﻿1
00:00:03,600 --> 00:00:08,600
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

2
00:02:19,495 --> 00:02:20,575
‫أرجوك.

3
00:02:30,135 --> 00:02:31,935
‫يا إلهي، المفتاح!

4
00:05:16,384 --> 00:05:17,424
‫"ماري"

5
00:05:19,980 --> 00:05:22,220
‫ماذا قال "جون" بالضبط؟

6
00:05:23,300 --> 00:05:28,780
‫قال...قال أنه كان مشغولاً
‫وأن عليّ مقابلته هنا في منزله.

7
00:05:37,500 --> 00:05:38,420
‫لا.

8
00:05:45,700 --> 00:05:46,500
‫"إيرين"؟

9
00:05:49,460 --> 00:05:51,100
‫قُتل أحد رجالنا

10
00:05:52,460 --> 00:05:53,820
‫"جاستن ريبلي".

11
00:06:20,059 --> 00:06:24,819
‫ما قصة "جون لوثر" والأشخاص
‫الذين يحبهم؟

12
00:06:48,459 --> 00:06:52,419
‫"جون"، لا أعرف ما أقول،
‫لا أملك الكلمات.

13
00:07:03,979 --> 00:07:05,979
‫أين "ماري"؟

14
00:07:08,339 --> 00:07:14,179
‫"جون لوثر"، أنت قيد الإعتقال بتهمة
‫قتل التحري "جاستن ريبلي"

15
00:07:15,419 --> 00:07:17,779
‫ومحاولة قتل "ماري داي".

16
00:08:49,412 --> 00:08:56,372
‫حسناً، من هذا الجانب من الطاولة
‫يبدو أن هناك شخصين يمكنهما تجريمك.

17
00:08:57,332 --> 00:09:02,492
‫أحدهما قد لاقى حتفه على يد "توم ماروود"

18
00:09:02,572 --> 00:09:06,292
‫و"ماري داي" لكانت...لولا تدخلي

19
00:09:06,372 --> 00:09:09,732
‫وعلى الرحب والسعة على أي حال.

20
00:09:11,452 --> 00:09:14,532
‫أنت من دلها إلى أين تذهب "جون".

21
00:09:22,020 --> 00:09:27,340
‫أظنك فعلت ذلك لأنك أردت
‫أن يقتلها "ماروود" من أجلك.

22
00:09:31,940 --> 00:09:36,300
‫البارحة وقبل بضع ساعات من إطلاقه النار
‫وقتله لـ"جاستن ريبلي"

23
00:09:36,380 --> 00:09:38,820
‫تحدثت لبعض الوقت إلى السيد "ماروود".

24
00:09:38,900 --> 00:09:44,180
‫يشير تقريرك بأنه خلال المحادثة
‫طلب "توم ماروود" بعض الوقت.

25
00:09:46,660 --> 00:09:48,380
‫"امنحني يومان."

26
00:09:51,620 --> 00:09:52,940
‫ثم تركته يذهب.

27
00:09:55,540 --> 00:09:57,980
‫مما يجعلني أتساءل: ماذا كانت المقايضة؟

28
00:09:58,060 --> 00:09:59,180
‫اخرسي.

29
00:09:59,420 --> 00:10:03,020
‫لقد تركت "ماروود" يفلت

30
00:10:03,100 --> 00:10:07,900
‫ليتسنى له قتل الشاذين وحثالته.

31
00:10:10,220 --> 00:10:13,380
‫هذا لا يعنيك، لا أحد متورط.

32
00:10:13,940 --> 00:10:17,220
‫لكن بعدها في المقابل، يقدم لك خدمة.

33
00:10:19,460 --> 00:10:21,500
‫ينظف الفوضى من أجلك.

34
00:10:31,380 --> 00:10:32,500
‫لقد أحببته.

35
00:11:34,337 --> 00:11:37,417
‫- ما هذا يا "جون"؟
‫- لا أعرف "جورج".

36
00:11:38,137 --> 00:11:39,257
‫ابقي هنا.

37
00:12:10,217 --> 00:12:11,097
‫"إيرين"!

38
00:12:27,953 --> 00:12:29,073
‫مرحباً.

39
00:12:32,593 --> 00:12:35,553
‫"التحري (ريبلي) توج بطلاً بين زملائه

40
00:12:35,753 --> 00:12:39,913
‫بعدما تلقى طلقة في الصدر
‫على يد المقتص (توماس ماروود)

41
00:12:39,993 --> 00:12:41,113
‫الذي وُصف بالجبان."

42
00:13:27,259 --> 00:13:28,619
‫هذا مكان جميل.

43
00:13:29,459 --> 00:13:30,499
‫أهو لك؟

44
00:13:31,099 --> 00:13:32,099
‫لا تكن سخيفاً.

45
00:13:33,659 --> 00:13:35,139
‫ماذا تفعلين هنا يا "آليس"؟

46
00:13:35,539 --> 00:13:36,579
‫لقد شاهدت الأخبار.

47
00:13:37,739 --> 00:13:38,539
‫أين كنت؟

48
00:13:39,179 --> 00:13:40,339
‫"برلين".

49
00:13:40,859 --> 00:13:41,939
‫لا أصدقك.

50
00:13:42,499 --> 00:13:43,979
‫عليك ذلك.

51
00:13:53,179 --> 00:13:55,259
‫افترضت أنك ستحتاج إليه
‫في نهاية المطاف.

52
00:13:56,019 --> 00:13:57,219
‫ليس بعد.

53
00:13:59,379 --> 00:14:02,179
‫بعد "ماروود" سأكون قد انتهيت.

54
00:14:02,739 --> 00:14:04,979
‫لماذا؟ لأنه قتل جروك؟

55
00:14:07,179 --> 00:14:08,579
‫ألهذا أنت هنا؟

56
00:14:09,979 --> 00:14:11,499
‫لإنتقادي بتلك المسألة؟

57
00:14:11,939 --> 00:14:13,139
‫لا

58
00:14:14,699 --> 00:14:16,979
‫أتيت لمساعدة الأشخاص الذين تحبهم.

59
00:14:17,059 --> 00:14:17,859
‫معذرة؟

60
00:14:17,939 --> 00:14:20,299
‫أنت تتحلى بهذا الضمير الأخلاقي المذهل
‫يا "جون".

61
00:14:21,099 --> 00:14:24,139
‫هذا الإلتزام تجاه القانون غير المكتوب
‫رغم أنه مراراً وتكراراً...

62
00:14:24,219 --> 00:14:28,219
‫يلحق الأذى بالأشخاص الذين تحبهم
‫لكنك لا تتوقف.

63
00:14:29,339 --> 00:14:32,699
‫يبدو لي أن ضميرك قتل أشخاصاً
‫أكثر مما قتلت أنا.

64
00:14:56,400 --> 00:14:58,960
‫حسناً، تستخدم كلمة "هروب" يا "جورج"

65
00:14:59,040 --> 00:15:03,360
‫لكن بالنسبة لي، يبدو هذا مشهد
‫لإختطاف عنيف.

66
00:15:05,320 --> 00:15:06,680
‫على يد "ماروود"؟

67
00:15:07,440 --> 00:15:10,120
‫- يُحتمل.
‫- لماذا لم يرده أرضاً هنا؟

68
00:15:10,880 --> 00:15:11,800
‫كما فعل مع "ريبلي"؟

69
00:15:12,172 --> 00:15:14,812
‫لن نعرف ذلك حتى نسأله، أليس كذلك؟

70
00:15:21,561 --> 00:15:23,481
‫في كلتي الحالتين يا "مارتن"...

71
00:15:24,232 --> 00:15:29,472
‫كلانا نريد عودة التحري "لوثر" إلينا
‫في أقرب فرصة ممكنة.

72
00:15:29,561 --> 00:15:32,601
‫- البحث جار.
‫- إذاً وسع نطاقه.

73
00:15:35,182 --> 00:15:39,662
‫أنت تعرف يا "جورج" أن تحقيق
‫"توم ماروود" يجري تحت إمرتي

74
00:15:39,742 --> 00:15:44,702
‫وليساعدك الله إن تدخلت فيه
‫أو وضعت مواردي قيد المساءلة.

75
00:15:45,302 --> 00:15:48,462
‫لدى التحري "لوثر" بعض الأصدقاء المخلصين
‫أليس كذلك؟

76
00:15:48,542 --> 00:15:50,182
‫نعم بالطبع.

77
00:15:55,502 --> 00:15:59,062
‫"أردي أحد الضباط برصاصة وأصيب آخر
‫إصابة بليغة

78
00:15:59,342 --> 00:16:02,622
‫في ما تسميها الشرطة حادثة
‫قد تكون ذات صلة."

79
00:16:02,702 --> 00:16:05,982
‫"تم مهاجمة (ميلان نيزاك)
‫في سجن (مورتليك)."

80
00:16:06,342 --> 00:16:11,942
‫"يقضي (نيزاك) حكماً بالسجن مدى الحياة
‫لقتله (كيتلين ماروود)، زوجة (توم ماروود)."

81
00:16:12,782 --> 00:16:17,342
‫"(كيتلين ماروود) اغتُصبت وقُتلت على يد
‫(ميلان نيزاك) منذ أربع سنوات

82
00:16:18,662 --> 00:16:23,422
‫وذلك بعد إطلاق سراحه في أقل من نصف
‫مدة سجن البالغة تسع سنوات..."

83
00:16:23,502 --> 00:16:25,102
‫- ماذا تريد؟
‫- لا تتحركي.

84
00:16:42,022 --> 00:16:43,542
‫إذاً، إلى أين نذهب؟

85
00:16:43,782 --> 00:16:47,382
‫سنأخذك إلى مكان آمن
‫فقط من باب الحيطة.

86
00:16:47,462 --> 00:16:50,462
‫لكن لا يمكنكما أن تظنا أن "جون"
‫قد يؤذيني؟

87
00:17:43,079 --> 00:17:44,639
‫إذاً إلى أين ذهبت؟

88
00:17:45,719 --> 00:17:46,519
‫هنا وهناك.

89
00:17:47,199 --> 00:17:48,319
‫تزوجت.

90
00:17:48,959 --> 00:17:51,359
‫- فعلت ماذا؟
‫- تزوجت، لماذا؟

91
00:17:52,279 --> 00:17:54,759
‫أيضيف ذلك رعشة غير مشروعة للمحادثة؟

92
00:17:54,839 --> 00:17:58,959
‫يضيف رعشة من عدم التصديق،
‫هذا ما يضيفه.

93
00:17:59,719 --> 00:18:02,279
‫- إلى أين أنت و...
‫- "بيرتراند"

94
00:18:02,999 --> 00:18:04,839
‫في مؤتمر في "سان باولو"

95
00:18:05,399 --> 00:18:07,479
‫كان مفكر مثقف جداً.

96
00:18:08,559 --> 00:18:10,399
‫- كان؟
‫- للأسف، توفي.

97
00:18:11,599 --> 00:18:14,399
‫الفتيات الصغيرات يكبرن وهن يردن مهوراً

98
00:18:15,079 --> 00:18:17,039
‫لطالما أردت أن أكون أرملة.

99
00:18:19,239 --> 00:18:21,679
‫إذاً ماذا عنك؟

100
00:18:22,599 --> 00:18:25,199
‫هل وجدت إحداهن؟

101
00:18:31,119 --> 00:18:32,679
‫نعم، نوعاً ما.

102
00:18:33,279 --> 00:18:34,159
‫وهل هي مثيرة للإهتمام؟

103
00:18:34,719 --> 00:18:36,199
‫- بالنسبة لمن؟
‫- لي.

104
00:18:36,759 --> 00:18:37,999
‫لا أعرف.

105
00:18:50,054 --> 00:18:51,814
‫إذاً هي جنية؟

106
00:18:52,574 --> 00:18:54,174
‫- هي ماذا؟
‫- جنية.

107
00:18:55,414 --> 00:18:56,214
‫عابثة.

108
00:18:56,294 --> 00:18:59,294
‫حلم يقظة في حياتك تتخيل أنك
‫تريد أن تعيشها.

109
00:19:00,454 --> 00:19:02,334
‫يا إلهي، أشعر ببعض الأسف تجاهها.

110
00:19:02,414 --> 00:19:03,854
‫أنت لا تشعرين بالأسف تجاه أحد.

111
00:19:03,934 --> 00:19:05,214
‫نوعاً ما.

112
00:19:05,294 --> 00:19:08,934
‫لكن في المبدأ، أنا أشفق عليها،
‫فهي ليست ما تريده.

113
00:19:09,934 --> 00:19:11,134
‫إنها ما تريد أنت أن تريد.

114
00:19:11,254 --> 00:19:12,974
‫وما الذي أريده بالضبط؟

115
00:19:16,574 --> 00:19:20,214
‫نحن لا نتحدث عن هذا بالضبط
‫نحن نتحدث عن الجنية.

116
00:19:20,294 --> 00:19:22,294
‫- الجنية تُدعى "ماري".
‫- أعرف.

117
00:19:31,894 --> 00:19:37,174
‫"الشرطي الذي فارق الحياة ليل البارحة
‫هو التحري (جاستن ريبلي)."

118
00:19:37,614 --> 00:19:41,174
‫"يُقال أن التحري (ريبلي) قد لاق حتفه
‫على يد (توم ماروود)

119
00:19:41,254 --> 00:19:45,054
‫الذي ظهر مناشداً العامة
‫في هذا الفيديو البارحة."

120
00:19:45,734 --> 00:19:50,254
‫"منذ أربع سنوات، اغتُصبت وقُتلت
‫على يد رجل يدعى (ميلان نيزاك)."

121
00:19:50,374 --> 00:19:51,174
‫أهذا هو؟

122
00:19:52,814 --> 00:19:53,934
‫هذا هو.

123
00:19:55,134 --> 00:19:58,574
‫رباه، يا له من لحوح متطلب.

124
00:19:58,654 --> 00:20:00,814
‫إنه يعاني من عقدة البطولة.

125
00:20:01,854 --> 00:20:04,974
‫يحتاج تعاطف الرأي العام ليبرر
‫أفعاله لنفسه.

126
00:20:08,254 --> 00:20:10,214
‫إذاً ما الخطة، "ستان"؟

127
00:20:12,174 --> 00:20:14,054
‫آخذ كل شيء يريده.

128
00:20:14,174 --> 00:20:16,054
‫- ماذا يريد؟
‫- الثأر لزوجته.

129
00:20:16,734 --> 00:20:21,174
‫أن يثير الإعجاب، أن يموت شهيداً
‫كل شيء لجعل موت زوجته يعني شيئاً.

130
00:20:21,774 --> 00:20:23,574
‫ستأخذ كل ذلك منه؟

131
00:20:26,654 --> 00:20:27,454
‫نعم.

132
00:20:28,814 --> 00:20:29,694
‫هذا قاسي.

133
00:20:31,614 --> 00:20:33,614
‫إنه أقسى ما يمكنني التفكير به.

134
00:20:36,174 --> 00:20:42,654
‫حسناً إن لم تكن الشرطة تبحث عنه
‫فهي تبحث عنك لذا...

135
00:20:44,694 --> 00:20:46,014
‫كيف نبدأ؟

136
00:20:46,694 --> 00:20:49,174
‫حسناً، الخطوة الأولى:

137
00:20:49,974 --> 00:20:53,614
‫أنت "توماس ماروود"،
‫تريدين قتل الرجل الذي قتل زوجتك

138
00:20:53,694 --> 00:20:55,854
‫لكن "ميلان نيزاك" في السجن.

139
00:20:56,974 --> 00:20:58,454
‫كيف تفعلين ذلك؟

140
00:21:00,294 --> 00:21:01,334
‫بالقوة.

141
00:21:02,654 --> 00:21:06,934
‫اعطني رافعة طويلة بما فيه الكفاية
‫ونقطة إرتكاز و...

142
00:21:09,334 --> 00:21:10,854
‫يمكنني تحريك العالم.

143
00:21:40,214 --> 00:21:41,254
‫"نات"؟

144
00:21:47,254 --> 00:21:48,533
‫"نات"؟

145
00:21:57,854 --> 00:21:58,694
‫مرحباً؟

146
00:21:58,774 --> 00:22:02,374
‫"ليس أمراً سهلاً، صحيح،
‫أن تُؤخذ زوجتك منك؟"

147
00:22:02,454 --> 00:22:06,174
‫حسناً، افعل ما أطلبه منك وستستعيدها.

148
00:22:35,106 --> 00:22:36,266
‫ما هذا المكان؟

149
00:22:39,306 --> 00:22:41,026
‫لا أحد يعرف أننا هنا يا "ماري".

150
00:22:41,426 --> 00:22:47,026
‫ليس "جون" ولا أحد من أصدقاءه،
‫لذا طالما نحن هنا سنكون بأمان، اتفقنا؟

151
00:22:47,386 --> 00:22:50,426
‫فقط حاولي أن تتصرفي براحة.

152
00:23:25,860 --> 00:23:26,940
‫"بيني"

153
00:23:33,100 --> 00:23:34,060
‫"شينك".

154
00:23:44,820 --> 00:23:49,500
‫حسناً، لا يمكن القول أبداً أن الجرأة
‫تنقصك يا آنسة "مورغن".

155
00:23:49,580 --> 00:23:52,300
‫لديّ مشكلة السيطرة على الإنفعالات
‫يا "مارتن"

156
00:23:52,380 --> 00:23:55,460
‫إنها في الجينات على ما يبدو.

157
00:23:55,540 --> 00:23:59,340
‫تعرفين يا آنسة "مورغن"، عليّ تذكيرك
‫بأنني ضابط شرطة

158
00:23:59,620 --> 00:24:02,420
‫وأنت فارّة من العدالة

159
00:24:02,500 --> 00:24:07,820
‫وبقدومك إلى هنا يعني تلقائياً
‫أنك سلمت نفسك بكامل إرادتك.

160
00:24:08,180 --> 00:24:10,860
‫حسناً، يحق لك إعادتي.

161
00:24:11,180 --> 00:24:13,740
‫لن آخذ الأمر من منطلق شخصي
‫إلى جانب ذلك، سأهرب ببساطة.

162
00:24:13,820 --> 00:24:14,820
‫ليس لديّ شك في ذلك.

163
00:24:14,900 --> 00:24:19,780
‫في الوقت نفسه، قد يكون "جون" في السجن
‫أو ميتاً على يد "توم ماروود".

164
00:24:22,300 --> 00:24:24,340
‫بالنسبة لي، أنا مذنبة تماماً.

165
00:24:25,140 --> 00:24:31,420
‫سمّ ما جرم تجدني ارتكبته
‫لكن "جون" بريء بقدر ذنبي.

166
00:24:31,900 --> 00:24:34,980
‫لذا أفترض أن السؤال الذي أتيت
‫لطرحه هو: أيهما أهم؟

167
00:24:35,740 --> 00:24:37,580
‫معاقبة ذنبي...

168
00:24:38,100 --> 00:24:39,500
‫أو إثبات براءة "جون"؟

169
00:24:40,740 --> 00:24:47,500
‫طلب مني "جون" أن أخبرك بأن "توم ماروود"
‫لن يسمح بأن يلقى القبض عليه.

170
00:24:48,580 --> 00:24:52,860
‫ينوي الإنتحار على يد شرطي
‫كي يموت شهيداً فداء لقضيته.

171
00:24:53,020 --> 00:24:56,700
‫"جون" يعرف كيف يقبض
‫عليه حياً لكن...

172
00:24:57,900 --> 00:25:01,380
‫سيحتاج إلى دعمك.

173
00:25:03,020 --> 00:25:04,740
‫إلام يحتاج بالضبط؟

174
00:25:08,340 --> 00:25:13,540
‫كبداية، أي شيء لديك
‫عن "ميلان نيزاك".

175
00:25:13,620 --> 00:25:18,460
‫وسأحتاج إلى ملف الموظفين.

176
00:25:22,020 --> 00:25:23,580
‫شكراً لكما.

177
00:25:33,740 --> 00:25:35,260
‫لماذا عدت؟

178
00:25:35,940 --> 00:25:37,060
‫أستمحيك عذراً؟

179
00:25:37,420 --> 00:25:38,220
‫سمعتيني.

180
00:25:39,140 --> 00:25:40,420
‫أخبرتك، لقد رأيت الأخبار.

181
00:25:41,300 --> 00:25:42,780
‫"آليس"، بربك.

182
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
‫لا أصدق ترهات "برلين" تلك

183
00:25:46,020 --> 00:25:47,460
‫أنت في "لندن" منذ أسابيع.

184
00:25:47,580 --> 00:25:50,660
‫- ما يجعلك تقول ذلك؟
‫- رأيت فاتورة ذلك الحذاء.

185
00:25:56,500 --> 00:25:58,060
‫أردت شيئاً.

186
00:25:58,220 --> 00:25:59,620
‫- ماذا؟
‫- أنت.

187
00:26:05,980 --> 00:26:08,740
‫- "آليس"، "ماري" وأنا...
‫- كن جدياً...

188
00:26:10,140 --> 00:26:12,060
‫ستشعر بالملل في نهاية الأسبوع.

189
00:26:12,820 --> 00:26:14,780
‫- أنت وأنا...
‫- ماذا؟

190
00:26:17,700 --> 00:26:18,500
‫حسناً...

191
00:26:31,740 --> 00:26:33,340
‫- ماذا أفعل؟
‫- دعيني أجيب رجاءً.

192
00:26:33,420 --> 00:26:35,380
‫"إيرين"، لا، اتركيها لا بأس.

193
00:26:35,460 --> 00:26:38,940
‫إن كان هو فمن المهم أن نعرف ما يقول.

194
00:26:39,020 --> 00:26:40,060
‫حسناً.

195
00:26:41,180 --> 00:26:42,140
‫أجيبي.

196
00:26:43,580 --> 00:26:44,660
‫مرحباً؟

197
00:26:44,740 --> 00:26:47,100
‫"(ماري)، أين أنت؟"

198
00:26:49,260 --> 00:26:51,900
‫لا يمكنني إخبارك يا "جون"، لن...

199
00:26:52,940 --> 00:26:54,340
‫لن يسمحوا لي بإخبارك.

200
00:26:54,420 --> 00:26:57,180
‫حسناً، بالطبع لن يفعلوا، اسمعي...

201
00:26:57,460 --> 00:27:01,140
‫لن أطيل الكلام، أردت فقط أن أخبرك أمراً
‫وأريدك أن تسمعيني أقوله، اتفقنا؟

202
00:27:01,940 --> 00:27:04,940
‫لم أرتكب شيئاً مما يقولون أنني ارتكبت...

203
00:27:09,100 --> 00:27:11,300
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

204
00:27:12,500 --> 00:27:14,180
‫مرحباً، نعم نحن حددنا مكان التحري "لوثر".

205
00:27:14,260 --> 00:27:17,820
‫لا تخافي، "جورج ستارك" نذل
‫بعض الشيء

206
00:27:18,220 --> 00:27:19,860
‫لكنني أظن أن نواياه حسنة.

207
00:27:20,780 --> 00:27:22,740
‫و"إيرين غراي"...حسناً، إنها...

208
00:27:23,380 --> 00:27:27,020
‫لقد فهمتني خطأ لكنها إمرأة جيدة و...

209
00:27:27,100 --> 00:27:31,340
‫عندما يتأزم الوضع يمكنك أن...
‫يمكنك أن تثقي بها.

210
00:27:31,420 --> 00:27:32,220
‫حسناً.

211
00:27:33,100 --> 00:27:34,820
‫هل هما معك الآن؟

212
00:27:38,460 --> 00:27:40,820
‫ماذا عنك؟ هل أنت...

213
00:27:41,620 --> 00:27:42,420
‫بخير؟

214
00:27:43,700 --> 00:27:45,060
‫نعم.

215
00:27:48,980 --> 00:27:50,220
‫نعم.

216
00:29:03,101 --> 00:29:05,421
‫"(هاري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

217
00:29:14,942 --> 00:29:16,702
‫- كيف حالها؟
‫- بأمان.

218
00:29:19,062 --> 00:29:20,502
‫"(ماري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

219
00:29:22,022 --> 00:29:23,342
‫هل عثرت على أحدهم.

220
00:29:25,382 --> 00:29:27,502
‫سيكون في إحدى هذه الملفات.

221
00:29:31,902 --> 00:29:33,582
‫حسناً.

222
00:29:34,342 --> 00:29:36,782
‫بدأت أشعر بالملل من هذا.

223
00:29:36,862 --> 00:29:40,742
‫حسناً، "ميلان نيزاك" في مستشفى السجن
‫لأن أحدهم قطع حنجرته.

224
00:29:40,822 --> 00:29:44,782
‫يستطيع "جو غرين" الوصول إليه
‫فهو طبيب السجن.

225
00:29:44,982 --> 00:29:46,982
‫إنه أيضاً متزوج من "ناتالي غرين"
‫وهي حامل.

226
00:29:47,022 --> 00:29:52,942
‫إذاً، هذا من أذهب إليه إن أردتُ
‫"ميلان نيزاك" ميتاً وأردت استخدام القوة.

227
00:30:15,342 --> 00:30:16,422
‫- من أنت؟
‫- شرطة.

228
00:30:16,502 --> 00:30:19,822
‫قال لا شرطة، لا شرطة.

229
00:30:19,902 --> 00:30:21,462
‫ابق أرضاً.

230
00:30:23,902 --> 00:30:27,502
‫"آليس"، "ماروود" ليس هنا، فقدناه.

231
00:30:27,622 --> 00:30:28,902
‫لقد غادر منذ وقت طويل.

232
00:30:43,302 --> 00:30:45,182
‫حسناً، ماذا قال بالضبط؟

233
00:30:46,502 --> 00:30:50,062
‫بأن عليّ رفع تقرير للعمل يوم غد
‫وقتل "ميلان نيزاك" بحقنة قاتلة.

234
00:30:50,622 --> 00:30:52,022
‫وإن لم تفعل؟

235
00:30:53,182 --> 00:30:56,822
‫سيتأكد بأن ما فعله "نيزاك" لزوجته
‫سيحدث لزوجتي.

236
00:30:58,902 --> 00:31:01,462
‫- قال إن اتصلت بالشرطة...
‫- أنا لست الشرطة.

237
00:31:02,422 --> 00:31:03,902
‫كنتُ الشرطة لكن ليس بعد الآن.

238
00:31:03,982 --> 00:31:04,822
‫من تكون إذاً؟

239
00:31:05,382 --> 00:31:06,782
‫أنا الرجل الذي سيعيد "ناتالي".

240
00:31:18,279 --> 00:31:20,999
‫- ماذا عنه؟ "توم ماروود"؟ ماذا عنه؟
‫- لا أعرف ما الذي أصابه.

241
00:31:25,159 --> 00:31:27,479
‫"بيني"، تغير بسيط للخطط.

242
00:31:27,559 --> 00:31:31,399
‫أريدك أن تعرف آخر رقم اتصل
‫بهذا الهاتف.

243
00:31:32,319 --> 00:31:33,319
‫نعم.

244
00:32:17,274 --> 00:32:18,354
‫مرحباً.

245
00:32:18,497 --> 00:32:21,977
‫هذا "راين كلارك".

246
00:32:23,274 --> 00:32:26,834
‫كان يتخطى السرعة المسموح بها
‫ويقود منتشياً

247
00:32:27,354 --> 00:32:31,874
‫كان قد مُنع من القيادة وكان خلف
‫مقود سيارة مسروقة

248
00:32:31,954 --> 00:32:36,754
‫عندما دهس وقتل فتى في سن الـ 12.

249
00:32:39,194 --> 00:32:42,314
‫ثم هرب السيد "كلارك" من مكان الحادثة.

250
00:32:42,634 --> 00:32:46,354
‫قضى في السجن أقل من خمس سنوات.

251
00:32:46,434 --> 00:32:51,154
‫هذا لا يتعلق بحقوق "راين كلارك"،
‫هذا يتعلق بمسؤولياتنا.

252
00:32:51,274 --> 00:32:56,434
‫هذا يتعلق بما نفعله لأنفسنا
‫والذي ترفض الحكومة فعله لنا.

253
00:32:58,714 --> 00:33:02,554
‫حاول أناس أمثالي أن يكونوا عقلانيين،
‫حاولنا أن نكون عقلانيين...

254
00:33:02,634 --> 00:33:04,234
‫لكن لم يستمع أحد.

255
00:33:04,314 --> 00:33:05,714
‫يا إلهي!

256
00:33:06,474 --> 00:33:09,154
‫يريد فعلاً أن يحبه العالم، أليس كذلك؟

257
00:33:24,606 --> 00:33:28,046
‫لديّ قائمة بأسماء أشخاص
‫أمثال السيد "كلارك"

258
00:33:28,916 --> 00:33:33,756
‫وسأعدمهم بمعدل واحد يومياً، كل يوم...

259
00:33:33,828 --> 00:33:39,828
‫حتى يوافق رئيس الوزراء على إجراء
‫إستفتاء حول عقوبة الإعدام.

260
00:33:39,934 --> 00:33:45,316
‫كل ما أطلبه الآن هو أن يُمنح شعب هذا البلد
‫الحق في الإختيار.

261
00:33:45,396 --> 00:33:48,396
‫ليس وكأنك منحت "جاستن ريبلي"
‫الخيار أليس كذلك؟

262
00:33:51,236 --> 00:33:52,756
‫موت ذلك الرجل مسؤوليتك.

263
00:33:52,836 --> 00:33:55,396
‫حسناً، لا أرى كيف يكون ذلك صحيحاً
‫لم أطلب منك أن تقتله.

264
00:33:55,476 --> 00:33:57,076
‫حذرتك أن تبقى بعيداً

265
00:33:57,316 --> 00:34:00,396
‫لا يمكنك تحميلي المسؤولية
‫إن اخترت عدم الإستماع.

266
00:34:00,476 --> 00:34:04,356
‫المسألة هي أنني أستطيع تحميلك المسؤولية
‫كوني شرطياً وما إلى ذلك.

267
00:34:16,516 --> 00:34:17,316
‫ماذا...

268
00:34:17,396 --> 00:34:19,036
‫- أعطيني الكاميرا
‫- لا أظن ذلك.

269
00:34:19,116 --> 00:34:21,516
‫أعطيني تلك الكاميرا وإلا أطلقت النار عليه.

270
00:34:21,596 --> 00:34:23,196
‫لا لن تفعل يا "توماس".

271
00:34:23,276 --> 00:34:28,076
‫ليس والكاميرا تصور لأن الناس
‫يكرهون قتلة الشرطة

272
00:34:28,156 --> 00:34:30,556
‫وأنت تريد أن تحظى بالإعجاب

273
00:34:31,116 --> 00:34:33,316
‫وذلك يُعد عيباً فعلياً لدى
‫قاتل متعدد لكن...

274
00:34:33,396 --> 00:34:34,636
‫لا تتحرك خطوة أخرى.

275
00:34:34,716 --> 00:34:35,796
‫لديها وجهة نظر يا "توم".

276
00:34:35,876 --> 00:34:38,196
‫أعني أنك لن تطلق النار على رجل بريء،
‫على شرطي.

277
00:34:38,276 --> 00:34:39,996
‫ليس أمام العالم.

278
00:34:40,076 --> 00:34:42,076
‫اطفئي الكاميرا! اطفئي تلك الكاميرا الآن.

279
00:34:42,196 --> 00:34:45,196
‫لمَ لا توقف كل هذا فحسب، اتفقنا؟

280
00:34:45,676 --> 00:34:48,436
‫وأخبرنا أين تحتفظ بـ "ناتالي غرين".

281
00:34:48,516 --> 00:34:51,236
‫من آذت في حياتها؟ لا أحد.

282
00:34:51,356 --> 00:34:52,916
‫ناهيك عن ذكر أنها حامل.

283
00:34:52,996 --> 00:34:54,276
‫اخرس!

284
00:34:54,876 --> 00:34:58,356
‫- اخرس!
‫- بربك يا "توم"، بربك دعها تذهب.

285
00:34:59,596 --> 00:35:02,556
‫فأنت المدافع عن الأبرياء.

286
00:35:04,196 --> 00:35:05,916
‫توقف! أطفئيها.

287
00:35:06,036 --> 00:35:08,436
‫أياً من تكونين، أطفئي تلك الكاميرا.

288
00:35:09,916 --> 00:35:11,596
‫اطلب منها أن تُطفئها.

289
00:35:11,676 --> 00:35:13,676
‫لا تفعلي، ضعيها من يدك.

290
00:35:14,276 --> 00:35:15,916
‫ضعيها أرضاً أو أطفئيها، افعلي ما يقوله

291
00:35:15,996 --> 00:35:17,556
‫أتسمعينني؟ افعلي ذلك، افعلي.

292
00:35:23,916 --> 00:35:25,476
‫والآن تحركي بعيداً، تحركي.

293
00:35:32,556 --> 00:35:34,396
‫ماذا ستفعل الآن أيها التحري "لوثر"؟

294
00:35:34,476 --> 00:35:36,076
‫ماذا ستفعل أنت الآن يا "توم"؟

295
00:35:36,156 --> 00:35:37,356
‫لن تعود أبداً كما تعرف.

296
00:35:37,436 --> 00:35:38,956
‫لا أبالي بشأن ذلك، لديّ الكاميرا.

297
00:35:39,036 --> 00:35:43,916
‫المشكلة هي أن العالم أجمع سيرى
‫أنك لست بطلاً فعلياً.

298
00:35:43,996 --> 00:35:46,236
‫أنت مجرد قاتل شرطي

299
00:35:46,316 --> 00:35:51,556
‫يمكنه خطف إمرأة حامل،
‫ويحك هذا مشين!

300
00:35:51,636 --> 00:35:55,236
‫لقد ذهبت يا "توم" لا جدوى من اللحاق بها،
‫لقد ذهبت.

301
00:36:06,476 --> 00:36:07,516
‫نجحنا.

302
00:36:07,596 --> 00:36:09,396
‫أنت! أعدها!

303
00:36:09,476 --> 00:36:10,596
‫أعدها!

304
00:36:10,676 --> 00:36:15,636
‫"توم"، لا أستطيع فعلياً
‫أن أري الشريط لأحد، حقاً..

305
00:36:16,636 --> 00:36:17,916
‫لمَ لا؟

306
00:36:17,996 --> 00:36:22,476
‫لنقل أنني فعلت، ماذا لديك لتخسر؟
‫ما زال بإمكانك قتل "ناتالي غرين"!

307
00:36:22,556 --> 00:36:24,036
‫هي ليست معي، بل معك أنت.

308
00:36:24,956 --> 00:36:29,196
‫لديّ ما تريد ولديك ما أريد.

309
00:36:33,796 --> 00:36:34,716
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟

310
00:36:34,796 --> 00:36:38,756
‫تأخذني إلى "ناتالي"، ونطلق سراحها.

311
00:36:40,556 --> 00:36:42,756
‫وماذا بعدها؟ تعيد إليّ الشريط؟

312
00:36:44,156 --> 00:36:45,716
‫أعيده على الفور.

313
00:36:50,636 --> 00:36:51,636
‫كاذب.

314
00:37:00,796 --> 00:37:02,396
‫يبدو أنك نسيت

315
00:37:03,036 --> 00:37:06,356
‫أنني سرقت...

316
00:37:08,436 --> 00:37:10,636
‫سرقت هاتفك، أتذكر؟

317
00:37:10,956 --> 00:37:16,956
‫لذا سمعت كل تلك الرسائل اللطيفة
‫من...(ماري داي) كان اسمها؟

318
00:37:20,261 --> 00:37:21,901
‫"(ماري) و(ستارك) في برج
‫(باراغون سيف هاوس)"

319
00:37:25,444 --> 00:37:26,644
‫إذاً...

320
00:37:27,292 --> 00:37:32,372
‫أعد إليّ ذلك الشريط وسأعيد لك
‫حبيبتك "ماري"

321
00:37:33,332 --> 00:37:34,132
‫اتفقنا؟

322
00:38:38,552 --> 00:38:40,872
‫أنا شرطي، أحتاج إلى ذلك الهاتف
‫أحتاج إلى ذلك الهاتف.

323
00:38:40,952 --> 00:38:43,632
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحتاج إلى هذا الهاتف.

324
00:38:46,672 --> 00:38:48,032
‫- مرحباً؟
‫- أعطني "جورج" الآن.

325
00:38:48,112 --> 00:38:50,232
‫على مكبر الصوت، افعلي ذلك.

326
00:38:50,312 --> 00:38:51,952
‫حسناً، أنت على المكبر.

327
00:38:52,032 --> 00:38:55,712
‫عليك إخراج "ماري" من المكان فوراً.

328
00:38:57,592 --> 00:38:59,552
‫- هل تفهمني؟
‫- أظننا اكتفينا من ذلك.

329
00:39:01,672 --> 00:39:03,032
‫ماذا تفعل؟

330
00:39:04,392 --> 00:39:05,272
‫"جورج"؟

331
00:39:05,352 --> 00:39:07,032
‫إنه يحاول إستدراجنا خارج هذا المكان.

332
00:39:08,842 --> 00:39:10,282
‫ثقي بي رجاءً

333
00:39:10,362 --> 00:39:15,202
‫أيها الرئيس، أحتاج إلى وحدة "سي أو 19"
‫في "باراغون"، برج "باراغون" على الفور.

334
00:39:15,762 --> 00:39:16,882
‫ليذهبوا الآن.

335
00:40:09,554 --> 00:40:10,554
‫إنه "جون".

336
00:40:11,554 --> 00:40:13,274
‫لا داعي للقلق.

337
00:40:15,874 --> 00:40:17,994
‫نريدك أن تبقي هنا، اتفقنا؟

338
00:40:46,234 --> 00:40:47,034
‫من تكونين.

339
00:40:47,114 --> 00:40:48,114
‫اسكتي.

340
00:40:55,394 --> 00:40:56,274
‫ما هذا؟

341
00:40:57,114 --> 00:41:00,074
‫إثبات لا تحتاجين إليه عن حقيقة
‫من هو "جون لوثر".

342
00:41:23,993 --> 00:41:26,393
‫عندما يعود "ستارك" والشاذة، أريهما هذا.

343
00:41:26,473 --> 00:41:29,913
‫وإذا خنته مجدداً بهذه الطريقة

344
00:41:32,314 --> 00:41:34,554
‫سأقتلك وآكلك.

345
00:41:40,234 --> 00:41:41,554
‫ما رأيك بهذا؟

346
00:42:27,914 --> 00:42:28,874
‫ما اسمك؟

347
00:42:29,354 --> 00:42:30,154
‫ماذا؟

348
00:42:30,514 --> 00:42:32,154
‫ما اسمك؟

349
00:42:34,674 --> 00:42:35,474
‫هل أنت "ماري"؟

350
00:42:37,474 --> 00:42:41,314
‫- هل أنت "ماري"؟
‫- نعم، أنا "ماري".

351
00:42:41,994 --> 00:42:42,994
‫هل أرسلك "جون" لفعل هذا؟

352
00:42:44,354 --> 00:42:47,514
‫لفعل ماذا؟ لا أعرف عما تتكلمين.

353
00:42:47,594 --> 00:42:48,874
‫"جون لوثر".

354
00:42:51,954 --> 00:42:53,554
‫أنا أعرف صوت "ماري".

355
00:42:54,194 --> 00:42:56,794
‫لقد سمعت صوتها، صوتك لا يشبه
‫صوت "ماري".

356
00:42:58,074 --> 00:42:59,794
‫أنا "ماري"، أنا "ماري".

357
00:43:00,354 --> 00:43:01,354
‫أعطني محفظتك.

358
00:43:05,074 --> 00:43:06,234
‫الآن!

359
00:43:13,674 --> 00:43:14,914
‫ماذا تفعلين؟

360
00:43:29,034 --> 00:43:31,634
‫إذاً لديّ رصاص لكن لا بندقية

361
00:43:32,514 --> 00:43:33,874
‫هذا مميز بالفعل.

362
00:43:40,474 --> 00:43:41,994
‫أنت "إيرين غراي".

363
00:43:45,514 --> 00:43:46,714
‫لا تفعل.

364
00:43:55,994 --> 00:43:57,434
‫اعثري لي على مسمار.

365
00:43:57,514 --> 00:43:58,754
‫أي نوع من المسامير؟

366
00:43:58,834 --> 00:44:01,194
‫مسمار، الذي ندقه بالمطرقة...

367
00:44:01,594 --> 00:44:02,474
‫حسناً.

368
00:44:36,618 --> 00:44:37,538
‫- "ماري"؟
‫- نعم؟

369
00:44:37,618 --> 00:44:38,898
‫هل الباب موصد؟

370
00:45:43,325 --> 00:45:44,325
‫أعطيني المسمار.

371
00:45:45,405 --> 00:45:48,085
‫اسكتي، تنفسي "تينكربيل".

372
00:45:48,405 --> 00:45:49,925
‫لا أعرف من تكونين.

373
00:45:50,565 --> 00:45:51,445
‫افتحي الباب...

374
00:45:51,525 --> 00:45:53,325
‫- ماذا؟
‫- بلطف.

375
00:45:57,045 --> 00:45:58,325
‫أغلقيه.

376
00:46:01,925 --> 00:46:03,925
‫ميلي بكل ثقلك على الباب.

377
00:46:04,005 --> 00:46:05,005
‫صه.

378
00:46:41,725 --> 00:46:43,805
‫محاولة جيدة، محاولة جيدة يا "ماري".

379
00:46:48,325 --> 00:46:49,325
‫"توم".

380
00:46:49,765 --> 00:46:51,645
‫ألم يحن الوقت لننه هذه المسألة؟

381
00:46:53,165 --> 00:46:54,885
‫كلاكما، تحركا.

382
00:46:54,965 --> 00:46:57,325
‫هيا.

383
00:46:58,365 --> 00:47:00,485
‫هيا، تحركا!

384
00:47:11,485 --> 00:47:14,605
‫"ماري"، كل شيء سيكون على ما يرام؟

385
00:47:19,165 --> 00:47:22,525
‫"توم"؟ أين "ناتالي غرين"؟

386
00:47:36,765 --> 00:47:39,085
‫سأموت بعد لحظات

387
00:47:39,165 --> 00:47:41,525
‫لذا أفترض أنك ستعيش من دون معرفة ذلك.

388
00:47:41,605 --> 00:47:45,165
‫لا، لا تعاقبني من خلال أذية "ناتالي"
‫فهي لم ترتكب شيء.

389
00:47:45,245 --> 00:47:46,245
‫من تظن نفسك

390
00:47:47,405 --> 00:47:52,645
‫كي تأتي إلى هنا بعدما فعلته لي
‫وتملي عليّ ما أفعل وما لا أفعل؟

391
00:47:53,325 --> 00:47:56,965
‫"توم"، لا تفعل يا "توم"
‫توقف، لا تفعل.

392
00:48:05,005 --> 00:48:06,685
‫يمكنك الاختيار، يمكنك إنقاذ واحدة.

393
00:48:07,645 --> 00:48:09,805
‫- معذرة؟
‫- قلت، "اختر واحدة."

394
00:48:15,685 --> 00:48:18,045
‫- لماذا؟
‫- حتى تعرف حقيقة ذلك الشعور.

395
00:48:20,725 --> 00:48:22,205
‫الوقت يمر.

396
00:48:24,565 --> 00:48:26,965
‫أرجوك لا تفعل هذا.

397
00:48:27,045 --> 00:48:27,965
‫إنها فرصتك الأخيرة.

398
00:48:28,045 --> 00:48:29,245
‫لا أستطيع

399
00:48:30,285 --> 00:48:31,845
‫لا أستطيع اختيار واحدة.

400
00:48:31,925 --> 00:48:33,765
‫إذاً ستخرج من هنا وحيداً.

401
00:48:33,845 --> 00:48:37,405
‫"توم"، أرجوك!

402
00:48:41,845 --> 00:48:45,965
‫هذا بشع، أليس كذلك؟
‫أن تكون عاجزاً، أن تكون منحطاً...

403
00:48:47,565 --> 00:48:50,685
‫بسبب رجل لن تتمكن من معاقبته أبداً.

404
00:48:55,165 --> 00:48:56,365
‫والآن اختر.

405
00:48:58,925 --> 00:48:59,845
‫لا.

406
00:49:01,405 --> 00:49:02,925
‫- لا بأس.
‫- توقف.

407
00:49:03,005 --> 00:49:05,885
‫فقط كف عن تصويب البندقية
‫نحو رؤوسهن، توقف!

408
00:49:05,965 --> 00:49:08,885
‫- إذاً اختر.
‫- لا أستطيع الإختيار.

409
00:49:08,965 --> 00:49:10,525
‫خمسة.

410
00:49:10,605 --> 00:49:12,325
‫- أربعة.
‫- أرجوك.

411
00:49:12,405 --> 00:49:13,885
‫ثلاثة

412
00:49:14,365 --> 00:49:15,245
‫إثنان

413
00:49:16,685 --> 00:49:19,245
‫- واحد
‫- حسناً.

414
00:49:24,085 --> 00:49:25,405
‫هل اخترت؟

415
00:49:26,245 --> 00:49:27,165
‫نعم.

416
00:49:27,325 --> 00:49:28,205
أخبرني إذاً.

417
00:49:29,725 --> 00:49:31,085
أخبرني اسم من اخترت.

418
00:49:34,525 --> 00:49:36,325
الآن!

419
00:49:43,565 --> 00:49:44,685
‫"آليس".

420
00:49:47,045 --> 00:49:47,845
‫قله مجدداً.

421
00:49:54,565 --> 00:49:56,565
‫- أطلق النار على "آليس"
‫- قله مجدداً.

422
00:49:58,565 --> 00:49:59,925
‫"آليس"!

423
00:50:01,085 --> 00:50:02,205
‫لا!

424
00:50:11,805 --> 00:50:14,405
‫معذرة، لم أستطع المقاومة.

425
00:50:15,885 --> 00:50:18,725
‫اهربا! اخرجا من هنا،
‫اهربا هيا، اذهبا.

426
00:50:22,325 --> 00:50:23,245
‫اهربا!

427
00:50:25,765 --> 00:50:30,565
‫والآن إن رفعت يدي ستموت.

428
00:50:30,965 --> 00:50:33,085
‫وهذا ما تريده، أليس كذلك؟

429
00:50:33,205 --> 00:50:35,005
‫لكن إن واصلت الضغط هنا...

430
00:50:35,085 --> 00:50:37,445
‫- لا.
‫- هناك فرصة جيدة كي تعيش.

431
00:50:37,525 --> 00:50:41,485
‫- لا! أرجوك! لا تفعل أرجوك.
‫- ماذا؟

432
00:50:41,565 --> 00:50:43,005
‫- توسل إليّ!
‫- أرجوك.

433
00:50:43,085 --> 00:50:44,725
‫- توسل إلي.
‫- أنا أتوسل إليك.

434
00:50:45,605 --> 00:50:47,885
‫أين "ناتالي غرين"؟ أين هي؟

435
00:50:47,965 --> 00:50:48,965
‫أرجوك.

436
00:50:49,565 --> 00:50:52,205
‫هيا يا "توم"، المسعفون قادمون،
‫سينقذون حياتك.

437
00:50:52,285 --> 00:50:53,405
‫لا.

438
00:50:56,645 --> 00:50:58,925
‫إنها في...إنها في شارع "كاثال".

439
00:51:00,005 --> 00:51:01,845
‫- كيف أتأكد؟
‫- لا، هذا صحيح، صحيح.

440
00:51:01,965 --> 00:51:03,445
‫كيف أتأكد؟ أهذا صحيح؟

441
00:51:03,525 --> 00:51:06,245
‫أرجوك، فقط اتركني، أرجوك.

442
00:51:07,645 --> 00:51:08,605
‫هل أنت مستعد للموت؟

443
00:51:08,685 --> 00:51:11,925
‫نعم أنا مستعد، أنا مستعد

444
00:51:13,085 --> 00:51:14,325
‫أرجوك.

445
00:51:15,205 --> 00:51:16,885
‫ليس في أحلامك.

446
00:51:17,365 --> 00:51:19,605
‫- أيها المسعفون!
‫- لا!

447
00:51:19,685 --> 00:51:20,725
‫أيها المسعفون!

448
00:51:24,645 --> 00:51:27,245
‫أحتاج إليه حياً، اضغط هنا، هنا.

449
00:51:40,245 --> 00:51:41,365
‫في الأعلى.

450
00:51:41,445 --> 00:51:42,525
‫سيدي.

451
00:51:59,605 --> 00:52:00,565
‫"ناتالي"؟

452
00:52:06,565 --> 00:52:07,805
‫نحن الشرطة.

453
00:52:13,405 --> 00:52:14,925
‫أنت بأمان الآن.

454
00:52:32,485 --> 00:52:33,685
‫مهلاً.

455
00:52:53,005 --> 00:52:54,165
‫أيها الرئيس.

456
00:52:54,765 --> 00:52:55,565
‫ماذا يحدث؟

457
00:52:56,525 --> 00:52:58,085
‫لقد ألقوا القبض على "آليس مورغن".

458
00:52:58,805 --> 00:52:59,765
‫أين هي؟

459
00:53:03,365 --> 00:53:04,165
‫و"ماري"؟

460
00:53:04,685 --> 00:53:06,085
‫تركت لك رسالة.

461
00:53:11,125 --> 00:53:12,245
‫هي أعطتك هذه؟

462
00:53:12,325 --> 00:53:14,045
‫وضعتها في يدي بنفسها.

463
00:53:17,085 --> 00:53:18,925
‫"بيني"، أنا ممتن لك يا صديقي.

464
00:53:23,445 --> 00:53:25,325
‫إلى أين تذهب يا رئيس؟
‫لقد ذهبت بذلك الإتجاه.

465
00:53:25,845 --> 00:53:27,605
‫أريد أن أعتذر لـ "آليس".

466
00:53:50,685 --> 00:53:55,085
‫كان هناك خطأ بين الشخصيات.

467
00:53:56,045 --> 00:53:57,765
‫أتوقع أنهم سوف...

468
00:53:58,805 --> 00:54:01,165
‫سيكتشفون ذلك خلال بضع ساعات.

469
00:54:04,165 --> 00:54:08,685
‫لا أبالي بما فعلت يا "جون"

470
00:54:10,525 --> 00:54:12,125
‫لقد أنقذت حياتي.

471
00:54:17,805 --> 00:54:20,885
‫على الأرجح عليك الذهاب.

472
00:54:23,725 --> 00:54:24,565
‫نعم.

473
00:54:25,605 --> 00:54:26,445
‫نعم.

474
00:54:27,405 --> 00:54:28,485
‫يجب أن أفعل ذلك.

475
00:54:40,525 --> 00:54:42,285
‫- أنا...
‫- أعرف.

476
00:54:44,685 --> 00:54:46,005
‫وأنا أيضاً.

477
00:55:00,165 --> 00:55:02,445
‫هيا، إذهب.

478
00:56:52,085 --> 00:56:55,085
‫كان ذكياً ذلك الخيار الذي اتخذته.

479
00:56:59,165 --> 00:57:00,165
‫"ماروود"؟

480
00:57:01,125 --> 00:57:03,685
‫حي، يعاني.

481
00:57:05,005 --> 00:57:05,805
‫جيد.

482
00:57:14,685 --> 00:57:17,045
‫ينبغي بك فعلاً التخلص من المعطف.

483
00:57:47,765 --> 00:57:48,725
‫إذاً...

484
00:57:49,805 --> 00:57:51,045
‫ماذا الآن؟

