫والآن نحن متورطون في هذا الأمر أيضاً. ‬

859
00:57:43,794 --> 00:57:45,296
‫هل أنت سعيد الآن أيها اللعين؟ ‬

860
00:57:58,142 --> 00:57:59,393
‫مرحباً؟ ‬

861
00:57:59,643 --> 00:58:00,895
‫هذه أنا. ‬

862
00:58:01,687 --> 00:58:04,940
‫- رباه، يجب ألا تتصلي.
‫- أتحدث من هاتف مسبق الدفع، لا بأس. ‬

863
00:58:05,024 --> 00:58:06,650
‫أجل، لكن ربما يوجد شخص يتنصّت. ‬

864
00:58:06,734 --> 00:58:08,444
‫"هيوي"، فعلناها. ‬

865
00:58:08,527 --> 00:58:11,655
‫سيجلب لي المركّب "في" خلال يوم أو اثنين. ‬

866
00:58:11,739 --> 00:58:14,658
‫ما رأيك؟ "نيويورك تايمز"؟ ‬

867
00:58:15,284 --> 00:58:18,329
‫كنت أفكّر في "سي إن إن"
‫أو "إم إس إن بي سي" لكن أعني... ‬

868
00:58:18,412 --> 00:58:20,206
‫مهلاً. انتظري لحظة. ‬

869
00:58:20,289 --> 00:58:23,000
‫بحقك. هذا ما كنا ننتظره. ‬

870
00:58:23,083 --> 00:58:26,253
‫لندمر هؤلاء الأوغاد. ‬

871
00:58:27,671 --> 00:58:30,132
‫لنتمهّل قليلاً ونعرف أفضل طريقة لفعل هذا. ‬

872
00:58:30,216 --> 00:58:32,384
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لا شيء. ‬

873
00:58:32,468 --> 00:58:34,470
‫"فوت" شركة خطرة، هذا كل شيء. ‬

874
00:58:34,553 --> 00:58:36,472
‫يجب أن تكوني حذرة، لا أريدك أن تتأذي. ‬

875
00:58:36,889 --> 00:58:38,224
‫لن أتأذى... ‬

876
00:58:40,684 --> 00:58:42,895
‫إن حدث شيء، فأنت تعلم أنه يمكنك الثقة بي. ‬

877
00:58:42,978 --> 00:58:44,438
‫نحن في هذا الأمر معاً. ‬

878
00:58:45,397 --> 00:58:47,191
‫لا، أنا أثق بك، لكنني... ‬

879
00:58:48,275 --> 00:58:51,028
‫أريد أن نأخذ وقتنا فحسب،
‫ونفعل الصواب. هذا كل شيء. ‬

880
00:58:53,530 --> 00:58:56,325
‫أعرف حينما لا تخبرني بالحقيقة يا "هيوي". ‬

881
00:58:56,408 --> 00:58:59,119
‫عشت مع هذا الأمر كل يوم تقريباً. ‬

882
00:59:02,915 --> 00:59:04,124
‫لا تكذب عليّ. ‬

883
00:59:04,708 --> 00:59:05,834
‫ليس ثانيةً. ‬

884
00:59:12,591 --> 00:59:13,884
‫لا أكذب. ‬

885
00:59:15,386 --> 00:59:16,595
‫أقسم بالله. ‬

886
00:59:23,852 --> 00:59:26,397
‫أياً يكن، يجب أن أذهب. ‬

887
00:59:55,759 --> 00:59:58,554
‫حسناً، على رسلكم يا رفاق. ‬

888
01:00:00,306 --> 01:00:02,099
‫حاولت أن أخبر هذا الوغد. ‬

889
01:00:03,017 --> 01:00:04,727
‫أنني مع هذه المجموعة. ‬

890
01:00:06,228 --> 01:00:07,896
‫ماذا ترتدي بحق السماء؟ ‬

891
01:00:08,522 --> 01:00:10,399
‫هذا سؤال وجيه. ‬

892
01:00:11,775 --> 01:00:12,985
‫هل اتصلت به؟ ‬

893
01:00:13,819 --> 01:00:16,196
‫آسف يا "هيوي" الصغير، هذه ليست لعبة الآن. ‬

894
01:00:17,114 --> 01:00:18,574
‫نحتاج إلى قائد حقيقي. ‬

895
01:00:21,035 --> 01:00:22,369
‫"فرينشي" محق. ‬

896
01:00:22,453 --> 01:00:24,330
‫هذه فوضى لعينة يا بني. ‬

897
01:00:24,997 --> 01:00:26,415
‫لدينا إرهابي خارق، ‬

898
01:00:26,498 --> 01:00:28,208
‫وانفجر رأس "راينر"، ‬

899
01:00:28,292 --> 01:00:30,627
‫ونحن أكثر أوغاد مطلوبين في البلاد. ‬

900
01:00:33,255 --> 01:00:34,715
‫لكن لا تقلقوا... ‬

901
01:00:37,259 --> 01:00:38,761
‫عدت إليكم. ‬

902
01:02:34,585 --> 01:02:36,587
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

903
01:02:36,670 --> 01:02:38,672
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

