﻿1
00:00:30,573 --> 00:00:34,076
‫"أشجار صنوبر ضخمة، عرعر"‬

2
00:00:41,959 --> 00:00:45,212
‫"مزرعة أصفر"‬

3
00:01:22,541 --> 00:01:25,795
‫"مطعم (توني سيسرو) العائلي"‬

4
00:01:40,518 --> 00:01:44,021
‫"الرفاق"‬

5
00:01:45,272 --> 00:01:48,484
‫مرحباً، أهلاً بك في أسبوع
‫معكرونة بلا نهاية في مطعم "توني سيسرو". ‬

6
00:01:49,944 --> 00:01:52,446
‫- أين أنا بحق السماء؟
‫- أنت في مطعم "توني سيسرو". ‬

7
00:01:52,530 --> 00:01:56,242
‫- لا، في أي مدينة أنا؟
‫- "فورت واين". ‬

8
00:01:56,909 --> 00:02:00,663
‫تباً. هل لديك قصاصة ورق
‫وشيء يمكنني الكتابة به؟ ‬

9
00:02:00,746 --> 00:02:01,956
‫قلم؟ أي شيء. ‬

10
00:02:02,498 --> 00:02:03,833
‫اللعنة! ‬

11
00:02:07,586 --> 00:02:08,879
‫"صفراء"‬

12
00:02:09,463 --> 00:02:12,925
‫بانخفاض 10 بالمئة عن الرقم القياسي
‫الذي تحقق في الشهر الماضي. ‬

13
00:02:13,008 --> 00:02:14,927
‫بدأت السلطات الفدرالية... ‬

14
00:02:15,010 --> 00:02:16,136
‫"منزل مزرعة أصفر، الشمس بدرجة حرارة 60"‬

15
00:02:16,220 --> 00:02:18,472
‫ملاحقة في عدة ولايات لـ"ويليام بوتشر"، ‬

16
00:02:18,556 --> 00:02:22,142
‫للزعم بقتله "مادلين ستيلويل"
‫نائبة رئيس "فوت"‬

17
00:02:22,226 --> 00:02:25,396
‫وتعريض رضيعها "ثيودور" للخطر. ‬

18
00:02:25,479 --> 00:02:30,609
‫أنشأ مسؤولو قوات الأمن
‫رقم إبلاغ ويحثون أي شخص‬

19
00:02:30,693 --> 00:02:34,405
‫يمتلك معلومات بشأن مكان تواجد
‫المشتبه به أن يتقدّم... ‬

20
00:02:38,492 --> 00:02:39,827
‫"أشجار عرعر صنوبرية ضخمة
‫لا يوجد رصيف، (سانت أوغستين)، زجاج"‬

21
00:02:55,718 --> 00:02:56,927
‫"فتى، فتاة"‬

22
00:02:58,387 --> 00:03:00,681
‫فتى. فتاة. ‬

23
00:03:02,016 --> 00:03:03,767
‫"فتى."‬

24
00:03:07,271 --> 00:03:08,689
‫أنا آسف. ‬

25
00:03:09,273 --> 00:03:10,983
‫لا أفهم. ‬

26
00:03:19,199 --> 00:03:21,702
‫- حسناً، سأذهب.
‫- إلى أين ستذهب؟ ‬

27
00:03:21,785 --> 00:03:24,538
‫- سأذهب لألتقي بأحد معارفي.
‫- من؟ ‬

28
00:03:24,914 --> 00:03:27,750
‫شخص يمكنه مساعدتنا
‫على العثور على الوغد الإرهابي الخارق. ‬

29
00:03:27,833 --> 00:03:30,753
‫من هذا الشخص؟ ما اسمه؟ ‬

30
00:03:33,088 --> 00:03:34,214
‫ستحب هذا. ‬

31
00:03:34,298 --> 00:03:38,052
‫لا، لن أحب هذا! لا أحبه أبداً! ‬

32
00:03:41,013 --> 00:03:43,140
‫- عُلم.
‫- ولا كلمة منه. ‬

33
00:03:43,223 --> 00:03:46,477
‫تركنا شبه أموات، والآن كأن شيئاً لم يكن؟ ‬

34
00:03:52,816 --> 00:03:55,611
‫أنت محق. أنا آسف. ‬

35
00:03:56,612 --> 00:03:59,114
‫آسف أنني كنت واثقاً بأنكم أذكياء بما يكفي‬

36
00:03:59,198 --> 00:04:01,909
‫لتنقذوا أنفسكم
‫كما فعلتم مراراً وتكراراً من قبل. ‬

37
00:04:01,992 --> 00:04:03,327
‫أين كنت؟ ‬

38
00:04:03,410 --> 00:04:05,704
‫عملياً، أنا طلبت منه العودة. ‬

39
00:04:05,788 --> 00:04:07,873
‫لقد فجّر "مادلين ستيلويل"! ‬

40
00:04:07,957 --> 00:04:11,502
‫أخبرتك، كانت ميتة بالفعل حين فجّرتها. ‬

41
00:04:11,585 --> 00:04:13,754
‫عظيم. رائع. ‬

42
00:04:14,213 --> 00:04:16,924
‫بالتأكيد. هل سنتظاهر فحسب أن هذا طبيعي؟ ‬

43
00:04:17,007 --> 00:04:18,842
‫كأننا قوارض لعينة؟ ‬

44
00:04:29,478 --> 00:04:31,438
‫من سيتبعون غيري؟ ‬

45
00:04:39,613 --> 00:04:40,447
‫صحيح. ‬

46
00:04:55,921 --> 00:04:58,215
‫تعرف، أبي، ‬

47
00:04:58,757 --> 00:05:01,010
‫كانت لديه كرة من بطولة العالم عام 1956. ‬

48
00:05:01,093 --> 00:05:05,389
‫وقعّها "دون لارسن" نفسه،
‫لم يستطع أحد ضربها في المباراة الخامسة. ‬

49
00:05:05,472 --> 00:05:07,433
‫- حقاً؟
‫- رائع حقاً، صحيح؟ ‬

50
00:05:11,061 --> 00:05:14,815
‫لا بأس. ستمسك بالتالية. ‬

51
00:05:15,691 --> 00:05:16,525
‫- أجل.
‫- أجل. ‬

52
00:05:16,608 --> 00:05:18,402
‫أجل، سأمسك بالتالية. ‬

53
00:05:22,406 --> 00:05:24,908
‫حسناً يا "ريان"، ‬

54
00:05:25,784 --> 00:05:28,203
‫- استخدام قواك.
‫- ماذا تقصد؟ ‬

55
00:05:35,544 --> 00:05:36,754
‫لا أستطيع فعل ذلك. ‬

56
00:05:36,837 --> 00:05:39,882
‫بلى، تستطيع! أنت ابني. ‬

57
00:05:42,468 --> 00:05:46,430
‫هل أخبرك أحد بما أنت قادر عليه؟ ‬

58
00:05:48,474 --> 00:05:49,516
‫لا. ‬

59
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
‫إذاً، حان الوقت لتعرف. ‬

60
00:05:54,855 --> 00:05:57,191
‫"ريان"، هيا. حان وقت الحساب يا صديقي. ‬

61
00:05:57,274 --> 00:05:59,401
‫الفصلان 12 و13 في كتاب التمارين. ‬

62
00:06:00,027 --> 00:06:03,113
‫أجل. حساب. آسف، لقد نسيت. ‬

63
00:06:03,197 --> 00:06:06,075
‫إنه المفضّل لديك. سأدخل بعد دقيقة، اتفقنا؟ ‬

64
00:06:06,992 --> 00:06:10,412
‫حين كنت في عمره، كنت أكسر حاجز الصوت. ‬

65
00:06:11,371 --> 00:06:13,207
‫لا يمكنه حتى رمي كرة سريعة. ‬

66
00:06:13,290 --> 00:06:17,461
‫نحن فكّرنا أنه من الأفضل
‫أن يحظى بطفولة طبيعية بقدر الإمكان. ‬

67
00:06:17,795 --> 00:06:21,006
‫"نحن"؟ من "نحن"؟ ‬

68
00:06:21,090 --> 00:06:24,051
‫أريد أن يكون طفلي طبيعياً فحسب. ‬

69
00:06:25,719 --> 00:06:28,055
‫إذاً من الجيد أنني هنا. ‬

70
00:06:29,098 --> 00:06:32,142
‫لأن ابني أبعد شيء في هذا الكوكب‬

71
00:06:32,226 --> 00:06:33,560
‫عن كونه صبياً عادياً صغيراً. ‬

72
00:06:33,644 --> 00:06:35,854
‫إلى متى تنوي البقاء؟ ‬

73
00:06:37,731 --> 00:06:40,567
‫"بيكا"، كان بيننا اتفاق. ‬

74
00:06:40,651 --> 00:06:43,904
‫اتفاق ما زال حياً‬

75
00:06:43,987 --> 00:06:46,740
‫وحراً كالطير، ‬

76
00:06:46,824 --> 00:06:51,787
‫لذا، لنحاول أن نكون متحضرين. ‬

77
00:06:58,085 --> 00:06:59,545
‫"كنيسة الجماعة"‬

78
00:07:02,422 --> 00:07:05,342
‫"لا أستطيع تخيّل نفسي أعيش من دون؟ موهبتي"‬

79
00:07:10,722 --> 00:07:12,474
‫هل أجبت بشكل صحيح؟ ‬

80
00:07:14,935 --> 00:07:19,731
‫لا توجد إجابة صحيحة وخاطئة. ‬

81
00:07:23,902 --> 00:07:25,237
‫ما الناقص هنا؟ ‬

82
00:07:29,408 --> 00:07:30,993
‫"(عميق)"‬

83
00:07:34,246 --> 00:07:37,791
‫"عميق"، كيف تتوقع أن يُرحّب بك
‫بين "السبعة"‬

84
00:07:37,875 --> 00:07:39,918
‫إن لم تكن صادقاً مع نفسك؟ ‬

85
00:07:40,002 --> 00:07:44,256
‫"كارول"، إن كنت سأقول الصدق،
‫فلا أعرف ماذا تريدين مني بحق السماء. ‬

86
00:07:46,800 --> 00:07:49,803
‫مرحباً يا رفيقان. كيف الحال؟ ‬

87
00:07:50,762 --> 00:07:52,431
‫هل لي بكلمة؟ ‬

88
00:07:54,725 --> 00:07:57,603
‫لا أقصد أن أكون سلبية، لكن منظور عمله‬

89
00:07:57,686 --> 00:07:59,521
‫ليس له وجود بشكل وظيفي. ‬

90
00:08:00,355 --> 00:08:02,149
‫لا أظن أنه توجد طريقة. ‬

91
00:08:03,442 --> 00:08:04,359
‫دعي الأمر لي. ‬

92
00:08:06,653 --> 00:08:10,157
‫أنت مكبوح فحسب بطاقة كابتة، هذا كل شيء. ‬

93
00:08:10,240 --> 00:08:12,117
‫عليك إعادة ترتيب الأمور فحسب. ‬

94
00:08:13,327 --> 00:08:14,453
‫ما هذا؟ فطر مخدر؟ ‬

95
00:08:14,536 --> 00:08:17,331
‫آخر مرة تعاطيت فطراً مخدراً
‫كان في حفل "غو غو دولز"‬

96
00:08:17,414 --> 00:08:20,209
‫مع فتاة تدرس علوماً سياسية
‫في جامعة "أوبرلين". ‬

97
00:08:21,877 --> 00:08:24,671
‫أظن أنني أعتبره بمثابة بوابة. ‬

98
00:08:34,640 --> 00:08:36,725
‫مهلاً، ألن تشرب شيئاً؟ ‬

99
00:08:36,808 --> 00:08:39,519
‫لا يا "عميق"، هذه رحلتك. ‬

100
00:08:43,815 --> 00:08:45,442
‫"الفتيات ينجزن الأمور"‬

101
00:08:45,525 --> 00:08:47,819
‫من تقود قوة الفتيات في "السبعة"؟ ‬

102
00:08:47,903 --> 00:08:53,075
‫واصلوا مشاهدة "دبليو دي سي إس"،
‫أفضل مصدر في "كليفلاند" للأخبار المحلية. ‬

103
00:08:53,158 --> 00:08:55,661
‫صمتاً رجاءً. سنعيد التصوير. مع الجرس. ‬

104
00:08:55,744 --> 00:08:57,329
‫- تصوير.
‫- أين ينبغي أن أبدأ؟ ‬

105
00:08:57,412 --> 00:09:00,082
‫هل أنتم مستعدون للقاء
‫أحدث عضوة في "السبعة"؟ ‬

106
00:09:00,165 --> 00:09:02,084
‫شاهدوا هذا هنا أولاً في "دبليو إف إيه كي". ‬

107
00:09:02,167 --> 00:09:03,752
‫"كي إم إف تي". "دبليو دي سي إس". ‬

108
00:09:03,835 --> 00:09:05,379
‫- أوقف التصوير.
‫- ما زلنا نصوّر. ‬

109
00:09:05,462 --> 00:09:08,966
‫إنها أحدث عضوة في "السبعة"،
‫لتصبح الأشهر في "أمريكا". ‬

110
00:09:09,049 --> 00:09:12,636
‫من "بورتلاند" إلى "سياتل"،
‫شاهدوا ما يأتي تالياً، "كي إم إف تي". ‬

111
00:09:14,096 --> 00:09:15,597
‫مذهل. ‬

112
00:09:15,681 --> 00:09:18,392
‫هل تريدين استراحة أم يمكنك متابعة الباقي؟ ‬

113
00:09:18,475 --> 00:09:19,601
‫لنتابع. ‬

114
00:09:20,102 --> 00:09:21,186
‫التفتي هنا! ‬

115
00:09:22,521 --> 00:09:25,148
‫هنا. تموضعي. رائع! ‬

116
00:09:27,484 --> 00:09:28,986
‫"ستورمفرونت"، هنا! ‬

117
00:09:29,069 --> 00:09:30,904
‫"ستورمفرونت"، أرينا قواك. ‬

118
00:09:35,701 --> 00:09:38,120
‫حسناً يا سيدات، أمامنا يوم حافل. ‬

119
00:09:38,203 --> 00:09:41,832
‫قنوات إخبارية محلية حتى الظهر،
‫10 دقائق لكل قناة، الأجنبية حتى 2 ظهراً. ‬

120
00:09:41,915 --> 00:09:44,751
‫اجتماعات حتى الساعة 4 عصراً.
‫مقابلات صحافية فردية حتى 6 مساءً. ‬

121
00:09:44,835 --> 00:09:48,672
‫رباه، إن تحمست أكثر من هذا فستنفجر. ‬

122
00:09:52,050 --> 00:09:53,218
‫مرحباً؟ ‬

123
00:09:57,889 --> 00:09:58,974
‫ماذا؟ ‬

124
00:09:59,891 --> 00:10:00,976
‫متى؟ ‬

125
00:10:04,730 --> 00:10:06,481
‫حسناً. شكراً. ‬

126
00:10:06,565 --> 00:10:10,861
‫سنقدّم مظهراً إيجابياً وأنثوياً ومراعياً
‫لكن مبهجاً... أين؟ ماذا؟ ‬

127
00:10:10,944 --> 00:10:12,529
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟ لا! ‬

128
00:10:12,904 --> 00:10:14,656
‫أنا آسفة. طوارئ عائلية. ‬

129
00:10:14,740 --> 00:10:16,074
‫هل كل شيء بخير؟ ‬

130
00:10:16,158 --> 00:10:18,076
‫"مايف"، لم نحظ بـ3 نساء
‫في "السبعة" من قبل. ‬

131
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
‫هذه لحظة حاسمة. الفتيات ينجزن الأمور!
‫أنت لست... ‬

132
00:10:23,623 --> 00:10:25,667
‫لديّ طوارئ عائلية أيضاً. ‬

133
00:10:26,960 --> 00:10:29,087
‫لنقرأ من سفر الرؤيا، ‬

134
00:10:29,171 --> 00:10:32,174
‫"وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم‬

135
00:10:32,257 --> 00:10:34,176
‫والموت لا يكون فيما بعد."‬

136
00:10:34,259 --> 00:10:36,678
‫اليوم، نودّع "سوزان راينر"، ‬

137
00:10:36,762 --> 00:10:40,682
‫ورغم أن جسدها يرقد، فروحها تحيا إلى الأبد. ‬

138
00:10:40,766 --> 00:10:45,354
‫وذات يوم، ستفكّرون في "سوزان" بفرح،
‫وكذلك بحزن. ‬

139
00:10:45,437 --> 00:10:49,149
‫إنهما وجهان لعملة ستحملانها إلى الأبد. ‬

140
00:10:49,232 --> 00:10:54,780
‫وقد بُوركتم بوجود عائلتكم وأصدقائكم
‫لمساعدتكم على حملها. ‬

141
00:10:54,863 --> 00:10:57,491
‫باسم المسيح. آمين. ‬

142
00:11:07,042 --> 00:11:09,795
‫هل تظن أنه يمكنك مباغتتي؟ ‬

143
00:11:09,878 --> 00:11:12,047
‫أنا من علّمتك هذا. ‬

144
00:11:15,509 --> 00:11:17,135
‫مرحباً يا "غريس". ‬

145
00:11:17,636 --> 00:11:19,888
‫وعدتني ألا أراك ثانيةً أبداً. ‬

146
00:11:21,056 --> 00:11:24,726
‫وعدت ألا آتي إلى منزلك ثانيةً. ‬

147
00:11:27,187 --> 00:11:29,856
‫اختلاف طفيف لكنه مهم. ‬

148
00:11:29,940 --> 00:11:32,401
‫أفترض أنك أرسلت الباقة القابلة للأكل؟ ‬

149
00:11:32,484 --> 00:11:36,655
‫باقة حداد فاخرة
‫بحمام من الأناناس مغموس في شوكولاتة بيضاء. ‬

150
00:11:37,155 --> 00:11:38,824
‫كانت "راينر" لتحب ذلك. ‬

151
00:11:42,411 --> 00:11:43,537
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟ ‬

152
00:11:43,620 --> 00:11:47,374
‫يوجد 20 ضابط فدرالي تقريباً
‫في الكنيسة المجاورة. ‬

153
00:11:47,457 --> 00:11:50,085
‫لأسلّمك لقتلك "مادلين ستيلويل". ‬

154
00:11:50,168 --> 00:11:52,712
‫بحقك يا "غريس". هل تظنين أنني فعلت ذلك؟ ‬

155
00:11:52,796 --> 00:11:54,506
‫هل تريدني أن أجيب ذلك حقاً؟ ‬

156
00:11:55,590 --> 00:11:57,384
‫"غريس"، أعرف من قتل "راينر". ‬

157
00:12:02,639 --> 00:12:03,473
‫من؟ ‬

158
00:12:04,182 --> 00:12:08,311
‫حسناً. ليست لديّ الإجابة لذلك
‫تحديداً وعملياً، ‬

159
00:12:08,395 --> 00:12:10,397
‫لكنني أعرف كيف أحصل عليها. ‬

160
00:12:11,189 --> 00:12:14,317
‫نعتقد أن "فوت" قتلتها
‫لاقترابها من الكشف عن سر ما. ‬

161
00:12:14,401 --> 00:12:15,485
‫أي سر؟ ‬

162
00:12:15,569 --> 00:12:17,571
‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق
‫إلى "نيوجيرسي"، ‬

163
00:12:17,654 --> 00:12:20,115
‫قبل عدة ليال. بدأنا بذلك الأمر. ‬

164
00:12:20,198 --> 00:12:23,869
‫بصراحة، هذا مثل الطلب من صرصار
‫أن يكف عن كونه صرصاراً. ‬

165
00:12:23,952 --> 00:12:25,162
‫إنها طبيعتك فحسب. ‬

166
00:12:25,245 --> 00:12:26,997
‫أعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك. ‬

167
00:12:27,080 --> 00:12:30,500
‫إن وجدنا الإرهابي
‫فسنقترب من معرفة من قتلها. ‬

168
00:12:30,584 --> 00:12:32,127
‫لن أنضم إليكم مجدداً. ‬

169
00:12:32,210 --> 00:12:34,963
‫وإن فعلت، فلن يكون من أجلك بالتأكيد. ‬

170
00:12:35,046 --> 00:12:37,466
‫لا أطلب منك العودة، ‬

171
00:12:37,549 --> 00:12:39,968
‫بل أن تتعاوني فحسب، اتفقنا؟ ‬

172
00:12:40,051 --> 00:12:42,721
‫وربما أكثر قليلاً.
‫ليس من أجلي، بل من أجل "راينر". ‬

173
00:12:42,804 --> 00:12:44,764
‫أنت لم تهتم بـ"سوزان" قط. ‬

174
00:12:44,848 --> 00:12:47,893
‫أنت هنا فحسب لأنك يائس وفي حالة مزرية
‫وتريد شيئاً. ‬

175
00:12:49,603 --> 00:12:53,064
‫حسناً، تباً. "غريس"! انتظري! ‬

176
00:12:53,857 --> 00:12:55,609
‫سأكون صريحاً معك، اتفقنا؟ ‬

177
00:12:57,319 --> 00:12:59,070
‫اسمعيني فحسب. ‬

178
00:13:08,705 --> 00:13:09,539
‫مرحباً. ‬

179
00:13:16,046 --> 00:13:16,880
‫مرحباً. ‬

180
00:13:20,717 --> 00:13:21,551
‫"إيغل"؟ ‬

181
00:13:23,053 --> 00:13:23,887
‫مرحباً! ‬

182
00:13:25,222 --> 00:13:27,265
‫هنا. افتح. ‬

183
00:13:41,530 --> 00:13:43,031
‫يا صاح، يجب أن نتحدث. ‬

184
00:13:45,534 --> 00:13:48,119
‫- لا. يجب أن تنظر إلينا.
‫- لا. ‬

185
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
‫انظر إلينا! ‬

186
00:13:57,420 --> 00:13:58,338
‫حسناً. ‬

187
00:13:59,673 --> 00:14:01,508
‫هل تتذكّر "ميليسا دابروسكي"؟ ‬

188
00:14:01,591 --> 00:14:05,887
‫مدرسة الحضانة التي وضعت إصبعك في مهبلها
‫في كواليس حفل جوائز معلّمي "في إتش 1"؟ ‬

189
00:14:05,971 --> 00:14:07,013
‫ماذا في ذلك؟ ‬

190
00:14:07,097 --> 00:14:10,016
‫كان يُفترض بك أن تقدّم لها جائزة
‫معلّمة العام، ‬

191
00:14:10,100 --> 00:14:13,019
‫لكنك رحلت وهي ترفع سروالها الداخلي. ‬

192
00:14:13,562 --> 00:14:15,146
‫لأنها ضحكت عليّ. ‬

193
00:14:15,230 --> 00:14:17,983
‫هراء. وضعت يديها على صدرك فحسب. ‬

194
00:14:18,066 --> 00:14:19,734
‫لم تفتح بذلتك حتى. ‬

195
00:14:19,818 --> 00:14:21,111
‫كانت ستضحك. ‬

196
00:14:21,194 --> 00:14:22,862
‫لأن هذا ما تفعله. ‬

197
00:14:22,946 --> 00:14:26,533
‫تتخيّل أن النساء سيضحكن علينا،
‫لذا تهينهن أولاً. ‬

198
00:14:26,616 --> 00:14:27,701
‫لا، هذا ليس حقيقياً. ‬

199
00:14:27,784 --> 00:14:31,246
‫لا تستطيع تقبّل جسدك، لذا تنتهك أجسادهن. ‬

200
00:14:32,872 --> 00:14:35,542
‫اخرس! ‬

201
00:14:37,043 --> 00:14:39,045
‫مهلاً. ‬

202
00:14:40,922 --> 00:14:43,133
‫- أخرجني.
‫- لا يمكنك التهرّب منا إلى الأبد. ‬

203
00:14:43,216 --> 00:14:45,552
‫اخرس أيها الحقير القبيح. ‬

204
00:14:45,635 --> 00:14:47,387
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله لك. ‬

205
00:14:47,470 --> 00:14:50,223
‫لن تخرسنا بعد الآن يا "كيفين". ‬

206
00:14:50,307 --> 00:14:53,435
‫مهلاً. أخرجني يا رجل. ‬

207
00:14:53,518 --> 00:14:55,645
‫أخرجني فحسب! "إيغل"! ‬

208
00:14:57,355 --> 00:14:58,690
‫أخرجني! ‬

209
00:14:58,773 --> 00:15:00,275
‫تحمّل مخاوفك يا أخي. ‬

210
00:15:09,034 --> 00:15:11,119
‫"إنقاذ (أمريكا)"‬

211
00:15:26,009 --> 00:15:27,427
‫ماذا تفعلين هنا؟ ‬

212
00:15:29,596 --> 00:15:35,101
‫يبدو أن عملك ما زال يحتفظ بـ"ماغي شاو"
‫كجهة اتصال للطوارئ. ‬

213
00:15:35,185 --> 00:15:37,646
‫تباً. آسفة. ‬

214
00:15:37,729 --> 00:15:39,147
‫لا بأس. ‬

215
00:15:41,191 --> 00:15:43,860
‫من أين أحصل على هذا التمثال الجميل
‫غير هنا؟ ‬

216
00:15:47,447 --> 00:15:49,699
‫ظننت أن السبب كان سمكة أنقليس فاسدة. ‬

217
00:15:49,783 --> 00:15:52,160
‫لكن تبيّن أن زائدتي الدودية
‫كانت على وشك الانفجار. ‬

218
00:15:52,243 --> 00:15:55,747
‫توجد طرق أسهل للفت انتباهي. ‬

219
00:15:58,291 --> 00:15:59,834
‫واصلت التفكير في أنك ستتصلين. ‬

220
00:16:01,294 --> 00:16:03,588
‫أجل. وأنا أيضاً. ‬

221
00:16:04,881 --> 00:16:06,508
‫هل تريدين أن أتصل بأمك؟ ‬

222
00:16:07,717 --> 00:16:09,678
‫بالتأكيد لا. ‬

223
00:16:10,970 --> 00:16:14,599
‫بشخص آخر؟ مثل حبيبة أو... ‬

224
00:16:14,683 --> 00:16:18,978
‫جدياً، شكراً على مجيئك، لكنني متأكدة
‫من أنه لديك أماكن أهم لتكوني فيها. ‬

225
00:16:19,062 --> 00:16:21,940
‫مهلاً. كان يمكنك أن تموتي من شيء كهذا. ‬

226
00:16:22,023 --> 00:16:24,609
‫لكنني لم أمت، لذا أظن أنه ليس عليك إنقاذي. ‬

227
00:16:24,693 --> 00:16:27,487
‫أجل، ما زلت أرغب في مقابلة الطبيب. ‬

228
00:16:28,822 --> 00:16:30,990
‫"مايف"، أنا بخير، أعدك. ‬

229
00:16:37,205 --> 00:16:41,793
‫مشاهدة "بوتشد" لا يجعلك خبيرة طبية. ‬

230
00:16:42,919 --> 00:16:45,964
‫َسأنتظر بعض الوقت، لنر فحسب، اتفقنا؟ ‬

231
00:16:47,257 --> 00:16:50,051
‫أيمكننا إبعاد هذا المقعد الأوسط؟ شكراً. ‬

232
00:16:50,135 --> 00:16:51,678
‫أيمكننا تقريب المقعدين‬

233
00:16:51,761 --> 00:16:53,763
‫على الجانبين إلى بعضهما؟ فقدنا واحدة منهن. ‬

234
00:16:53,847 --> 00:16:55,682
‫حسناً. نعيد تشكيل الخلفية. ‬

235
00:16:55,765 --> 00:16:57,559
‫اصمتوا في موقع التصوير. بدء التصوير. ‬

236
00:16:57,642 --> 00:17:01,438
‫"ستورمفرونت"، تهانيّ لدخولك "السبعة".
‫هل أنت متحمسة لوجودك هنا مثلي؟ ‬

237
00:17:01,521 --> 00:17:03,523
‫لا أعرف. لا أظن ذلك. ‬

238
00:17:04,524 --> 00:17:06,860
‫أيمكنكما أن تخبرانا قليلاً
‫عن الفتيات ينجزن الأمور؟ ‬

239
00:17:06,943 --> 00:17:10,113
‫الفتيات ينجزن الأمور. ‬

240
00:17:10,196 --> 00:17:12,866
‫لنتحدث عن الفتيان.
‫"ستارلايت"، هل أنت عزباء أم مرتبطة؟ ‬

241
00:17:12,949 --> 00:17:14,075
‫عزباء. ‬

242
00:17:14,159 --> 00:17:15,785
‫عزباء. ‬

243
00:17:15,869 --> 00:17:17,495
‫عزباء بالتأكيد. ‬

244
00:17:18,163 --> 00:17:20,790
‫أخبرانا مدى متعة
‫وجود قوة الفتيات هذه كلها. ‬

245
00:17:21,458 --> 00:17:23,334
‫أيمكنك تكرار ذلك، لكن قولي، ‬

246
00:17:23,418 --> 00:17:25,628
‫"القوة هي الجمال الجديد" في النهاية. ‬

247
00:17:26,546 --> 00:17:28,339
‫هل الفتيات أبطال أفضل؟ ‬

248
00:17:28,423 --> 00:17:30,341
‫هل الفتيات أبطال أفضل من الفتيان؟ ‬

249
00:17:30,425 --> 00:17:32,886
‫هل الفتيات أبطال أفضل؟ ‬

250
00:17:32,969 --> 00:17:36,139
‫لا أقصد إهانة،
‫أعرف أن لديكم مواضيع النقاش الخاصة بكم، ‬

251
00:17:36,222 --> 00:17:39,309
‫لكن ما أهمية
‫أن يملك البطل قضيباً أو مهبلاً؟ ‬

252
00:17:39,934 --> 00:17:43,813
‫ألا يجب علينا جميعاً
‫أن نمارس عملنا بكفاءة فحسب؟ ‬

253
00:17:44,439 --> 00:17:47,859
‫لا أظن أن الفتيات يفعلن أي شيء أفضل.
‫الفتيات والفتيان في الأمر ذاته معاً. ‬

254
00:17:50,445 --> 00:17:51,529
‫هذا هاتفي. ‬

255
00:17:56,326 --> 00:17:57,702
‫آسفة يا "آشي". ‬

256
00:17:57,786 --> 00:18:00,246
‫لا تسمح "فوت" بوجود جيوب في ثيابي. ‬

257
00:18:00,330 --> 00:18:02,207
‫يمكنكم رؤية كل تجاعيد مؤخرتي. ‬

258
00:18:02,290 --> 00:18:04,501
‫بل يمكنكم رؤية رحم "ستارلايت". ‬

259
00:18:04,584 --> 00:18:07,337
‫هل تريدون التحدث عن قوة الفتيات؟
‫لنتحدث عن الحصول على جيوب. ‬

260
00:18:08,838 --> 00:18:12,509
‫"ستارلايت"، زميلك "قطار"،
‫كان بعيداً عن أعين الجماهير. ‬

261
00:18:13,510 --> 00:18:17,889
‫كشفت "فوت" مؤخراً أنه كان في مهمة
‫فائقة السرية في "قندهار". ‬

262
00:18:17,972 --> 00:18:21,226
‫- هل تشعرين بالقلق عليه؟
‫- أجل، بالطبع. ‬

263
00:18:21,309 --> 00:18:23,394
‫أصلي من أجله كل ليلة. ‬

264
00:18:24,687 --> 00:18:28,233
‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجود بطل شجاع مثله
‫يقاتل من أجلها. ‬

265
00:18:28,316 --> 00:18:31,361
‫ماذا إن أخبرتك أنه يقف خلفك مباشرةً؟ ‬

266
00:18:31,903 --> 00:18:37,325
‫مرحباً! ها هو "قطار" قادم! كيف حالكم؟ ‬

267
00:18:37,867 --> 00:18:39,744
‫رائع. أجل. ‬

268
00:18:43,706 --> 00:18:46,084
‫- مرحباً بعودتك.
‫- شكراً. ‬

269
00:18:47,252 --> 00:18:50,713
‫"ستورمفرونت"، يا له من شرف أن ألتقي بك.
‫أنا معجب بك جداً. ‬

270
00:18:50,797 --> 00:18:52,841
‫- الشعور متبادل.
‫- لا تنهضي. ‬

271
00:18:52,924 --> 00:18:55,927
‫استرخي للحظة. أيمكنني الحصول على مقعد؟ ‬

272
00:19:10,650 --> 00:19:14,195
‫مرحباً. كيف حالك؟ ‬

273
00:19:16,155 --> 00:19:18,575
‫- بخير حال.
‫- هذا رائع. ‬

274
00:19:18,658 --> 00:19:20,910
‫شعرنا بالقلق عليك حقاً. ‬

275
00:19:23,538 --> 00:19:24,706
‫هل تعزف؟ ‬

276
00:19:24,789 --> 00:19:28,418
‫لا. هذا غيتار "برينس" من "بربل رين". ‬

277
00:19:28,877 --> 00:19:31,713
‫حين استيقظت، فكّرت، ‬

278
00:19:32,797 --> 00:19:35,466
‫"تباً، أريد ذلك الغيتار."‬

279
00:19:37,760 --> 00:19:39,762
‫أمر مثل الذي مررت به‬

280
00:19:40,889 --> 00:19:43,308
‫يمنحك منظوراً مختلفاً للأمور. ‬

281
00:19:45,268 --> 00:19:46,394
‫أتدرين؟ ‬

282
00:19:46,477 --> 00:19:47,687
‫تماماً. ‬

283
00:19:47,770 --> 00:19:53,151
‫أخبروني أنك زرت غرفتي كل يوم
‫لتصلي من أجلي. ‬

284
00:19:54,736 --> 00:19:55,904
‫شكراً لك. ‬

285
00:19:56,237 --> 00:19:57,322
‫على الرحب والسعة. ‬

286
00:19:57,405 --> 00:20:00,825
‫أجل، أعتقد أن الصلاة تساعد حقاً. ‬

287
00:20:02,869 --> 00:20:03,953
‫على أي حال... ‬

288
00:20:05,246 --> 00:20:09,250
‫يجب أن تعلم أن الجميع يعتقدون
‫أنها كانت فكرة جيدة حقاً‬

289
00:20:09,334 --> 00:20:11,294
‫أنك اتصلت بي لمساندتك تلك الليلة. ‬

290
00:20:11,377 --> 00:20:15,840
‫ماذا كان ليحدث إن لم أكن هناك
‫لأجري لك تنفساً صناعياً؟ ‬

291
00:20:18,885 --> 00:20:20,637
‫من الجيد معرفة هذا. ‬

292
00:20:23,848 --> 00:20:27,226
‫ما شعور الجميع بشأن مساعدتك
‫لحبيبك الخائن على الهروب؟ ‬

293
00:20:29,187 --> 00:20:31,147
‫أو ربما لم تذكري ذلك الجزء. ‬

294
00:20:38,488 --> 00:20:44,118
‫إذاً، لمن ذكرت ذلك الجزء؟ ‬

295
00:20:57,882 --> 00:21:01,427
‫"تمر بوقت عصيب ومؤخراً لا تشعر بشعور جيد‬

296
00:21:05,181 --> 00:21:09,185
‫تحصل على سمعة سيئة في الحي"‬

297
00:21:22,198 --> 00:21:24,617
‫اجتمعت للتو بالعقيد. ‬

298
00:21:29,956 --> 00:21:31,374
‫العقيد "مالوري"؟ ‬

299
00:21:32,917 --> 00:21:34,002
‫هل رأيتها؟ ‬

300
00:21:34,085 --> 00:21:35,878
‫هذا صحيح يا "فرينشي". ‬

301
00:21:37,088 --> 00:21:38,297
‫ستساعدنا. ‬

302
00:21:38,381 --> 00:21:40,633
‫سنجلب لها الإرهابي الخارق، ‬

303
00:21:40,717 --> 00:21:43,344
‫وهي ستجعل الاستخبارات الأمريكية
‫تمحو كل سجلاتنا. ‬

304
00:21:43,428 --> 00:21:46,014
‫وتوقف الشرطة عن ملاحقتنا‬

305
00:21:46,097 --> 00:21:48,391
‫وتعيدك إلى أسرتك. ‬

306
00:21:48,474 --> 00:21:50,601
‫كيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟ ‬

307
00:21:53,980 --> 00:21:58,735
‫734 جادة "سينترال"، "نيوآرك". ‬

308
00:21:59,444 --> 00:22:01,904
‫- ما معنى ذلك؟
‫- العنوان الذي أعطته لي. ‬

309
00:22:01,988 --> 00:22:05,241
‫مرتبط بالحساب الذي هرّب ذلك الوغد الخارق
‫إلى داخل البلاد، ‬

310
00:22:05,324 --> 00:22:07,160
‫وأراهنكم أنه هناك. ‬

311
00:22:07,910 --> 00:22:12,165
‫رباه، ألستم محظوظين أيها الأوغاد بعودتي؟ ‬

312
00:22:32,769 --> 00:22:36,481
‫كانت "ميليسا دابروسكي"
‫أكثر من مجرّد مداعبة أخرى بالإصبع. ‬

313
00:22:36,564 --> 00:22:40,151
‫لا. هذا لا يحدث! هذا غير حقيقي. ‬

314
00:22:40,234 --> 00:22:43,905
‫الطريقة التي نظرت بها إليك.
‫كانت لطيفة وذكية. ‬

315
00:22:43,988 --> 00:22:45,990
‫كان يمكنك أن تكون سعيداً مع فتاة مثلها. ‬

316
00:22:47,700 --> 00:22:49,118
‫تستحق أن تُحب. ‬

317
00:22:52,497 --> 00:22:53,873
‫لا تعبث معي. ‬

318
00:22:53,956 --> 00:22:58,419
‫تستحق أن تُحب يا "كيفين".
‫ولكن يجب أن تحب نفسك أولاً. ‬

319
00:22:58,503 --> 00:22:59,921
‫لا تعبث معي. ‬

320
00:23:00,004 --> 00:23:02,965
‫ألق نظرة متمعنة. ‬

321
00:23:04,842 --> 00:23:06,052
‫هيا. ‬

322
00:23:25,738 --> 00:23:29,742
‫أنا آسف جداً. ‬

323
00:23:29,826 --> 00:23:32,120
‫- أنا القبيح.
‫- لا. ‬

324
00:23:32,203 --> 00:23:33,162
‫بلى. ‬

325
00:23:34,872 --> 00:23:36,666
‫في الداخل. ‬

326
00:23:38,626 --> 00:23:41,295
‫أنت لا ترى ما أراه فحسب. ‬

327
00:23:52,557 --> 00:23:57,311
‫"أنت جميل جداً"‬

328
00:24:00,481 --> 00:24:01,566
‫لا! ‬

329
00:24:02,358 --> 00:24:03,693
‫"بالنسبة إليّ‬

330
00:24:04,360 --> 00:24:09,282
‫أنت جميل جداً‬

331
00:24:10,741 --> 00:24:12,118
‫بالنسبة إليّ"‬

332
00:24:13,452 --> 00:24:14,412
‫أنا لست كذلك. ‬

333
00:24:14,495 --> 00:24:19,667
‫"أنت كل ما كنت أتمناه‬

334
00:24:19,750 --> 00:24:25,173
‫أنت كل ما أحتاج إليه‬

335
00:24:25,423 --> 00:24:30,136
‫أنت جميل جداً‬

336
00:24:31,304 --> 00:24:32,847
‫بالنسبة إليّ‬

337
00:24:39,145 --> 00:24:43,524
‫ألا يمكنك أن ترى‬

338
00:24:47,528 --> 00:24:53,034
‫أنك كل شيء كنت أتمناه‬

339
00:24:53,117 --> 00:24:58,289
‫أنت كل ما أحتاج إليه‬

340
00:24:59,624 --> 00:25:03,794
‫أنت‬

341
00:25:05,296 --> 00:25:07,715
‫جميل جداً‬

342
00:25:09,217 --> 00:25:11,302
‫بالنسبة إليّ‬

343
00:25:11,385 --> 00:25:12,470
‫أجل"‬

344
00:25:17,016 --> 00:25:20,269
‫لذا، باختصار،
‫لا تهدروا نقودكم التي كسبتموها بصعوبة‬

345
00:25:20,353 --> 00:25:22,772
‫على قطعة البلاستيك الرديئة كبيرة الصدر‬

346
00:25:22,855 --> 00:25:26,901
‫والتي ستنتهي في أمعاء خروف البحر
‫حين يلقيها طفلكم في القمامة. ‬

347
00:25:27,944 --> 00:25:31,530
‫مرحباً، يجب أن أقول، ‬

348
00:25:32,406 --> 00:25:35,618
‫إنني معجبة بكل ما كنت تقولينه عن "فوت". ‬

349
00:25:35,701 --> 00:25:36,953
‫أجل، حسناً. رائع. ‬

350
00:25:37,662 --> 00:25:40,122
‫لا، أعني أنني أتفق معك. ‬

351
00:25:41,040 --> 00:25:44,001
‫- هل ترتدين جهاز تنصّت؟
‫- ما علاقة هذا... ‬

352
00:25:44,085 --> 00:25:46,921
‫أعني هذا بألطف طريقة ممكنة، ‬

353
00:25:47,004 --> 00:25:50,383
‫لكنني لا أريد جاسوسة "فوت" مبهرجة
‫لتفتش في أموري‬

354
00:25:50,466 --> 00:25:52,176
‫لترى إن كنت متعاونة. ‬

355
00:25:52,260 --> 00:25:56,013
‫ماذا؟ هذا ليس ما أقوله على الإطلاق... ‬

356
00:25:56,097 --> 00:25:59,392
‫كنت معجبة بك، لكن انظري إلى حالك. ‬

357
00:25:59,850 --> 00:26:02,687
‫أنت أكبر تجسيد لما تفعله "فوت". ‬

358
00:26:08,317 --> 00:26:12,655
‫أظن أن ذا العين الواحدة يحاول جذب انتباهك. ‬

359
00:26:15,283 --> 00:26:16,951
‫ماذا حدث لعينك؟ ‬

360
00:26:17,034 --> 00:26:21,247
‫تختبر "فوت" شامبو جاف يزيد كثافة الشعر
‫من أجل تهيّج العين. ‬

361
00:26:21,330 --> 00:26:22,456
‫وكأنك تهتمين. ‬

362
00:26:23,666 --> 00:26:26,752
‫خذي، جلبت لك عيّنة. ‬

363
00:26:30,548 --> 00:26:33,217
‫هل تمازحني؟ لا يمكنني أخذها الآن. ‬

364
00:26:33,301 --> 00:26:36,846
‫لا يمكنني التهرّب من المؤتمر الصحافي.
‫ليست لديّ جيوب. ‬

365
00:26:36,929 --> 00:26:38,139
‫تريدين "في"، ها هو ذا. ‬

366
00:26:38,222 --> 00:26:41,642
‫إن هددتني مرة أخرى،
‫فسيعرف الجميع أنك من أخذته. ‬

367
00:26:47,648 --> 00:26:49,025
‫هل أنت صديقة لـ"غيكو"؟ ‬

368
00:26:49,108 --> 00:26:54,947
‫مرحباً. أجل. من "أردية من أجل المسيح"
‫منذ وقت طويل. أجل. ‬

369
00:26:55,323 --> 00:26:57,992
‫أجل. ماذا وضعت في حذائك للتو؟ ‬

370
00:26:58,075 --> 00:26:59,535
‫ماذا؟ لا شيء. ‬

371
00:27:01,912 --> 00:27:04,457
‫لأن بدا كأنك وضعت شيئاً في حذائك. ‬

372
00:27:05,541 --> 00:27:08,794
‫لم لا تخبرني بما يوجد في حذائي؟ ‬

373
00:27:26,896 --> 00:27:30,816
‫ربما لا ينبغي أن تبدأ الشرب‬

374
00:27:30,900 --> 00:27:33,444
‫مع أصدقائك مبكراً هكذا؟ ‬

375
00:27:34,111 --> 00:27:37,406
‫هيا، لننته من إرضاء هؤلاء الذكور الأغبياء، ‬

376
00:27:37,490 --> 00:27:39,367
‫لنتمكن من أداء وظيفتنا الحقيقية أخيراً. ‬

377
00:27:42,578 --> 00:27:43,913
‫هلا نذهب؟ ‬

378
00:27:48,793 --> 00:27:51,253
‫حسناً يا فتى. ها نحن ذا. ‬

379
00:27:51,337 --> 00:27:53,506
‫- أتمنى لك درساً رائعاً.
‫- أجل. ‬

380
00:27:57,051 --> 00:28:00,012
‫سأعود خلال ساعة.
‫سأحتسي القهوة مع الآنسة "بيرد". ‬

381
00:28:00,096 --> 00:28:01,472
‫أجل. ‬

382
00:28:02,473 --> 00:28:04,433
‫شكراً. إلى اللقاء. ‬

383
00:28:04,517 --> 00:28:06,769
‫مرحباً يا "ريان". كيف حالك؟ ‬

384
00:29:04,493 --> 00:29:07,872
‫افتح الباب اللعين! ‬

385
00:29:07,955 --> 00:29:10,624
‫- عودي إلى سيارتك من فضلك.
‫- أريد التحدث إلى د. "بارك". ‬

386
00:29:10,708 --> 00:29:11,709
‫عودي إلى سيارتك. ‬

387
00:29:11,792 --> 00:29:13,836
‫اللعنة! د. "بارك"! الآن! ‬

388
00:29:19,008 --> 00:29:21,886
‫- مرحباً يا "بيكا".
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟ ‬

389
00:29:22,303 --> 00:29:23,888
‫أفهم أن هذا مزعج. ‬

390
00:29:23,971 --> 00:29:26,474
‫قيل لي إنني لن أراه ثانيةً أبداً، ‬

391
00:29:26,557 --> 00:29:29,310
‫وإنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني.
‫كان هذا هو الاتفاق. ‬

392
00:29:29,393 --> 00:29:32,438
‫"هوملاندر" مستاء
‫أن هذه المعلومة حُجبت عنه. ‬

393
00:29:32,521 --> 00:29:35,524
‫اتخذت الشركة قراراً ألا نثير عداوته أكثر. ‬

394
00:29:36,775 --> 00:29:40,821
‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل،
‫فسآخذ "ريان"، ‬

395
00:29:40,905 --> 00:29:44,700
‫وسأهرب ولن تجدونا مرة أخرى أبداً. ‬

396
00:29:44,783 --> 00:29:47,036
‫أظن أن كلينا يعرف أن هذا غير ممكن. ‬

397
00:29:50,331 --> 00:29:53,542
‫يجب أن تحمينا. يجب... ‬

398
00:29:53,626 --> 00:29:55,878
‫يجب أن تنقلنا، أرجوك. ‬

399
00:29:55,961 --> 00:29:57,421
‫أنا آسف. بما أنه يعرف الآن، ‬

400
00:29:57,505 --> 00:29:59,715
‫فقد سبق السيف العذل. ‬

401
00:29:59,798 --> 00:30:02,718
‫يجب أن تعودي.
‫أوشك درس البيانو على الانتهاء. ‬

402
00:30:03,677 --> 00:30:04,845
‫أبقيه هادئاً فحسب. ‬

403
00:30:04,929 --> 00:30:07,431
‫أفضل تخمين لدينا، أنه سيسأم وينسى الأمر. ‬

404
00:30:08,891 --> 00:30:12,520
‫أنت لا تعرف ذلك. ‬

405
00:30:22,112 --> 00:30:23,822
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟ ‬

406
00:30:23,906 --> 00:30:26,033
‫ربما. ماذا ستعطينني في المقابل؟ ‬

407
00:30:28,494 --> 00:30:30,704
‫سأسمح لك بأخذي لتناول العشاء. ‬

408
00:30:34,833 --> 00:30:36,001
‫صحيح. ‬

409
00:30:36,460 --> 00:30:40,089
‫نسيت. سنحتاج إلى طلب الطعام.
‫لكيلا يلاحظك أحد. ‬

410
00:30:40,798 --> 00:30:43,759
‫"مايف"، ماذا تفعلين هنا إن لم يتغيّر شيء؟ ‬

411
00:30:44,677 --> 00:30:46,220
‫رباه. ‬

412
00:30:47,721 --> 00:30:50,849
‫آخر شيء تحتاج إليه تلك المرأة
‫هو عملية تجميل أخرى لأنفها. ‬

413
00:30:50,933 --> 00:30:53,519
‫حسناً. مررنا بهذا من قبل، شكراً. ‬

414
00:30:54,812 --> 00:30:56,397
‫- "إيلينا"...
‫- حان وقت رحيلك. ‬

415
00:31:13,747 --> 00:31:18,252
‫أنا و"هوملاندر" ذهبنا إلى حفل "أوسكار"
‫لفيلم "12 ييرز آ سليف". ‬

416
00:31:18,335 --> 00:31:22,339
‫كان يوجد هذا المنتج الذي استبدل
‫بطاقات الجلوس ليتمكن من الجلوس إلى جانبي. ‬

417
00:31:23,924 --> 00:31:25,551
‫ظل يثرثر معي ليستميلني طوال الليل. ‬

418
00:31:25,634 --> 00:31:28,095
‫بعد يومين، اندلع حريق في مكتبه. ‬

419
00:31:28,178 --> 00:31:30,556
‫وجدوا رأسه في إحدى الغرف، ‬

420
00:31:32,224 --> 00:31:34,310
‫وجذعه في غرفة أخرى. ‬

421
00:31:36,228 --> 00:31:37,479
‫ما الذي تقولينه؟ ‬

422
00:31:39,315 --> 00:31:41,400
‫لا أريده أن يفعل ذلك بك. ‬

423
00:31:42,276 --> 00:31:43,110
‫من؟ ‬

424
00:31:48,866 --> 00:31:50,075
‫"هوملاندر"؟ ‬

425
00:31:52,286 --> 00:31:54,121
‫هل تظنين أن "هوملاندر" فعل ذلك؟ ‬

426
00:31:54,580 --> 00:31:57,916
‫الأمور التي شاهدته يفعلها، ‬

427
00:32:02,379 --> 00:32:04,340
‫الأمور التي أجبرني على فعلها... ‬

428
00:32:09,845 --> 00:32:11,847
‫إن عرف بشأنك... ‬

429
00:32:16,060 --> 00:32:17,978
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟ ‬

430
00:32:25,944 --> 00:32:28,072
‫لم أعد أريدك أن تكرهيني. ‬

431
00:32:31,075 --> 00:32:32,660
‫رائع! شكراً! ‬

432
00:32:34,244 --> 00:32:35,704
‫على الرحب والسعة. ‬

433
00:32:35,788 --> 00:32:38,207
‫هذا جنون أنك لا تملك واحداً بالفعل. ‬

434
00:32:38,290 --> 00:32:40,834
‫لكن ليس لديّ أحد لأتصل به. ‬

435
00:32:42,461 --> 00:32:44,004
‫يمكنك الاتصال بي. ‬

436
00:32:46,924 --> 00:32:50,177
‫"ريان"، عندما كنت في عمرك، ‬

437
00:32:50,260 --> 00:32:52,346
‫لم يكن لديّ أصدقاء كثيرون أيضاً. ‬

438
00:32:52,763 --> 00:32:55,557
‫تقول أمي إن البقاء وحدك
‫يجعلك تتعرّف على نفسك بشكل أفضل. ‬

439
00:32:56,308 --> 00:32:59,353
‫أفترض أن هذا ليس خاطئاً. ‬

440
00:33:02,648 --> 00:33:06,151
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ رجل لرجل. ‬

441
00:33:17,538 --> 00:33:23,293
‫أنا وأبي لم نلعب البيسبول
‫في الفناء بكرة من بطولة العالم قط. ‬

442
00:33:24,962 --> 00:33:26,213
‫الحقيقة هي‬

443
00:33:26,964 --> 00:33:29,007
‫أنه لم يكن لديّ أب قط. ‬

444
00:33:30,384 --> 00:33:31,760
‫ولا أم. ‬

445
00:33:33,387 --> 00:33:35,431
‫مهلاً، لم يكن لديك؟ ‬

446
00:33:38,267 --> 00:33:42,354
‫كما ترى يا "ريان"،
‫أحياناً، يكون الأمر صعباً‬

447
00:33:42,438 --> 00:33:47,568
‫أن تكون أقوى من أي شخص آخر في الكوكب. ‬

448
00:33:47,651 --> 00:33:49,987
‫هذا يشعرك بالعزلة. ‬

449
00:33:50,070 --> 00:33:51,947
‫والآلهة‬

450
00:33:52,030 --> 00:33:55,159
‫لا ينبغي أن يشعروا بهذا النوع من... ‬

451
00:33:56,827 --> 00:33:57,828
‫الألم. ‬

452
00:33:59,163 --> 00:34:03,584
‫لأن هذا ما نحن عليه يا "ريان". ‬

453
00:34:06,170 --> 00:34:08,422
‫أنا وأنت... ‬

454
00:34:11,592 --> 00:34:12,926
‫نحن إلهين. ‬

455
00:34:16,930 --> 00:34:20,601
‫يا بني، يمكننا فعل أي شيء نريده‬

456
00:34:21,518 --> 00:34:23,771
‫ولا يستطيع أحد أن يوقفنا. ‬

457
00:34:24,354 --> 00:34:26,315
‫الآن هذا، ‬

458
00:34:27,441 --> 00:34:29,276
‫هذا شعور جيد. ‬

459
00:34:30,360 --> 00:34:32,196
‫شعور جيد حقاً. ‬

460
00:34:33,864 --> 00:34:38,452
‫والآن، أنا وأنت... ‬

461
00:34:39,787 --> 00:34:41,497
‫يمكننا مشاركة هذا معاً. ‬

462
00:34:46,126 --> 00:34:49,546
‫ربما يجب أن أخلد إلى النوم الآن. ‬

463
00:34:50,506 --> 00:34:51,548
‫بالطبع. ‬

464
00:35:04,353 --> 00:35:05,437
‫أحبك يا بني. ‬

465
00:35:08,315 --> 00:35:09,942
‫الآن، قلها لي. ‬

466
00:35:11,485 --> 00:35:13,654
‫أحبك أيضاً. ‬

467
00:35:15,697 --> 00:35:17,282
‫هذا لطيف. ‬

468
00:35:29,253 --> 00:35:31,296
‫- حان دورك أيتها الأم.
‫- يجب أن ترحل. ‬

469
00:35:32,589 --> 00:35:33,423
‫المعذرة؟ ‬

470
00:35:33,507 --> 00:35:36,093
‫يجب أن تخرج من منزلي. ‬

471
00:35:42,766 --> 00:35:45,060
‫ماذا سيحدث، ذات يوم، ‬

472
00:35:45,143 --> 00:35:49,731
‫حين يطلب "ريان" الذهاب إلى مباراة بيسبول؟ ‬

473
00:35:49,815 --> 00:35:52,651
‫أو السباحة في المحيط؟
‫أو الأكل في "برغر كينغ"؟ ‬

474
00:35:54,695 --> 00:35:56,196
‫ماذا سيكون شعوره برأيك‬

475
00:35:56,280 --> 00:35:59,533
‫حين يعرف أنك كذبت عليه طوال حياته؟ ‬

476
00:36:02,953 --> 00:36:04,830
‫هل تظنين أنه سيكون سعيداً‬

477
00:36:04,913 --> 00:36:08,000
‫أنك احتفظت به في هذا السجن الجميل؟ ‬

478
00:36:11,003 --> 00:36:15,382
‫أم تظنين أنه سيحتقرك؟ ‬

479
00:36:20,095 --> 00:36:22,014
‫لنذهب ونسأله. ‬

480
00:36:23,056 --> 00:36:23,974
‫لا تفعل. ‬

481
00:36:28,186 --> 00:36:29,521
‫كنت محقة. ‬

482
00:36:31,023 --> 00:36:33,358
‫لن أسأم وأنسى الأمر. ‬

483
00:36:34,484 --> 00:36:36,028
‫لن أذهب إلى أي مكان. ‬

484
00:36:36,862 --> 00:36:40,157
‫لذا يمكنك أن تخبري د. "بارك"
‫أن يذهب إلى الجحيم. ‬

485
00:36:46,246 --> 00:36:47,831
‫ما رأيك في فشار "جيفي بوب"؟ ‬

486
00:36:55,380 --> 00:36:58,759
‫حقنة هالوثان. ليس لديّ سوى اثنين. ‬

487
00:36:59,509 --> 00:37:01,386
‫من الأفضل أن نصيبه إذاً. ‬

488
00:37:01,470 --> 00:37:03,639
‫ماذا إن لم تعمل على الإرهابي؟ ‬

489
00:37:03,722 --> 00:37:05,474
‫سيكون وضعنا سيئاً جداً. ‬

490
00:37:23,575 --> 00:37:24,576
‫هل أنت بخير؟ ‬

491
00:38:46,033 --> 00:38:48,076
‫جيش تحرير "النور الساطع"؟ ‬

492
00:38:50,537 --> 00:38:52,164
‫الذين اختطفوك؟ ‬

493
00:38:53,498 --> 00:38:54,708
‫هل تعرفين هذا الرجل؟ ‬

494
00:38:57,836 --> 00:38:59,212
‫ماذا يحدث؟ ‬

495
00:39:02,007 --> 00:39:03,508
‫"كيميكو"! ‬

496
00:39:51,556 --> 00:39:55,560
‫"فأر". ‬

497
00:39:55,644 --> 00:39:59,940
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً. ‬

498
00:40:00,023 --> 00:40:01,608
‫فتى. فتاة... ‬

499
00:40:02,943 --> 00:40:04,361
‫إنه أخوها. ‬

500
00:40:04,444 --> 00:40:06,905
‫هذا ما كانت تحاول أن تخبرني به. ‬

501
00:40:15,163 --> 00:40:18,250
‫"بوتشر"، انتظر. إنه أخوها. ‬

502
00:40:55,704 --> 00:40:56,705
‫"كيميكو"! ‬

503
00:41:00,959 --> 00:41:02,252
‫انتظري! ‬

504
00:41:13,722 --> 00:41:14,556
‫مهلاً. ‬

505
00:41:16,266 --> 00:41:19,102
‫أنت لا تعرفينني. أنا لست خائنة. ‬

506
00:41:19,603 --> 00:41:22,189
‫حسناً. رائع. تهانيّ. ‬

507
00:41:25,317 --> 00:41:27,277
‫بحقك، لماذا تهتمين برأيي؟ ‬

508
00:41:29,279 --> 00:41:33,450
‫ربما لا أريد أن أقول
‫كل ما تقولينه عن "فوت". ‬

509
00:41:33,533 --> 00:41:35,368
‫ربما أظن أن "فوت"... ‬

510
00:41:41,249 --> 00:41:42,459
‫ماذا؟ ماذا تظنين "فوت"؟ ‬

511
00:41:45,337 --> 00:41:48,840
‫رباه. الجميع يتصرّفون
‫كما لو كنا في مسرحية. ‬

512
00:41:48,924 --> 00:41:52,636
‫الحياة ليست استراتيجية علاقات عامة.
‫يمكنك قول ما تفكّرين فيه. ‬

513
00:41:52,719 --> 00:41:54,262
‫ماذا إن كان هذا ليس آمناً؟ ‬

514
00:41:54,346 --> 00:41:58,058
‫أنت مضادة للرصاص حرفياً.
‫ماذا سيحدث بحق السماء؟ ‬

515
00:42:00,352 --> 00:42:03,772
‫حسناً، من أعظم بطل خارق في التاريخ؟ ‬

516
00:42:04,814 --> 00:42:05,815
‫"هوملاندر"؟ ‬

517
00:42:05,899 --> 00:42:08,276
‫لا. "بيبي لونغستوكينغ". ‬

518
00:42:09,152 --> 00:42:11,655
‫"بيبي لونغستوكينغ".
‫إنها فتاة تبلغ 9 أعوام. ‬

519
00:42:11,738 --> 00:42:14,324
‫عاشت في منزل بمفردها؟
‫لديها قرد كحيوان أليف؟ ‬

520
00:42:14,407 --> 00:42:18,119
‫يمكنها رفع حصان بيد واحدة؟
‫لم تقرئي "بيبي لونغستوكينغ". ‬

521
00:42:18,203 --> 00:42:19,037
‫أظن أنني لم أفعل. ‬

522
00:42:20,872 --> 00:42:24,376
‫حسناً. كنت أتنكّر بهيئتها في كل "هالوين". ‬

523
00:42:24,459 --> 00:42:27,504
‫كانت كل الفتيات اللائي يتنكرن بهيئة
‫عاهرات "ديزني" يسخرن مني، ‬

524
00:42:27,587 --> 00:42:31,007
‫وهل تدرين فيم فكّرت؟ فكّرت، "من يهتم؟"‬

525
00:42:31,091 --> 00:42:32,801
‫"بيبي" لم تهتم. ‬

526
00:42:32,884 --> 00:42:35,679
‫لم تهتم قط بأن تكون مهذبة أو ظريفة. ‬

527
00:42:37,472 --> 00:42:42,727
‫تباً لهذا العالم لخلطه بين اللطف والخير. ‬

528
00:42:42,811 --> 00:42:44,771
‫كوني ساقطة إن أردت، كوني ما تريدينه، ‬

529
00:42:44,854 --> 00:42:47,607
‫لكن توقفي عن التظاهر من وقت لآخر. ‬

530
00:42:47,691 --> 00:42:51,027
‫ستشعرين بشعور جيد
‫وستتمكنين من التنفس أخيراً. ‬

531
00:42:55,532 --> 00:42:59,869
‫وإن وضع أحدهم قضيباً في فمك، عضيه واقطعيه. ‬

532
00:43:01,871 --> 00:43:05,834
‫"بيبي لونغستوكينغ" كانت لتعض القضيب،
‫هذا أكيد. ‬

533
00:43:16,428 --> 00:43:18,972
‫"بوتشر"! اصمد يا صديقي. ‬

534
00:43:20,724 --> 00:43:22,934
‫أعطني يدك. حسناً. ‬

535
00:43:39,617 --> 00:43:42,078
‫لا يا "بوتشر"! على رسلك. ‬

536
00:43:42,162 --> 00:43:45,790
‫كانت الاستخبارات ستحتجزه إلى الأبد
‫ولن ترى أخاها ثانيةً. ‬

537
00:43:45,874 --> 00:43:46,708
‫على رسلك! ‬

538
00:43:47,751 --> 00:43:50,128
‫كلاكما، رجاءً، ليس الآن. ‬

539
00:43:54,924 --> 00:43:56,217
‫صحيح. ‬

540
00:44:02,724 --> 00:44:04,142
‫أنت... ‬

541
00:44:04,934 --> 00:44:07,103
‫اغرب عن وجهي. ‬

542
00:44:11,191 --> 00:44:12,484
‫بقيتكم معي. ‬

543
00:44:18,740 --> 00:44:21,326
‫هيا، لا تضيعوا الوقت.
‫ليس لدينا الليل بطوله. ‬

544
00:44:26,915 --> 00:44:28,750
‫ما الذي تنتظرانه؟ ‬

545
00:44:40,887 --> 00:44:42,514
‫هل تقول لي‬

546
00:44:43,515 --> 00:44:46,476
‫إن عائلتها أهم من رؤية عائلتك؟ ‬

547
00:44:46,559 --> 00:44:48,895
‫لا. لست أقول ذلك. ‬

548
00:44:50,772 --> 00:44:53,566
‫لكن "كيميكو" واحدة منا. ‬

549
00:44:55,652 --> 00:44:57,487
‫سأجد طريقة أخرى. ‬

550
00:44:57,570 --> 00:45:00,073
‫أفترض أنك موافق؟ أليس كذلك؟ ‬

551
00:45:00,156 --> 00:45:02,575
‫بما أنك معجب بها. ‬

552
00:45:02,659 --> 00:45:03,535
‫رباه! ‬

553
00:45:03,618 --> 00:45:06,788
‫يبدو أن "هيوي" أصابكما
‫بحالة متقدمة من الجبن! ‬

554
00:45:22,220 --> 00:45:23,221
‫"بيكا" على قيد الحياة. ‬

555
00:45:24,139 --> 00:45:25,265
‫ماذا؟ ‬

556
00:45:28,351 --> 00:45:31,354
‫إنها على قيد الحياة.
‫تحتجزها "فوت" في مكان ما. ‬

557
00:45:31,438 --> 00:45:32,814
‫"بوتشر"، إن كنت... ‬

558
00:45:32,897 --> 00:45:36,234
‫لست مجنوناً، اتفقنا؟ رأيتها. ‬

559
00:45:40,280 --> 00:45:42,449
‫كان معها صبي صغير، ‬

560
00:45:43,241 --> 00:45:44,951
‫صورة طبق الأصل من "هوملاندر". ‬

561
00:45:45,034 --> 00:45:48,204
‫ظننت أنه كان يريد إذلالي فحسب، ‬

562
00:45:48,288 --> 00:45:50,248
‫ويريني ما فعله بزوجتي، ‬

563
00:45:50,331 --> 00:45:52,584
‫قبل أن يقتلني. ‬

564
00:45:52,667 --> 00:45:56,045
‫ثم استيقظت بعد 3 ساعات
‫في مطعم "توني سيسرو". ‬

565
00:45:56,129 --> 00:45:57,422
‫الله وحده يعلم السبب. ‬

566
00:46:03,887 --> 00:46:05,346
‫يجب أن أعثر عليها. ‬

567
00:46:06,514 --> 00:46:09,225
‫ويجب أن أخرجها من هناك. ‬

568
00:46:11,728 --> 00:46:13,521
‫وأحتاج إلى مساعدتكم لفعل هذا. ‬

569
00:46:14,731 --> 00:46:16,149
‫هل تعبث معنا؟ ‬

570
00:46:16,566 --> 00:46:18,735
‫إن وجدت الإرهابي من أجل "مالوري"، ‬

571
00:46:18,818 --> 00:46:21,571
‫فستجد "بيكا" من أجلي.
‫هذا ما اتفقت عليه معها. ‬

572
00:46:21,654 --> 00:46:24,908
‫أعرف ما فعلته بكم، اتفقنا؟ ‬

573
00:46:26,242 --> 00:46:29,913
‫ولكم الحق أن تخبروني أن أذهب إلى الجحيم،
‫لكن مع ذلك... ‬

574
00:46:30,997 --> 00:46:32,290
‫أنا أطلب منكم. ‬

575
00:46:46,971 --> 00:46:49,015
‫عندما... ‬

576
00:46:50,308 --> 00:46:52,435
‫عندما اختفت في تلك الليلة... ‬

577
00:46:52,519 --> 00:46:53,728
‫أنا آسف. ‬

578
00:46:55,021 --> 00:46:58,566
‫كان يُفترض بنا أن نحمي بعضنا
‫ثم اختفيت أنت. ‬

579
00:47:04,572 --> 00:47:08,076
‫"النور الساطع" أرسلوني إلى هنا. ‬

580
00:47:08,159 --> 00:47:14,123
‫وضعوا الإبرة في عمودي الفقري
‫وملؤوني بالسم الأزرق. ‬

581
00:47:17,752 --> 00:47:19,837
‫كان ينبغي أن أعثر عليك. ‬

582
00:47:21,005 --> 00:47:24,926
‫لا. أنا الأخت الكبرى.
‫كان ينبغي أن أعود من أجلك، لكن... ‬

583
00:47:29,013 --> 00:47:32,475
‫حوّلوني إلى... ‬

584
00:47:34,477 --> 00:47:36,145
‫وحش. ‬

585
00:47:40,316 --> 00:47:44,070
‫إن كان هذا صحيحاً، فكلانا وحشان الآن. ‬

586
00:47:46,906 --> 00:47:48,741
‫هل آلمك الأمر؟ ‬

587
00:47:49,367 --> 00:47:51,035
‫أردت أن أموت. ‬

588
00:47:54,497 --> 00:47:56,374
‫وأنا أيضاً. ‬

589
00:47:57,375 --> 00:47:59,752
‫تبقت لديهم جرعة واحدة‬

590
00:47:59,836 --> 00:48:02,213
‫ويعرفون أنها نجحت معك، ‬

591
00:48:02,297 --> 00:48:05,800
‫لذا فكّروا في أنها ستنجح معي. ‬

592
00:48:13,600 --> 00:48:15,685
‫أنا آسفة. ‬

593
00:48:15,768 --> 00:48:18,187
‫هذه ليست غلطتك. ‬

594
00:48:37,040 --> 00:48:39,334
‫هذه ليست غلطتك. ‬

595
00:49:04,400 --> 00:49:07,612
‫"أين أنت؟ حصلت عليه.
‫أشعر بالهلع. اتصل بي!"‬

596
00:49:14,619 --> 00:49:16,329
‫لمن ترسلين رسائل جنسية؟ ‬

597
00:49:16,829 --> 00:49:19,707
‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج! ‬

598
00:49:22,669 --> 00:49:25,046
‫لم... حسناً، ضبطتني. ‬

599
00:49:25,129 --> 00:49:27,507
‫أنزف كثيراً في دورتي الشهرية اليوم. ‬

600
00:49:30,093 --> 00:49:31,636
‫ماذا تفعلين بهذا؟ ‬

601
00:49:32,679 --> 00:49:36,766
‫الأمر ليس كما يبدو، اتفقنا؟ هذا سوء تفاهم. ‬

602
00:49:37,517 --> 00:49:39,602
‫كان ينبغي أن يفحّمك "هوملاندر"‬

603
00:49:39,686 --> 00:49:42,230
‫حالما عرف أنك تضاجعين "هيوي". ‬

604
00:49:42,313 --> 00:49:45,024
‫"هيوي" أنقذ حياتك. كلانا فعلنا. ‬

605
00:49:46,442 --> 00:49:47,402
‫أنت مخطئة. ‬

606
00:49:47,944 --> 00:49:50,279
‫إن أعطيتني دقيقة فحسب، يمكنني أن أشرح. ‬

607
00:49:50,697 --> 00:49:54,033
‫أريدك فحسب أن تفكّري فيّ‬

608
00:49:54,117 --> 00:49:58,037
‫حين يُسلخ الجلد عن وجهك أيتها الساقطة. ‬

609
00:50:04,377 --> 00:50:06,671
‫لن تخبر أحداً بأي شيء. ‬

610
00:50:09,507 --> 00:50:11,092
‫من قال إنني لم أخبرهم بالفعل؟ ‬

611
00:50:11,175 --> 00:50:13,720
‫لأنه لكنت الآن ميتة بالفعل. ‬

612
00:50:13,803 --> 00:50:15,471
‫لن تفعل شيئاً. ‬

613
00:50:16,556 --> 00:50:17,807
‫لماذا؟ ‬

614
00:50:18,975 --> 00:50:21,477
‫لأنك قتلت حبيبتك. ‬

615
00:50:24,021 --> 00:50:27,191
‫هذا ما أخبرت به "هيوي"، صحيح؟
‫أنك قتلت "بوبكلاو". ‬

616
00:50:31,446 --> 00:50:33,030
‫لا يمكنك إثبات أي شيء. ‬

617
00:50:33,448 --> 00:50:35,575
‫هل عانت؟ ‬

618
00:50:37,243 --> 00:50:42,039
‫هل نظرت إلى عينيها الواسعتين
‫والحزينتين وأنت تقتلها؟ ‬

619
00:50:44,208 --> 00:50:45,501
‫تباً لك. ‬

620
00:50:46,252 --> 00:50:51,132
‫أجل، قرأت تقرير الطب الشرعي لـ"فوت"... ‬

621
00:50:53,259 --> 00:50:57,722
‫وكل تلك الإبر وُضعت في ذراعها
‫في نفس الوقت؟ ‬

622
00:50:57,805 --> 00:51:00,183
‫إحدى الإبر كسرت العظم. ‬

623
00:51:00,266 --> 00:51:02,977
‫هل كنت تعرف ذلك؟
‫هل يمكن لأحد فعل هذا بنفسه؟ ‬

624
00:51:03,060 --> 00:51:05,605
‫لا يبدو الأمر كحادث في رأيي. ‬

625
00:51:06,147 --> 00:51:09,108
‫ستسعد "فوت" بالتستر على الأمر، لكن... ‬

626
00:51:10,276 --> 00:51:14,447
‫لنفترض أن "سبورتس إلاستريتد" اكتشفت الأمر؟ ‬

627
00:51:16,991 --> 00:51:18,451
‫إن فعلت ذلك، ‬

628
00:51:19,911 --> 00:51:22,079
‫فسأتأكد من أن يُقضى عليك معي. ‬

629
00:51:22,747 --> 00:51:24,457
‫وعندها سنكون كلانا ميتين. ‬

630
00:51:27,502 --> 00:51:30,588
‫هيا. حاول هذا. ‬

631
00:51:31,756 --> 00:51:33,174
‫لا أهتم. ‬

632
00:52:06,833 --> 00:52:09,919
‫الناس الذين كنت معهم... ‬

633
00:52:10,461 --> 00:52:13,297
‫إنهم يبقونني آمنة. سيبقونك آمناً أيضاً. ‬

634
00:52:16,759 --> 00:52:19,762
‫أو يمكننا العودة إلى الديار. إلى القرية. ‬

635
00:52:22,056 --> 00:52:23,683
‫لم تعد توجد قرية. ‬

636
00:52:24,684 --> 00:52:25,518
‫ماذا؟ ‬

637
00:52:26,936 --> 00:52:28,187
‫أتوا بحثاً عنا. ‬

638
00:52:28,271 --> 00:52:30,147
‫من؟ ‬

639
00:52:30,398 --> 00:52:31,607
‫الأمريكيون. ‬

640
00:52:31,691 --> 00:52:34,527
‫أتى هذا البطل صارخاً من السماء مثل شيطان. ‬

641
00:52:35,403 --> 00:52:38,781
‫دمّر المخيّم وكل القرى حوله أيضاً. ‬

642
00:52:40,199 --> 00:52:42,159
‫كانت توجد جثث في كل مكان. ‬

643
00:52:43,411 --> 00:52:44,829
‫مات الجميع. ‬

644
00:52:44,912 --> 00:52:47,832
‫إذاً سنذهب إلى مكان آخر.
‫سنعود إلى "اليابان". ‬

645
00:52:47,915 --> 00:52:50,751
‫ربما جدنا وجدتنا ما زالا على قيد الحياة. ‬

646
00:52:50,835 --> 00:52:52,753
‫ألا تهتمين؟ ‬

647
00:52:52,837 --> 00:52:55,548
‫أن البطل الخارق شطر امرأة عجوز إلى نصفين؟ ‬

648
00:52:56,424 --> 00:52:58,467
‫أن المدرسة بأكملها انهارت والأطفال داخلها؟ ‬

649
00:52:58,551 --> 00:53:01,846
‫أن الأطفال الرضع حُرقوا أحياء في مهودهم
‫عندما انفجرت أنابيب الغاز؟ ‬

650
00:53:01,929 --> 00:53:04,765
‫لم أرد ذلك قط.
‫لكنهم كانوا محقين طوال الوقت. ‬

651
00:53:05,349 --> 00:53:07,518
‫"النور الساطع" يقولون الهراء! ‬

652
00:53:07,602 --> 00:53:10,021
‫"النور الساطع" يحاربون الظلم. ‬

653
00:53:10,104 --> 00:53:11,772
‫يدافعون عن أناس لا يملكون صوتاً. ‬

654
00:53:12,356 --> 00:53:14,984
‫قتلوا والدينا! ‬

655
00:53:15,067 --> 00:53:17,528
‫هذه الدولة عدو للعالم كله الآن. ‬

656
00:53:18,905 --> 00:53:21,198
‫علينا أن نقاوم. قاتلي معي! ‬

657
00:53:21,991 --> 00:53:26,621
‫أنت الفتى الذي اعتنى بكل فأر فقد أمه. ‬

658
00:53:29,165 --> 00:53:30,791
‫كان هذا قبل وقت طويل. ‬

659
00:53:31,751 --> 00:53:34,670
‫أنت ما زلت أخي. ‬

660
00:53:36,255 --> 00:53:40,301
‫إذاً تعلمين أن عليّ فعل هذا. ‬

661
00:55:08,597 --> 00:55:09,849
‫هل أنت بخير؟ ‬

662
00:55:15,646 --> 00:55:18,441
‫تهانيّ يا عزيزتي. ‬

663
00:55:18,899 --> 00:55:21,193
‫على الأقل يوجد شخص لديه بعض الفطنة هنا. ‬

664
00:55:32,079 --> 00:55:32,913
‫برفق. ‬

665
00:56:08,741 --> 00:56:11,243
‫إن اعترضت سبيل بحثي عن زوجتي ثانيةً، ‬

666
00:56:12,828 --> 00:56:14,497
‫فسأقتلك. ‬

667
00:56:37,394 --> 00:56:39,939
‫هل ستأتي يا فتى؟ ‬

668
00:59:02,915 --> 00:59:04,917
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

669
00:59:05,000 --> 00:59:07,002
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

