﻿1
00:00:29,071 --> 00:00:32,199
‫"تمر بوقت عصيب وتشعر بشعور سيئ‬

2
00:00:36,328 --> 00:00:39,999
‫تكتسب سمعة سيئة في الحي‬

3
00:00:43,210 --> 00:00:47,423
‫لا تنس أن تلتقط أنفاسك"‬

4
00:00:50,801 --> 00:00:52,428
‫"هيوي". ‬

5
00:00:53,721 --> 00:00:54,889
‫"هيوي"! ‬

6
00:01:08,277 --> 00:01:11,071
‫سألتك، إلى متى ستظل عابساً‬

7
00:01:11,155 --> 00:01:14,283
‫مثل وغد كئيب مدّع يضع الكحل؟ ‬

8
00:01:16,619 --> 00:01:17,787
‫حسناً، اسمع، ‬

9
00:01:17,870 --> 00:01:21,373
‫أظن أنني فقدت أعصابي قليلاً حينما ضربتك. ‬

10
00:01:23,501 --> 00:01:24,752
‫لذا... ‬

11
00:01:26,462 --> 00:01:27,463
‫أنا آسف؟ ‬

12
00:01:30,257 --> 00:01:32,301
‫هاك، قلتها. هل نحن متعادلان؟ ‬

13
00:01:45,397 --> 00:01:48,192
‫- على رسلك يا فتى.
‫- سأقتلك. ‬

14
00:01:48,275 --> 00:01:50,361
‫- اللعنة. لقد جُن الفتى.
‫- اهدأ. ‬

15
00:01:50,444 --> 00:01:52,738
‫لا. ‬

16
00:01:52,822 --> 00:01:53,989
‫تنفس. ‬

17
00:01:54,490 --> 00:01:55,533
‫هل تمانع؟ ‬

18
00:01:56,283 --> 00:01:57,284
‫اللعنة. ‬

19
00:01:57,368 --> 00:01:59,078
‫- تنفس فحسب.
‫- حسناً. ‬

20
00:01:59,161 --> 00:02:00,120
‫- حسناً؟
‫- حسناً. ‬

21
00:02:00,204 --> 00:02:02,414
‫- حسناً.
‫- أنا بخير. ‬

22
00:02:04,291 --> 00:02:05,543
‫ما وقت الوصول المتوقع؟ ‬

23
00:02:05,626 --> 00:02:07,711
‫سيصل فريق إلى هناك خلال بضع ساعات. ‬

24
00:02:07,795 --> 00:02:08,712
‫بضع ساعات؟ ‬

25
00:02:08,796 --> 00:02:11,465
‫أنا مدنية. لم أعد أستطيع تعجيل هذه الأمور. ‬

26
00:02:12,174 --> 00:02:14,093
‫هل الهدف آمن؟ ألم يره أحد؟ ‬

27
00:02:14,176 --> 00:02:17,012
‫نحن نبعد 5 كيلومترات عن الشاطئ،
‫ماذا تظنين؟ ‬

28
00:02:17,096 --> 00:02:19,473
‫أظن أنه إن كانت توجد
‫طريقة للإخفاق، فستجدها. ‬

29
00:02:20,599 --> 00:02:24,854
‫أريد استعادة زوجتي فحسب. ‬

30
00:02:25,271 --> 00:02:26,438
‫أعرف. ‬

31
00:02:26,522 --> 00:02:28,732
‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات،
‫وستحصل عليها. ‬

32
00:02:30,192 --> 00:02:33,821
‫هل سمعت عن خارقة قديمة تُدعى "ليبرتي"؟ ‬

33
00:02:34,154 --> 00:02:36,156
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟ ‬

34
00:02:36,907 --> 00:02:38,158
‫لست متأكدة بعد. ‬

35
00:02:39,201 --> 00:02:40,578
‫كيف حال فريقك؟ ‬

36
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
‫أجل، كلهم بخير. ‬

37
00:02:42,413 --> 00:02:44,748
‫أؤكد لك أننا نمزح كثيراً هنا. ‬

38
00:02:44,832 --> 00:02:47,167
‫الهدف هو أخو الفتاة؟ ‬

39
00:02:47,251 --> 00:02:48,377
‫أجل، إذاً؟ ‬

40
00:02:48,794 --> 00:02:51,130
‫ألا تظن أن هذا سيؤثر على ولائها؟ ‬

41
00:02:52,923 --> 00:02:53,924
‫في الواقع، ‬

42
00:02:55,175 --> 00:02:56,635
‫إن وصل الأمر إلى ذلك، ‬

43
00:02:57,636 --> 00:02:59,054
‫فسأقضي عليها. ‬

44
00:02:59,471 --> 00:03:01,891
‫العطف الذي تظهره تجاه فريقك مؤثر. ‬

45
00:03:09,690 --> 00:03:11,400
‫إنه مجرد تعبير يا صاح. ‬

46
00:03:44,558 --> 00:03:49,480
‫"الرفاق"‬

47
00:04:25,391 --> 00:04:28,602
‫هل تتذكّر حين كنا في المخيّم؟ ‬

48
00:04:28,686 --> 00:04:33,232
‫كنت جائعاً جداً،
‫حتى أنك كنت تبكي طوال الوقت، ‬

49
00:04:34,149 --> 00:04:37,736
‫وتسللت إلى المخزن لأسرق لك الأرز؟ ‬

50
00:04:40,072 --> 00:04:43,951
‫اعتنيت بك. ‬

51
00:04:45,452 --> 00:04:48,539
‫وما زلت أعتني بك. ‬

52
00:04:54,294 --> 00:04:59,508
‫أتذكّر أيضاً حين لاحقوك بسبب السرقة. ‬

53
00:05:00,718 --> 00:05:04,346
‫قلت لا، أنا من سرقت، وكسروا يديّ. ‬

54
00:05:05,806 --> 00:05:07,725
‫قد تكونين أختي الكبرى. ‬

55
00:05:07,808 --> 00:05:11,437
‫لكنني أحميك أيضاً. نحن نحمي بعضنا. ‬

56
00:05:13,605 --> 00:05:14,898
‫تعلمين... ‬

57
00:05:15,315 --> 00:05:17,776
‫أن الأمريكيين سيعذبونني. ‬

58
00:05:18,736 --> 00:05:20,446
‫لن أسمح لهم. ‬

59
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
‫كيف ستوقفينهم؟ ‬

60
00:05:27,995 --> 00:05:29,705
‫يجب أن تتركيني أرحل. ‬

61
00:05:33,375 --> 00:05:35,586
‫لن أهاجم أحداً. ‬

62
00:05:35,669 --> 00:05:37,671
‫لن أؤذي أحداً. ‬

63
00:05:40,466 --> 00:05:42,509
‫أنا أخوك. ‬

64
00:05:44,595 --> 00:05:47,848
‫ليس لدينا سوى بعضنا الآن. ‬

65
00:05:49,391 --> 00:05:50,684
‫أرجوك. ‬

66
00:06:04,656 --> 00:06:07,868
‫أنا آسفة. ‬

67
00:06:39,191 --> 00:06:40,484
‫شكراً. ‬

68
00:06:44,738 --> 00:06:46,115
‫"201-555-6921، اتصل بي!"‬

69
00:06:49,493 --> 00:06:51,245
‫يجب أن أذهب. ‬

70
00:06:51,328 --> 00:06:52,621
‫- سأرحل.
‫- حسناً. ‬

71
00:06:53,705 --> 00:06:54,957
‫لاحقاً يا رجل. ‬

72
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
‫الفطور جاهز. ‬

73
00:07:19,189 --> 00:07:20,941
‫هل تريد فطيرة أم اثنتين يا صديقي؟ ‬

74
00:07:21,024 --> 00:07:22,860
‫- واحدة فقط.
‫- أجل، واحدة فقط. ‬

75
00:07:24,611 --> 00:07:25,863
‫هل تريد شراب القيقب؟ ‬

76
00:07:26,530 --> 00:07:27,948
‫أجل، من فضلك. ‬

77
00:07:32,494 --> 00:07:33,537
‫المزيد. ‬

78
00:07:35,914 --> 00:07:37,708
‫شكراً. أحب هذا. ‬

79
00:07:53,557 --> 00:07:54,975
‫هذا لطيف. ‬

80
00:07:59,479 --> 00:08:00,689
‫- أمي؟
‫- أجل. ‬

81
00:08:04,943 --> 00:08:07,112
‫- ما ذاك؟
‫- إنها الإسبانية. ‬

82
00:08:07,196 --> 00:08:09,740
‫صباح أيام الإثنين،
‫نتناول الفطور بالإسبانية. ‬

83
00:08:12,701 --> 00:08:14,703
‫"ريان". ‬

84
00:08:14,786 --> 00:08:16,872
‫هل تريد البقاء هنا وتعلّم الإسبانية؟ ‬

85
00:08:16,955 --> 00:08:20,167
‫أم تريد الخروج والمرح مع أبيك؟ ‬

86
00:08:21,210 --> 00:08:23,921
‫- أظن أنه يحتاج...
‫- أمي، أيمكنني الخروج معه؟ ‬

87
00:08:24,004 --> 00:08:26,632
‫أجل، بالطبع يمكنك، صحيح أيتها الأم؟ ‬

88
00:08:26,715 --> 00:08:27,925
‫- هيا.
‫- بالطبع. ‬

89
00:08:30,802 --> 00:08:32,262
‫تفضّل يا بطل. ‬

90
00:08:38,143 --> 00:08:39,228
‫هل أنتم مستعدون؟ ‬

91
00:08:39,311 --> 00:08:40,687
‫حسناً، ننظر من الأعلى. ‬

92
00:08:40,771 --> 00:08:43,774
‫لنرى "هوملاندر" يطير في اتجاه
‫قصر "مارتينز" في ميامي. ‬

93
00:08:43,857 --> 00:08:45,442
‫"مارتينز" يحاول الفرار. ‬

94
00:08:48,779 --> 00:08:52,324
‫"أوكتافيو" يسرع، لكن "هوملاندر"
‫يفجّر الإطارات بليزر من عينيه. ‬

95
00:08:54,785 --> 00:08:57,371
‫يخرج "مارتينز" من السيارة، ‬

96
00:08:57,454 --> 00:08:59,623
‫يشعر بالدوار وينظر إلى الأعلى. ‬

97
00:09:00,082 --> 00:09:01,250
‫ليجد "هوملاندر". ‬

98
00:09:01,333 --> 00:09:03,252
‫"أنت رهن الاعتقال."‬

99
00:09:04,962 --> 00:09:07,756
‫يقيّد "مارتينز" بالأغلال وتأخذه الشرطة. ‬

100
00:09:07,839 --> 00:09:09,758
‫يلتفت "هوملاندر" للأبطال الآخرين. ‬

101
00:09:09,841 --> 00:09:11,969
‫"يجب أن نعمل معاً مرات أكثر."‬

102
00:09:12,052 --> 00:09:13,971
‫"هل تعني مثل فريق؟"‬

103
00:09:15,389 --> 00:09:18,684
‫"بالضبط. نحن السبعة."‬

104
00:09:20,602 --> 00:09:22,104
‫يا للهول. ‬

105
00:09:24,398 --> 00:09:25,274
‫يا للهول. ‬

106
00:09:25,941 --> 00:09:27,359
‫تلك هي اللحظة‬

107
00:09:27,442 --> 00:09:32,698
‫حيث يصبح "السبعة" هم "السبعة". ‬

108
00:09:33,740 --> 00:09:34,741
‫تعلو الموسيقى. ‬

109
00:09:35,284 --> 00:09:39,037
‫"(هانز زيمر)"‬

110
00:09:39,454 --> 00:09:42,791
‫يظهر عنوان، "فجر (السبعة)".
‫ثم ينتهي المقطع. ‬

111
00:09:46,586 --> 00:09:48,255
‫- هذا مذهل.
‫- شكراً. ‬

112
00:09:48,338 --> 00:09:50,132
‫عجباً. أنا منبهرة. ‬

113
00:09:50,215 --> 00:09:51,466
‫شكراً جزيلاً. ‬

114
00:09:51,550 --> 00:09:53,927
‫ويا جماعة، هذا إعلان الفيلم فحسب. ‬

115
00:09:54,011 --> 00:09:56,513
‫هذا ليس مجرّد فيلم أبطال خارقين... ‬

116
00:09:56,596 --> 00:09:57,848
‫تبدو في حالة سيئة. ‬

117
00:09:57,931 --> 00:09:58,765
‫أجل. ‬

118
00:09:58,849 --> 00:10:00,225
‫قضيت ليلة شاقة. ‬

119
00:10:01,977 --> 00:10:03,395
‫أريد تصويره بالكامل بكاميرا محمولة. ‬

120
00:10:03,478 --> 00:10:05,397
‫أشبه بأسلوب "غرينغراس" ومتوازن جداً، ‬

121
00:10:05,480 --> 00:10:08,567
‫أريد أن أنقل الجمهور إلى قلب الأحداث. ‬

122
00:10:08,650 --> 00:10:10,986
‫- ماذا عن "ترانسلوسنت"؟
‫- سؤال وجيه. ‬

123
00:10:11,069 --> 00:10:14,823
‫سنأخذ بديلاً ونضعه في بذلة
‫ونجعله يختفي بالمؤثرات البصرية. ‬

124
00:10:14,906 --> 00:10:16,992
‫وتباً، لا أريد أن أنحس هذا، ‬

125
00:10:17,075 --> 00:10:19,328
‫لكن "لين مانويل ميراندا"
‫يريد التمثيل الصوتي. ‬

126
00:10:19,411 --> 00:10:21,872
‫- أحب "هاميلتون".
‫- العالم بأكمله يحب "هاميلتون". ‬

127
00:10:21,955 --> 00:10:23,457
‫- رباه، تظن...
‫- المعذرة. ‬

128
00:10:23,540 --> 00:10:25,792
‫- آسفة على مقاطعة مهرجان الحب هذا.
‫- بالطبع. ‬

129
00:10:25,876 --> 00:10:28,462
‫- أريد المشاركة فيه فحسب. هذا...
‫- مفهوم. ‬

130
00:10:29,338 --> 00:10:30,547
‫- عمل رائع.
‫- شكراً. ‬

131
00:10:30,630 --> 00:10:33,467
‫هذا السيناريو بداية رائعة. ‬

132
00:10:33,550 --> 00:10:34,968
‫بنية القصة جيد حقاً. ‬

133
00:10:35,469 --> 00:10:37,596
‫لكن لديّ ملاحظات مهمة. ‬

134
00:10:37,679 --> 00:10:40,974
‫بالطبع. يمكنك تعديل الحوار
‫حتى يوم بدء الإنتاج. ‬

135
00:10:41,058 --> 00:10:42,392
‫إنها ليست تعديلات حقاً. ‬

136
00:10:42,476 --> 00:10:44,269
‫بل تغييرات جذرية. ‬

137
00:10:46,438 --> 00:10:48,357
‫حسناً، أجل، ما... ‬

138
00:10:49,024 --> 00:10:50,359
‫ما الذي تفكّرين فيه؟ ‬

139
00:10:51,651 --> 00:10:53,945
‫مثل أنك تكتب كل النساء‬

140
00:10:54,029 --> 00:10:57,157
‫كساقطات "هيتشكوك" الجاهلات
‫أو مغويات "مايكل باي". ‬

141
00:10:57,240 --> 00:10:59,826
‫أفهم أن حياة كاملة من الاستمناء
‫في أثناء مشاهدة "ترانسفورمرز"‬

142
00:10:59,910 --> 00:11:01,953
‫لم تجعلك محبوباً بين السيدات، ‬

143
00:11:02,037 --> 00:11:04,873
‫لكن سيكون بعض الجهد لطيفاً،
‫هل تفهم ما أعنيه؟ ‬

144
00:11:04,956 --> 00:11:06,458
‫المعذرة. ‬

145
00:11:06,541 --> 00:11:08,877
‫لكن لديّ أختين، شكراً جزيلاً. ‬

146
00:11:09,461 --> 00:11:13,173
‫والمعذرة، لكن "هوملاندر"
‫يحب السيناريو حقاً. ‬

147
00:11:13,256 --> 00:11:15,926
‫- أجل. إذاً...
‫- حسناً، أين هو؟ ‬

148
00:11:21,223 --> 00:11:22,516
‫"آشلي"؟ ‬

149
00:11:24,601 --> 00:11:25,852
‫حسناً. ‬

150
00:11:25,936 --> 00:11:28,063
‫حسناً. ‬

151
00:11:28,146 --> 00:11:30,232
‫واصلوا فعل ما تفعلونه. ‬

152
00:11:30,315 --> 00:11:32,734
‫يجب أن أذهب إلى... ‬

153
00:11:32,818 --> 00:11:35,028
‫يجب أن أذهب إلى مهمتي التالية. ‬

154
00:11:35,112 --> 00:11:36,238
‫لديّ... ‬

155
00:11:36,321 --> 00:11:37,697
‫لديّ ظهراً... ‬

156
00:11:40,200 --> 00:11:41,868
‫أيمكن لأحد أن يفتح هذا رجاءً؟ ‬

157
00:11:45,080 --> 00:11:46,164
‫حسناً. ‬

158
00:11:46,248 --> 00:11:48,500
‫حسناً! لديّ بعض الأفكار الأخرى. ‬

159
00:11:51,628 --> 00:11:52,879
‫سيد "إدغار". ‬

160
00:11:53,422 --> 00:11:55,006
‫سيدي، إن كان كل هذا حقيقياً، ‬

161
00:11:55,090 --> 00:11:58,135
‫فسأضع استراتيجية مع إدارة الأزمات
‫والعلاقات العامة. ‬

162
00:11:58,218 --> 00:11:59,428
‫نحن بخير يا "آشلي". ‬

163
00:11:59,511 --> 00:12:02,097
‫- سيدي، هل هذا حقيقي؟
‫- نحن نحقق. ‬

164
00:12:02,764 --> 00:12:04,266
‫يجب أن أخبرك بشيء. ‬

165
00:12:04,349 --> 00:12:07,519
‫يجب أن نخبر "هوملاندر"،
‫ويجب أن أعترف بشيء... ‬

166
00:12:07,602 --> 00:12:10,439
‫ليست لديك أي فكرة عن مكان "هوملاندر". ‬

167
00:12:11,606 --> 00:12:14,651
‫سيعرف حينما أريده أن يعرف. ‬

168
00:12:14,734 --> 00:12:18,238
‫لكن راقبي بقية الأطفال
‫في الطابق الـ99، اتفقنا؟ ‬

169
00:12:26,329 --> 00:12:29,749
‫وإن بدأتم تستمعون الآن،
‫فلدينا أخبار عاجلة مهمة. ‬

170
00:12:29,833 --> 00:12:32,544
‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون. ‬

171
00:12:32,627 --> 00:12:36,631
‫في الواقع، صُنعوا بمصل كيميائي،
‫المركّب "في"، ‬

172
00:12:36,715 --> 00:12:40,218
‫تنتجه وتشرف عليه "فوت" الدولية، ‬

173
00:12:40,302 --> 00:12:43,263
‫الشركة التي كانت واجهة الأبطال الخارقين‬

174
00:12:43,346 --> 00:12:46,016
‫لعقود. الآن، لا نعرف... ‬

175
00:12:46,433 --> 00:12:49,227
‫ماذا فعلت؟ ‬

176
00:12:49,811 --> 00:12:51,813
‫لا أعرف عما تتحدث. ‬

177
00:12:51,897 --> 00:12:54,608
‫بحقك، رأيتك تحملين "في" في يدك. ‬

178
00:12:54,691 --> 00:12:56,693
‫أجل. وتركتني أرحل به، ‬

179
00:12:56,776 --> 00:12:59,863
‫لذا هذه غلطتك أيضاً. ‬

180
00:12:59,946 --> 00:13:02,491
‫إن تلقيت لوماً على هذا، فستُلام أنت أيضاً. ‬

181
00:13:03,200 --> 00:13:04,868
‫أنا متأكدة من أنهم سيقتلون كلينا. ‬

182
00:13:06,953 --> 00:13:08,455
‫أنت لا تفهمين. ‬

183
00:13:10,081 --> 00:13:13,543
‫يجب ألا تعبثي مع مصدر المال. ‬

184
00:13:14,794 --> 00:13:17,839
‫لا تعبثي مع مصدر المال أبداً. ‬

185
00:13:17,923 --> 00:13:19,508
‫سنخسر كل شيء، ‬

186
00:13:19,591 --> 00:13:23,595
‫السيارات والمنازل والعلاوات. ‬

187
00:13:23,678 --> 00:13:26,264
‫توجد أمور أهم. ‬

188
00:13:27,516 --> 00:13:29,518
‫لا يقول ذلك‬

189
00:13:30,852 --> 00:13:32,854
‫سوى من نشؤوا في ثراء. ‬

190
00:13:34,231 --> 00:13:37,025
‫الدليل المقدّم، يثبت أن "فوت" كانت‬

191
00:13:37,108 --> 00:13:41,321
‫تعطي المركّب "في" للأطفال طوال عقود. ‬

192
00:13:41,404 --> 00:13:43,240
‫يشير تقريرنا أيضاً‬

193
00:13:43,323 --> 00:13:46,368
‫إلى أن الآباء تلقوا دفعة مالية سخية جداً. ‬

194
00:13:46,451 --> 00:13:48,203
‫بدأ الأمر حين كان عمري 9 سنوات. ‬

195
00:13:50,038 --> 00:13:51,456
‫كنت في مركز تجاري. ‬

196
00:13:54,209 --> 00:13:57,587
‫ومررنا بمتجر الحيوانات الأليفة، ‬

197
00:14:01,967 --> 00:14:03,718
‫وسمعت الأسماك الذهبية‬

198
00:14:04,678 --> 00:14:06,263
‫تتوسّل من أجل حياتها. ‬

199
00:14:07,430 --> 00:14:09,057
‫كانت تتوسّل. ‬

200
00:14:12,978 --> 00:14:14,646
‫وبعد ذلك، أنا... ‬

201
00:14:17,023 --> 00:14:20,819
‫الشاطئ، المربى المائي، "ريد لوبستر". ‬

202
00:14:29,160 --> 00:14:31,830
‫ظننت أنني أجن. ‬

203
00:14:36,001 --> 00:14:37,919
‫لكن أمي قالت إنها هبة. ‬

204
00:14:42,173 --> 00:14:43,800
‫وإنني وُلدت بهذه الطريقة. ‬

205
00:14:46,428 --> 00:14:47,887
‫لكنني لم أكن كذلك. ‬

206
00:14:52,183 --> 00:14:53,727
‫لم يكن ينبغي أن يحدث الأمر هكذا. ‬

207
00:14:56,354 --> 00:14:57,981
‫كان يمكنني أن أكون طبيعياً. ‬

208
00:14:58,064 --> 00:15:00,066
‫الظهور الأول للقوى‬

209
00:15:00,150 --> 00:15:03,153
‫قد يسبب خوفاً وقلقاً في الأطفال المتأثرين. ‬

210
00:15:03,236 --> 00:15:06,489
‫خاصةً إن لم يرشدهم أحد في هذه المرحلة. ‬

211
00:15:07,282 --> 00:15:10,702
‫حتى الآن، رفضت "فوت" إصدار تصريح. ‬

212
00:15:10,785 --> 00:15:13,079
‫وكذلك، د. "جوناه فوغلباوم"، ‬

213
00:15:13,163 --> 00:15:16,458
‫مسؤول الاستراتيجية في الشركة،
‫يرفض التعليق. ‬

214
00:15:16,541 --> 00:15:17,917
‫كان يعيش منعزلاً‬

215
00:15:18,001 --> 00:15:20,128
‫منذ حادث لم يُفصح عنه... ‬

216
00:15:20,211 --> 00:15:22,422
‫مرحباً، هل أنت من فعل ذلك؟ ‬

217
00:15:24,257 --> 00:15:25,383
‫أنت فعلتها. ‬

218
00:15:26,009 --> 00:15:27,385
‫نحن فعلناها. ‬

219
00:15:27,844 --> 00:15:29,804
‫عاودي الاتصال بي حينما تتسنى لك فرصة. ‬

220
00:15:29,888 --> 00:15:33,433
‫على سعر أسهمهم، والذي بدأ الانخفاض اليوم. ‬

221
00:15:33,516 --> 00:15:34,893
‫ماذا فعلت؟ ‬

222
00:15:34,976 --> 00:15:38,897
‫قد يكون كارثياً لأرباح "فوت". ‬

223
00:15:39,314 --> 00:15:40,774
‫هل فعلت هذا؟ ‬

224
00:15:41,816 --> 00:15:43,193
‫أجل. ‬

225
00:15:43,276 --> 00:15:45,403
‫فعلته "ستارلايت" على الأغلب. أنا متأكد. ‬

226
00:15:45,487 --> 00:15:48,365
‫لكنني أعطيتها دفعة فحسب. ‬

227
00:15:49,574 --> 00:15:50,867
‫"هيوي"... ‬

228
00:15:52,327 --> 00:15:53,453
‫"هيوي"، أجل! ‬

229
00:15:53,536 --> 00:15:54,829
‫"هيوي". ‬

230
00:15:55,747 --> 00:15:57,207
‫انظر إلى ما فعلته. ‬

231
00:15:57,290 --> 00:15:58,833
‫- رباه.
‫- هل تلامسان قضيبيكما؟ ‬

232
00:15:58,917 --> 00:16:00,502
‫انظر إلى ما فعله الفتى. ‬

233
00:16:00,585 --> 00:16:01,628
‫أنا و"ستارلايت". ‬

234
00:16:01,711 --> 00:16:04,005
‫- "هيوي" الصغير؟
‫- الفتى اللعين. ‬

235
00:16:04,923 --> 00:16:06,424
‫- تباً.
‫- حسناً. ‬

236
00:16:06,508 --> 00:16:07,384
‫أجل. ‬

237
00:16:07,467 --> 00:16:08,468
‫لا. ‬

238
00:16:08,551 --> 00:16:09,469
‫عمل لطيف. ‬

239
00:16:10,428 --> 00:16:11,471
‫هل هذا كل ما لديك؟ ‬

240
00:16:13,014 --> 00:16:15,266
‫كنا نحاول فعل هذا طوال سنوات، ‬

241
00:16:15,350 --> 00:16:18,436
‫"فوت" تنهار وتقول "عمل لطيف"؟ ‬

242
00:16:19,020 --> 00:16:20,313
‫حسناً. عمل لطيف حقاً. ‬

243
00:16:22,190 --> 00:16:24,067
‫لا يمكنك الاعتراف بنجاحي حتى، أليس كذلك؟ ‬

244
00:16:25,527 --> 00:16:27,070
‫ولا فوز واحد. ‬

245
00:16:28,780 --> 00:16:30,407
‫دعني أخبرك. ‬

246
00:16:30,490 --> 00:16:31,741
‫عندما ننتهي هنا، ‬

247
00:16:31,825 --> 00:16:35,453
‫سأشتري لك زجاجة مزلق بالحجم العائلي
‫من أفضل الأنواع، ‬

248
00:16:35,537 --> 00:16:38,498
‫وسأدغدغ خصيتيك حتى تتوسّل إليّ لأتوقف، ‬

249
00:16:38,581 --> 00:16:39,708
‫وحتى حينها، لن أتوقف. ‬

250
00:16:39,791 --> 00:16:41,084
‫لن أتوقف فحسب. ‬

251
00:16:41,501 --> 00:16:42,919
‫لكن الآن، ‬

252
00:16:43,002 --> 00:16:45,088
‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي‬

253
00:16:45,171 --> 00:16:48,383
‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة. ‬

254
00:16:52,804 --> 00:16:56,808
‫لذا، ركّزوا على الهدف جميعاً، اتفقنا؟ ‬

255
00:17:06,192 --> 00:17:07,736
‫لا تقلق بشأنه. ‬

256
00:17:07,819 --> 00:17:10,321
‫أجل. تباً له. فعلت أمراً رائعاً. ‬

257
00:17:23,418 --> 00:17:24,627
‫أليس هذا رائعاً؟ ‬

258
00:17:25,211 --> 00:17:26,045
‫بلى. ‬

259
00:17:28,173 --> 00:17:29,966
‫هل جلبتك أمك إلى الأعلى هنا من قبل؟ ‬

260
00:17:31,176 --> 00:17:32,802
‫- لا.
‫- لا. ‬

261
00:17:34,179 --> 00:17:35,346
‫بالطبع لا. ‬

262
00:17:36,848 --> 00:17:39,601
‫لهذا يحتاج الصبي إلى أبيه. ‬

263
00:17:42,020 --> 00:17:43,938
‫أعتقد أن الوقت قد حان. ‬

264
00:17:45,815 --> 00:17:47,525
‫أجل. هل أنت مستعد؟ ‬

265
00:17:50,945 --> 00:17:52,614
‫مستعد من أجل ماذا؟ ‬

266
00:17:53,823 --> 00:17:55,074
‫للقفز. ‬

267
00:18:05,460 --> 00:18:08,463
‫مهلاً، لا يُعقل أنك جاد. لن أقفز. ‬

268
00:18:08,546 --> 00:18:10,173
‫"ريان"، أنت ابني. ‬

269
00:18:10,840 --> 00:18:12,634
‫يمكنك الطيران، مثلي بالضبط. ‬

270
00:18:15,637 --> 00:18:17,263
‫لا أريد هذا. ‬

271
00:18:17,972 --> 00:18:20,099
‫خذ نفساً عميقا، واقفز‬

272
00:18:20,183 --> 00:18:22,185
‫وسيؤدي جسدك الباقي. ‬

273
00:18:22,268 --> 00:18:23,478
‫سيتولى الأمر فحسب. ‬

274
00:18:23,561 --> 00:18:25,230
‫لكنني لا أستطيع الطيران. ‬

275
00:18:25,313 --> 00:18:27,482
‫- سأسقط فحسب و...
‫- يا صديقي. ‬

276
00:18:27,565 --> 00:18:29,108
‫ستحب الأمر. ‬

277
00:18:29,192 --> 00:18:30,276
‫أعدك. ‬

278
00:18:30,360 --> 00:18:31,611
‫أنا لست مثلك. ‬

279
00:18:31,694 --> 00:18:33,655
‫- لا أستطيع الطيران.
‫- بل تستطيع. ‬

280
00:18:33,738 --> 00:18:34,948
‫أعدك أنك تستطيع. ‬

281
00:18:38,326 --> 00:18:39,661
‫أبي، أرجوك. ‬

282
00:18:40,453 --> 00:18:42,413
‫أرجوك، لا تجبرني على القفز. ‬

283
00:18:45,917 --> 00:18:47,126
‫يا صديقي. ‬

284
00:18:49,754 --> 00:18:51,172
‫دعوتني بـ"أبي". ‬

285
00:19:05,019 --> 00:19:06,896
‫"ريان"، يا إلهي. ‬

286
00:19:06,980 --> 00:19:09,399
‫"ريان"! أفق! ‬

287
00:19:09,482 --> 00:19:11,526
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا تقلقي. ‬

288
00:19:11,609 --> 00:19:13,278
‫سقط من علو 6 أمتار. اهدئي. ‬

289
00:19:13,361 --> 00:19:15,530
‫وحش قاس لعين. تعال. ‬

290
00:19:15,613 --> 00:19:17,323
‫لا تساعديه على النهوض. دعيه ينهض بنفسه. ‬

291
00:19:17,407 --> 00:19:20,118
‫"ريان"، أريدك أن تستيقظ. ‬

292
00:19:20,201 --> 00:19:22,579
‫عزيزي؟ هل تسمعني؟ أنا هنا. ‬

293
00:19:23,830 --> 00:19:26,833
‫- لا أظن أنه يتنفس.
‫- إنه بخير. ‬

294
00:19:26,916 --> 00:19:27,792
‫أمي؟ ‬

295
00:19:27,876 --> 00:19:29,669
‫- مرحباً!
‫- انظري. أترين؟ ‬

296
00:19:30,253 --> 00:19:31,337
‫أخبرتك. ‬

297
00:19:31,421 --> 00:19:33,464
‫هل أنت مصاب؟ هل تشعر بكسر؟ ‬

298
00:19:33,548 --> 00:19:34,716
‫بحق السماء. كسر؟ ‬

299
00:19:34,799 --> 00:19:36,634
‫انظري. لم يُصب بخدش. ‬

300
00:19:36,718 --> 00:19:39,554
‫أتعرفين السبب؟ لأنه ابني. ‬

301
00:19:40,221 --> 00:19:42,932
‫وأنت تربينه ليكون جباناً. ‬

302
00:19:43,016 --> 00:19:45,685
‫- لا تمل عليّ كيف أربي ابني.
‫- أنا أبوه. ‬

303
00:19:45,768 --> 00:19:47,186
‫ليس بعدما فعلته. ‬

304
00:19:47,270 --> 00:19:51,190
‫ما فعلته هو أنني أعطيتك ابناً‬

305
00:19:51,733 --> 00:19:53,985
‫وتربينه كأنه فتاة صغيرة. ‬

306
00:19:54,903 --> 00:19:56,613
‫اتركني. ‬

307
00:19:57,196 --> 00:19:58,406
‫إنه ابني. ‬

308
00:19:58,489 --> 00:19:59,908
‫أبعد يديك عنها. ‬

309
00:20:10,710 --> 00:20:11,961
‫فتى طيب. ‬

310
00:20:14,088 --> 00:20:16,591
‫أترى؟ لقد أخبرتك. ‬

311
00:20:17,800 --> 00:20:19,302
‫أنت مثلي بالضبط يا "ريان". ‬

312
00:20:19,385 --> 00:20:21,137
‫لا، أنا لست مثلك! ‬

313
00:20:21,220 --> 00:20:22,931
‫أنا أكرهك! اتركنا وشأننا! ‬

314
00:20:23,014 --> 00:20:24,807
‫لا بأس. أنا لست غاضباً. ‬

315
00:20:25,391 --> 00:20:27,810
‫- "ريان".
‫- ارحل! ‬

316
00:20:27,894 --> 00:20:29,562
‫- يا صديقي...
‫- اتركنا وشأننا! ‬

317
00:20:29,646 --> 00:20:32,065
‫"ريان"، هذا أمر جيد. ‬

318
00:20:56,381 --> 00:20:59,759
‫هذا مسحوق بالجبن فظيع، ‬

319
00:20:59,842 --> 00:21:02,095
‫لكن، إن كنت جائعاً... ‬

320
00:21:06,766 --> 00:21:07,684
‫تباً لك. ‬

321
00:21:08,685 --> 00:21:10,353
‫إذاً تتحدث الإنكليزية. ‬

322
00:21:14,816 --> 00:21:15,900
‫هل أنت عطشان؟ ‬

323
00:21:25,034 --> 00:21:27,328
‫الطريقة التي تتحدث بها إلى أختك، ‬

324
00:21:29,038 --> 00:21:30,915
‫لا تشبه أي لغة إشارة رأيتها من قبل. ‬

325
00:21:35,253 --> 00:21:36,796
‫أريد أن أساعدها فحسب. ‬

326
00:21:40,675 --> 00:21:42,969
‫أستطيع مساعدتها. ‬

327
00:21:46,389 --> 00:21:47,724
‫هل تفهمني؟ ‬

328
00:21:54,397 --> 00:21:56,274
‫الليلة التي قُتل فيها والدانا، ‬

329
00:21:57,900 --> 00:22:00,486
‫توقفت "كيميكو" عن التحدث فحسب. ‬

330
00:22:01,821 --> 00:22:02,905
‫لا تستطيع التحدث. ‬

331
00:22:03,531 --> 00:22:05,199
‫لم تنبس بكلمة منذ ذلك الحين. ‬

332
00:22:06,492 --> 00:22:07,618
‫في المخيّم، ‬

333
00:22:08,911 --> 00:22:11,831
‫كنا وحدنا أسبوعاً تلو الآخر، ‬

334
00:22:12,957 --> 00:22:14,667
‫نحن الاثنان فقط، لسنوات. ‬

335
00:22:19,464 --> 00:22:22,675
‫ابتكرنا لغة‬

336
00:22:23,760 --> 00:22:25,219
‫لنتمكن من التواصل. ‬

337
00:22:28,264 --> 00:22:29,807
‫وأنقذتنا هذه اللغة. ‬

338
00:22:31,726 --> 00:22:32,769
‫أنقذت كلينا. ‬

339
00:22:38,274 --> 00:22:39,942
‫هل يمكنك أن تعلّمني؟ ‬

340
00:22:51,746 --> 00:22:52,789
‫أرجوك. ‬

341
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
‫تباً لك. ‬

342
00:23:06,594 --> 00:23:09,597
‫أعتقد أن أختك مميزة جداً. ‬

343
00:23:12,225 --> 00:23:14,310
‫وهي تحبك كثيراً. ‬

344
00:24:09,115 --> 00:24:10,074
‫"والد الملكة (مايف) يتحدث"‬

345
00:24:10,158 --> 00:24:11,742
‫لا أعرف شيئاً عن المركّب "في". ‬

346
00:24:11,826 --> 00:24:15,204
‫إن أعطاه أحدهم لابنتي "مايف"،
‫فأنا لم أعرف بالتأكيد. ‬

347
00:24:15,288 --> 00:24:17,206
‫هراء، بالتأكيد كان يعرف. ‬

348
00:24:17,290 --> 00:24:18,791
‫أتذكّر عطلة أسبوعية، ‬

349
00:24:18,875 --> 00:24:22,378
‫أجبرني على الظهور في 3 مراكز تجارية
‫وجلسة تصوير من أجل "تين فوغ"، ‬

350
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
‫كل هذا ليجني المال لشراء سواريّ، ‬

351
00:24:24,505 --> 00:24:28,176
‫ثم بدده على طاولة القمار
‫في فندق "سيركاس سيركاس". ‬

352
00:24:28,384 --> 00:24:30,469
‫ربما هذا ما كنا ننتظره. ‬

353
00:24:31,512 --> 00:24:32,597
‫ماذا تقصدين؟ ‬

354
00:24:32,680 --> 00:24:35,057
‫كذبوا عليك منذ البداية. ‬

355
00:24:35,141 --> 00:24:37,393
‫لا تدينين لهم بأي شيء. ‬

356
00:24:37,476 --> 00:24:39,395
‫ربما هذه فرصتنا للرحيل. ‬

357
00:24:39,478 --> 00:24:43,316
‫"إيلينا"، إن فعلنا ذلك، تعرفين ما سيحدث. ‬

358
00:24:45,985 --> 00:24:47,153
‫سأعاود الاتصال بك. ‬

359
00:24:50,114 --> 00:24:52,742
‫لست أقاطعك، أليس كذلك؟ ‬

360
00:24:52,825 --> 00:24:55,077
‫- لا، بالتأكيد لا.
‫- رائع. ‬

361
00:25:06,464 --> 00:25:07,882
‫هذا غريب، تعرفين... ‬

362
00:25:12,220 --> 00:25:14,138
‫من بين كل الناس هنا، ‬

363
00:25:15,181 --> 00:25:17,725
‫عرفتك لأطول فترة. ‬

364
00:25:18,935 --> 00:25:20,144
‫أجل. ‬

365
00:25:23,648 --> 00:25:24,982
‫أحياناً... ‬

366
00:25:26,525 --> 00:25:28,903
‫يبدو كأنك الوحيدة
‫التي يمكنني الاعتماد عليها. ‬

367
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
‫أجل، يراودني نفس الشعور. ‬

368
00:25:37,245 --> 00:25:38,287
‫حقاً؟ ‬

369
00:25:38,996 --> 00:25:40,122
‫بالتأكيد. ‬

370
00:25:52,927 --> 00:25:54,053
‫أنت... ‬

371
00:25:55,846 --> 00:25:57,598
‫تباً. ‬

372
00:25:57,682 --> 00:25:58,849
‫الحياة، صحيح؟ ‬

373
00:26:01,769 --> 00:26:03,104
‫إنها جنونية. ‬

374
00:26:07,483 --> 00:26:08,359
‫من هي "إيلينا"؟ ‬

375
00:26:08,943 --> 00:26:10,444
‫"إيلينا" صديقة قديمة. ‬

376
00:26:14,824 --> 00:26:16,575
‫منذ متى لديك أصدقاء؟ ‬

377
00:26:17,576 --> 00:26:21,622
‫كنت أنفّس عن مشاعري بشأن كل هذا الهراء. ‬

378
00:26:22,456 --> 00:26:23,582
‫أي هراء؟ ‬

379
00:26:24,125 --> 00:26:25,501
‫مهلاً، ألم تسمع؟ ‬

380
00:26:26,585 --> 00:26:28,004
‫أين كنت؟ ‬

381
00:26:37,763 --> 00:26:38,973
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

382
00:26:39,557 --> 00:26:40,766
‫نحن شرطة "نيويورك". ‬

383
00:26:40,850 --> 00:26:43,227
‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب
‫وكلكم رهن الاعتقال. ‬

384
00:26:43,311 --> 00:26:46,230
‫أكرر، نحن شرطة "نيويورك".
‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب... ‬

385
00:26:46,314 --> 00:26:48,983
‫ظننت أنك قلت إن القارب يخص صديق. ‬

386
00:26:49,442 --> 00:26:53,779
‫الغريب صديق لم تلتق به بعد. ‬

387
00:26:55,072 --> 00:26:56,324
‫لا تفسد هذا الأمر. ‬

388
00:26:56,407 --> 00:26:57,575
‫لن أفسده. ‬

389
00:26:57,658 --> 00:27:00,202
‫تكاد "فوت" أن تنهار
‫ونكاد أن ننال حريتنا... ‬

390
00:27:00,286 --> 00:27:01,746
‫قلت إنني لن أفسد الأمر. ‬

391
00:27:02,747 --> 00:27:06,250
‫مرحباً أيها السادة،
‫أنا قبطان "حلمي الكبير المبلل". ‬

392
00:27:06,667 --> 00:27:10,296
‫أحمل أوراقاً وقّع عليها المالك‬

393
00:27:10,379 --> 00:27:12,715
‫لتأجير هذا القارب. ‬

394
00:27:12,798 --> 00:27:15,259
‫لذا لا بد من وجود سوء تفاهم... ‬

395
00:27:15,343 --> 00:27:16,302
‫انتبه! ‬

396
00:27:19,305 --> 00:27:20,264
‫قيدوا يديه. ‬

397
00:27:35,446 --> 00:27:36,655
‫حان وقت الرحيل. ‬

398
00:27:39,241 --> 00:27:40,785
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نساعدهم. ‬

399
00:27:40,868 --> 00:27:42,370
‫ثق بي. لقد ماتوا بالفعل. ‬

400
00:27:42,453 --> 00:27:44,455
‫لا تعرف ذلك. يجب أن نحاول. ‬

401
00:27:44,538 --> 00:27:46,999
‫"هيوي"، الجميع في طريقهم إلى هنا الآن. ‬

402
00:27:47,083 --> 00:27:48,501
‫إن بقينا هنا، فسنموت أيضاً. ‬

403
00:28:06,310 --> 00:28:07,812
‫ماذا؟ ‬

404
00:28:07,895 --> 00:28:09,730
‫لم أكن من أفسد هذا الأمر. ‬

405
00:28:25,579 --> 00:28:27,081
‫أعرف شعورك. ‬

406
00:28:27,164 --> 00:28:28,707
‫أنا مسخ أيضاً. ‬

407
00:28:28,791 --> 00:28:31,085
‫أنت تطلق سهماً من قوس. ‬

408
00:28:31,168 --> 00:28:32,837
‫أنا برمائي. ‬

409
00:28:32,920 --> 00:28:35,381
‫حسناً، أعطني الهاتف فحسب. ‬

410
00:28:35,464 --> 00:28:36,924
‫ألغ الاتصال. ‬

411
00:28:37,007 --> 00:28:39,718
‫طلب البيتزا لن يساعدك. ‬

412
00:28:39,802 --> 00:28:42,847
‫كيف تعرف ما يساعدني؟
‫أنت لا تعرف شيئاً عني. ‬

413
00:28:44,140 --> 00:28:47,184
‫دعنا نتلو المبادئ الـ15 معاً. ‬

414
00:28:47,268 --> 00:28:49,937
‫لا، تباً لك ولهرائك المخيف يا "إيغل".
‫أنا جائع. ‬

415
00:28:52,565 --> 00:28:54,150
‫"عميق"، حان الوقت. ‬

416
00:28:54,608 --> 00:28:55,651
‫الوقت من أجل ماذا؟ ‬

417
00:28:55,734 --> 00:28:59,113
‫من أجلك. حان الوقت لتعود إلى "السبعة". ‬

418
00:28:59,196 --> 00:29:01,699
‫- ماذا؟
‫- وصل هذا من "أليستر" نفسه. ‬

419
00:29:03,200 --> 00:29:04,577
‫يا للهول. ‬

420
00:29:05,202 --> 00:29:06,287
‫من؟ ‬

421
00:29:06,370 --> 00:29:09,206
‫"أليستر آدانا". قائد الكنيسة؟ ‬

422
00:29:09,290 --> 00:29:11,208
‫يجلس في "المقعد الأول". ‬

423
00:29:12,209 --> 00:29:13,252
‫رائع. ‬

424
00:29:14,753 --> 00:29:17,173
‫مع كل ما يجري، ‬

425
00:29:17,256 --> 00:29:18,799
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا الآن. ‬

426
00:29:18,883 --> 00:29:20,134
‫لا يا "عميق". ‬

427
00:29:20,217 --> 00:29:21,719
‫هذه رحلتك. ‬

428
00:29:21,802 --> 00:29:23,053
‫أنت مستعد. ‬

429
00:29:23,137 --> 00:29:24,972
‫كنت مستعداً منذ البداية. ‬

430
00:29:25,431 --> 00:29:27,892
‫الآن، اخرج وكن بطلاً. ‬

431
00:29:34,023 --> 00:29:35,316
‫"عضوة الكونغرس (فيكتوريا نيومان)
‫تطالب بالتحقيق"‬

432
00:29:35,399 --> 00:29:37,610
‫قال أبي، "لا يوجد دخان من دون نار."‬

433
00:29:37,693 --> 00:29:41,572
‫كذبت "فوت" بشأن المركّب "في".
‫ما الذي كذبوا بشأنه أيضاً؟ ‬

434
00:29:41,655 --> 00:29:45,451
‫انخفض سعر أسهمنا 68 بالمئة في المضاربة
‫الصباحية و20 بالمئة في آخر 15 دقيقة. ‬

435
00:29:45,534 --> 00:29:46,952
‫- إن وصل إلى سعر 19، ابدأ بالشراء.
‫- حاضر يا سيدي. ‬

436
00:29:47,036 --> 00:29:48,913
‫رباه. ماذا عن شركات العقاقير؟ ‬

437
00:29:48,996 --> 00:29:50,748
‫"فايزر" تشعر بالهلع، انعدام أخلاق. ‬

438
00:29:50,831 --> 00:29:53,626
‫رفع المستثمرون دعوى، خرق
‫في واجبات النيابة واتفاق عدم الإفصاح. ‬

439
00:29:53,709 --> 00:29:55,920
‫تزوير واعتداء وإيقاع ضرر بدني، ‬

440
00:29:56,003 --> 00:29:58,088
‫واستثناء كل السياسات ومن دون تغطية. ‬

441
00:29:58,172 --> 00:29:59,173
‫لدينا خياران. ‬

442
00:29:59,256 --> 00:30:01,342
‫الأول، الإنكار. ‬

443
00:30:01,425 --> 00:30:02,593
‫مخاطرة كبيرة والمكافأة كبيرة. ‬

444
00:30:02,676 --> 00:30:04,970
‫لكن إن أنكرنا وأثبتوا الأمر ضدنا، ‬

445
00:30:05,054 --> 00:30:07,723
‫إن كان يوجد واش، فلا عودة من ذلك. ‬

446
00:30:07,806 --> 00:30:10,559
‫إفلاس واتهامات جنائية،
‫ما بين 10 إلى 15 سنة بالسجن للجميع. ‬

447
00:30:10,643 --> 00:30:12,895
‫الخيار الآخر، الاعتراف بالذنب. ‬

448
00:30:12,978 --> 00:30:14,271
‫أعلنوا الأمر. ‬

449
00:30:14,355 --> 00:30:15,439
‫توقفت المضاربة. ‬

450
00:30:18,943 --> 00:30:19,902
‫"ستان". ‬

451
00:30:22,154 --> 00:30:24,240
‫يجب أن ندلي بتصريح. ‬

452
00:30:24,323 --> 00:30:25,616
‫أي تصريح سنصدره؟ ‬

453
00:30:27,743 --> 00:30:28,953
‫"ستان". ‬

454
00:30:31,288 --> 00:30:33,040
‫علبة مشروب منشّط يا "فرينشي"؟ ‬

455
00:30:33,123 --> 00:30:34,500
‫أنت أحمق. ‬

456
00:30:35,167 --> 00:30:36,460
‫كنت أحاول مساعدتها. ‬

457
00:30:38,254 --> 00:30:41,298
‫- أين رفاقك بحق السماء؟
‫- اتفاق جديد. عليك أن تجلبه. ‬

458
00:30:41,382 --> 00:30:43,092
‫"غريس"، نحن على بعد 5 كيلومترات من الشاطئ. ‬

459
00:30:43,175 --> 00:30:47,179
‫أسقطتم مروحية شرطة للتو.
‫هذا ليس اختفاء عن الأنظار بالضبط. ‬

460
00:30:48,556 --> 00:30:50,808
‫حسناً، إلى أين تريديننا أن نذهب؟ ‬

461
00:30:50,891 --> 00:30:53,602
‫منزل الاستخبارات الآمن في "هازلت".
‫كونوا هناك في خلال 30 دقيقة. ‬

462
00:30:54,270 --> 00:30:56,730
‫- و"بوتشر"؟
‫- أجل؟ ‬

463
00:30:57,731 --> 00:30:59,316
‫كن حذراً من فضلك. ‬

464
00:31:00,442 --> 00:31:01,527
‫سأفعل. ‬

465
00:31:04,613 --> 00:31:05,990
‫تباً لي. ‬

466
00:31:08,325 --> 00:31:12,121
‫الرجاء ترك اسمك ورقمك ورسالة بعد الصفارة. ‬

467
00:31:12,913 --> 00:31:15,416
‫مرحباً يا "آني"، هذا أنا مجدداً. ‬

468
00:31:17,251 --> 00:31:20,629
‫كنت أتساءل، هل شاهدت فيديو أغنية‬

469
00:31:20,713 --> 00:31:23,507
‫"بيلي جول"، "يور أونلي هيومان"؟ ‬

470
00:31:24,425 --> 00:31:26,594
‫يوجد ذلك الفتى الذي يتسلق جسراً‬

471
00:31:26,677 --> 00:31:28,554
‫وعلى وشك قتل نفسه، ‬

472
00:31:28,637 --> 00:31:31,765
‫لكن "بيلي جول" يتدخل ومعه الهارمونيكا
‫ويخبره أن يتوقف، ‬

473
00:31:31,849 --> 00:31:34,351
‫ويجب أن ينتظر تجدد طاقته، ‬

474
00:31:34,435 --> 00:31:37,062
‫والآن أشعر بأنني ذلك الفتى‬

475
00:31:38,522 --> 00:31:40,899
‫وسأغرق و... ‬

476
00:31:46,071 --> 00:31:49,992
‫وحمداً لله تجددت طاقتي بسببك. ‬

477
00:31:51,035 --> 00:31:52,703
‫أنت تجددين طاقتي. ‬

478
00:31:57,958 --> 00:32:01,378
‫أعرف أن تدمير "فوت" أمر مثير‬

479
00:32:01,462 --> 00:32:03,631
‫وكونك مثل "جيمس بوند" وما شابه، ‬

480
00:32:04,798 --> 00:32:08,177
‫لكن يجب أن تكوني حذرة
‫لأن هذه الأمور قد تسوء بسرعة، ‬

481
00:32:09,762 --> 00:32:13,265
‫وتنتهي بإيذاء من تحبين. ‬

482
00:32:15,434 --> 00:32:16,935
‫مثلما أذيتك. ‬

483
00:32:20,689 --> 00:32:24,109
‫على أي حال، هذا كل ما أردت قوله. ‬

484
00:32:26,320 --> 00:32:27,571
‫تجدد الطاقة. ‬

485
00:32:27,655 --> 00:32:28,781
‫تباً. ‬

486
00:32:29,615 --> 00:32:31,825
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء. ‬

487
00:32:55,265 --> 00:32:58,102
‫أعرف أنني لا أصعد إلى الطابق الـ99 كثيراً، ‬

488
00:32:58,185 --> 00:33:00,521
‫وأعتذر عن ذلك. ‬

489
00:33:01,397 --> 00:33:06,527
‫لكن أوقاتاً كهذه يمكنها أن تمنحنا وضوحاً،
‫أليس كذلك؟ ‬

490
00:33:09,029 --> 00:33:12,157
‫أنا وأنتم شركاء في النهاية. ‬

491
00:33:12,866 --> 00:33:15,411
‫جزء تكافلي من كيان أكبر، ‬

492
00:33:15,494 --> 00:33:19,331
‫كيان حي يُدعى "فوت". ‬

493
00:33:19,415 --> 00:33:21,291
‫هكذا سنجتاز هذه المحنة، ‬

494
00:33:21,375 --> 00:33:23,585
‫معاً، كـ"فوت". ‬

495
00:33:24,753 --> 00:33:25,838
‫سيدي... ‬

496
00:33:28,424 --> 00:33:29,883
‫يجب أن أقول... ‬

497
00:33:35,639 --> 00:33:37,766
‫إننا لم نعرف بشأن المركّب "في" هذا. ‬

498
00:33:37,850 --> 00:33:39,184
‫لا أحد منا. ‬

499
00:33:39,268 --> 00:33:40,519
‫حقاً؟ ‬

500
00:33:40,602 --> 00:33:42,938
‫كلنا ضحايا يا "قطار". ‬

501
00:33:43,021 --> 00:33:45,274
‫لكننا سنصل إلى حقيقة الأمر، أعدك. ‬

502
00:33:45,357 --> 00:33:47,651
‫الآن، القبض على هذا الإرهابي الخارق... ‬

503
00:33:47,735 --> 00:33:48,736
‫الشرير. ‬

504
00:33:49,820 --> 00:33:52,239
‫الشرير الخارق. ‬

505
00:33:53,532 --> 00:33:55,075
‫بالطبع، أياً يكن. ‬

506
00:33:55,159 --> 00:33:59,204
‫يجب أن يكون هذا أولويتنا
‫وسيغيّر هذا المحادثة الجارية. ‬

507
00:33:59,830 --> 00:34:02,332
‫أتريدنا أن نخرج إذاً؟ ‬

508
00:34:02,416 --> 00:34:03,542
‫الآن؟ ‬

509
00:34:04,418 --> 00:34:08,380
‫ما زال يجب إعدادنا من قبل القسم القانوني
‫والعلاقات العامة. ‬

510
00:34:09,006 --> 00:34:11,049
‫- سيهاجموننا بشدة.
‫- لا يوجد وقت. ‬

511
00:34:11,133 --> 00:34:16,430
‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد
‫أننا مضطرون إلى الحد من أضرار فشلك. ‬

512
00:34:17,222 --> 00:34:20,225
‫كفى يا رفاق. ‬

513
00:34:23,061 --> 00:34:25,481
‫- يجب أن نتضامن معاً.
‫- شكراً يا "هوملاندر". ‬

514
00:34:26,106 --> 00:34:27,107
‫ليس أنت. ‬

515
00:34:28,567 --> 00:34:29,526
‫بل نحن. ‬

516
00:34:30,861 --> 00:34:31,820
‫"السبعة". ‬

517
00:34:34,239 --> 00:34:38,160
‫لا يهم من صنعنا أو كيف وصلنا إلى هنا. ‬

518
00:34:38,243 --> 00:34:39,536
‫بيت القصيد هو، ‬

519
00:34:41,121 --> 00:34:42,247
‫أننا هنا. ‬

520
00:34:43,332 --> 00:34:44,416
‫معاً. ‬

521
00:34:45,793 --> 00:34:46,835
‫عائلة واحدة. ‬

522
00:34:48,796 --> 00:34:49,922
‫أنتم يا رفاق... ‬

523
00:34:52,466 --> 00:34:54,134
‫أنتم عائلتي الحقيقية. ‬

524
00:34:57,596 --> 00:34:58,514
‫هذا الرجل. ‬

525
00:34:59,598 --> 00:35:00,974
‫إنه لا يهتم بأمرنا. ‬

526
00:35:01,391 --> 00:35:03,519
‫لسنا شركاءه، نحن سلعته. ‬

527
00:35:04,478 --> 00:35:06,980
‫لذا، من يهتم إن انهارت "فوت"؟ ‬

528
00:35:07,064 --> 00:35:09,274
‫يجب أن تفكّر قبل أن تقول ما لا تعنيه. ‬

529
00:35:09,358 --> 00:35:10,859
‫حقاً؟ هل يجب أن أفعل؟ ‬

530
00:35:10,943 --> 00:35:13,695
‫لسنا "فوت". ‬

531
00:35:14,363 --> 00:35:18,033
‫الشركات تظهر وتختفي، لكن الموهبة، ‬

532
00:35:19,576 --> 00:35:21,078
‫تبقى الموهبة إلى الأبد. ‬

533
00:35:23,372 --> 00:35:25,457
‫ما زال العالم يحتاج إلى أبطال خارقين. ‬

534
00:35:26,291 --> 00:35:30,128
‫وهذا ما نحن عليه أيتها العائلة. ‬

535
00:35:30,212 --> 00:35:32,965
‫لذا لنخرج ونفعل ما نتقنه. ‬

536
00:35:34,508 --> 00:35:36,343
‫لنقض على هذا الوغد. ‬

537
00:35:41,640 --> 00:35:43,100
‫تباً لـ"فوت"، صحيح؟ ‬

538
00:35:43,183 --> 00:35:45,185
‫لم أتوقع ذلك منك. ‬

539
00:35:45,853 --> 00:35:48,146
‫ربما لا تعرفينني بذلك القدر. ‬

540
00:35:48,230 --> 00:35:49,731
‫ربما لا أعرفك. ‬

541
00:35:54,862 --> 00:35:57,865
‫- كم يبعد؟
‫- كيلومتراً ونصف. هناك. ‬

542
00:36:07,082 --> 00:36:09,293
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟ ‬

543
00:36:16,049 --> 00:36:17,384
‫تول عجلة القيادة. ‬

544
00:36:35,527 --> 00:36:36,445
‫فقدنا الطاقة. ‬

545
00:36:48,707 --> 00:36:50,459
‫لينزل الجميع عن القارب الآن. ‬

546
00:36:52,002 --> 00:36:52,961
‫"فرينشي"، تول الرافعة. ‬

547
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
‫هيا، لنذهب! ‬

548
00:37:00,093 --> 00:37:02,429
‫اركبوا! هيا، لنذهب! ‬

549
00:37:02,512 --> 00:37:03,472
‫تباً! ‬

550
00:37:03,555 --> 00:37:04,431
‫هيا! ‬

551
00:37:04,514 --> 00:37:05,390
‫"فرينشي"، شغّل القارب! ‬

552
00:37:05,474 --> 00:37:06,600
‫هيا! ‬

553
00:37:06,683 --> 00:37:07,601
‫هيا! ‬

554
00:37:16,818 --> 00:37:18,904
‫انظر، هناك! اتجه إلى مصرف العواصف! ‬

555
00:37:35,462 --> 00:37:37,005
‫تباً. ‬

556
00:37:49,393 --> 00:37:51,728
‫- "بوتشر"! ماذا تفعل؟
‫- "بوتشر"! ‬

557
00:38:29,391 --> 00:38:31,059
‫فظيع جداً. ‬

558
00:38:38,608 --> 00:38:40,193
‫أين "هيوي"؟ ‬

559
00:38:41,278 --> 00:38:42,404
‫"هيوي"! ‬

560
00:38:45,032 --> 00:38:46,366
‫رباه. ‬

561
00:38:47,993 --> 00:38:49,244
‫هل أنت بخير؟ ‬

562
00:38:50,746 --> 00:38:52,831
‫هيا يا بني. يجب أن نهرب. ‬

563
00:38:52,914 --> 00:38:55,083
‫"عميق" هنا، لذا سيصل "السبعة" قريباً. ‬

564
00:38:55,542 --> 00:38:56,710
‫هل تعرف؟ ‬

565
00:38:56,793 --> 00:38:59,296
‫اذهبوا أنتم. لا أريد. ‬

566
00:38:59,379 --> 00:39:00,547
‫ماذا؟ ‬

567
00:39:00,630 --> 00:39:04,551
‫سأجلس هنا وأنتظر، إن لم تكن تمانع. ‬

568
00:39:04,634 --> 00:39:06,136
‫ما الذي ستنتظره بحق السماء؟ ‬

569
00:39:08,263 --> 00:39:09,514
‫تجدد طاقتي. ‬

570
00:39:12,934 --> 00:39:16,563
‫حسناً يا بني، هيا... ‬

571
00:39:16,646 --> 00:39:18,940
‫أبعد يديك عني! ‬

572
00:39:20,859 --> 00:39:21,902
‫رباه. ‬

573
00:39:22,736 --> 00:39:24,613
‫حسناً. كما تشاء. ‬

574
00:39:27,991 --> 00:39:29,951
‫حسناً، هيا، لنذهب. ‬

575
00:39:35,791 --> 00:39:37,209
‫لا يمكننا ترك الفتى. ‬

576
00:39:38,168 --> 00:39:39,586
‫سيظل "بينوكيو" في بطن الحوت. ‬

577
00:39:40,170 --> 00:39:41,213
‫جرّب أنت. ‬

578
00:39:52,557 --> 00:39:53,767
‫يا فتى. ‬

579
00:39:55,227 --> 00:39:56,436
‫ماذا تفعل هنا؟ ‬

580
00:40:04,361 --> 00:40:05,695
‫إن لم تذهب، ‬

581
00:40:06,863 --> 00:40:07,864
‫فلن أذهب. ‬

582
00:40:09,616 --> 00:40:11,284
‫سيصلون في أي لحظة. ‬

583
00:40:12,786 --> 00:40:13,995
‫على الأرجح. ‬

584
00:40:23,797 --> 00:40:25,090
‫وغد. ‬

585
00:40:25,757 --> 00:40:26,883
‫أجل. ‬

586
00:40:43,066 --> 00:40:44,442
‫من هنا. ‬

587
00:40:45,777 --> 00:40:46,903
‫"فرينشي". ‬

588
00:40:50,115 --> 00:40:51,241
‫"بوتشر". ‬

589
00:40:52,534 --> 00:40:53,702
‫"هيوي" الصغير؟ ‬

590
00:40:54,369 --> 00:40:55,328
‫مهلاً. ‬

591
00:40:55,537 --> 00:40:57,581
‫الفتى ينهار. أنت تعرف ذلك. ‬

592
00:40:57,664 --> 00:40:59,749
‫ماذا كنت تتوقع؟ إنه مدني. ‬

593
00:40:59,833 --> 00:41:01,126
‫لا، ليس هو فحسب. ‬

594
00:41:01,668 --> 00:41:02,711
‫جميعنا كذلك. ‬

595
00:41:02,794 --> 00:41:03,712
‫حرّك قدمك. ‬

596
00:41:04,462 --> 00:41:05,881
‫حرّك قدمك فحسب. هيا. ‬

597
00:41:07,215 --> 00:41:08,216
‫تحرّك. ‬

598
00:41:09,301 --> 00:41:10,719
‫نحن على حافة الانهيار. ‬

599
00:41:10,802 --> 00:41:12,012
‫نتشاجر طوال الوقت. ‬

600
00:41:12,095 --> 00:41:14,264
‫وأنت تواصل الضغط علينا. ‬

601
00:41:14,347 --> 00:41:16,641
‫- الأمر مثل...
‫- لتحقيق الهدف. ‬

602
00:41:16,725 --> 00:41:20,729
‫علينا التماسك لوقت أطول فحسب. ‬

603
00:41:21,271 --> 00:41:22,480
‫اتفقنا؟ ‬

604
00:41:22,564 --> 00:41:26,776
‫نسلّم الوغد وأنا أحصل على "بيكا"
‫وأنت تذهب إلى أسرتك. ‬

605
00:41:26,860 --> 00:41:29,070
‫- كدنا نحقق هذا.
‫- "بوتشر"! ‬

606
00:41:29,946 --> 00:41:31,781
‫"هيوي" لن ينجو. ‬

607
00:41:32,657 --> 00:41:34,117
‫وأنت تحتاج إلى هذا الفتى. ‬

608
00:41:34,659 --> 00:41:36,620
‫أكثر من أي أحد منا. ‬

609
00:41:37,245 --> 00:41:38,747
‫إنه صمام الأمان الخاص بك. ‬

610
00:41:39,873 --> 00:41:40,874
‫صمام الأمان؟ ‬

611
00:41:41,583 --> 00:41:43,251
‫إن تركت صمام الأمان يموت، ‬

612
00:41:44,377 --> 00:41:46,838
‫فكيف ستعرف عندما تتمادى؟ ‬

613
00:41:47,172 --> 00:41:48,423
‫تباً لي. ‬

614
00:41:48,506 --> 00:41:50,884
‫يا للهراء. ‬

615
00:41:56,389 --> 00:41:57,933
‫لا، لقد حاولت. اتفقنا؟ ‬

616
00:41:58,016 --> 00:41:59,893
‫لا يريد الفتى التعامل معي، ‬

617
00:41:59,976 --> 00:42:01,019
‫لذا، تباً له. ‬

618
00:42:06,691 --> 00:42:07,817
‫هيا. ‬

619
00:42:17,035 --> 00:42:18,787
‫أعدك ألا ندع موتك يضيع هباء. ‬

620
00:42:18,870 --> 00:42:20,288
‫- رباه.
‫- ونتبرع... ‬

621
00:42:22,457 --> 00:42:23,625
‫"عميق"... ‬

622
00:42:24,209 --> 00:42:25,126
‫"هوملاندر". ‬

623
00:42:25,210 --> 00:42:26,127
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. ‬

624
00:42:26,211 --> 00:42:28,213
‫- ماذا حدث؟
‫- قتلوها. ‬

625
00:42:28,296 --> 00:42:29,923
‫- ماذا؟
‫- كنت أحاول المساعدة. ‬

626
00:42:30,006 --> 00:42:31,174
‫وصلتني بعض المعلومات، ‬

627
00:42:31,258 --> 00:42:33,385
‫حاولت قطع الطريق عليهم، فاصطدم بها. ‬

628
00:42:33,468 --> 00:42:34,511
‫أنا آسف جداً. ‬

629
00:42:34,594 --> 00:42:36,846
‫حاولت إيقافهم، حاولت قطع الطريق عليهم... ‬

630
00:42:36,930 --> 00:42:39,599
‫إذاً، هل تقول إنه يوجد أشخاص مع الإرهابي؟ ‬

631
00:42:39,683 --> 00:42:41,393
‫انظر إليّ. هل تقصد أنه ليس وحده؟ ‬

632
00:42:41,476 --> 00:42:42,852
‫- أظن ذلك.
‫- حسناً. ‬

633
00:42:42,936 --> 00:42:45,105
‫- هل ألقيت نظرة عليهم عن كثب...
‫- ليس بالضبط. ‬

634
00:42:45,188 --> 00:42:46,815
‫كنت قلقاً على "لوسي". ‬

635
00:42:46,898 --> 00:42:49,109
‫رباه. صحيح. "لوسي". ‬

636
00:42:49,192 --> 00:42:51,069
‫أظن أنهم في مصرف العواصف. ‬

637
00:42:51,152 --> 00:42:52,445
‫لا يمكن أنهم ابتعدوا كثيراً. ‬

638
00:42:53,822 --> 00:42:56,283
‫من دعاك بالضبط؟ ‬

639
00:42:56,366 --> 00:42:57,659
‫"ستارلايت". ‬

640
00:42:57,742 --> 00:42:59,995
‫اسمعي، ما فعلته كان لا يُغتفر‬

641
00:43:00,704 --> 00:43:03,748
‫وسأبذل قصارى جهدي لأكفّر عن ماضيّ. ‬

642
00:43:04,124 --> 00:43:06,793
‫ليس من أجلك فحسب
‫ولكن من أجل كل النساء اللاتي أسأت إليهن. ‬

643
00:43:06,876 --> 00:43:07,919
‫تكفّر عن ماضيك؟ ‬

644
00:43:08,003 --> 00:43:10,547
‫هل انضممت إلى "كنيسة الجماعة"؟ ‬

645
00:43:10,630 --> 00:43:12,757
‫- ربما.
‫- أنت أحمق. ‬

646
00:43:12,841 --> 00:43:16,094
‫لا تضطهديني دينياً أيتها الفتاة الجديدة. ‬

647
00:43:16,177 --> 00:43:19,347
‫"ستارلايت"، ربما ذات يوم
‫يمكنك الترحيب بعودتي إلى "السبعة". ‬

648
00:43:19,431 --> 00:43:21,433
‫لكنني أعرف أن طريقي طويل وشاق. ‬

649
00:43:21,516 --> 00:43:22,684
‫هل أنت جاد؟ ‬

650
00:43:23,852 --> 00:43:29,024
‫مستحيل أن تعود أيها اللعين. ‬

651
00:43:29,107 --> 00:43:31,693
‫- لا داعي للشتائم.
‫- حسناً. هذا يكفي. ‬

652
00:43:32,694 --> 00:43:34,654
‫ليس لدينا وقت لهذا. ‬

653
00:43:37,490 --> 00:43:38,700
‫أنا أدعمك يا أختي، ‬

654
00:43:38,783 --> 00:43:41,536
‫لكن أولاً يجب أن نذهب
‫ونقبض على الإرهابي، اتفقنا؟ ‬

655
00:43:45,790 --> 00:43:47,042
‫حسناً، ليدخل الجميع إلى الأنفاق. ‬

656
00:43:47,125 --> 00:43:49,044
‫- ليدخل الجميع إلى الأنفاق.
‫- ليس أنت. ‬

657
00:43:50,420 --> 00:43:53,340
‫إن رأى أحدكم الهدف، فهو لي. مفهوم؟ ‬

658
00:43:54,382 --> 00:43:55,508
‫اقض عليه. ‬

659
00:43:56,217 --> 00:43:57,052
‫"نوار". ‬

660
00:43:58,178 --> 00:44:01,264
‫حسناً. عليك أن تتراجع قليلاً. ‬

661
00:44:01,348 --> 00:44:02,682
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً. ‬

662
00:44:02,766 --> 00:44:05,727
‫يجب أن نقنع السيدات، لكن سيكون الأمر بخير. ‬

663
00:44:05,810 --> 00:44:07,645
‫- ستعود سريعاً.
‫- حقاً؟ ‬

664
00:44:07,729 --> 00:44:08,730
‫بالتأكيد. ‬

665
00:44:09,439 --> 00:44:10,565
‫أمر آخر. ‬

666
00:44:10,648 --> 00:44:12,400
‫مزّقت سترتك. ‬

667
00:44:13,276 --> 00:44:15,570
‫- ماذا؟
‫- خيشومك ظاهر. ‬

668
00:44:16,488 --> 00:44:17,489
‫غطه. ‬

669
00:44:18,031 --> 00:44:19,199
‫إنه مقزز. ‬

670
00:44:46,559 --> 00:44:47,560
‫هيا. ‬

671
00:44:48,478 --> 00:44:49,562
‫هيا. ‬

672
00:45:03,535 --> 00:45:04,661
‫هل أنت بخير؟ ‬

673
00:45:05,954 --> 00:45:08,248
‫أجل. أحتاج إلى إعادة تأهيل فحسب. ‬

674
00:45:08,331 --> 00:45:09,666
‫سأكون بخير. ‬

675
00:45:12,127 --> 00:45:13,002
‫أجل. ‬

676
00:45:14,921 --> 00:45:16,256
‫أعرف أنك ستفعل يا "قطار". ‬

677
00:46:03,386 --> 00:46:04,762
‫وصلتك رسالتي. ‬

678
00:46:07,640 --> 00:46:08,766
‫"آني"، أنا... ‬

679
00:46:32,999 --> 00:46:35,793
‫بحقك. لا بد أنك تمازحينني. ‬

680
00:46:36,961 --> 00:46:38,379
‫هذا الرجل؟ ‬

681
00:46:38,463 --> 00:46:39,589
‫مجدداً؟ ‬

682
00:46:39,672 --> 00:46:41,216
‫- لم أعرف...
‫- اصمتي. ‬

683
00:46:41,841 --> 00:46:43,968
‫هل أنت غبية؟ ‬

684
00:46:44,886 --> 00:46:46,095
‫تعالي. ‬

685
00:46:47,639 --> 00:46:48,765
‫حسناً. ‬

686
00:46:49,641 --> 00:46:52,143
‫أود أن تفعلي شيئاً من أجلي، اتفقنا؟ ‬

687
00:46:54,354 --> 00:46:55,355
‫اقتليه. ‬

688
00:47:01,694 --> 00:47:03,029
‫إنه مطلوب للعدالة. ‬

689
00:47:03,112 --> 00:47:05,365
‫ألا يجب أن نأخذه إلى الشرطة؟ ‬

690
00:47:05,448 --> 00:47:08,201
‫أجل، إنه مطلوب ويجب أن نأخذه. ‬

691
00:47:09,911 --> 00:47:12,455
‫اقتليه الآن. ‬

692
00:47:14,040 --> 00:47:15,333
‫الفتيات، صحيح يا "هيوي"؟ ‬

693
00:47:15,416 --> 00:47:17,794
‫بحق السماء، هيا. هذا سهل. ‬

694
00:47:19,087 --> 00:47:21,631
‫ارفعي يديك كأنك لا تأبهين. ‬

695
00:47:23,174 --> 00:47:24,175
‫اقتليه. ‬

696
00:47:26,761 --> 00:47:27,762
‫افعلي هذا. ‬

697
00:47:34,519 --> 00:47:36,437
‫هل تريدين حافزاً أكبر؟ حسناً. ‬

698
00:47:36,521 --> 00:47:39,607
‫إما أن تقتليه وإما أن أقتل كليكما. ‬

699
00:47:45,071 --> 00:47:45,947
‫افعلي هذا. ‬

700
00:47:58,418 --> 00:47:59,752
‫أيها الوغد. ‬

701
00:48:03,464 --> 00:48:04,382
‫"ويليام"؟ ‬

702
00:48:05,216 --> 00:48:06,843
‫يا لها من مفاجأة. ‬

703
00:48:08,177 --> 00:48:09,137
‫اسمع. ‬

704
00:48:09,679 --> 00:48:12,640
‫تناولت فطوراً رائعاً مع زوجتك هذا الصباح. ‬

705
00:48:13,016 --> 00:48:14,100
‫فطائر محلاة. ‬

706
00:48:15,685 --> 00:48:17,437
‫كانت لذيذة. ‬

707
00:48:18,730 --> 00:48:19,731
‫أجل. ‬

708
00:48:21,024 --> 00:48:22,900
‫كل هذا أيها اللعين. ‬

709
00:48:43,713 --> 00:48:45,173
‫أرجوك. ‬

710
00:48:45,256 --> 00:48:46,090
‫لا تفعل. ‬

711
00:48:55,767 --> 00:48:57,226
‫هيا يا "هيوي". ‬

712
00:48:57,310 --> 00:48:58,936
‫قبل أن يعود ذلك الوغد. ‬

713
00:49:02,899 --> 00:49:03,733
‫هيا. ‬

714
00:49:20,124 --> 00:49:22,168
‫أرجوك. ‬

715
00:49:22,669 --> 00:49:25,338
‫أنا أحبك. ‬

716
00:49:28,299 --> 00:49:30,051
‫أنا أحبك أيضاً. ‬

717
00:49:30,134 --> 00:49:31,469
‫مرحباً. ‬

718
00:49:32,178 --> 00:49:33,429
‫خطأ. ‬

719
00:49:49,028 --> 00:49:50,029
‫أبي! ‬

720
00:49:53,991 --> 00:49:55,535
‫أبي، هل أنت بخير؟ ‬

721
00:49:55,993 --> 00:49:57,036
‫أبي! ‬

722
00:51:39,430 --> 00:51:41,641
‫لم تعد تستطيع فعل ذلك الشيء السحري بيديك؟ ‬

723
00:51:41,724 --> 00:51:42,725
‫كيف يُعقل هذا؟ ‬

724
00:52:03,246 --> 00:52:04,956
‫افتح عينيك. ‬

725
00:52:05,706 --> 00:52:07,083
‫افتح عينيك. ‬

726
00:52:09,043 --> 00:52:10,837
‫أحب رؤية الحياة تختفي منهما. ‬

727
00:52:17,468 --> 00:52:19,178
‫وغد أصفر لعين. ‬

728
00:52:46,581 --> 00:52:48,165
‫قلت إنه لي. ‬

729
00:52:55,673 --> 00:52:57,884
‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز. ‬

730
00:53:28,998 --> 00:53:32,460
‫أعرف أن خبر المركّب "في" مثّل صدمة للجميع. ‬

731
00:53:32,543 --> 00:53:33,878
‫كما تتصورون، ‬

732
00:53:33,961 --> 00:53:37,006
‫كان هذا يوماً عصيباً لعائلة شركة "فوت". ‬

733
00:53:37,256 --> 00:53:40,801
‫سينصب تركيزنا على معرفة الحقيقة. ‬

734
00:53:41,510 --> 00:53:42,386
‫كما قلت، ‬

735
00:53:42,470 --> 00:53:45,806
‫نجري تحقيقاً مكثفاً بخصوص المركّب "في"، ‬

736
00:53:45,890 --> 00:53:47,892
‫لكن دعوني أكون واضحاً، ‬

737
00:53:47,975 --> 00:53:50,937
‫لم أكن أعرف على الإطلاق. ‬

738
00:53:51,020 --> 00:53:52,396
‫نعتقد‬

739
00:53:52,480 --> 00:53:56,025
‫أن هذا كان عمل مجموعة صغيرة
‫من العلماء الساخطين‬

740
00:53:56,108 --> 00:54:00,237
‫بقيادة موظفة "فوت" السابقة،
‫"مادلين ستيلويل". ‬

741
00:54:01,030 --> 00:54:02,323
‫لكن للأسف، ‬

742
00:54:02,406 --> 00:54:04,825
‫توجد أمور أهم بين أيدينا. ‬

743
00:54:04,909 --> 00:54:06,118
‫الجميع في "فوت"‬

744
00:54:06,202 --> 00:54:08,621
‫يبعثون بأفكارهم وصلواتهم‬

745
00:54:08,704 --> 00:54:11,082
‫للعائلات التي تأثرت اليوم. ‬

746
00:54:11,165 --> 00:54:12,208
‫"هجمات إرهابي خارق على أرض أمريكية
‫يصل عدد الموتى إلى 59"‬

747
00:54:12,291 --> 00:54:13,793
‫من المهم أن نقر‬

748
00:54:13,876 --> 00:54:17,463
‫بأن هذا الحدث المأساوي
‫كان يمكنه أن يكون أسوأ بكثير. ‬

749
00:54:17,546 --> 00:54:19,090
‫يؤكد هجوم اليوم‬

750
00:54:19,173 --> 00:54:22,009
‫على مدى خطورة الإرهابيين الخارقين، ‬

751
00:54:22,093 --> 00:54:24,136
‫وفي وقت كهذا، ‬

752
00:54:24,220 --> 00:54:26,347
‫تحتاج "أمريكا" إلى أبطالها
‫أكثر من أي وقت مضى. ‬

753
00:54:26,430 --> 00:54:27,598
‫"منزل مزرعة أصفر
‫أشجار صنوبر ضخمة - من دون رصيف"‬

754
00:54:27,682 --> 00:54:29,308
‫نعيش في عالم خطر. ‬

755
00:54:29,392 --> 00:54:33,145
‫يقاتل أبطالنا الشجعان إرهابيين خارقين
‫عبر البحار بالفعل. ‬

756
00:54:33,229 --> 00:54:39,026
‫لكن الآن، تواجه "أمريكا" هذه الحرب
‫في جبهة جديدة، هنا في الديار. ‬

757
00:54:39,110 --> 00:54:40,861
‫لن يسمح هؤلاء الأعداء بأن يعوقهم شيء‬

758
00:54:40,945 --> 00:54:43,447
‫لاختراق حدودنا ومهاجمة مواطنينا. ‬

759
00:54:43,531 --> 00:54:47,451
‫أبطالنا الخارقين هم خط دفاعنا الأخير. ‬

760
00:54:47,535 --> 00:54:50,454
‫واليوم، كانت حصيلة الموتى ستصبح أكثر بكثير‬

761
00:54:50,538 --> 00:54:55,126
‫لولا بسالة بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"، ‬

762
00:54:55,209 --> 00:54:58,754
‫التي أوقفت الإرهابي
‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء. ‬

763
00:54:59,130 --> 00:55:02,383
‫لا أريد تخيّل ما كان سيحدث، ‬

764
00:55:02,466 --> 00:55:04,510
‫لو لم تكن "ستورمفرونت" هناك، ‬

765
00:55:05,219 --> 00:55:08,973
‫لكن حمداً لله أنها كانت تحرس
‫مياه ميناء "نيويورك"‬

766
00:55:09,056 --> 00:55:12,476
‫عندما سمعت نداء الاستغاثة
‫من البناية السكنية. ‬

767
00:55:13,227 --> 00:55:14,562
‫من دون تردد، ‬

768
00:55:14,645 --> 00:55:17,732
‫تدخلت في الحال وعرّضت نفسها للخطر، ‬

769
00:55:17,815 --> 00:55:19,900
‫وتمكنت منفردة من القضاء على الإرهابي... ‬

770
00:55:21,652 --> 00:55:24,613
‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجودها. ‬

771
00:55:25,072 --> 00:55:27,116
‫سيداتي وسادتي، "ستورمفرونت". ‬

772
00:55:40,963 --> 00:55:42,089
‫شكراً. ‬

773
00:55:42,173 --> 00:55:45,968
‫لكن جميعنا نعرف من الأبطال الحقيقيين
‫في هذه المجموعة، صحيح؟ ‬

774
00:55:47,011 --> 00:55:48,888
‫من يقفون وراؤكم، ‬

775
00:55:48,971 --> 00:55:50,848
‫من يكافحون كل يوم. ‬

776
00:55:50,931 --> 00:55:52,475
‫لذا لنصفّق لهم. ‬

777
00:56:13,537 --> 00:56:16,415
‫- "ستورمفرونت"، كيف تعرفين ما تفعلينه؟
‫- هنا. ‬

778
00:56:16,749 --> 00:56:18,292
‫"ستورمفرونت"، هنا، رجاءً. ‬

779
00:56:18,375 --> 00:56:20,628
‫- كيف كانت المعركة؟
‫- "ستورمفرونت"، هنا. ‬

780
00:58:10,905 --> 00:58:12,907
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

781
00:58:12,990 --> 00:58:14,992
‫مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

