1 -00:00:02,276 --> -00:00:01,108 ‫في الحلقات السابقة... 2 -00:00:01,025 --> 00:00:00,143 ‫لحمايته. 3 00:00:01,227 --> 00:00:02,312 ‫اعتني به. 4 00:00:03,563 --> 00:00:06,191 ‫ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟ 5 00:00:06,274 --> 00:00:07,859 ‫إنه والد "بري" الحقيقي. 6 00:00:08,234 --> 00:00:10,612 ‫وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا". 7 00:00:10,945 --> 00:00:13,823 ‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب ‫والشرف قبل كل شيء. 8 00:00:13,990 --> 00:00:16,534 ‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا ‫من قتل بعضنا لبعض. 9 00:00:16,743 --> 00:00:18,161 ‫ماذا فعلت؟ 10 00:00:18,995 --> 00:00:21,081 ‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة! 11 00:00:21,414 --> 00:00:23,166 ‫أخرج لسانك. 12 00:00:23,833 --> 00:00:26,294 ‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه. 13 00:00:26,378 --> 00:00:28,296 ‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج". 14 00:00:28,505 --> 00:00:30,090 ‫سترافق "كلير" إلى الديار. 15 00:00:30,173 --> 00:00:31,132 ‫ماذا عن المليشيا؟ 16 00:00:31,216 --> 00:00:34,094 ‫لقد جعلتك نقيبًا، ‫من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة. 17 00:00:36,930 --> 00:00:39,349 ‫لم أستطع إخبارك في الزفاف. ‫أردت التأكد من الخبر. 18 00:00:39,599 --> 00:00:41,768 ‫لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون". 19 00:01:06,000 --> 00:01:09,462 ‫كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي 20 00:01:10,338 --> 00:01:14,968 ‫وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه 21 00:01:15,677 --> 00:01:19,139 ‫ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟ 22 00:01:23,059 --> 00:01:25,770 ‫وكم مرة استُجيبت دعواتي؟ 23 00:01:56,718 --> 00:01:57,969 ‫ما الأمر؟ 24 00:01:59,429 --> 00:02:00,805 ‫تعالي وألقي نظرة. 25 00:02:07,479 --> 00:02:09,397 ‫إنها شبيهة بفرش التلوين. 26 00:02:12,233 --> 00:02:13,401 ‫فرش التلوين. 27 00:02:17,155 --> 00:02:18,448 ‫هل وجدته؟ 28 00:02:20,158 --> 00:02:23,411 ‫أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا". 29 00:02:24,788 --> 00:02:26,080 ‫ماذا تعني؟ 30 00:02:27,832 --> 00:02:30,710 ‫إنها تعني "وجدته". 31 00:02:33,296 --> 00:02:37,133 ‫حسنًا... لقد وجدته يا "كلير". 32 00:02:40,011 --> 00:02:41,805 ‫وجدت البنسلين. 33 00:02:48,561 --> 00:02:50,855 {\an8}‫"غن لي 34 00:02:50,939 --> 00:02:53,608 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 35 00:02:54,108 --> 00:02:56,152 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 36 00:02:56,236 --> 00:02:58,905 {\an8}‫تلك المعشوقة؟ 37 00:02:59,489 --> 00:03:01,658 {\an8}‫بروح تفوح بهجة 38 00:03:01,741 --> 00:03:04,327 {\an8}‫أبحرت في أحد الأيام 39 00:03:04,869 --> 00:03:06,913 ‫وركبت البحار 40 00:03:06,996 --> 00:03:09,332 ‫نحو جزيرة (سكاي) 41 00:03:10,083 --> 00:03:12,627 {\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم 42 00:03:12,710 --> 00:03:15,171 {\an8}‫وجزر وبحار 43 00:03:15,255 --> 00:03:18,341 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 44 00:03:18,424 --> 00:03:20,593 {\an8}‫وجبال من مطر وشمس 45 00:03:20,677 --> 00:03:23,054 {\an8}‫كل ما كان ممتعًا 46 00:03:23,137 --> 00:03:25,056 {\an8}‫كا ما كان عادلًا 47 00:03:25,682 --> 00:03:27,684 ‫كا ما كان يعبر عن شخصيتي 48 00:03:27,767 --> 00:03:30,478 ‫قد زال 49 00:03:30,895 --> 00:03:33,022 {\an8}‫غن لي 50 00:03:33,106 --> 00:03:35,650 {\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك 51 00:03:35,984 --> 00:03:37,861 {\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو 52 00:03:37,944 --> 00:03:40,864 ‫تلك المعشوقة؟ 53 00:03:41,406 --> 00:03:43,408 ‫بروح تفوح بهجة 54 00:03:43,491 --> 00:03:46,160 ‫أبحرت في أحد الأيام 55 00:03:46,536 --> 00:03:50,582 {\an8}‫وركبت البحار 56 00:03:50,665 --> 00:03:56,838 {\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)" 57 00:04:03,136 --> 00:04:04,596 ‫"(مودرن بيلدينغ ريفيو)" 58 00:04:09,601 --> 00:04:10,643 ‫"تاريخ الطب" 59 00:04:11,811 --> 00:04:13,396 ‫"يوم المرأة" 60 00:04:13,813 --> 00:04:17,442 {\an8}‫"(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر" 61 00:04:22,739 --> 00:04:25,617 ‫يشبه الوقت القدير في كثير من النواح ‫طبقًا لما يراه الناس. 62 00:04:26,117 --> 00:04:28,202 ‫فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية. 63 00:04:28,620 --> 00:04:30,747 ‫إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا، 64 00:04:31,080 --> 00:04:33,166 ‫فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت، 65 00:04:33,458 --> 00:04:35,668 ‫لا الجبال ولا الجيوش. 66 00:04:36,127 --> 00:04:38,963 ‫امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به. 67 00:04:39,589 --> 00:04:42,842 ‫حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة 68 00:04:43,134 --> 00:04:44,469 ‫وضُمنت كل الخسائر. 69 00:04:44,886 --> 00:04:47,472 ‫الموت نهاية كل شيء. 70 00:04:47,805 --> 00:04:52,435 ‫تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب ‫وإليه سيعودون. 71 00:04:52,977 --> 00:04:55,396 ‫وإن كان الوقت قريبًا من القدير، 72 00:04:57,440 --> 00:05:00,318 ‫فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة. 73 00:05:04,447 --> 00:05:06,574 ‫- آسفة على تأخري. ‫- لا عليك. 74 00:05:07,075 --> 00:05:08,785 ‫ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم. 75 00:05:09,577 --> 00:05:11,204 ‫الغداء في مطعم "جيفيلي". 76 00:05:11,287 --> 00:05:13,247 ‫لا بد أن إحدانا أحسنت العمل. 77 00:05:15,208 --> 00:05:18,920 ‫هل كل شيء بخير؟ ‫بدا صوتك غريبًا على الهاتف. 78 00:05:19,003 --> 00:05:20,546 ‫أجل. 79 00:05:25,635 --> 00:05:29,222 ‫في الواقع، فقدت مريضًا للتو. 80 00:05:30,473 --> 00:05:32,684 ‫آسفة لمصابك. 81 00:05:33,768 --> 00:05:36,229 ‫كان يعاني من حساسية من البنسلين. 82 00:05:37,105 --> 00:05:38,481 ‫ألا يجرون فحوصات لذلك؟ 83 00:05:40,441 --> 00:05:41,901 ‫كانت فحوصاته سلبية. 84 00:05:42,694 --> 00:05:45,822 ‫احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي ‫أقل من 5 بالمئة. 85 00:05:46,698 --> 00:05:48,032 ‫هذا نادر جدًا. 86 00:05:48,866 --> 00:05:51,160 ‫لسوء الحظ، ‫كان جزءًا من تلك النسبة المئوية. 87 00:05:53,121 --> 00:05:56,666 ‫رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 88 00:05:58,459 --> 00:05:59,711 ‫بلى. 89 00:06:08,469 --> 00:06:11,472 ‫هل استمتعت؟ 90 00:06:13,683 --> 00:06:15,601 ‫أجل، أيها النقيب. 91 00:06:24,110 --> 00:06:28,489 ‫أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك". 92 00:06:30,366 --> 00:06:33,578 ‫إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا... 93 00:06:35,788 --> 00:06:38,833 ‫أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي. 94 00:06:40,042 --> 00:06:42,336 ‫لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى. 95 00:06:44,881 --> 00:06:46,507 ‫ربما إن وافقك والدك الرأي، 96 00:06:46,591 --> 00:06:50,178 ‫كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة ‫وليس عودتي إلى "براونزفيل". 97 00:06:56,559 --> 00:06:58,686 ‫لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة ‫بالنسبة إليّ. 98 00:07:00,396 --> 00:07:02,106 ‫قالت أمي إن الناس 99 00:07:02,815 --> 00:07:05,276 ‫كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا. 100 00:07:09,072 --> 00:07:10,740 ‫وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس. 101 00:07:11,949 --> 00:07:13,951 ‫ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد". 102 00:07:15,953 --> 00:07:20,041 ‫لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر ‫في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل. 103 00:07:20,958 --> 00:07:23,544 ‫ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل. 104 00:07:24,295 --> 00:07:26,464 ‫جامعتا "هارفارد" و"ييل". 105 00:07:28,007 --> 00:07:29,258 ‫وجامعة "ماكنزي". 106 00:07:30,760 --> 00:07:33,262 ‫لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم. 107 00:07:33,346 --> 00:07:36,140 ‫ليس بعد، لكن... 108 00:07:40,978 --> 00:07:43,147 ‫تلك ليست فكرة سيئة في الواقع. 109 00:07:43,898 --> 00:07:44,899 ‫يمكنني تدريس الرياضيات. 110 00:07:46,025 --> 00:07:47,693 ‫صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت. 111 00:07:48,194 --> 00:07:49,445 ‫بالتفكير في الأيام الخوالي. 112 00:07:50,404 --> 00:07:52,073 ‫حين كانت الأمور على طبيعتها. 113 00:07:54,700 --> 00:07:56,828 ‫على أي حال، أقسمت لوالدك 114 00:07:57,954 --> 00:07:59,455 ‫إنني سأكون جزءًا من مليشيته. 115 00:08:00,331 --> 00:08:02,333 ‫وتعني هذه الكلمات له شيئًا. 116 00:08:03,793 --> 00:08:05,211 ‫ولي كذلك. 117 00:08:08,214 --> 00:08:09,382 ‫أجل. 118 00:08:44,041 --> 00:08:46,085 ‫ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه. 119 00:08:46,961 --> 00:08:48,588 ‫تافهون ودودون، صحيح؟ 120 00:08:48,671 --> 00:08:50,089 ‫يظنون أننا النظاميون. 121 00:08:50,173 --> 00:08:51,507 ‫لا نريد أي مشاكل مرة أخرى. 122 00:08:52,633 --> 00:08:54,594 ‫إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك، 123 00:08:55,344 --> 00:08:57,638 ‫فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء ‫على استعداد 124 00:08:58,639 --> 00:09:00,516 ‫لهزيمتك هزيمة منكرة. 125 00:09:00,683 --> 00:09:02,602 ‫لا خلاف بيننا أيها الجار. 126 00:09:03,644 --> 00:09:05,271 ‫على العكس، 127 00:09:05,646 --> 00:09:08,232 ‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" ‫قائد مليشيا مقاطعة "روان"، 128 00:09:08,691 --> 00:09:11,402 ‫التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون". 129 00:09:11,569 --> 00:09:13,738 ‫نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا. 130 00:09:14,864 --> 00:09:16,115 ‫ليس الإحسان فحسب. 131 00:09:20,995 --> 00:09:27,084 ‫تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع. 132 00:09:27,793 --> 00:09:31,214 ‫هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح ‫والانضمام إلينا؟ 133 00:09:35,509 --> 00:09:37,345 ‫أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟ 134 00:09:38,971 --> 00:09:42,391 ‫لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن. 135 00:09:42,475 --> 00:09:45,603 ‫لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد. 136 00:09:47,021 --> 00:09:49,065 ‫نهدف إلى المحافظة ‫على روحكم المعنوية الجيدة. 137 00:09:49,148 --> 00:09:51,859 ‫لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك، 138 00:09:52,902 --> 00:09:58,324 ‫فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون ‫من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث. 139 00:09:59,325 --> 00:10:01,702 ‫- أين هم؟ ‫- حانة "ويليام رييد". 140 00:10:04,413 --> 00:10:05,748 ‫"مطلوب" 141 00:10:08,459 --> 00:10:10,962 ‫سأشتري برميل "رم". ‫اجعل الحامية تنصب الخيام، 142 00:10:11,045 --> 00:10:13,673 ‫ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد. 143 00:10:14,382 --> 00:10:17,301 ‫لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة. 144 00:10:18,844 --> 00:10:21,138 ‫ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟ 145 00:10:21,806 --> 00:10:23,307 ‫وفي وضح النهار. 146 00:10:24,558 --> 00:10:27,937 ‫مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم. 147 00:10:28,521 --> 00:10:29,605 ‫50 رجلاً أو نحو ذلك. 148 00:10:31,524 --> 00:10:32,817 ‫أعطهم بعض الجعة. 149 00:10:40,741 --> 00:10:42,076 ‫أعرف أن الوضع بربري، 150 00:10:42,618 --> 00:10:45,746 ‫لكن في غياب المساعي الملموسة... 151 00:10:47,331 --> 00:10:48,582 ‫لا يترك أثرًا. 152 00:10:50,001 --> 00:10:52,503 ‫- وكأنه شبح في الظلام. ‫- أجل. 153 00:10:52,586 --> 00:10:54,130 ‫سُررت برؤيتك. 154 00:10:54,714 --> 00:10:57,216 ‫لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها. 155 00:10:59,176 --> 00:11:00,594 ‫من الحاكم "تريون". 156 00:11:01,429 --> 00:11:04,974 ‫يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين. 157 00:11:07,476 --> 00:11:10,021 ‫عفو كامل؟ للجميع؟ 158 00:11:10,229 --> 00:11:14,358 ‫بالضبط. بعد كل ما فعلناه ‫والتقدّم الذي أحرزناه... 159 00:11:14,442 --> 00:11:17,028 ‫ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟ 160 00:11:17,528 --> 00:11:20,156 ‫لا. ربما لتهدئة الأوضاع. 161 00:11:22,199 --> 00:11:23,409 ‫لكن ما يقلقني... 162 00:11:25,578 --> 00:11:27,204 ‫ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟ 163 00:11:27,288 --> 00:11:30,291 ‫وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟ 164 00:11:30,374 --> 00:11:31,959 ‫ربما. 165 00:11:34,837 --> 00:11:36,297 ‫كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا... 166 00:11:38,007 --> 00:11:39,842 ‫متهورًا في السجن. 167 00:11:40,926 --> 00:11:43,304 ‫لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً. 168 00:11:44,180 --> 00:11:45,931 ‫ربما هذا في صالح الجميع. 169 00:11:48,059 --> 00:11:49,935 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية. 170 00:11:50,186 --> 00:11:52,646 ‫لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا... 171 00:11:52,730 --> 00:11:55,483 ‫فعليك طلب الغفران من القدير ‫وأن تعمل للحصول عليه. 172 00:11:57,401 --> 00:12:01,280 ‫ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها. 173 00:12:14,168 --> 00:12:16,337 ‫أنا سعيد لأنك صديقي، 174 00:12:16,420 --> 00:12:18,005 ‫لأئتمنك على أسراري. 175 00:12:18,672 --> 00:12:20,091 ‫إنه لأمر مخز، 176 00:12:21,050 --> 00:12:23,719 ‫أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير. 177 00:12:24,887 --> 00:12:26,263 ‫أتوقع وصول خطاب 178 00:12:26,347 --> 00:12:29,642 ‫قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز". 179 00:12:30,768 --> 00:12:31,936 ‫ماذا تقصد؟ 180 00:12:32,019 --> 00:12:34,522 ‫قدّمت التماسًا إلى القاضي ‫لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير". 181 00:12:35,689 --> 00:12:37,983 ‫اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك. 182 00:12:39,110 --> 00:12:43,322 ‫هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء ‫من السجن يقيمون هنا 183 00:12:43,405 --> 00:12:46,075 ‫في المستعمرات يخبّئونه؟ 184 00:12:47,451 --> 00:12:49,245 ‫ابحث في كل مكان. 185 00:12:50,079 --> 00:12:52,998 ‫حسنًا. كما تقول. 186 00:12:54,542 --> 00:12:55,793 ‫كل هذا سيضيع هباءً. 187 00:12:59,880 --> 00:13:02,299 ‫خذ. جرّب. 188 00:13:05,219 --> 00:13:07,763 ‫لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟ 189 00:13:09,223 --> 00:13:10,599 ‫قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه. 190 00:13:12,476 --> 00:13:13,769 ‫ربما. 191 00:13:15,855 --> 00:13:17,273 ‫بين العينين أيها العقيد. 192 00:13:18,399 --> 00:13:21,569 ‫حين كنت طفلة، ‫اعتدت التحديق في شباك العناكب، 193 00:13:21,652 --> 00:13:24,989 ‫مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ. 194 00:13:25,281 --> 00:13:28,659 ‫وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت، 195 00:13:29,535 --> 00:13:32,746 ‫كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة 196 00:13:32,830 --> 00:13:35,499 ‫تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة. 197 00:13:36,083 --> 00:13:39,628 ‫أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية، 198 00:13:40,254 --> 00:13:43,090 ‫خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن، 199 00:13:43,215 --> 00:13:47,261 ‫أخف لمسة لها تطلق اهتزازات ‫يتردد صداها عبر الدهور. 200 00:13:49,597 --> 00:13:51,098 ‫أخيرًا. 201 00:13:51,515 --> 00:13:52,683 ‫أذلك دخان سجائر؟ 202 00:13:53,434 --> 00:13:54,435 ‫لا أشم أي شيء. 203 00:13:55,644 --> 00:13:57,146 ‫عليك الإقلاع عنها. 204 00:13:57,855 --> 00:13:59,773 ‫أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد. 205 00:14:00,357 --> 00:14:02,568 ‫سمعت أنك تزعج الممرضات. 206 00:14:02,651 --> 00:14:05,487 ‫لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس" ‫من أن تعجب بي. 207 00:14:07,198 --> 00:14:09,116 ‫هيا. ادخلي في صلب الموضوع. 208 00:14:09,533 --> 00:14:11,118 ‫ولا تتحدثي بهراء الأطباء. 209 00:14:13,537 --> 00:14:14,663 ‫حسنًا. 210 00:14:19,585 --> 00:14:21,587 ‫أنت مصاب بحصوات في المرارة. 211 00:14:22,630 --> 00:14:24,131 ‫حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟ 212 00:14:24,924 --> 00:14:27,384 ‫ظننت أنك ستقولين الكلمة ‫التي تبدأ بحرف السين. "سرطان". 213 00:14:28,761 --> 00:14:31,597 ‫لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف. 214 00:14:32,264 --> 00:14:36,018 ‫"التهاب الأوعية الصفراوية"، ‫إنه التهاب في قنواتك الصفراوية. 215 00:14:36,894 --> 00:14:39,730 ‫يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية، 216 00:14:40,105 --> 00:14:43,734 ‫لكن حصوات المرارة كبيرة ‫لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي. 217 00:14:44,443 --> 00:14:48,906 ‫ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة. 218 00:14:49,740 --> 00:14:53,035 ‫دكتور "راندل". ‫ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان. 219 00:14:53,327 --> 00:14:54,537 ‫إنه اسمي بعد الزواج. 220 00:14:55,412 --> 00:14:58,332 ‫يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ. 221 00:14:58,541 --> 00:15:00,668 ‫كوني لطيفة وكأننا أصدقاء ‫ننادي بعضنا باسمنا الأول. 222 00:15:02,795 --> 00:15:04,964 ‫سيد "مينزيس"، أريدك أن تحافظ على تركيزك. 223 00:15:05,047 --> 00:15:08,133 ‫أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي ‫حين أرى واحدًا. 224 00:15:08,300 --> 00:15:10,803 ‫ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك. 225 00:15:10,886 --> 00:15:12,555 ‫أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام. 226 00:15:12,680 --> 00:15:14,223 ‫لا عار في ذلك. 227 00:15:14,640 --> 00:15:16,016 ‫لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا. 228 00:15:16,725 --> 00:15:18,185 ‫في الواقع، لم يكن أمريكيًا. 229 00:15:19,019 --> 00:15:20,187 ‫لقد ماتت... 230 00:15:21,689 --> 00:15:22,898 ‫"أوليفيا" حبيبتي. 231 00:15:23,566 --> 00:15:27,194 ‫أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا، 232 00:15:27,695 --> 00:15:31,073 ‫وما زال لا أحد يفهم كلامي؟ 233 00:15:34,577 --> 00:15:36,662 ‫تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي ‫عن الموضوع الأساسي. 234 00:15:39,832 --> 00:15:43,460 ‫أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية ‫من دون مقاطعة، من فضلك؟ 235 00:15:43,544 --> 00:15:45,045 ‫إن كنت تصرّين. 236 00:15:45,879 --> 00:15:48,924 ‫طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم 237 00:15:49,008 --> 00:15:52,511 ‫في الجزء العلوي الأيمن من بطنك، ‫تحت الأضلع تمامًا. 238 00:15:52,845 --> 00:15:54,638 ‫ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟ 239 00:15:55,431 --> 00:15:57,349 ‫أجل. لكن أولًا، 240 00:15:57,433 --> 00:16:00,853 ‫أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية ‫لعلاج الالتهاب. 241 00:16:01,645 --> 00:16:04,273 ‫سأجعل الممرضة "جيفريس" ‫تجري بعض الفحوصات الأولية 242 00:16:04,648 --> 00:16:06,233 ‫للحساسية وما شابه. 243 00:16:06,317 --> 00:16:08,110 ‫لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟ 244 00:16:08,944 --> 00:16:10,154 ‫أخشى ذلك. 245 00:16:11,655 --> 00:16:13,282 ‫لنجر العملية إذًا. 246 00:16:14,617 --> 00:16:18,746 ‫إنها مجرد ندبة أخرى، ‫وليست شيئًا يستحق التجهم. 247 00:16:27,004 --> 00:16:29,256 ‫لا تورّم في اللسان أو الشفتين. 248 00:16:32,426 --> 00:16:33,636 ‫لا طفح جلدي... 249 00:16:35,179 --> 00:16:36,513 ‫أو بثور. 250 00:16:36,597 --> 00:16:40,100 ‫تهانينا يا "كيزي". ‫يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين. 251 00:16:48,025 --> 00:16:49,026 ‫هل نجح العفن إذًا؟ 252 00:16:50,402 --> 00:16:52,154 ‫حسبما أرى. 253 00:16:57,201 --> 00:16:58,285 ‫لم تبدي متأكدة يا "كلير". 254 00:17:01,372 --> 00:17:03,082 ‫الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا. 255 00:17:04,458 --> 00:17:06,919 ‫أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟ 256 00:17:08,879 --> 00:17:11,048 ‫كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر. 257 00:17:12,424 --> 00:17:14,468 ‫حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك، 258 00:17:15,052 --> 00:17:17,763 ‫قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة. 259 00:17:18,097 --> 00:17:19,807 ‫وقد تكون مميتة في بعض الأحيان. 260 00:17:21,308 --> 00:17:23,310 ‫كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر ‫لتقليل المخاطر، 261 00:17:23,394 --> 00:17:25,270 ‫كانت فرصة نجاة المريض أكبر. 262 00:17:26,522 --> 00:17:27,690 ‫هذه الجرعة... 263 00:17:29,817 --> 00:17:32,653 ‫يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى. 264 00:17:40,160 --> 00:17:43,080 ‫أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك. 265 00:17:44,456 --> 00:17:47,000 ‫حسنًا يا "كيزي"، أنزل سروالك. 266 00:18:07,438 --> 00:18:08,564 ‫الآن... 267 00:18:10,023 --> 00:18:11,984 ‫"ليزي"، غطّيه بالملاءة. 268 00:18:16,321 --> 00:18:19,241 ‫- سيد "باغ"، أمسك كتفيه بإحكام. ‫- حسنًا. 269 00:18:19,867 --> 00:18:21,326 ‫صبغة الأفيون. 270 00:18:25,831 --> 00:18:27,624 ‫سيكون تأثيرها سريعًا. 271 00:18:29,042 --> 00:18:30,961 ‫"ليزي"، أبقي المصباح قريبًا. 272 00:18:31,879 --> 00:18:33,172 ‫أمرك يا سيدتي. 273 00:18:35,048 --> 00:18:36,216 ‫افتح فمك. 274 00:18:39,511 --> 00:18:42,514 ‫سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك. 275 00:18:45,225 --> 00:18:47,561 ‫ارفع رأسك. الفلّين. 276 00:18:52,483 --> 00:18:54,610 ‫حسمًا، كما تدربنا. 277 00:18:54,693 --> 00:18:55,903 ‫مشرط. 278 00:19:06,163 --> 00:19:07,956 ‫حافظ على اللسان مضغوطًا. 279 00:19:12,002 --> 00:19:13,045 ‫انتهينا. 280 00:19:15,172 --> 00:19:18,175 ‫ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا. 281 00:19:18,634 --> 00:19:20,928 ‫يجب أن أكوي الأنسجة. 282 00:19:22,387 --> 00:19:24,473 ‫اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب. 283 00:19:31,647 --> 00:19:33,398 ‫لقد انتهينا. 284 00:19:38,904 --> 00:19:40,739 ‫"ليزي"، يمكنك فتح عينيك الآن. 285 00:19:41,114 --> 00:19:42,366 ‫يا إلهي! 286 00:19:43,784 --> 00:19:44,785 ‫هل أنت بخير؟ 287 00:19:49,498 --> 00:19:51,375 ‫أنت شجاع للغاية يا "كيزي". 288 00:19:52,501 --> 00:19:54,211 ‫عليك أن ترتاح الآن. 289 00:19:54,294 --> 00:19:57,548 ‫"ليزي"، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟ 290 00:19:58,382 --> 00:20:00,884 ‫لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك. 291 00:20:05,597 --> 00:20:08,308 ‫إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي. 292 00:20:10,018 --> 00:20:11,979 ‫أظن أنه علينا البدء إذًا. 293 00:20:14,982 --> 00:20:18,235 ‫انظر يا "جيم". 294 00:20:18,527 --> 00:20:21,864 ‫انظر يا "جيم". إنه يلمع. 295 00:20:22,698 --> 00:20:24,825 ‫هل القدير هو العنكبوت... 296 00:20:26,994 --> 00:20:29,538 ‫الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟ 297 00:20:31,582 --> 00:20:33,959 ‫أم هو ببساطة خيوط الشبكة، 298 00:20:35,127 --> 00:20:39,464 ‫ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون... 299 00:20:44,803 --> 00:20:46,805 ‫ويوقظ العناكب الحقيقية... 300 00:20:47,180 --> 00:20:52,144 ‫تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟ 301 00:20:57,941 --> 00:21:00,277 ‫كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر. 302 00:21:03,739 --> 00:21:04,865 ‫ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة. 303 00:21:08,243 --> 00:21:11,830 ‫ستفعل النساء أي شيء ‫مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات. 304 00:21:12,831 --> 00:21:13,790 ‫أي شيء على الإطلاق. 305 00:21:16,793 --> 00:21:18,337 ‫إنها لك مقابل بعض الأموال. 306 00:21:18,879 --> 00:21:19,922 ‫أو جوهرة. 307 00:21:21,381 --> 00:21:22,925 ‫أو خاتم. 308 00:21:29,598 --> 00:21:31,767 ‫لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال. 309 00:21:33,727 --> 00:21:35,354 ‫حقًا؟ 310 00:21:45,864 --> 00:21:48,075 ‫ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم، 311 00:21:48,617 --> 00:21:51,286 ‫فربما سترضى بدرر حكمي. 312 00:21:54,247 --> 00:21:56,959 ‫النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال. 313 00:22:09,721 --> 00:22:12,140 ‫ألم تلعب ورقة القلب الأحمر ‫في اللعبة الأخيرة؟ 314 00:22:16,395 --> 00:22:17,646 ‫أنت مخطئ. 315 00:22:24,653 --> 00:22:26,613 ‫لا بد أنها كانت ورقة الديناري. 316 00:22:30,325 --> 00:22:32,411 ‫أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي". 317 00:22:53,598 --> 00:22:55,392 ‫أردت طهو حساء الفطر. 318 00:22:56,226 --> 00:22:58,145 ‫لم أكن أظن أنني سأتأخر. 319 00:22:58,270 --> 00:23:01,273 ‫كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده. 320 00:23:05,152 --> 00:23:06,403 ‫هل كان صعب المراس؟ 321 00:23:09,364 --> 00:23:10,365 ‫ما هذا؟ 322 00:23:19,583 --> 00:23:20,834 ‫إنه ملك لـ"بونيت"، صحيح؟ 323 00:23:34,723 --> 00:23:38,059 ‫أردت إخبارك عن هذا... 324 00:23:42,522 --> 00:23:44,191 ‫لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم. 325 00:23:45,734 --> 00:23:46,777 ‫جرّبيني. 326 00:23:50,614 --> 00:23:55,035 ‫تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته. 327 00:23:55,118 --> 00:23:58,330 ‫ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق. 328 00:23:58,830 --> 00:24:01,792 ‫أجل. لكن... 329 00:24:04,795 --> 00:24:06,671 ‫حين وصلت إلى هناك... 330 00:24:08,840 --> 00:24:11,927 ‫شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه. 331 00:24:13,220 --> 00:24:14,471 ‫تحدّثت معه إذًا؟ 332 00:24:15,263 --> 00:24:17,599 ‫هناك، في السجن؟ 333 00:24:17,682 --> 00:24:19,142 ‫أجل. 334 00:24:20,602 --> 00:24:22,020 ‫هناك أعطاني الحجر الكريم. 335 00:24:22,771 --> 00:24:24,022 ‫وقد احتفظت به؟ 336 00:24:24,940 --> 00:24:27,776 ‫هدية من "بونيت"؟ 337 00:24:28,318 --> 00:24:29,903 ‫احتفظت به لأجل "جيمي"، 338 00:24:30,946 --> 00:24:33,406 ‫حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار. 339 00:24:34,574 --> 00:24:37,911 ‫"روجر"، هذه تذكرة عودته إلى الوطن. ‫إنها تذكرة عودتنا. 340 00:24:48,588 --> 00:24:49,881 ‫لماذا؟ 341 00:24:52,634 --> 00:24:53,677 ‫لماذا؟ 342 00:24:56,054 --> 00:24:58,223 ‫ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه ‫ليتخلى عن هذا الحجر 343 00:24:58,306 --> 00:24:59,850 ‫من أجل إنقاذ حياة أمه. 344 00:25:06,189 --> 00:25:07,399 ‫"بري"... 345 00:25:16,992 --> 00:25:18,034 ‫لأنني... 346 00:25:21,288 --> 00:25:23,331 ‫لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه. 347 00:25:24,749 --> 00:25:31,131 ‫كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه، 348 00:25:31,673 --> 00:25:35,510 ‫بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا. 349 00:25:36,136 --> 00:25:39,723 ‫"روجر"، أنا آسفة للغاية. 350 00:25:40,891 --> 00:25:43,351 ‫لم أكن أعرف أنك ستعود، 351 00:25:43,435 --> 00:25:46,229 ‫وكنت خائفة وحزينة عليك. 352 00:25:47,856 --> 00:25:49,733 ‫وكانت مجرد كلمات. 353 00:25:50,567 --> 00:25:53,278 ‫كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها. 354 00:25:53,653 --> 00:25:55,113 ‫لكل كلمة عواقبها. 355 00:26:03,580 --> 00:26:06,541 ‫كل هذه الأشهر منذ عودتي! 356 00:26:08,209 --> 00:26:09,377 ‫في حفل زفافنا، 357 00:26:10,712 --> 00:26:12,005 ‫وقسم الدم، 358 00:26:13,173 --> 00:26:15,467 ‫هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟ 359 00:26:15,675 --> 00:26:18,553 ‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟ 360 00:26:19,137 --> 00:26:20,388 ‫أخبرته بذلك. 361 00:26:20,972 --> 00:26:22,724 ‫لم تقولي هذا لي قط. 362 00:26:26,311 --> 00:26:27,979 ‫لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك. 363 00:26:29,731 --> 00:26:31,358 ‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟ 364 00:26:33,068 --> 00:26:35,487 ‫في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟ 365 00:27:39,217 --> 00:27:41,636 ‫لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل. 366 00:27:42,220 --> 00:27:43,596 ‫هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟ 367 00:27:44,347 --> 00:27:49,394 ‫"كلير راندل". أنا جرّاحته، ‫أو كنت سأصبح جرّاحته. 368 00:27:50,812 --> 00:27:54,357 ‫كان "غراهام" شخصًا نادرًا، ‫دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي. 369 00:27:54,441 --> 00:27:55,942 ‫أجل، كان بارعًا في ذلك. 370 00:27:56,943 --> 00:27:59,612 ‫- هل تمانعين؟ ‫- تفضل. 371 00:28:04,492 --> 00:28:05,785 ‫أكنت تعرفينه جيدًا؟ 372 00:28:07,620 --> 00:28:10,665 ‫لا. ليس بالمعنى التقليدي. 373 00:28:13,960 --> 00:28:16,838 ‫بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا. 374 00:28:19,716 --> 00:28:22,385 ‫يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا. 375 00:28:25,305 --> 00:28:27,348 ‫القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"... 376 00:28:29,309 --> 00:28:32,312 ‫أنه كان يقدّس هذا الوقت... 377 00:28:34,898 --> 00:28:37,359 ‫والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا. 378 00:28:39,194 --> 00:28:41,738 ‫بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه، 379 00:28:43,323 --> 00:28:46,159 ‫فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته، 380 00:28:46,993 --> 00:28:48,578 ‫لا شيء يشبهه. 381 00:28:53,625 --> 00:28:54,876 ‫أجل. 382 00:28:57,587 --> 00:28:59,672 ‫ذكّرني هذا بشخص ما... 383 00:29:04,969 --> 00:29:06,596 ‫شخص ما فقدته. 384 00:29:09,724 --> 00:29:11,393 ‫لا يُفقد من لا يُنسى. 385 00:29:17,982 --> 00:29:20,819 ‫ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك. 386 00:29:55,186 --> 00:29:56,187 ‫رباه! 387 00:29:58,022 --> 00:30:00,567 ‫- "كلير"! ‫- "روجر". 388 00:30:00,692 --> 00:30:02,110 ‫ظننت... 389 00:30:03,736 --> 00:30:05,572 ‫ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك... 390 00:30:08,032 --> 00:30:09,534 ‫لقد خرجت مبكرًا. 391 00:30:09,617 --> 00:30:12,537 ‫لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل، 392 00:30:13,413 --> 00:30:18,001 ‫لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب ‫لشفاء التوأم. 393 00:30:19,419 --> 00:30:21,254 ‫كنت لأقول الكلام نفسه عنك. 394 00:30:22,589 --> 00:30:24,924 ‫خرجت لأصطاد، في الأغلب. 395 00:30:27,260 --> 00:30:28,344 ‫طوال الليل؟ 396 00:30:31,556 --> 00:30:33,266 ‫هذا ليس من شأني بالطبع، لكن... 397 00:30:33,349 --> 00:30:36,269 ‫لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟ 398 00:30:37,479 --> 00:30:40,690 ‫لنسمّها حدس الأم. 399 00:30:41,649 --> 00:30:44,027 ‫أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج. 400 00:30:45,320 --> 00:30:47,071 ‫أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة. 401 00:30:47,864 --> 00:30:50,283 ‫يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت. 402 00:30:50,950 --> 00:30:52,619 ‫لدي الوقت. الكثير منه. 403 00:30:54,913 --> 00:30:58,291 ‫خذ الحكمة من شخص خبير، 404 00:30:59,334 --> 00:31:01,711 ‫الزواج ليس سهلًا طوال الوقت. 405 00:31:02,921 --> 00:31:03,922 ‫أنت و"جيمي"... 406 00:31:05,423 --> 00:31:09,802 ‫أنت تواصل النسيان، ‫لم يكن "جيمي" زوجي الأول. 407 00:31:10,595 --> 00:31:14,432 ‫كان زواجي أنا و"فرانك" معقدًا للغاية. 408 00:31:14,516 --> 00:31:17,644 ‫آسف يا "كلير"، ‫لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة. 409 00:31:17,727 --> 00:31:21,397 ‫كلا. لا أمانع الحديث عنها. 410 00:31:23,191 --> 00:31:27,487 ‫في الواقع، ‫كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا. 411 00:31:29,614 --> 00:31:35,954 ‫تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج ‫من أجل "بري". 412 00:31:37,038 --> 00:31:39,707 ‫لكن من أجل إنجاحه، ‫كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها 413 00:31:39,791 --> 00:31:41,876 ‫بشأن والدها الحقيقي. 414 00:31:44,212 --> 00:31:46,256 ‫هل تندمين على ذلك؟ 415 00:31:48,174 --> 00:31:49,384 ‫لا. 416 00:31:50,718 --> 00:31:53,721 ‫لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان 417 00:31:54,138 --> 00:31:57,183 ‫وحب والديها لها. 418 00:32:09,028 --> 00:32:10,863 ‫لكن إخبارها حقيقة "جيمي"، 419 00:32:12,156 --> 00:32:13,700 ‫قرّبتكما من أحدكما الآخر. 420 00:32:14,576 --> 00:32:15,743 ‫بالفعل. 421 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 ‫إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد ‫هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند. 422 00:32:22,250 --> 00:32:23,710 ‫ليس دومًا. 423 00:32:25,545 --> 00:32:28,965 ‫أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا. 424 00:32:31,467 --> 00:32:34,304 ‫شعرت "بريانا" بالنكبة 425 00:32:35,638 --> 00:32:39,434 ‫والغضب حين أخبرتها أن "فرانك" ‫ليس والدها الحقيقي. 426 00:32:40,393 --> 00:32:41,561 ‫أنت شهدت ذلك. 427 00:32:44,480 --> 00:32:48,484 ‫لم تكن هناك طريقة ‫حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة. 428 00:32:50,612 --> 00:32:52,447 ‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا... 429 00:32:55,116 --> 00:32:59,203 ‫في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها. 430 00:33:03,333 --> 00:33:06,544 ‫"روجر"... لا تضيّع 431 00:33:07,378 --> 00:33:09,297 ‫الوقت الذي تقضيانه معًا. 432 00:33:15,803 --> 00:33:17,972 ‫أقدّر صراحتك يا "كلير". 433 00:33:38,910 --> 00:33:41,913 ‫تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل. 434 00:33:49,504 --> 00:33:51,089 ‫- أريد أن أشرح لك الأمر. ‫- لا... 435 00:33:52,382 --> 00:33:53,675 ‫لا يهم. 436 00:33:57,261 --> 00:33:58,930 ‫آسف يا "بريانا". 437 00:34:00,765 --> 00:34:02,558 ‫آسف على كل شيء. 438 00:34:11,943 --> 00:34:13,277 ‫ثمة شيء آخر. 439 00:34:29,001 --> 00:34:30,586 ‫ما زال "ستيفن بونيت" حيًا. 440 00:34:33,464 --> 00:34:37,552 ‫- ماذا؟ ‫- وهو يلاحقني يا "روجر". 441 00:34:37,635 --> 00:34:39,971 ‫أراه في كل مكان. 442 00:34:41,514 --> 00:34:43,141 ‫والأسوأ... 443 00:34:45,059 --> 00:34:47,812 ‫أخبرتني السيدة "باغ" ‫أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها، 444 00:34:48,855 --> 00:34:51,524 ‫وتحدّث مع "جيمي" ‫حين ذهبنا إلى "وولامس كريك". 445 00:35:01,033 --> 00:35:02,410 ‫يمكن أن يكون شخصًا آخر. 446 00:35:04,537 --> 00:35:06,205 ‫السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي. 447 00:35:07,665 --> 00:35:09,667 ‫قد لا يكون "بونيت"... 448 00:35:11,544 --> 00:35:13,421 ‫لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا 449 00:35:14,881 --> 00:35:17,592 ‫أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون". 450 00:35:27,477 --> 00:35:30,772 ‫اسمعي... 451 00:35:39,739 --> 00:35:42,825 ‫لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر. ‫فهذا لا يهم. 452 00:35:42,909 --> 00:35:45,870 ‫إنه... لا يهم. 453 00:35:47,914 --> 00:35:49,874 ‫لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر، 454 00:35:50,249 --> 00:35:52,376 ‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل. 455 00:35:53,336 --> 00:35:55,213 ‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا. 456 00:36:14,774 --> 00:36:17,151 ‫عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز". 457 00:36:18,277 --> 00:36:19,529 ‫مناورة ماكرة، صحيح؟ 458 00:36:21,531 --> 00:36:24,200 ‫يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة. 459 00:36:25,201 --> 00:36:29,080 ‫في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر. 460 00:36:30,373 --> 00:36:33,668 ‫لذا طلب مني سعادته ‫أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز". 461 00:36:34,961 --> 00:36:36,629 ‫أراحني سماع ذلك. 462 00:36:37,547 --> 00:36:42,677 ‫لكنني أخشى أن يشجّع ذلك ‫على نشر الفوضى بين النظاميين. 463 00:36:42,760 --> 00:36:46,472 ‫ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين. 464 00:36:47,974 --> 00:36:49,100 ‫أجل. 465 00:36:49,183 --> 00:36:53,688 ‫أولئك من يتبعون طريق الصالحين، ‫سيكون لهم ثوابهم. 466 00:36:55,731 --> 00:36:57,275 ‫ماذا سيحدث للمليشيا؟ 467 00:36:58,526 --> 00:37:01,696 ‫عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك. 468 00:37:01,779 --> 00:37:03,656 ‫ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا ‫وتعودوا لمنازلكم. 469 00:37:05,366 --> 00:37:07,743 ‫وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات 470 00:37:07,827 --> 00:37:09,829 ‫لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره". 471 00:37:11,706 --> 00:37:13,958 ‫ليست لي مكانة. لست شريفًا. 472 00:37:14,625 --> 00:37:18,588 ‫لا، لكنك اسكتلندي، ‫كما هو حال العديد من النظاميين. 473 00:37:20,006 --> 00:37:24,176 ‫من اسكتلندي إلى آخر، ‫يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم 474 00:37:24,927 --> 00:37:29,307 ‫رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا. 475 00:37:31,392 --> 00:37:35,563 ‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك ‫في بحثك عن "فيتزغيبونز". 476 00:37:37,064 --> 00:37:38,566 ‫اترك لي القلق بشأنه. 477 00:37:40,192 --> 00:37:41,444 ‫عد إلى عائلتك. 478 00:37:46,073 --> 00:37:47,658 ‫عليك أن تعديني بشيء واحد. 479 00:37:48,868 --> 00:37:51,579 ‫أنني سأعود إلى السير على قدمي ‫بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4. 480 00:37:52,204 --> 00:37:54,790 ‫إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية ‫في كنيسة "سانت فينبار". 481 00:37:55,917 --> 00:37:57,335 ‫سمعت عن الطقوس. 482 00:37:57,919 --> 00:37:59,879 ‫تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك ‫طوال الوقت، 483 00:37:59,962 --> 00:38:02,214 ‫حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية. 484 00:38:02,298 --> 00:38:04,926 ‫لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا". 485 00:38:06,302 --> 00:38:08,054 ‫إنها طريقتي في تذكّرها. 486 00:38:09,180 --> 00:38:11,641 ‫وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها ‫لتتذكّرني أيضًا. 487 00:38:12,433 --> 00:38:15,811 ‫أشعر بوجودها هناك أحيانًا. 488 00:38:16,646 --> 00:38:19,315 ‫تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا" ‫قبل أعوام. 489 00:38:20,858 --> 00:38:22,193 ‫لم نعد نتواصل. 490 00:38:22,568 --> 00:38:24,362 ‫لا بد أنه أحمق. 491 00:38:26,364 --> 00:38:28,032 ‫إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله. 492 00:38:30,701 --> 00:38:31,869 ‫"اسكوتلندا". 493 00:38:32,787 --> 00:38:34,330 ‫أشتاق إليها طوال الوقت. 494 00:38:34,830 --> 00:38:37,166 ‫أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة". 495 00:38:37,792 --> 00:38:39,293 ‫ربما بعد أن تتعافى. 496 00:38:39,377 --> 00:38:41,462 ‫أخشى أن وقتي قد فات. 497 00:38:42,546 --> 00:38:45,341 ‫وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله. 498 00:38:46,425 --> 00:38:48,010 ‫ولا يمكنني تركها أبدًا. 499 00:38:49,553 --> 00:38:51,138 ‫سأفعل كل ما في وسعي. 500 00:38:52,556 --> 00:38:55,726 ‫سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين ‫لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية. 501 00:38:55,810 --> 00:38:57,311 ‫ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا. 502 00:38:58,396 --> 00:38:59,438 ‫اتفقنا. 503 00:39:08,531 --> 00:39:10,866 ‫أيها العقيد، تفضل من فضلك. 504 00:39:12,201 --> 00:39:16,288 ‫قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم. 505 00:39:18,040 --> 00:39:19,125 ‫رائع. 506 00:39:19,208 --> 00:39:22,169 ‫مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا. 507 00:39:22,503 --> 00:39:23,921 ‫حسنًا، 508 00:39:24,505 --> 00:39:27,591 ‫بما أننا سنفترق في الصباح، ‫ما رأيك في مباراة شطرنج؟ 509 00:39:28,009 --> 00:39:31,387 ‫هزمتني آخر مرة. ‫أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة. 510 00:39:34,724 --> 00:39:37,059 ‫- مباراة واحدة. ‫- تلك هي الروح المطلوبة. 511 00:39:37,935 --> 00:39:39,562 ‫اجلس من فضلك. 512 00:39:44,608 --> 00:39:46,027 ‫أحسدك بعض الشيء، 513 00:39:46,819 --> 00:39:48,487 ‫لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا، 514 00:39:50,197 --> 00:39:51,991 ‫وتستأنف حياتك كمواطن عادي. 515 00:39:54,326 --> 00:39:55,786 ‫أجل. 516 00:39:56,412 --> 00:39:58,122 ‫ثمة ارتياح 517 00:39:58,456 --> 00:40:02,918 ‫لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس ‫لأجل الفأس والمجرفة. 518 00:40:04,211 --> 00:40:07,965 ‫ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض. 519 00:40:12,678 --> 00:40:13,679 ‫مات؟ 520 00:40:17,099 --> 00:40:18,184 ‫ماذا حدث؟ 521 00:40:21,771 --> 00:40:22,897 ‫الحساسية المفرطة. 522 00:40:23,564 --> 00:40:25,191 ‫من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين. 523 00:40:26,192 --> 00:40:27,985 ‫آسفة يا دكتور "راندل". 524 00:40:28,277 --> 00:40:29,820 ‫لماذا لم أُخطر؟ 525 00:40:31,572 --> 00:40:33,532 ‫لا أعرف. أنا جديدة هنا. 526 00:40:33,616 --> 00:40:35,743 ‫هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي! 527 00:40:35,826 --> 00:40:36,952 ‫أنا آسفة للغاية. 528 00:40:40,247 --> 00:40:41,582 ‫ظننت أنني قد أجدك هنا. 529 00:40:44,251 --> 00:40:47,463 ‫"جو أبرناثي"، طبيب ومحقق. 530 00:40:49,215 --> 00:40:50,966 ‫"القرصان المتهوّر". 531 00:40:51,801 --> 00:40:54,178 ‫إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة. 532 00:40:55,638 --> 00:40:56,889 ‫من وضعها هناك في رأيك؟ 533 00:40:57,973 --> 00:41:00,810 ‫لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية. 534 00:41:00,893 --> 00:41:02,228 ‫إنها تزيح المشاكل عن عقلي. 535 00:41:02,895 --> 00:41:03,896 ‫وأخمّن أنك كذلك أيضًا. 536 00:41:06,148 --> 00:41:07,983 ‫لا بد أنني حديث الطابق الـ3. 537 00:41:09,610 --> 00:41:11,278 ‫والطابق الـ4 الآن. 538 00:41:16,867 --> 00:41:20,079 ‫ثمة شيء متعلّق بـ"غراهام مينزيس"... 539 00:41:24,083 --> 00:41:26,127 ‫سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض. 540 00:41:26,210 --> 00:41:27,878 ‫يحدث ذلك في بعض الأوقات. 541 00:41:28,796 --> 00:41:31,340 ‫رباه يا "كلير"، ‫نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين. 542 00:41:31,799 --> 00:41:33,342 ‫الأمر ليس ذلك فحسب. 543 00:41:36,595 --> 00:41:37,972 ‫هل شعرت من قبل... 544 00:41:39,890 --> 00:41:44,145 ‫كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن، 545 00:41:45,563 --> 00:41:48,566 ‫لكن لا يمكنك معرفته؟ 546 00:41:49,066 --> 00:41:52,403 ‫يمكنك الشعور به بطريقة ما. 547 00:41:53,195 --> 00:41:55,364 ‫ستظن أنني أصبحت مشوّشة. 548 00:41:57,032 --> 00:42:00,244 ‫اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح. 549 00:42:00,911 --> 00:42:04,331 ‫لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة 550 00:42:04,623 --> 00:42:07,042 ‫بل قلبك. 551 00:42:13,132 --> 00:42:16,427 ‫مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا... 552 00:42:18,345 --> 00:42:22,433 ‫إن اضطررنا إلى الدخول في معركة، ‫فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي. 553 00:42:25,644 --> 00:42:27,146 ‫هذا لطف منك. 554 00:42:28,981 --> 00:42:32,693 ‫من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا ‫يشبهوننا في التفكير. 555 00:42:34,737 --> 00:42:35,821 ‫أصبت. 556 00:42:41,535 --> 00:42:43,704 ‫وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي. 557 00:42:45,080 --> 00:42:47,583 ‫وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز" ‫لا يتغيرون أبدًا. 558 00:42:52,504 --> 00:42:54,089 ‫واجبنا تجاه القانون. 559 00:42:55,799 --> 00:42:57,218 ‫سنرى العدالة تأخذ مجراها. 560 00:43:05,893 --> 00:43:07,228 ‫اعذرني. 561 00:43:14,151 --> 00:43:17,488 ‫شكرًا لك. لقاء جهدك. 562 00:43:22,743 --> 00:43:25,162 ‫أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها ‫من "اسكوتلندا"؟ 563 00:43:25,913 --> 00:43:28,874 ‫نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير" ‫بعد معركة "كولودن". 564 00:43:31,460 --> 00:43:35,256 ‫إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر، 565 00:43:35,714 --> 00:43:37,883 ‫- عندها... ‫- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه. 566 00:43:39,843 --> 00:43:40,970 ‫أنا متأكد من ذلك. 567 00:43:43,681 --> 00:43:46,892 ‫أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص ‫يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا". 568 00:43:51,272 --> 00:43:52,481 ‫أجل. 569 00:43:55,484 --> 00:43:57,236 ‫لكن واحد فقط من "بروش تاوراش". 570 00:44:26,098 --> 00:44:28,934 ‫مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز" ‫الأخير هو "فرايزر". 571 00:44:31,603 --> 00:44:33,063 ‫أبي الروحي. 572 00:44:34,815 --> 00:44:36,400 ‫"فيتزغيبونز" هو اسمه الأوسط. 573 00:44:42,364 --> 00:44:45,659 ‫أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث 574 00:44:46,702 --> 00:44:48,287 ‫عن العدل والرحمة؟ 575 00:44:50,164 --> 00:44:52,291 ‫أنت من أطلق سراح هذين الرجلين ‫في "هيلزبره". 576 00:44:54,918 --> 00:44:58,505 ‫كل ما فعلته، كان من أجله. 577 00:45:01,467 --> 00:45:03,135 ‫صدّق عني ما تريد، 578 00:45:04,720 --> 00:45:07,639 ‫لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب. 579 00:45:13,896 --> 00:45:17,066 ‫أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله. 580 00:45:18,984 --> 00:45:20,694 ‫ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن. 581 00:45:20,778 --> 00:45:22,029 ‫لست خائنًا. 582 00:45:22,613 --> 00:45:25,282 ‫تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين. 583 00:45:26,742 --> 00:45:28,035 ‫لديّ ندوب تثبت ذلك. 584 00:45:29,119 --> 00:45:30,871 ‫وفعلت ذلك من دون شكوى. 585 00:45:30,954 --> 00:45:34,666 ‫ولكنني لن أقف من دون حراك ‫وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب 586 00:45:35,584 --> 00:45:37,878 ‫بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم. 587 00:45:37,961 --> 00:45:39,755 ‫سيشنقك "تريون". 588 00:45:40,339 --> 00:45:44,093 ‫أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟ 589 00:45:50,432 --> 00:45:52,059 ‫ما كنت لأنكث بوعدي، 590 00:45:53,310 --> 00:45:55,771 ‫وأخون يميني للملك والبلاد. 591 00:45:59,525 --> 00:46:03,153 ‫لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك. 592 00:46:07,491 --> 00:46:09,243 ‫أولًا وقبل كل شيء، 593 00:46:10,744 --> 00:46:12,621 ‫تعهدت بيميني لعائلتي. 594 00:46:14,331 --> 00:46:18,210 ‫بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب. 595 00:46:20,838 --> 00:46:22,673 ‫قتلت أحدهم في ذلك السجن، 596 00:46:23,715 --> 00:46:26,927 ‫وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما. 597 00:46:27,386 --> 00:46:29,513 ‫اعتقدت أنك رجل طيب. 598 00:46:31,723 --> 00:46:33,433 ‫من الطيب إذًا؟ 599 00:46:36,186 --> 00:46:37,563 ‫من الصالح؟ 600 00:46:40,357 --> 00:46:42,651 ‫- "نوكس"... ‫- لا يمكن أن تكون كليهما. 601 00:46:44,111 --> 00:46:45,237 ‫"نوكس"! 602 00:47:11,722 --> 00:47:15,851 ‫سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي! 603 00:49:40,620 --> 00:49:42,122 ‫لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك. 604 00:49:42,289 --> 00:49:43,707 ‫نيران! 605 00:49:44,166 --> 00:49:45,334 ‫دخّان في الكوخ! 606 00:49:49,212 --> 00:49:50,964 ‫أحضروا الطبيب! 607 00:50:09,191 --> 00:50:12,235 ‫- هيا بنا. ‫- مولاي، إنه الملازم "نوكس". 608 00:50:12,319 --> 00:50:14,279 ‫لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك. 609 00:50:57,572 --> 00:50:59,616 ‫- احذري يا غريبة. ‫- ما الخطب؟ 610 00:51:01,785 --> 00:51:06,248 ‫وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه. 611 00:51:08,166 --> 00:51:09,626 ‫لم أستطع تركه. 612 00:51:09,709 --> 00:51:12,129 ‫كان يعيش على أكل الحشرات والديدان. 613 00:51:12,963 --> 00:51:14,965 ‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى. 614 00:51:15,298 --> 00:51:17,801 ‫- أليس كذلك يا "أدسو"؟ ‫- "أدسو"؟ 615 00:51:18,635 --> 00:51:20,512 ‫- أذلك اسمه؟ ‫- أجل. 616 00:51:20,595 --> 00:51:23,140 ‫كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا. 617 00:51:24,057 --> 00:51:25,767 ‫إنه يشبهه تمامًا. 618 00:51:27,602 --> 00:51:29,771 ‫الحشرات والديدان. 619 00:51:30,439 --> 00:51:32,691 ‫أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب. 620 00:51:33,400 --> 00:51:34,609 ‫كانت تلك نيتي. 621 00:51:35,569 --> 00:51:37,529 ‫يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك. 622 00:51:37,612 --> 00:51:39,489 ‫ستكون قوارض صغيرة للغاية. 623 00:51:39,906 --> 00:51:40,949 ‫سيكبر. 624 00:51:45,287 --> 00:51:48,748 ‫لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟ 625 00:51:50,500 --> 00:51:51,668 ‫بلى. 626 00:51:54,880 --> 00:51:57,674 ‫في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا. 627 00:52:00,051 --> 00:52:03,722 ‫ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟ 628 00:52:06,558 --> 00:52:09,352 ‫- لديّ اختبارات نهاية العام و... ‫- بعد اختباراتك. 629 00:52:12,731 --> 00:52:13,773 ‫ماذا عن المستشفى؟ 630 00:52:16,151 --> 00:52:19,404 ‫قدّمت طلب إجازة بالفعل. 631 00:52:20,739 --> 00:52:22,491 ‫ستأخذين إجازة؟ 632 00:52:26,453 --> 00:52:27,913 ‫عجبًا. لا أصدّق ذلك. 633 00:52:32,000 --> 00:52:33,460 ‫لماذا اخترت "لندن"؟ 634 00:52:34,461 --> 00:52:37,422 ‫أراد والدك أن يجعلك تسافرين ‫إلى هناك قبل موته. 635 00:52:40,091 --> 00:52:41,092 ‫أتسمحين لي؟ 636 00:52:44,304 --> 00:52:46,681 ‫سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية... 637 00:52:46,765 --> 00:52:47,766 ‫أرجوك يا "بري". 638 00:52:49,434 --> 00:52:52,395 ‫من المهم بالنسبة إليّ ‫أن نقضي هذا الوقت معًا. 639 00:53:11,456 --> 00:53:13,542 ‫شكرًا على الهدية. 640 00:53:20,840 --> 00:53:23,802 ‫لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره". 641 00:53:26,680 --> 00:53:29,975 ‫لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك. 642 00:53:31,851 --> 00:53:36,356 ‫أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟ 643 00:53:37,315 --> 00:53:38,692 ‫"غراهام مينزيس"؟ 644 00:53:40,610 --> 00:53:42,779 ‫"مينزيس"، أجل. 645 00:53:43,822 --> 00:53:46,157 ‫قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا. 646 00:53:47,951 --> 00:53:49,035 ‫كان كذلك. 647 00:53:51,663 --> 00:53:56,001 ‫أتعرف ما أدركته أخيرًا... ‫بعد كل هذه السنوات؟ 648 00:53:59,379 --> 00:54:01,006 ‫كم أنا مدينة له. 649 00:54:03,091 --> 00:54:06,970 ‫كان لوفاته تأثير كبير عليّ. 650 00:54:07,846 --> 00:54:10,432 ‫كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل 651 00:54:10,515 --> 00:54:12,017 ‫وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا". 652 00:54:13,476 --> 00:54:17,272 ‫وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد". 653 00:54:20,650 --> 00:54:22,694 ‫إن لم نحضر تلك الجنازة... 654 00:54:25,238 --> 00:54:27,574 ‫فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"... 655 00:54:29,492 --> 00:54:33,038 ‫أو أجدك. 656 00:54:47,886 --> 00:54:49,554 ‫مرحبًا بعودتك أيها الجندي. 657 00:54:59,397 --> 00:55:03,652 ‫القدير المطلق. القدير الرحيم. 658 00:55:04,027 --> 00:55:05,528 ‫القدير الأبدي. 659 00:55:06,488 --> 00:55:09,032 ‫سأقف أمام القدير يومًا ما، 660 00:55:09,366 --> 00:55:12,243 ‫وسيجيب على كل أسئلتي 661 00:55:12,327 --> 00:55:14,537 ‫بشأن كل شيء في الكون. 662 00:55:15,330 --> 00:55:17,290 ‫ولديّ الكثير من الأسئلة. 663 00:55:18,333 --> 00:55:21,002 ‫لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت. 664 00:55:22,087 --> 00:55:23,421 ‫فقد عشتها. 665 00:56:33,283 --> 00:56:35,285 ‫ترجمة "أحمد قطب" Sync By: Eng.Taki